diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2012-01-22 01:02:30 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2012-01-22 01:02:30 -0600 |
commit | fc97fe90e4f90a1bfc488c57843cdcb087806b71 (patch) | |
tree | 8b5ec56b1c3bc4ee992af59d4048dda6811b4344 /tde-i18n-be/messages/tdebase/tdmconfig.po | |
parent | e198274bd57f0df7acf739d62cc17d9aa2960593 (diff) | |
download | tde-i18n-fc97fe90e4f90a1bfc488c57843cdcb087806b71.tar.gz tde-i18n-fc97fe90e4f90a1bfc488c57843cdcb087806b71.zip |
Part 2 of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-be/messages/tdebase/tdmconfig.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-be/messages/tdebase/tdmconfig.po | 854 |
1 files changed, 854 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-be/messages/tdebase/tdmconfig.po b/tde-i18n-be/messages/tdebase/tdmconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..4baae567e01 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-be/messages/tdebase/tdmconfig.po @@ -0,0 +1,854 @@ +# translation of tdmconfig.po to Belarusian (Official spelling) +# +# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006. +# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tdmconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-03 18:02+0200\n" +"Last-Translator: Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>\n" +"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: background.cpp:47 +msgid "E&nable background" +msgstr "У&ключыць фон" + +#: background.cpp:49 +msgid "" +"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it " +"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " +"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " +"option in tdmrc (usually Xsetup)." +msgstr "" +"Калі ўключана, TDM будзе выкарыстоўваць для фону налады ніжэй. Калі адключана, " +"вы мусіце паклапаціцца пра фон самастойна. Гэта робіцца з дапамогай пэўных " +"праграм (магчыма, xsetroot) у сцэнары, вызначаным опцыяй Setup= у tdmrc " +"(звычайна Xsetup)." + +#: tdm-appear.cpp:71 +msgid "&Greeting:" +msgstr "&Вітанне:" + +#: tdm-appear.cpp:76 +msgid "" +"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice " +"greeting or information about the operating system here." +"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective " +"contents:" +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -> current display</li>" +"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>" +"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" +"<li>%s -> the operating system</li>" +"<li>%r -> the operating system's version</li>" +"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" +"<li>%% -> a single %</li></ul>" +msgstr "" +"Гэта верхні радок для акна ўваходу TDM. Вы можаце адзначыць тут на свой густ " +"змест вітання або звесткі аб аперацыйнай сістэме." +"<p>TDM заменіць наступныя сімвальныя пары адпаведным зместам:" +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -> бягучы экран</li>" +"<li>%h -> назва машыны, імаверна, з назвай дамену</li>" +"<li>%n -> назва вузла, найбольш імаверна, назва машыны без назвы дамену</li>" +"<li>%s -> аперацыйная сістэма</li>" +"<li>%r -> версія аперацыйнай сістэмы</li>" +"<li>%m -> тып машыны (абсталявання)</li>" +"<li>%% -> адзін %</li></ul>" + +#: tdm-appear.cpp:95 +msgid "Logo area:" +msgstr "Месца лагатыпа:" + +#: tdm-appear.cpp:99 +msgid "" +"_: logo area\n" +"&None" +msgstr "&Нічога" + +#: tdm-appear.cpp:100 +msgid "Show cloc&k" +msgstr "Паказваць гадзінні&к" + +#: tdm-appear.cpp:101 +msgid "Sho&w logo" +msgstr "Паказваць л&агатып" + +#: tdm-appear.cpp:113 +msgid "" +"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." +msgstr "" +"Вы можаце выбраць для паказу лагатып (гл. ніжэй), гадзіннік або ўвогуле нічога." + +#: tdm-appear.cpp:119 +msgid "&Logo:" +msgstr "&Лагатып:" + +#: tdm-appear.cpp:129 +msgid "" +"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop " +"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Націсніце тут для выбару выявы, што TDM будзе паказваць. Таксама можаце " +"перацягнуць выяву ў гэтую кнопку (напрыклад, з Konqueror)." + +#: tdm-appear.cpp:141 +msgid "Position:" +msgstr "Пазіцыя:" + +#: tdm-appear.cpp:144 +msgid "&X:" +msgstr "&X:" + +#: tdm-appear.cpp:151 +msgid "&Y:" +msgstr "&Y:" + +#: tdm-appear.cpp:158 +msgid "" +"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " +"<em>center</em>." +msgstr "" +"Тут вызначце адносныя каардынаты (у працэнтах) <em>цэнтру</em> дыялогу ўваходу." + +#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84 +msgid "<default>" +msgstr "<прадвызначана>" + +#: tdm-appear.cpp:176 +msgid "GUI s&tyle:" +msgstr "С&тыль інтэрфейсу:" + +#: tdm-appear.cpp:180 +msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only." +msgstr "" +"Вы можаце выбраць базавы стыль графічнага інтэрфейсу, які будзе ўжыты толькі " +"для TDM." + +#: tdm-appear.cpp:189 +msgid "&Color scheme:" +msgstr "&Схема колераў:" + +#: tdm-appear.cpp:193 +msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only." +msgstr "Вы можаце выбраць схему колераў, якая будзе ўжыта толькі для TDM." + +#: tdm-appear.cpp:199 +msgid "No Echo" +msgstr "Без адлюстравання" + +#: tdm-appear.cpp:200 +msgid "One Star" +msgstr "Адна зорка" + +#: tdm-appear.cpp:201 +msgid "Three Stars" +msgstr "Тры зоркі" + +#: tdm-appear.cpp:202 +msgid "Echo &mode:" +msgstr "Спосаб &адлюстравання:" + +#: tdm-appear.cpp:206 +msgid "" +"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it." +msgstr "" +"Вы можаце выбраць, ці будзе і як будзе TDM адлюстроўваць ваш пароль падчас " +"уводу." + +#: tdm-appear.cpp:212 +msgid "Locale" +msgstr "Лакаль" + +#: tdm-appear.cpp:218 +msgid "Languag&e:" +msgstr "Мо&ва:" + +#: tdm-appear.cpp:223 +msgid "" +"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " +"user's personal settings; that will take effect after login." +msgstr "" +"Тут можна выбраць мову, што ўжывае TDM. Гэтае настаўленне не ўплывае на " +"асабістыя налады карыстальнікаў - яны задзейнічаюцца пасля ўваходу." + +#: tdm-appear.cpp:264 +msgid "without name" +msgstr "без назвы" + +#: tdm-appear.cpp:405 +msgid "" +"There was an error loading the image:\n" +"%1\n" +"It will not be saved." +msgstr "" +"Памылка загрузкі выявы:\n" +"%1\n" +"Яна не была захавана" + +#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488 +#, c-format +msgid "Welcome to %s at %n" +msgstr "Запрашаем у %s на %n" + +#: tdm-appear.cpp:504 +msgid "" +"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " +"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." +"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and " +"\"Background\" tabs." +msgstr "" +"<h1>TDM - Знешні выгляд</h1> Тут можаце наставіць асноўныя асаблівасці выгляду " +"кіраўніка ўваходу TDM: радок вітання, значку і інш." +"<p> Для далейшага паляпшэння выгляду TDM глядзіце карткі \"Шрыфт\" і \"Фон\"." + +#: tdm-font.cpp:46 +msgid "&General:" +msgstr "&Агульныя:" + +#: tdm-font.cpp:49 +msgid "" +"This changes the font which is used for all the text in the login manager " +"except for the greeting and failure messages." +msgstr "" +"Гэта змяняе шрыфт, што выкарыстоўваецца для тэксту ў кіраўніку ўваходу за " +"выняткам вітання і паведамленняў аб няўдачах." + +#: tdm-font.cpp:54 +msgid "&Failures:" +msgstr "Няў&дачы:" + +#: tdm-font.cpp:57 +msgid "" +"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." +msgstr "" +"Гэта змяняе шрыфт, што