summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-bg/messages/tdebase/konsole.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-bg/messages/tdebase/konsole.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-bg/messages/tdebase/konsole.po')
-rw-r--r--tde-i18n-bg/messages/tdebase/konsole.po1448
1 files changed, 1448 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/tdebase/konsole.po b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/konsole.po
new file mode 100644
index 00000000000..3cc084bf540
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/konsole.po
@@ -0,0 +1,1448 @@
+# translation of konsole.po to Bulgarian
+# Bulgarian translation of KDE.
+# This file is licensed under the GPL.
+#
+# $Id: konsole.po 721765 2007-10-06 02:42:06Z scripty $
+#
+# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: konsole\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-05 09:55+0000\n"
+"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
+"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
+msgid "Size: XXX x XXX"
+msgstr "Размери: XXX x XXX"
+
+#: TEWidget.cpp:954
+msgid "Size: %1 x %2"
+msgstr "Размери: %1 x %2"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Радостин Раднев"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "radnev@yahoo.com"
+
+#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
+msgid "&Suspend Task"
+msgstr "&Преустановяване"
+
+#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
+msgid "&Continue Task"
+msgstr "Про&дължение"
+
+#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
+msgid "&Hangup"
+msgstr "Пау&за"
+
+#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
+msgid "&Interrupt Task"
+msgstr "П&рекъсване"
+
+#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
+msgid "&Terminate Task"
+msgstr "При&ключване"
+
+#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
+msgid "&Kill Task"
+msgstr "&Убиване"
+
+#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
+msgid "User Signal &1"
+msgstr "Потребителски сигнал &1"
+
+#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
+msgid "User Signal &2"
+msgstr "Потребителски сигнал &2"
+
+#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
+msgid "&Send Signal"
+msgstr "Изпращане на &сигнал"
+
+#: konsole.cpp:581
+msgid "&Tab Bar"
+msgstr "Л&ента за сесиите"
+
+#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Hide"
+msgstr "&Без"
+
+#: konsole.cpp:584
+msgid "&Top"
+msgstr "&Горе"
+
+#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
+msgid "Sc&rollbar"
+msgstr "&Лента за превъртане"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Left"
+msgstr "&Ляво"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Right"
+msgstr "&Дясно"
+
+#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
+msgid "&Bell"
+msgstr "&Звук"
+
+#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
+msgid "System &Bell"
+msgstr "Системен &звук"
+
+#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
+msgid "System &Notification"
+msgstr "&Системно известяване"
+
+#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
+msgid "&Visible Bell"
+msgstr "&Визуално известяване"
+
+#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
+msgid "N&one"
+msgstr "&Без"
+
+#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
+msgid "&Enlarge Font"
+msgstr "&Увеличаване на шрифта"
+
+#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
+msgid "&Shrink Font"
+msgstr "&Намаляване на шрифта"
+
+#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
+msgid "Se&lect..."
+msgstr "Из&бор..."
+
+#: konsole.cpp:633
+msgid "&Install Bitmap..."
+msgstr "И&нсталиране на шрифтове bitmap..."
+
+#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
+msgid "&Encoding"
+msgstr "Ко&дова таблица"
+
+#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
+msgid "&Keyboard"
+msgstr "Кла&виатура"
+
+#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
+msgid "Sch&ema"
+msgstr "&Цветове"
+
+#: konsole.cpp:658
+msgid "S&ize"
+msgstr "&Размер"
+
+#: konsole.cpp:661
+msgid "40x15 (&Small)"
+msgstr "40x15 (&Small)"
+
+#: konsole.cpp:662
+msgid "80x24 (&VT100)"
+msgstr "80x24 (&VT100)"
+
+#: konsole.cpp:663
+msgid "80x25 (&IBM PC)"
+msgstr "80x25 (&IBM PC)"
+
+#: konsole.cpp:664
+msgid "80x40 (&XTerm)"
+msgstr "80x40 (&XTerm)"
+
+#: konsole.cpp:665
+msgid "80x52 (IBM V&GA)"
+msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
+
+#: konsole.cpp:667
+msgid "&Custom..."
+msgstr "&Потребителски..."
+
+#: konsole.cpp:672
+msgid "Hist&ory..."
+msgstr "&История..."
+
+#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
+msgid "&Save as Default"
+msgstr "Запис като по&дразбиращи се"
+
+#: konsole.cpp:701
+msgid "&Tip of the Day"
+msgstr "Съвет за &деня"
+
+#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
+msgid "Set Selection End"
+msgstr "Край на маркиране"
+
+#: konsole.cpp:726
+msgid "New Sess&ion"
+msgstr "Нова &сесия"
+
+#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
+msgid "S&ettings"
+msgstr "&Настройки"
+
+#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
+msgid "&Detach Session"
+msgstr "Отделя&не на сесия"
+
+#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
+msgid "&Rename Session..."
