summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-bg/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
commit9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch)
treef83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-bg/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po
downloadtde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz
tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-bg/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po')
-rw-r--r--tde-i18n-bg/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po1441
1 files changed, 1441 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-bg/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po
new file mode 100644
index 00000000000..bea4cfdbbba
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-bg/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po
@@ -0,0 +1,1441 @@
+# translation of kcmkonqhtml.po to Bulgarian
+# Bulgarian translation of KDE.
+# This file is licensed under the GPL.
+#
+# $Id: kcmkonqhtml.po 846748 2008-08-14 02:27:20Z scripty $
+#
+# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-14 00:53+0000\n"
+"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
+"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Радостин Раднев"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "radnev@yahoo.com"
+
+#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Допълнителни настройки"
+
+#: appearance.cpp:33
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
+"should use to display the web pages you view."
+msgstr ""
+"<h1>Шрифтове на Konqueror</h1> От тук може да настроите шрифтове на уеб "
+"браузъра Konqueror, които ще бъдат използвани за показване на уеб страници."
+
+#: appearance.cpp:43
+msgid "Font Si&ze"
+msgstr "&Размер на шрифта"
+
+#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
+msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
+msgstr ""
+"Относителен размер на шрифта, който се използва за показване на уеб страници."
+
+#: appearance.cpp:49
+msgid "M&inimum font size:"
+msgstr "&Минимален размер на шрифта:"
+
+#: appearance.cpp:53
+msgid ""
+"Konqueror will never display text smaller than this size,"
+"<br>overriding any other settings"
+msgstr ""
+"Ако в страницата има зададен размер на шрифта по-малък от зададения тук, "
+"браузърът ще игнорира размера, зададен в страницата и ще използва този. Т. е. "
+"никога няма да бъде използван по-малък шрифт от зададения тук."
+
+#: appearance.cpp:57
+msgid "&Medium font size:"
+msgstr "&Нормален размер на шрифта:"
+
+#: appearance.cpp:67
+msgid "S&tandard font:"
+msgstr "О&сновен шрифт:"
+
+#: appearance.cpp:75
+msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
+msgstr "Основен шрифт за използване в уеб страниците."
+
+#: appearance.cpp:88
+msgid "&Fixed font:"
+msgstr "&Равноширок шрифт:"
+
+#: appearance.cpp:96
+msgid ""
+"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
+msgstr "Равноширок шрифт за използване в уеб страниците."
+
+#: appearance.cpp:109
+msgid "S&erif font:"
+msgstr "С&ерифен шрифт:"
+
+#: appearance.cpp:117
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
+msgstr "Серифен шрифт за използване в уеб страниците."
+
+#: appearance.cpp:130
+msgid "Sa&ns serif font:"
+msgstr "Бе&зсерифен шрифт:"
+
+#: appearance.cpp:138
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
+msgstr "Безсерифен шрифт за използване в уеб страниците."
+
+#: appearance.cpp:152
+msgid "C&ursive font:"
+msgstr "&Курсивен шрифт:"
+
+#: appearance.cpp:160
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
+msgstr "Курсивен шрифт за използване в уеб страниците."
+
+#: appearance.cpp:174
+msgid "Fantas&y font:"
+msgstr "&Декоративен шрифт:"
+
+#: appearance.cpp:182
+msgid ""
+"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
+msgstr "Декоративен шрифт за използване в уеб страниците."
+
+#: appearance.cpp:196
+msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
+msgstr "Кори&гиране размера на шрифта:"
+
+#: appearance.cpp:208
+msgid "Default encoding:"
+msgstr "Кодова таблица по подразбиране:"
+
+#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
+msgid "Use Language Encoding"
+msgstr "Кодовата таблица на езика"
+
+#: appearance.cpp:220
+msgid ""
+"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
+"language encoding' and should not have to change this."
+msgstr ""
+"Изберете подразбираща се кодова таблица. Обикновено, няма нужда да се променя "
+"стандартната настройка <i>Използване кодовата таблица на езика</i>."
+
+#: domainlistview.cpp:47
+msgid "Host/Domain"
+msgstr "Хост/домейн"
+
+#: domainlistview.cpp:48
+msgid "Policy"
+msgstr "Правило"
+
+#: domainlistview.cpp:55
+msgid "&New..."
+msgstr "До&бавяне..."
+
+#: domainlistview.cpp:59
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "&Редактиране..."
+
+#: domainlistview.cpp:63
+msgid "De&lete"
+msgstr "Из&триване"
+
+#: domainlistview.cpp:67
+msgid "&Import..."
+msgstr "И&мпортиране..."
+
+#: domainlistview.cpp:73
+msgid "&Export..."
+msgstr "&Експортиране..."
+
+#: domainlistview.cpp:82
+msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
+msgstr "Добавяне на правило за домейн или хост."
+
+#: domainlistview.cpp:84
+msgid ""
+"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr "Редактиране на избраното правило за домейн или хост."