выкарыстоўваецца для паведамленняў аб няўдачах у " +"кіраўніку ўваходу." + +#: tdm-font.cpp:62 +msgid "Gree&ting:" +msgstr "Ві&танне:" + +#: tdm-font.cpp:65 +msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." +msgstr "" +"Гэта змяняе шрыфт, што выкарыстоўваецца для вітання ў кіраўніку ўваходу." + +#: tdm-font.cpp:70 +msgid "Use anti-aliasing for fonts" +msgstr "Ужыць антыаліясінг для шрыфтоў" + +#: tdm-font.cpp:71 +msgid "" +"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " +"antialiased (smoothed) in the login dialog." +msgstr "" +"Калі вы ўключыце сцяжок, і ваш X-сервер мае пашырэнне Xft, шрыфты будуць " +"згладжаныя ў дыялогу ўваходу." + +#: tdm-shut.cpp:49 +msgid "Allow Shutdown" +msgstr "Дазволіць выключэнне" + +#: tdm-shut.cpp:52 +msgid "&Local:" +msgstr "&Лакальнае:" + +#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59 +msgid "Everybody" +msgstr "Усім" + +#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60 +msgid "Only Root" +msgstr "Толькі root" + +#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61 +msgid "Nobody" +msgstr "Нікаму" + +#: tdm-shut.cpp:58 +msgid "&Remote:" +msgstr "А&ддаленае:" + +#: tdm-shut.cpp:63 +msgid "" +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can " +"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " +"values are:" +"<ul> " +"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> " +"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered " +"the root password</li> " +"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>" +msgstr "" +"Тут вы можаце выбраць, каму дазволена выключаць камп'ютар з дапамогай TDM. Вы " +"можаце адзначыць розныя значэнні для лакальных (кансоль) і аддаленых экранаў. " +"Магчымымі значэннямі ёсць:" +"<ul> " +"<li><em>Усім:</em> кожны можа выключыць камп'ютар праз TDM</li> " +"<li><em>Толькі root:</em> TDM дазволіць выключэнне камп'ютара, толькі калі " +"будзе ўведзены пароль root</li> " +"<li><em>Нікому:</em> ніхто не зможа выключыць камп'ютар праз TDM</li></ul>" + +#: tdm-shut.cpp:71 +msgid "Commands" +msgstr "Каманды" + +#: tdm-shut.cpp:74 +msgid "H&alt:" +msgstr "Спы&ненне:" + +#: tdm-shut.cpp:77 +msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" +msgstr "Каманда для спынення сістэмы. Тыповае значэнне: /sbin/halt" + +#: tdm-shut.cpp:82 +msgid "Reb&oot:" +msgstr "Пера&загрузка:" + +#: tdm-shut.cpp:85 +msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" +msgstr "Каманда для перазагрузкі сістэмы. Тыповае значэнне: /sbin/reboot" + +#: tdm-shut.cpp:93 +msgid "" +"_: boot manager\n" +"None" +msgstr "Ніякі" + +#: tdm-shut.cpp:94 +msgid "Grub" +msgstr "Grub" + +#: tdm-shut.cpp:96 +msgid "Lilo" +msgstr "Lilo" + +#: tdm-shut.cpp:98 +msgid "Boot manager:" +msgstr "Пачатковы загрузчык:" + +#: tdm-shut.cpp:100 +msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." +msgstr "Уключыць параметры загрузчыка ў дыялог \"Выключэнне...\"." + +#: tdm-users.cpp:81 +#, c-format +msgid "Unable to create folder %1" +msgstr "Немагчыма стварыць тэчку %1" + +#: tdm-users.cpp:88 +msgid "System U&IDs" +msgstr "Сістэмныя U&ID-ы" + +#: tdm-users.cpp:89 +msgid "" +"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " +"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " +"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " +"mode." +msgstr "" +"Карыстальнікі з UID (унікальным ідэнтыфікатарам) па-за межамі гэтага дыяпазону " +"не будуць пералічаны ў TDM і гэтым дыялогу настаўлення. Аднак карыстальнікі з " +"UID 0 (звычайна, root) не закранаюцца гэтай наладай і мусяць быць яўна " +"адзначаны ў рэжыме \"Не хаваць\"." + +#: tdm-users.cpp:94 +msgid "Below:" +msgstr "З:" + +#: tdm-users.cpp:101 +msgid "Above:" +msgstr "Па:" + +#: tdm-users.cpp:109 +msgid "Users" +msgstr "Карыстальнікі" + +#: tdm-users.cpp:112 +msgid "Show list" +msgstr "Паказаць спіс" + +#: tdm-users.cpp:113 +msgid "" +"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on " +"their name or image rather than typing in their login." +msgstr "" +"Калі ўключана, TDM пакажа спіс карыстальнікаў, тады карыстальнікі змогуць " +"націснуць на іх імя або выяву, замест уводу іх логіна." + +#: tdm-users.cpp:115 +msgid "Autocompletion" +msgstr "Аўтазаканчэнне" + +#: tdm-users.cpp:116 +msgid "" +"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " +"they are typed in the line edit." +msgstr "" +"Калі гэта ўключана, TDM аўтаматычна скончвае імёны карыстальнікаў, пакуль яны " +"набіраюцца" + +#: tdm-users.cpp:118 +msgid "Inverse selection" +msgstr "Перавярнуць вылучэнне" + +#: tdm-users.cpp:119 +msgid "" +"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " +"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " +"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " +"checked ones." +msgstr "" +"Гэта опцыя вызначае, як выбіраюцца карыстальнікі для функцый \"Паказаць спіс\" " +"і \"Аўтазаканчэнне\" ў спісе \"Вылучце карыстальніказ і групы\": Калі не " +"ўключана, вылучае толькі адзначаных карыстальнікаў. Калі ўключана, вылучае ўсіх " +"несістэмных карыстальнікаў за выняткам адзначананых." + +#: tdm-users.cpp:123 +msgid "Sor&t users" +msgstr "&Сартаваць карыстальнікаў" + +#: tdm-users.cpp:125 +msgid "" +"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " +"are listed in the order they appear in the password file." +msgstr "" +"Калі ўключана, TDM адсартуе спіс карыстальнікаў паводле алфавіту. Інакш " +"карыстальнікі будуць пералічаны згодна з парадкам іх узнікнення ў файле " +"пароляў." + +#: tdm-users.cpp:129 +msgid "S&elect users and groups:" +msgstr "В&ылучце карыстальнікаў і групы:" + +#: tdm-users.cpp:131 +msgid "Selected Users" +msgstr "Вылучаныя карыстальнікі" + +#: tdm-users.cpp:133 +msgid "" +"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " +"Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"TDM пакажа ўсіх адзначаных карыстальнікаў. Элементы з '@' - групы " +"карыстальнікаў. Адзначэнне групы раўназначна адзначэнню ўсіх " +"карыстальнікаў-чальцоў групы." + +#: tdm-users.cpp:140 +msgid "Hidden Users" +msgstr "Схаваныя карыстальнікі" + +#: tdm-users.cpp:142 +msgid "" +"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " +"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"TDM пакажа ўсіх неадзначаных несістэмных карыстальнікаў. Элементы з '@' - групы " +"карыстальнікаў. Адзначэнне групы раўназначна адзначэнню ўсіх " +"карыстальнікаў-чальцоў групы." + +#: tdm-users.cpp:149 +msgid "User Image Source" +msgstr "Крыніца выявы карыстальніка" + +#: tdm-users.cpp:150 +msgid "" +"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " +"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " +"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " +"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " +"are available." +msgstr "" +"Тут можна вызначыць, дзе TDM атрымлівае выявы, што прадстаўляюць " +"карыстальнікаў. \"Адміністратар\" прадстаўляе глабальную тэчку; гэтыя выявы " +"можаце ўсталяваць ніжэй. \"Карыстальнік\" азначае, што TDM чытае файл " +"карыстальніка $HOME/.face.icon . Два вылучэнні пасярод абумоўліваюць парадак " +"пошуку значкі." + +#: tdm-users.cpp:156 +msgid "Admin" +msgstr "Адміністратар" + +#: tdm-users.cpp:157 +msgid "Admin, user" +msgstr "Адміністратар, карыстальнік" + +#: tdm-users.cpp:158 +msgid "User, admin" +msgstr "Карыстальнік, адміністратар" + +#: tdm-users.cpp:159 +msgid "User" +msgstr "Карыстальнік" + +#: tdm-users.cpp:161 +msgid "User Images" +msgstr "Выявы карыстальнікаў" + +#: tdm-users.cpp:164 +msgid "The user the image below belongs to." +msgstr "Карыстальнік, якому належыць выява." + +#: tdm-users.cpp:167 +msgid "User:" +msgstr "Карыстальнік:" + +#: tdm-users.cpp:175 +msgid "Click or drop an image here" +msgstr "Націсніце або перацягніце сюды выяву" + +#: tdm-users.cpp:176 +msgid "" +"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " +"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " +"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Тут вы можаце пабачыць выяву, прызначаную карыстальніку, вылучанаму ў спісе " +"вышэй. Націсніце кнопку выявы, каб вылучыць са спіса адну з стандартных выяў " +"або перацягніце вашу ўласную выяву на кнопку (ныпрыклад, з Konqueror)." + +#: tdm-users.cpp:178 +msgid "Unset" +msgstr "Cкінуць" + +#: tdm-users.cpp:179 +msgid "" +"Click this button to make TDM use the default image for the selected user." +msgstr "" +"Націсніце кнопку, каб TDM прызначыў прадвызначаную выяву вылучанаму " +"карыстальніку" + +#: tdm-users.cpp:276 +msgid "Save image as default image?" +msgstr "Ці захаваць выяву як прадвызначаную?" + +#: tdm-users.cpp:284 +#, c-format +msgid "" +"There was an error loading the image\n" +"%1" +msgstr "" +"Памылка загрузкі выявы\n" +"%1" + +#: tdm-users.cpp:293 +#, c-format +msgid "" +"There was an error saving the image:\n" +"%1" +msgstr "" +"Памылка захавання выявы:\n" +"%1" + +#: tdm-users.cpp:308 +msgid "Choose Image" +msgstr "Выбраць выяву" + +#: tdm-conv.cpp:47 +msgid "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Attention!" +"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Увага!" +"<br>Чытайце даведку!</b></big></font></center></qt>" + +#: tdm-conv.cpp:51 +msgid "Enable Au&to-Login" +msgstr "Задзейнічаць Аўта-ў&ваход" + +#: tdm-conv.cpp:55 +msgid "" +"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " +"Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Уключае магчымасць аўта-ўваходу. Ужываецца толькі пры графічным уваходзе праз " +"TDM. Падумайце двойчы перад задзейнічаннем такой магчымасці!" + +#: tdm-conv.cpp:62 +msgid "Use&r:" +msgstr "Кар&ыстальнік:" + +#: tdm-conv.cpp:68 +msgid "Select the user to be logged in automatically." +msgstr "Вылучце карыстальніка для аўта-ўваходу" + +#: tdm-conv.cpp:72 +msgid "" +"_: delay\n" +"none" +msgstr "няма" + +#: tdm-conv.cpp:73 +msgid "" +"_: seconds\n" +" s" +msgstr " с" + +#: tdm-conv.cpp:74 +msgid "D&elay:" +msgstr "За&трымка:" + +#: tdm-conv.cpp:78 +msgid "" +"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " +"also known as \"timed login\"." +msgstr "" +"Затрымка (у секундах) перад аўта-ўваходам. Гэтая асаблівасць таксама вядомая як " +"\"адкладзены ўваход\"." + +#: tdm-conv.cpp:82 +msgid "P&ersistent" +msgstr "&Трывалы" + +#: tdm-conv.cpp:84 +msgid "" +"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " +"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." +msgstr "" +"Звычайна аўтаматычны ўваход адбываецца толькі пры старце TDM. Калі гэта " +"ўключана, аўта-ўваход таксама выканаецца пасля сканчэння сеансу." + +#: tdm-conv.cpp:87 +msgid "Loc&k session" +msgstr "За&блакаваць сеанс" + +#: tdm-conv.cpp:89 +msgid "" +"If checked, the automatically started session will be locked immediately " +"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " +"restricted to one user." +msgstr "" +"Калі задзейнічана, аўтаматычна пачаты сеанс будзе неадкладна заблакаваны " +"(provided it is a KDE session). Гэта можа ўжывацца для дасягнення выключна " +"хуткага ўваходу для аднаго вызначанага карыстальніка." + +#: tdm-conv.cpp:94 +msgid "Preselect User" +msgstr "Вызначыць карыстальніка" + +#: tdm-conv.cpp:99 +msgid "" +"_: preselected user\n" +"&None" +msgstr "&Ніякі" + +#: tdm-conv.cpp:100 +msgid "Prev&ious" +msgstr "Па&пярэдні" + +#: tdm-conv.cpp:101 +msgid "" +"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " +"usually used several consecutive times by one user." +msgstr "" +"Перадвызначыць карыстальніка, што ўвайшоў папярэдне. Ужывайце, калі камп'ютар " +"выкарыстоўваецца збольшага аднім карыстальнікам." + +#: tdm-conv.cpp:103 +msgid "Specif&y" +msgstr "Вызначы&ць" + +#: tdm-conv.cpp:104 +msgid "" +"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " +"is predominantly used by a certain user." +msgstr "" +"Перадвызначыць карыстальніка з спіса ніжэй. Ужывайце, калі камп'ютар " +"выкарыстоўваецца пераважна пэўным карыстальнікам." + +#: tdm-conv.cpp:108 +msgid "Us&er:" +msgstr "Ка&рыстальнік:" + +#: tdm-conv.cpp:110 +msgid "" +"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " +"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." +msgstr "" +"Вылучце карыстальніка, чыё імя будзе прадвызначаным. Гэтае поле можна " +"рэдагаваць, таму можаце адзначыць адвольна неіснуючага карыстальніка, каб " +"заблытаць мажлівых атакуючых." + +#: tdm-conv.cpp:119 +msgid "Focus pass&word" +msgstr "&Факусаваць пароль" + +#: tdm-conv.cpp:120 +msgid "" +"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead " +"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " +"login, if the preselection usually does not need to be changed." +msgstr "" +"Калі ўключана, то TDM пасля прадвызначэння карыстальніка размесціць курсор у " +"полі ўводу пароля, а не імя карыстальніка. Карыстайцеся гэтым, каб лішні раз не " +"націскаць кнопку, калі ўваходзіце адным і тым жа карыстальнікам." + +#: tdm-conv.cpp:126 +msgid "Enable Password-&Less Logins" +msgstr "Дазволіць безпарольныя ўваходы" + +#: tdm-conv.cpp:129 +msgid "" +"When this option is checked, the checked users from the list below will be " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's " +"graphical login. Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Калі опцыя ўключана, адзначаным са спісу ніжэй карыстальнікам будзе дазволена " +"ўваходзіць без уводу іх пароля. Гэта тычыцца толькі графічнага ўваходу праз " +"TDM. Падумайце двойчы перад задзейнічаннем гэтай опцыі!" + +#: tdm-conv.cpp:136 +msgid "No password re&quired for:" +msgstr "Не па&трабаваць пароля для:" + +#: tdm-conv.cpp:142 +msgid "" +"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " +"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " +"group." +msgstr "" +"Адзначце ўсіх карыстальнікаў, якім хочаце дазволіць безпарольны ўваход. " +"Элементы з '@' - групы карыстальнікаў. Адзначэнне групы раўназначна адзначэнню " +"ўсіх карыстальнікаў-чальцоў групы." + +#: tdm-conv.cpp:149 +msgid "Automatically log in again after &X server crash" +msgstr "Аўтаматычна ўваходзіць зноў пасля &падзення X-сервера" + +#: tdm-conv.cpp:150 +msgid "" +"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " +"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " +"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " +"circumventing a password-secured screen lock possible." +msgstr "" +"Калі ўключана, карыстальнік увойдзе ў сістэму зноў аўтаматычна, калі яго сеанс " +"будзе перарваны праз падзенне X-сервера; заўважце, гэта можа быць небяспечным: " +"калі вы карыстаецеся іншым блакоўшчыкам экрану, чым убудаваным у KDE, гэта " +"дазволіць абыйсці абароненую паролем блакоўку экрану." + +#: main.cpp:67 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 не ёсць файлам выявы.