+msgstr "Преимен&уване на сесия..."
+
+#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
+msgid "Monitor for &Activity"
+msgstr "Монитор на &активността"
+
+#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
+msgid "Stop Monitoring for &Activity"
+msgstr "Без монитор на &активността"
+
+#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
+msgid "Monitor for &Silence"
+msgstr "Монитор на &пасивността"
+
+#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
+msgid "Stop Monitoring for &Silence"
+msgstr "Без монитор на &пасивността"
+
+#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
+msgid "Send &Input to All Sessions"
+msgstr "&Изпращане на входа до всички сесии"
+
+#: konsole.cpp:816
+msgid "Select &Tab Color..."
+msgstr "Из&бор на цвят за сесия..."
+
+#: konsole.cpp:820
+msgid "Switch to Tab"
+msgstr "Превключване към сесия"
+
+#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
+msgid "C&lose Session"
+msgstr "За&тваряне"
+
+#: konsole.cpp:835
+msgid "Tab &Options"
+msgstr "&Показване на"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Text && Icons"
+msgstr "&Текст и икони"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "Text &Only"
+msgstr "&Само текст"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Icons Only"
+msgstr "Само &икони"
+
+#: konsole.cpp:844
+msgid "&Dynamic Hide"
+msgstr "&Динамично скриване"
+
+#: konsole.cpp:849
+msgid "&Auto Resize Tabs"
+msgstr "&Автоматично преоразмеряване"
+
+#: konsole.cpp:917
+msgid ""
+"Click for new standard session\n"
+"Click and hold for session menu"
+msgstr ""
+"Щракнете за нова сесия.\n"
+"Щракнете и задръжте за менюто."
+
+#: konsole.cpp:926
+msgid "Close the current session"
+msgstr "Затваряне на текущата сесия"
+
+#: konsole.cpp:1030
+msgid "Session"
+msgstr "Сесии"
+
+#: konsole.cpp:1036
+msgid "Settings"
+msgstr "Настройки"
+
+#: konsole.cpp:1046
+msgid "Paste Selection"
+msgstr "Поставяне на маркирания текст"
+
+#: konsole.cpp:1049
+msgid "C&lear Terminal"
+msgstr "&Изчистване на екрана"
+
+#: konsole.cpp:1051
+msgid "&Reset && Clear Terminal"
+msgstr "&Анулиране и изчистване на екрана"
+
+#: konsole.cpp:1053
+msgid "&Find in History..."
+msgstr "&Търсене в историята..."
+
+#: konsole.cpp:1061
+msgid "Find Pre&vious"
+msgstr "Търсене на преди&шен"
+
+#: konsole.cpp:1065
+msgid "S&ave History As..."
+msgstr "&Запис на историята..."
+
+#: konsole.cpp:1069
+msgid "Clear &History"
+msgstr "Изчистване на исто&рията"
+
+#: konsole.cpp:1073
+msgid "Clear All H&istories"
+msgstr "Изчистване на вси&чки истории"
+
+#: konsole.cpp:1084
+msgid "&ZModem Upload..."
+msgstr "Качване на &файл (ZModem)..."
+
+#: konsole.cpp:1104
+msgid "Hide &Menubar"
+msgstr "Скриване на &менюто"
+
+#: konsole.cpp:1110
+msgid "Save Sessions &Profile..."
+msgstr "Запис на &профила на сесията..."
+
+#: konsole.cpp:1121
+msgid "&Print Screen..."
+msgstr "&Печат на екрана..."
+
+#: konsole.cpp:1126
+msgid "New Session"
+msgstr "Нова сесия"
+
+#: konsole.cpp:1127
+msgid "Activate Menu"
+msgstr "Активиране на менюто"
+
+#: konsole.cpp:1128
+msgid "List Sessions"
+msgstr "Списък на сесиите"
+
+#: konsole.cpp:1130
+msgid "&Move Session Left"
+msgstr "Преместване на сесията на&ляво"
+
+#: konsole.cpp:1133
+msgid "M&ove Session Right"
+msgstr "Преместване на сесията на&дясно"
+
+#: konsole.cpp:1137
+msgid "Go to Previous Session"
+msgstr "Предишна сесия"
+
+#: konsole.cpp:1139
+msgid "Go to Next Session"
+msgstr "Следваща сесия"
+
+#: konsole.cpp:1143
+#, c-format
+msgid "Switch to Session %1"
+msgstr "Превключване към сесия %1"
+
+#: konsole.cpp:1146
+msgid "Enlarge Font"
+msgstr "Увеличаване на шрифта"
+
+#: konsole.cpp:1147
+msgid "Shrink Font"
+msgstr "Намаляване на шрифта"
+
+#: konsole.cpp:1149
+msgid "Toggle Bidi"
+msgstr "Писане от дясно на ляво"
+
+#: konsole.cpp:1196
+msgid ""
+"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
+"continue.\n"
+"Are you sure you want to quit?"