+
+#: domainlistview.cpp:86
+msgid ""
+"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr "Изтриване на избраното правило за домейн или хост."
+
+#: domainlistview.cpp:133
+msgid "You must first select a policy to be changed."
+msgstr "Трябва да изберете правило за редактиране."
+
+#: domainlistview.cpp:162
+msgid "You must first select a policy to delete."
+msgstr "Трябва да изберете правило за изтриване."
+
+#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
+msgid "Use Global"
+msgstr "Глобално правило"
+
+#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
+msgid "Accept"
+msgstr "Приемане"
+
+#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
+msgid "Reject"
+msgstr "Отхвърляне"
+
+#: filteropts.cpp:52
+msgid "Enable filters"
+msgstr "Включване на филтрите"
+
+#: filteropts.cpp:55
+msgid "Hide filtered images"
+msgstr "Скриване на филтрираните изображения"
+
+#: filteropts.cpp:58
+msgid "URL Expressions to Filter"
+msgstr "Израз (адрес) за филтриране"
+
+#: filteropts.cpp:63
+msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
+msgstr "Израз (пр. http://www.site.com/ad/*):"
+
+#: filteropts.cpp:71
+msgid "Update"
+msgstr "Обновяване"
+
+#: filteropts.cpp:76
+msgid "Import..."
+msgstr "Импортиране..."
+
+#: filteropts.cpp:78
+msgid "Export..."
+msgstr "Експортиране..."
+
+#: filteropts.cpp:88
+msgid ""
+"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
+"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
+msgstr ""
+"Включване или изключване на приставката за блокиране на реклами. За да може да "
+"използвате услугата, трябва да зададете списък от филтри."
+
+#: filteropts.cpp:91
+msgid ""
+"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
+"a placeholder 'blocked' image will be used."
+msgstr ""
+"Ако отметката е включена, блокираните изображения ще бъдат премахвани напълно. "
+"В противен случай на тяхно място ще се показва стандартно изображение, което "
+"обозначава, че оригиналното изображение е било блокирано."
+
+#: filteropts.cpp:93
+msgid ""
+"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
+"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
+"towards the top of the list."
+msgstr ""
+"Списък с филтри-адреси, чрез които ще се проверяват изображенията и фреймовете. "
+"Филтрите се проверяват отгоре надолу, затова направете така, че общите филтри "
+"да са в началото на списъка."
+
+#: filteropts.cpp:96
+msgid ""
+"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
+"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
+"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
+msgstr ""
+"Въведете израз за филтриране. Изразите могат да бъдат дефинирани като адрес, "
+"чрез използване на глобални знаци, като звездичка, или чрез регулярен израз, "
+"заграден с \"/\" (примерно //(ad|banner)\\./)."
+
+#: filteropts.cpp:324
+msgid ""
+"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
+"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
+"either discarded or replaced with a placeholder image. "
+msgstr ""
+"<h1>Блокиране на реклами</h1> Приставката за блокиране на реклами AdBlocK в "
+"браузъра Konqueror ви позволява да създадете филтри, чрез които се проверяват "
+"адресите на изображенията и фреймовете. Адресите, които отговарят на някой от "
+"филтрите, не се зареждат или се заменят с друго изображение."
+
+#: htmlopts.cpp:41
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
+"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
+"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
+"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
+"It is usually not necessary to change anything here."
+msgstr ""
+"<h1>Браузър Konqueror</h1> От тук може да настроите функциите на браузъра "
+"Konqueror. Моля, имайте предвид, че файловия мениджър се настройва от друг "
+"модул. Обикновено, всички настройки са настроени с възможно най-подходящите "
+"стойности, така както са свикнали повечето потребители да ползват Интернет. "
+"Така, че няма нужда да променяте нищо в този модул."
+
+#: htmlopts.cpp:49
+msgid "Boo&kmarks"
+msgstr "О&тметки"
+
+#: htmlopts.cpp:50
+msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
+msgstr "Избор на име и папка при добавяне на нова отметка"
+
+#: htmlopts.cpp:51
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
+"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
+msgstr ""
+"Ако отметката е включена при добавяне на нова отметка, ще може да зададете "
+"името на отметката и папката, където да се запише."
+
+#: htmlopts.cpp:55
+msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
+msgstr "Показване само на маркираните отметки"
+
+#: htmlopts.cpp:56
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
+"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
+msgstr ""
+"Показване в лентата с отметки само на избрани отметки. Може да зададете кои "
+"отметки да се показват от редактора на отметки."
+
+#: htmlopts.cpp:65
+msgid "Form Com&pletion"
+msgstr "&Завършване на формуляри"
+
+#: htmlopts.cpp:66
+msgid "Enable completion of &forms"
+msgstr "&Автоматично завършване на формуляри"
+
+#: htmlopts.cpp:67
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
+"and suggest it in similar fields for all forms."