\n" +"Калі ласка, выкарыстоўвайце файлы з наступнымі пашырэннямі:\n" +"%2" + +#: main.cpp:88 +msgid "kcmtdm" +msgstr "kcmtdm" + +#: main.cpp:88 +msgid "KDE Login Manager Config Module" +msgstr "Модуль настаўленняў кіраўніка ўваходу ў сістэму KDE" + +#: main.cpp:90 +msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" +msgstr "(c) 1996 - 2005 Аўтары TDM" + +#: main.cpp:92 +msgid "Original author" +msgstr "Аўтар ідэі" + +#: main.cpp:94 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Адказны за выпуск" + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of " +"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " +"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " +"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " +"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " +"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will " +"be asked for the superuser password." +"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager " +"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " +"The language settings made here have no influence on the user's language " +"settings." +"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " +"for various purposes like greetings and user names. " +"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login " +"screen, this is where to do it." +"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " +"machine and whether a boot manager should be used." +"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager " +"will offer you for logging in." +"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, " +"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " +"features." +"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " +"very carefully." +msgstr "" +"<h1>Кіраўнік уваходу</h1> У гэтым модулі вы можаце наставіць разнастайныя " +"параметры Кіраўніка ўваходу KDE - як знешні выгляд, гэтак і тое, якія " +"карыстальнікі будуцб вылучаны для ўваоходуo. Заўважце, вы можаце рабіць змены " +"толькі калі модуль працуе з правамі суперкарыстальніка. Калі вы не запусцілі " +"Цэнтр Кіравання KDE з правамі суперкарыстальніка (што, дарэчы, правільна), " +"націсніце кнопку <em>Рэжым адміністравання</em> для атрымання правоў " +"суперкарыстальніка. Вы будзеце запытаны наконт пароля root." +"<h2>Знешні выгляд</h2> На гэтай картцы вы можаце наставіць, якім чынам будзе " +"выглядаць Кіраўнік Уваходу, якую мову і які стыль інтэрфейсу ўжываць. Моўная " +"налада не паўплывае на моўныя настаўленні карыстальнікаў." +"<h2>Шрыфт</h2>Тут можаце выбраць шрыфты, якія Кіраўнік Уваходу будзе " +"выкарыстоўваць для розных мэтаў кшталту вітання і імёнаў карыстальнікаў." +"<h2>Фон</h2>Тут можна ўсталяваць спецыяльны фон для экрану ўваходу." +"<h2>Выключэнне</h2> Тут можаце адзначыць, каму дазволены выключаць і " +"перазагружаць машыну, і ці будзе ўжывацца пачатковы загрузчык." +"<h2>Карыстальнікі</h2> На гэтай картцы вы можаце вылучыць карыстальнікаў, якім " +"будзе прапанавана магчымасць пачатку сеансу." +"<h2>Зручнасць</h2> Тут вы можаце выбраць карыстальніка для аўта-ўваходу, " +"карыстальнікаў, якім не трэба ўводзіць пароль для ўваходу, і таксама " +"задзейнічаць іншыя зручныя настаўленні." +"<br>Варта заўважыць, што гэтыя настаўленні ёсць па сваёй прыродзе небяспечнымі, " +"таму карыстайцеся імі вельмі асцярожна." + +#: main.cpp:186 +msgid "A&ppearance" +msgstr "З&нешні выгляд" + +#: main.cpp:190 +msgid "&Font" +msgstr "&Шрыфт" + +#: main.cpp:194 +msgid "&Background" +msgstr "&Фон" + +#: main.cpp:198 +msgid "&Shutdown" +msgstr "&Выключэнне" + +#: main.cpp:202 +msgid "&Users" +msgstr "&Карыстальнікі" + +#: main.cpp:210 +msgid "Con&venience" +msgstr "З&ручнасць" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Павел Пятрук" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "symbol@akeeri.tk, berserker@neolocation.com" |