+msgstr ""
+"Освен текущата сесия, има отворени още няколко други сесии. Те ще бъдат "
+"затворени и има вероятност да загубите данни.\n"
+"Сигурни ли сте, че искате да излезете?"
+
+#: konsole.cpp:1199
+msgid "Really Quit?"
+msgstr "Изход"
+
+#: konsole.cpp:1232
+msgid ""
+"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
+"you want Konsole to close anyway?"
+msgstr ""
+"Приложение, изпълняващо се в някоя от сесиите, не отговаря на заявката за "
+"нормално прекратяване на работата.\n"
+"Сигурни ли сте, че искате да излезете?"
+
+#: konsole.cpp:1234
+msgid "Application Does Not Respond"
+msgstr "Грешка при изход"
+
+#: konsole.cpp:1417
+msgid "Save Sessions Profile"
+msgstr "Запис на профила на сесията"
+
+#: konsole.cpp:1418
+msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
+msgstr "Въведете име, под което ще бъде запазен профила:"
+
+#: konsole.cpp:1809
+msgid ""
+"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
+"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
+"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
+msgstr ""
+"Ако искате да използвате шрифтовете bitmap, които се разпространяват с "
+"терминалната програма Konsole, трябва да ги инсталирате. След като ги "
+"инсталирате, трябва да рестартирате програмата Konsole, за да може да ги "
+"използвате. Искате ли шрифтовете, показани по-долу, да бъдат инсталирани в "
+"директорията за лични шрифтове \"fonts:/Personal\"?"
+
+#: konsole.cpp:1811
+msgid "Install Bitmap Fonts?"
+msgstr "Инсталиране на шрифтове bitmap"
+
+#: konsole.cpp:1812
+msgid "&Install"
+msgstr "&Инсталиране"
+
+#: konsole.cpp:1813
+msgid "Do Not Install"
+msgstr "Без инсталиране"
+
+#: konsole.cpp:1825
+msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
+msgstr "Грешка при инсталиране на %1 в fonts:/Personal/"
+
+#: konsole.cpp:1909
+msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
+msgstr ""
+"Използвайте десния бутон на мишката, за да върнете менюто на мястото му."
+
+#: konsole.cpp:2034
+msgid ""
+"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
+"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
+"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
+"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
+"combinations is no longer accessible.\n"
+"\n"
+"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
+"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
+"\n"
+"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
+msgstr ""
+"Избрали сте една или няколко клавишни комбинации, които съдържат клавиша Ctrl "
+"(Ctrl+<key>) да бъдат използвани, като бързи клавиши. В резултат на това, тези "
+"клавишни комбинации няма да бъдат препращани към програмите, които се "
+"изпълняват в конзолата. Това може да доведе до някои промени в начина ви на "
+"работа.\n"
+"\n"
+"Ако искате, може да ги промените и да използвате Alt+Ctrl+<key> "
+"или Ctrl+Shift+<key> вместо избраните.\n"
+"\n"
+"В момента използвате следните клавишни комбинации от типа Ctrl+<key>:"
+
+#: konsole.cpp:2044
+msgid "Choice of Shortcut Keys"
+msgstr "Избор на бързи клавиши"
+
+#: konsole.cpp:2431
+msgid ""
+"_: abbreviation of number\n"
+"%1 No. %2"
+msgstr "%1 No. %2"
+
+#: konsole.cpp:2486
+msgid "Session List"
+msgstr "Списък на сесии"
+
+#: konsole.cpp:2991
+msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
+msgstr "Сигурни ли сте, че искате текущата сесия да бъде затворена?"
+
+#: konsole.cpp:2992
+msgid "Close Confirmation"
+msgstr "Потвърждение при затваряне"
+
+#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
+msgid "New "
+msgstr "New "
+
+#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
+msgid "New &Window"
+msgstr "Нов прозоре&ц"
+
+#: konsole.cpp:3461
+msgid "New Shell at Bookmark"
+msgstr "Нова сесия от отметка"
+
+#: konsole.cpp:3464
+msgid "Shell at Bookmark"
+msgstr "Нова сесия от отметка"
+
+#: konsole.cpp:3475
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Screen is a program controlling screens!\n"
+"Screen at %1"
+msgstr "Екран на %1"
+
+#: konsole.cpp:3788
+msgid "Rename Session"
+msgstr "Преименуване на сесия"
+
+#: konsole.cpp:3789
+msgid "Session name:"
+msgstr "Име на сесия:"
+
+#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
+msgid "History Configuration"
+msgstr "Настройване на историята"
+
+#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
+msgid "&Enable"
+msgstr "Вкл&ючване"
+
+#: konsole.cpp:3835
+msgid "&Number of lines: "
+msgstr "&Брой редове: "
+
+#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
+msgid ""
+"_: Unlimited (number of lines)\n"
+"Unlimited"
+msgstr "Неограничено"
+
+#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
+msgid "&Set Unlimited"
+msgstr "&Неограничено"
+
+#: konsole.cpp:4000
+msgid ""
+"End of history reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"Достигнат е краят на историята.\n"
+"Продължение от началото на историята?"