+msgstr ""
+"Ако отметката е включена, браузърът ще запомня данните, които въвеждате в уеб "
+"формулярите. Ако се наложи да използвате същите данни в последствие, те ще "
+"бъдат автоматично попълнени от браузъра. Вие трябва само да ги потвърдите."
+
+#: htmlopts.cpp:72
+msgid "&Maximum completions:"
+msgstr "&Максимален брой полета:"
+
+#: htmlopts.cpp:75
+msgid ""
+"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
+msgstr "Максимален брой полета за запомняне."
+
+#: htmlopts.cpp:83
+msgid "Tabbed Browsing"
+msgstr "Подпрозорци"
+
+#: htmlopts.cpp:86
+msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
+msgstr "Отваряне на &хипервръзките в подпрозорци вместо в нови прозорци"
+
+#: htmlopts.cpp:87
+msgid ""
+"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
+"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
+msgstr ""
+"Отваряне на хипервръзки в подпрозорци вместо в нови прозорци. Операцията работи "
+"по същия начин, все едно сте натиснали средния бутон на мишката."
+
+#: htmlopts.cpp:92
+msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
+msgstr "Скриване на лентата, ако има само един подпрозорец"
+
+#: htmlopts.cpp:93
+msgid ""
+"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
+"will always be displayed."
+msgstr ""
+"Ако отметката е включена, когато остане само един подпрозорец, лентата за "
+"подпрозорци ще се скрива. При отварянето на следващ подпрозорец, лентата ще се "
+"появява отново."
+
+#: htmlopts.cpp:108
+msgid "Mouse Beha&vior"
+msgstr "Поведение на &мишката"
+
+#: htmlopts.cpp:110
+msgid "Chan&ge cursor over links"
+msgstr "П&ромяна на показалеца над хипервръзки"
+
+#: htmlopts.cpp:111
+msgid ""
+"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
+"if it is moved over a hyperlink."
+msgstr ""
+"Обикновено, тази отметка трябва да е включена. Когато позиционирате показалеца "
+"на мишката над хипервръзка, той ще се променя, обикновено, на ръчичка."
+
+#: htmlopts.cpp:115
+msgid "M&iddle click opens URL in selection"
+msgstr "Отваряне на адрес чрез &щракване със средния бутон"
+
+#: htmlopts.cpp:117
+msgid ""
+"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
+"clicking on a Konqueror view."
+msgstr ""
+"Отваряне на адрес, които се намира в маркирания текст, чрез щракване със "
+"средния бутон на мишката."
+
+#: htmlopts.cpp:121
+msgid "Right click goes &back in history"
+msgstr "Връ&щане назад в историята чрез щракване с десния бутон"
+
+#: htmlopts.cpp:123
+msgid ""
+"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
+"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
+"move."
+msgstr ""
+"Ако отметката е включена, ще може да се връщате назад чрез щракване с десния "
+"бутон на мишката. В този случай, ако искате да покажете контекстното меню, "
+"щракнете и задръжте бутона на мишката, като заедно с това движите мишката."
+
+#: htmlopts.cpp:132
+msgid "A&utomatically load images"
+msgstr "Ав&томатично зареждане на изображения"
+
+#: htmlopts.cpp:133
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
+"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
+"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
+"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"Ако отметката е включена, всички изображения ще се зареждат. Обикновено, това е "
+"нормалната ситуация и не се препоръчва да изключвате отметката. Ако връзката ви "
+"е много бавна, може да изключите зареждането на изображенията и вместо тях ще "
+"виждате празно място с обозначение, че там трябва да има изображение."
+
+#: htmlopts.cpp:138
+msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
+msgstr "Показване на &рамка около непълно заредените изображения"
+
+#: htmlopts.cpp:139
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
+"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
+"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"Ако отметката е включена, ще се изчертава рамка около изображенията, които не "
+"са заредени напълно.\n"
+"Ако имате бавна връзка, е препоръчително да включите отметката."
+
+#: htmlopts.cpp:144
+msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
+msgstr "Автомати&чно презареждане и пренасочване на страници"
+
+#: htmlopts.cpp:146
+msgid ""
+"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
+"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
+msgstr ""
+"Някои уеб страници изискват автоматично презареждане или пренасочване след "
+"известен период от време. Ако изключите отметката, браузърът ще игнорира тези "
+"страници. Обикновено, тази отметка трябва да бъде включена."
+
+#: htmlopts.cpp:158
+msgid "Und&erline links:"
+msgstr "По&дчертаване на хипервръзките:"
+
+#: htmlopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Enabled"
+msgstr "Винаги"
+
+#: htmlopts.cpp:162
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Disabled"
+msgstr "Никога"
+
+#: htmlopts.cpp:163
+msgid "Only on Hover"
+msgstr "Само когато показалецът е над тях"
+
+#: htmlopts.cpp:167
+msgid ""
+"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
+"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
+"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
+"</ul>"
+"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
+msgstr ""
+"От тук може да зададете, как ще бъдат подчертавани хипервръзки."
+"<br>Имайте предвид, че стиловете формати (CSS) на уеб страницата могат да "
+"променят това поведение."
+
+#: htmlopts.cpp:178
+msgid "A&nimations:"
+msgstr "Анима&ции:"
+
+#: htmlopts.cpp:181
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Enabled"
+msgstr "Винаги"
+
+#: htmlopts.cpp:182
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Disabled"
+msgstr "Никога"
+
+#: htmlopts.cpp:183
+msgid "Show Only Once"
+msgstr "Показване само един път"
+
+#: htmlopts.cpp:187
+msgid ""
+"Controls how Konqueror shows animated images:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
+"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
+"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
+"them.</li>"
+msgstr ""
+"От тук може да зададете, как ще бъдат показвани анимираните изображения. Може "
+"да изключите анимацията или да укажете да се изпълнява само веднъж."
+
+#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
+msgid "Global Settings"
+msgstr "Глобални настройки"
+
+#: javaopts.cpp:64
+msgid "Enable Ja&va globally"
+msgstr "Вкл&ючване на Java"
+
+#: javaopts.cpp:79
+msgid "Java Runtime Settings"
+msgstr "Настройки на виртуалната машина"
+
+#: javaopts.cpp:85
+msgid "&Use security manager"
+msgstr "&Използване на мениджъра за сигурност"
+
+#: javaopts.cpp:89
+msgid "Use &KIO"
+msgstr "И&зползване на KIO"
+
+#: javaopts.cpp:93
+msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
+msgstr "&Спиране на сървъра за аплети при бездействие"
+
+#: javaopts.cpp:101
+msgid "App&let server timeout:"
+msgstr "Спи&ране след:"
+
+#: javaopts.cpp:102
+msgid " sec"
+msgstr " сек"
+
+#: javaopts.cpp:107
+msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
+msgstr "П&ът към изпълнимия файл:"
+
+#: javaopts.cpp:115
+msgid "Additional Java a&rguments:"
+msgstr "&Допълнителни аргументи:"
+
+#: javaopts.cpp:123
+msgid ""
+"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
+"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
+"security problem."
+msgstr ""
+"Включване на аплети на Java. Имайте предвид, че това може да доведе до проблеми "
+"със сигурността."
+
+#: javaopts.cpp:126
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
+"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
+"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
+"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Списък на домейните и хостовете, за които са зададени специални правила за "
+"изпълнение на аплети на Java."
+
+#: javaopts.cpp:133
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Импортиране на файл, съдържащ правила за изпълнение на аплети на Java. "
+"Правилата, прочетени от файла, ще бъдат добавени към съществуващите. "
+"Повтарящите се записи ще бъдат игнорирани."
+
+#: javaopts.cpp:136
+msgid ""
+"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
+"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Експортиране на правилата за изпълнение на аплети на Java във файл. Правилата "
+"ще бъдат записани във файла с име <b>java_policy.tgz</b>"
+", в директория по ваш избор."
+
+#: javaopts.cpp:140
+msgid ""
+"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
+"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"От тук може да зададете правила за изпълнение на аплети на Java в уеб "
+"страниците за различните хостове и домейни."
+
+#: javaopts.cpp:153
+msgid ""
+"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
+"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
+"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
+"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
+"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
+"downloaded from certain sites more permissions."
+msgstr ""
+"Ако мениджъра по сигурността е включен, аплетите няма да имат възможност за "
+"извършване на някои операции. Правилата за сигурност се намират във файла "
+"$HOME/.java.policy. От там може да зададете конкретни правила за сигурност за "
+"виртуалната машина на Java. Не се препоръчва да изключвате тази отметка."
+
+#: javaopts.cpp:161
+msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
+msgstr ""
+"Ако отметката е включена, виртуалната машина на Java, ще използва разширената "
+"система на KDE за вход-изход KIO, за мрежовите операции."
+
+#: javaopts.cpp:163
+msgid ""
+"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
+"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
+"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
+"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
+msgstr ""
+"Въведете път към изпълнимия файл (програмата) java. Ако изпълнимият файл е "
+"включен в променливата PATH, просто напишете \"java\". В противен случай, "
+"укажете пълния път (например /usr/lib/jdk/bin/java) или пътя към директорията, "
+"където е инсталирана Java."
+
+#: javaopts.cpp:168
+msgid ""
+"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
+"here."
+msgstr "Задаване на допълнителни аргументи на виртуалната машина на Java."
+
+#: javaopts.cpp:170
+msgid ""
+"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
+"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
+"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
+"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
+"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
+msgstr ""
+"Когато всичките аплети завършат работа, сървърът за аплети трябва да спре и "
+"той. Но стартирането на виртуалната машина отнема много време и не е ефективно "
+"да се стартира и спира всеки път. Затова може да укажете виртуалната машина да "
+"не се спира или да се спира след определено време на бездействие."
+
+#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
+msgid "Doma&in-Specific"
+msgstr "&Настройки на домейн"
+
+#: javaopts.cpp:316
+msgid "New Java Policy"
+msgstr "Добавяне"
+
+#: javaopts.cpp:319
+msgid "Change Java Policy"
+msgstr "Редактиране"
+
+#: javaopts.cpp:323
+msgid "&Java policy:"
+msgstr "&Правило за изпълнение на Java:"
+
+#: javaopts.cpp:324
+msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
+msgstr ""
+"Изберете правило за изпълнение на Java за избрания по-горе хост или домейн."
+
+#: jsopts.cpp:51
+msgid "Ena&ble JavaScript globally"
+msgstr "Вкл&ючване на JavaScript"
+
+#: jsopts.cpp:52
+msgid ""
+"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
+"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
+"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
+msgstr ""
+"Включване на JavaScript. Имайте предвид, че това може да доведе до проблеми със "
+"сигурността. Повечето сайтове използват JavaScript и ако поддръжката е "
+"изключена, ще имате проблеми с тях."
+
+#: jsopts.cpp:58
+msgid "Report &errors"
+msgstr "&Съобщаване за грешки в страницата"
+
+#: jsopts.cpp:59
+msgid ""
+"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
+msgstr ""
+"Включване на съобщенията за грешки, които се появяват при работа на JavaScript."
+
+#: jsopts.cpp:63
+msgid "Enable debu&gger"
+msgstr "Вклю&чване на програмата за трасиране"
+
+#: jsopts.cpp:64
+msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
+msgstr "Включване на вградената програмата за трасиране на JavaScript."
+
+#: jsopts.cpp:72
+msgid ""
+"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
+"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
+"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
+"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
+"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
+"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
+"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
+"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
+"you to save and retrieve them from a zipped file."
+msgstr ""
+"От тук може да зададете правила за изпълнение на JavaScript в уеб страниците за "
+"различните хостове и домейни."
+
+#: jsopts.cpp:82
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
+"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
+"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
+"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Списък на домейните и хостовете, за които са зададени специални правила за "
+"изпълнение JavaScript."
+
+#: jsopts.cpp:89
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
+"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Импортиране на файл, съдържащ правила за изпълнение на JavaScript. Правилата, "
+"прочетени от файла, ще бъдат добавени към съществуващите. Повтарящите се записи "
+"ще бъдат игнорирани."
+
+#: jsopts.cpp:92
+msgid ""
+"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
+"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Експортиране на правилата за изпълнение на JavaScript във файл. Правилата ще "
+"бъдат записани във файла с име <b>javascript_policy.tgz</b>"
+", в директория по ваш избор."
+
+#: jsopts.cpp:98
+msgid "Global JavaScript Policies"
+msgstr "Глобални настройки"
+
+#: jsopts.cpp:170
+msgid "Do&main-Specific"
+msgstr "&Настройки за домейн"
+
+#: jsopts.cpp:206
+msgid "New JavaScript Policy"
+msgstr "Добавяне"
+
+#: jsopts.cpp:209
+msgid "Change JavaScript Policy"
+msgstr "Редактиране"
+
+#: jsopts.cpp:213
+msgid "JavaScript policy:"
+msgstr "Правило за изпълнение на JavaScript:"
+
+#: jsopts.cpp:214
+msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
+msgstr ""
+"Изберете правило за изпълнение на JavaScript за избрания по-горе хост или "
+"домейн."
+
+#: jsopts.cpp:216
+msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
+msgstr "Настройки за изпълнение на JavaScript за избран домейн"
+
+#: jspolicies.cpp:148
+msgid "Open new windows:"
+msgstr "Отваряне на нов прозорец:"
+
+#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
+#: jspolicies.cpp:329
+msgid "Use global"
+msgstr "Глобално правило"
+
+#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
+#: jspolicies.cpp:330
+msgid "Use setting from global policy."
+msgstr "Използване на глобалното правило за избрания домейн."
+
+#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
+#: jspolicies.cpp:336
+msgid "Allow"
+msgstr "Да"
+
+#: jspolicies.cpp:165
+msgid "Accept all popup window requests."
+msgstr "Приемане на всички заявки за нови прозорци."
+
+#: jspolicies.cpp:170
+msgid "Ask"
+msgstr "Потвърждение"
+
+#: jspolicies.cpp:171
+msgid "Prompt every time a popup window is requested."
+msgstr "Потвърждение при заявка за нов прозорец."
+
+#: jspolicies.cpp:176
+msgid "Deny"
+msgstr "Не"
+
+#: jspolicies.cpp:177
+msgid "Reject all popup window requests."
+msgstr "Отхвърляне на всички заявки за нови прозорци."
+
+#: jspolicies.cpp:182
+msgid "Smart"
+msgstr "Потребител"
+
+#: jspolicies.cpp:183
+msgid ""
+"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
+"mouse click or keyboard operation."
+msgstr ""
+"Отваряне на нови прозорци само когато заявката за нов прозорец идва от "
+"потребителя чрез операция с мишката или клавиатурата. Всички заявки "
+"предизвикани без намесата на потребителя се отхвърлят."
+
+#: jspolicies.cpp:190
+msgid ""
+"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
+"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
+"extensive use of this command to pop up ad banners."
+"<br>"
+"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
+"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
+msgstr ""
+"Ако забраните тази настройка, браузърът няма да използва командата на "
+"JavaScript <i>window.open()</i>. Това е много полезно при разглеждане на "
+"сайтове, които ползват изскачащи реклами. Но от друга страна някои сайтове, "
+"които използват тази функция, няма да могат да работят правилно. Така, че "
+"използвайте тази настройка много внимателно."
+
+#: jspolicies.cpp:204
+msgid "Resize window:"
+msgstr "Промяна размера на прозорец:"
+
+#: jspolicies.cpp:220
+msgid "Allow scripts to change the window size."
+msgstr "Приемане на всички заявки за промяна размера на прозорец."
+
+#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
+msgid "Ignore"
+msgstr "Игнориране"
+
+#: jspolicies.cpp:226
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
+"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
+msgstr ""
+"Игнориране на опитите за промяна размера на прозореца. Уеб страницата ще <i>"
+"мисли</i>, че е променила размера на прозореца, но в действителност нищо не е "
+"станало."
+
+#: jspolicies.cpp:233
+msgid ""
+"Some websites change the window size on their own by using <i>"
+"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Някои уеб страници променят размера на прозореца като използват функциите <i>"
+"window.resizeBy()</i> или <i>window.resizeTo()</i>. От тук може да зададете "
+"отношението към такива опити."
+
+#: jspolicies.cpp:242
+msgid "Move window:"
+msgstr "Преместване на прозорец:"
+
+#: jspolicies.cpp:258
+msgid "Allow scripts to change the window position."
+msgstr "Приемане на всички заявки за преместване на прозорец."
+
+#: jspolicies.cpp:264
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
+"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
+msgstr ""
+"Игнориране на опитите за преместване на прозореца. Уеб страницата ще <i>"
+"мисли</i>, че е преместила прозореца, но в действителност нищо не е станало."
+
+#: jspolicies.cpp:271
+msgid ""
+"Some websites change the window position on their own by using <i>"
+"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Някои уеб страници преместват прозореца като използват функциите <i>"
+"window.moveBy()</i> или <i>window.moveTo()</i>. От тук може да зададете "
+"отношението към такива опити."
+
+#: jspolicies.cpp:280
+msgid "Focus window:"
+msgstr "Активиране на прозорец:"
+
+#: jspolicies.cpp:296
+msgid "Allow scripts to focus the window."
+msgstr "Приемане на всички заявки за активиране на прозорец."
+
+#: jspolicies.cpp:302
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
+"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Игнориране на опитите за активиране на прозореца. Уеб страницата ще <i>мисли</i>"
+", че е активирала прозореца, но в действителност нищо не е станало."
+
+#: jspolicies.cpp:310
+msgid ""
+"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
+"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
+"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
+"option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Някои уеб страници активират прозореца като използват функцията <i>"
+"window.focus()</i>. Това предизвиква съответния прозорец да се активира и да "
+"излезе на преден план. От тук може да зададете отношението към такива опити."
+
+#: jspolicies.cpp:321
+msgid "Modify status bar text:"
+msgstr "Промяна на лентата за състоянието:"
+
+#: jspolicies.cpp:337
+msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
+msgstr "Приемане на всички заявки за промяна на лентата за състояние."
+
+#: jspolicies.cpp:343
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
+"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Игнориране на опитите за промяна на лентата за състояние на прозореца. Уеб "
+"страницата ще <i>мисли</i>, че е променила лентата за състояние, но в "
+"действителност нищо не е станало."
+
+#: jspolicies.cpp:351
+msgid ""
+"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
+"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
+"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Някои уеб страници променят лентата за състояние на прозореца като използват "
+"функциите <i>window.status</i> или <i>window.defaultStatus</i>"
+". Това предизвиква показването на друг текст вместо стандартните неща, като "
+"адрес. От тук може да зададете отношението към такива опити."
+
+#: khttpoptdlg.cpp:16
+msgid "Accept languages:"
+msgstr "Езици:"
+
+#: khttpoptdlg.cpp:24
+msgid "Accept character sets:"
+msgstr "Кодови таблици:"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "kcmkonqhtml"
+msgstr "kcmkonqhtml"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Konqueror Browsing Control Module"
+msgstr "Контролен модул на браузъра Konqueror"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
+msgstr "(c) 1999 - 2001, екипът на Konqueror"
+
+#: main.cpp:94
+msgid ""
+"JavaScript access controls\n"
+"Per-domain policies extensions"
+msgstr ""
+"JavaScript access controls\n"
+"Per-domain policies extensions"
+
+#: main.cpp:106
+msgid "&Java"
+msgstr "&Java"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "Java&Script"
+msgstr "Java&Script"
+
+#: main.cpp:159
+msgid ""
+"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
+"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
+"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"<br>"
+"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
+"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
+"execute Java and/or JavaScript programs."
+msgstr ""
+"<h2>Java</h2> От тук може да настроите поведението на браузъра при използването "
+"на аплети на Java. "
+"<h2>JavaScript</h2> От тук може да настроите поведението на браузъра при "
+"използването на JavaScript. "
+"<br>"
+"<br><b>Забележка:</b> Използването на тези две възможности винаги е свързано с "
+"риск за сигурността. Браузърът Konqueror ви позволява да задавате от кои "
+"сайтове може да изпълнявате програми на Java или JavaScript."
+
+#: pluginopts.cpp:61
+msgid "&Enable plugins globally"
+msgstr "Вкл&ючване на приставките"
+
+#: pluginopts.cpp:62
+msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
+msgstr "&Разрешаване само на HTTP и HTTPS връзки за приставките"
+
+#: pluginopts.cpp:63
+msgid "&Load plugins on demand only"
+msgstr "Заре&ждане на приставките само при необходимост"
+
+#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
+#, c-format
+msgid "CPU priority for plugins: %1"
+msgstr "Приоритет на процесора за приставките: %1"
+
+#: pluginopts.cpp:80
+msgid "Domain-Specific Settin&gs"
+msgstr "&Настройки на домейн"
+
+#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
+msgid "Domain-Specific Policies"
+msgstr "Правила за домейни и хостове"
+
+#: pluginopts.cpp:98
+msgid ""
+"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
+"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
+"be a security problem."
+msgstr ""
+"Включване на поддръжката допълнителни приставки и модули, които могат да бъдат "
+"вградени в уеб страниците, като Macromedia Flash и др. Имайте предвид, че "
+"разрешаването на изпълнение на активното съдържание на страницата означава и "
+"снижаване нивото на сигурност."
+
+#: pluginopts.cpp:102
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
+"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
+"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
+"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Списък на домейните и хостовете, за които са зададени специални правила за "
+"изпълнение на допълнителните приставки."
+
+#: pluginopts.cpp:108
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Импортиране на файл, съдържащ правила за изпълнение на допълнителни приставки. "
+"Правилата, прочетени от файла, ще бъдат добавени към съществуващите. "
+"Повтарящите се записи ще бъдат игнорирани."
+
+#: pluginopts.cpp:111
+msgid ""
+"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
+"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Експортиране на правилата за изпълнение на допълнителни приставки във файл. "
+"Правилата ще бъдат записани във файла с име <b>plugin_policy.tgz</b>"
+", в директория по ваш избор."
+
+#: pluginopts.cpp:114
+msgid ""
+"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
+"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"От тук може да зададете правила за изпълнение на допълнителни приставки в уеб "
+"страниците за различните хостове и домейни."
+
+#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
+msgid "Netscape Plugins"
+msgstr "Приставки за Netscape"
+
+#: pluginopts.cpp:159
+msgid ""
+"_: lowest priority\n"
+"lowest"
+msgstr "най-нисък"
+
+#: pluginopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: low priority\n"
+"low"
+msgstr "нисък"
+
+#: pluginopts.cpp:163
+msgid ""
+"_: medium priority\n"
+"medium"
+msgstr "среден"
+
+#: pluginopts.cpp:165
+msgid ""
+"_: high priority\n"
+"high"
+msgstr "висок"
+
+#: pluginopts.cpp:167
+msgid ""
+"_: highest priority\n"
+"highest"
+msgstr "най-висок"
+
+#: pluginopts.cpp:257
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
+"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
+"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
+"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
+msgstr ""
+"<h1>Приставки на браузъра Konqueror</h1>Уеб браузърът Konqueror може да "
+"използва приставките на Netscape, за да показва специално съдържание. За целта "
+"е необходимо да имате инсталирани приставките на Netscape. Това зависи от "
+"дистрибуцията, която ползвате. Типично място за тяхното инсталиране е "
+"\"/opt/netscape/plugins\"."
+
+#: pluginopts.cpp:283
+msgid ""
+"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
+"be lost."
+msgstr ""
+"Искате ли да промените да бъдат приложени преди търсенето на нови приставки? В "
+"противен случай те ще бъдат загубени."
+
+#: pluginopts.cpp:302
+msgid ""
+"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
+"scanned."
+msgstr ""
+"Програмата nspluginscan не може да бъде намерена. Операцията по търсене на "
+"приставки не може да се изпълни."
+
+#: pluginopts.cpp:309
+msgid "Scanning for plugins"
+msgstr "Търсене на приставки"
+
+#: pluginopts.cpp:347
+msgid "Select Plugin Scan Folder"
+msgstr "Избор на директория за търсене на приставки"
+
+#: pluginopts.cpp:546
+msgid "Plugin"
+msgstr "Приставки"
+
+#: pluginopts.cpp:563
+msgid "MIME type"
+msgstr "Тип MIME"
+
+#: pluginopts.cpp:568
+msgid "Description"
+msgstr "Описание"
+
+#: pluginopts.cpp:573
+msgid "Suffixes"
+msgstr "Разширение"
+
+#: pluginopts.cpp:638
+msgid "New Plugin Policy"
+msgstr "Добавяне"
+
+#: pluginopts.cpp:641
+msgid "Change Plugin Policy"
+msgstr "Редактиране"
+
+#: pluginopts.cpp:645
+msgid "&Plugin policy:"
+msgstr "&Правило за изпълнение на приставки:"
+
+#: pluginopts.cpp:646
+msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
+msgstr ""
+"Изберете правило за изпълнение на приставки за избрания по-горе хост или "
+"домейн."
+
+#: policydlg.cpp:31
+msgid "&Host or domain name:"
+msgstr "&Домейн или хост:"
+
+#: policydlg.cpp:40
+msgid ""
+"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
+"(like .kde.org or .org)"
+msgstr "Име на домейн или хост."
+
+#: policydlg.cpp:112
+msgid "You must first enter a domain name."
+msgstr "Трябва да въведете име на домейн."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "<b>Advanced Options</b>"
+msgstr "<b>Допълнителни настройки</b>"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "O&pen new tabs in the background"
+msgstr "О&тваряне на нов подпрозорец на заден план"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
+msgstr ""
+"Отваряне на нов подпрозорец на заден план вместо на преден план. Т. е. новия "
+"подпрозорец няма да стане активен. Активен ще остане текущият."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Open &new tab after current tab"
+msgstr "Отв&аряне на нов подпрозорец след текущия"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
+"after the last tab."
+msgstr ""
+"Отваряне на нов подпрозорец след текущия подпрозорец вместо на края на редицата "
+"в лентата."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
+msgstr "Потвър&ждение при затваряне с няколко отворени подпрозореца"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
+"multiple tabs opened in it."
+msgstr ""
+"Ако отметката е включена, когато се опитате да затворите прозорец на браузъра, "
+"който съдържа няколко отворени подпрозореца, ще се появи диалог за потвърждение "
+"на операцията."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Show close button instead of website icon"
+msgstr "Пока&зване на бутон за затваряне вместо иконата на сайта"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
+msgstr ""
+"Показване на бутон за затваряне вместо иконата на сайта. Бутонът за затваряне "
+"се показва на мястото на иконата. Чрез него може лесно да затворите даден "
+"подпрозорец."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
+msgstr "Отваряне на &изскачащите прозорци в подпрозорци вместо в нови прозорци"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
+"window."
+msgstr ""
+"Отваряне на изскачащите прозорци, породени от JavaScript, в подпрозорци вместо "
+"в нови прозорци."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
+msgstr ""
+"Активиране на последно използвания подпрозорец при затваряне на текущия"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
+"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
+msgstr ""
+"Ако отметката е включена, ще се активира последния използван подпрозорец при "
+"затваряне на текущия подпрозорец вместо да се активира подпрозореца, отдясно на "
+"затворения."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
+msgstr "Отваряне в нов подпрозорец при външна заявка"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
+"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
+"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
+"will be opened with the required URL."
+msgstr ""
+"Когато някоя външна програма направи заявка за отваряне на адрес или вие "
+"щракнете на адрес във външна програма, системата ще търси за прозорец на "
+"браузъра, който не е минимизиран и адресът ще бъде отворен в нов подпрозорец в "
+"него. В противен случай, ще се отвори нов прозорец на браузъра и в него ще се "
+"отвори заявеният адрес."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Netscape Plugin Config"
+msgstr "Настройване на приставките за Netscape"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Scan"
+msgstr "Търсене"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Scan for New Plugins"
+msgstr "Т&ърсене на нови приставки"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
+msgstr "Търсене на новоинсталирани приставки за Netscape."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
+msgstr "Тър&сене на нови приставки при стартиране на KDE"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it "
+"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
+"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, "
+"especially if you seldom install plugins."
+msgstr ""
+"Търсене на новоинсталирани приставки за Netscape при всяко стартиране на KDE."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Scan Folders"
+msgstr "Директории за търсене"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&New"
+msgstr "До&бавяне"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Do&wn"
+msgstr "На&долу"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Up"
+msgstr "На&горе"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Plugins"
+msgstr "Приставки"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Value"
+msgstr "Стойност"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
+msgstr "Списък на намерените приставки за Netscape."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
+msgstr "&Използване на демона artsdsp за изпълнение на звук през aRts"