+
+#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
+msgid "Find"
+msgstr "Търсене"
+
+#: konsole.cpp:4008
+msgid ""
+"Beginning of history reached.\n"
+"Continue from the end?"
+msgstr ""
+"Достигнато е началото на историята.\n"
+"Продължение от края на историята?"
+
+#: konsole.cpp:4017
+msgid "Search string '%1' not found."
+msgstr "Търсеният низ \"%1\" не е намерен."
+
+#: konsole.cpp:4034
+msgid "Save History"
+msgstr "Запис на историята"
+
+#: konsole.cpp:4040
+msgid ""
+"This is not a local file.\n"
+msgstr ""
+"Това не е локален файл.\n"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid ""
+"A file with this name already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Вече има файл с такова име.\n"
+"Искате ли да бъде презаписан?"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "File Exists"
+msgstr "Съществуващ файл"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Презапис"
+
+#: konsole.cpp:4055
+msgid "Unable to write to file."
+msgstr "Грешка при запис във файл"
+
+#: konsole.cpp:4065
+msgid "Could not save history."
+msgstr "Грешка при запис на историята"
+
+#: konsole.cpp:4076
+msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
+msgstr ""
+"<p>Текущата сесия вече има стартиран процес по качване на файл (ZModem)."
+
+#: konsole.cpp:4085
+msgid ""
+"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>Липсват външните програми от пакета ZModem.\n"
+"<p>Моля, инсталирайте пакета \"rzsz\" или \"lrzsz\".\n"
+
+#: konsole.cpp:4092
+msgid "Select Files to Upload"
+msgstr "Избор на файлове за качване"
+
+#: konsole.cpp:4112
+msgid ""
+"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
+"software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>Опитвате да стартирате процес по качване на файлове, но липсват външните "
+"програми от пакета ZModem.\n"
+"<p>Моля, инсталирайте пакета \"rzsz\" или \"lrzsz\".\n"
+
+#: konsole.cpp:4119
+msgid ""
+"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
+"Please specify the folder you want to store the file(s):"
+msgstr ""
+"Заявен е процес по трансфериране на файлове (ZModem).\n"
+"Моля, задайте директория, в която ще се записва(т) файла(овете):"
+
+#: konsole.cpp:4122
+msgid "&Download"
+msgstr "Изтегл&яне"
+
+#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
+msgid "Start downloading file to specified folder."
+msgstr "Изтегляне на файла в зададена директория."
+
+#: konsole.cpp:4140
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Печат на %1"
+
+#: konsole.cpp:4167
+msgid "Size Configuration"
+msgstr "Настройване на размера"
+
+#: konsole.cpp:4181
+msgid "Number of columns:"
+msgstr "Колони:"
+
+#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
+msgid "Number of lines:"
+msgstr "Редове:"
+
+#: konsole.cpp:4212
+msgid "As &regular expression"
+msgstr "Ре&гулярен израз"
+
+#: konsole.cpp:4215
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Редактиране..."
+
+#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
+msgid "Konsole"
+msgstr "Konsole"
+
+#: konsole_part.cpp:399
+msgid "&History..."
+msgstr "&История..."
+
+#: konsole_part.cpp:405
+msgid "Li&ne Spacing"
+msgstr "&Разстояние между редовете"
+
+#: konsole_part.cpp:411
+msgid "&0"
+msgstr "&0"
+
+#: konsole_part.cpp:412
+msgid "&1"
+msgstr "&1"
+
+#: konsole_part.cpp:413
+msgid "&2"
+msgstr "&2"
+
+#: konsole_part.cpp:414
+msgid "&3"
+msgstr "&3"
+
+#: konsole_part.cpp:415
+msgid "&4"
+msgstr "&4"
+
+#: konsole_part.cpp:416
+msgid "&5"
+msgstr "&5"
+
+#: konsole_part.cpp:417
+msgid "&6"
+msgstr "&6"
+
+#: konsole_part.cpp:418
+msgid "&7"
+msgstr "&7"
+
+#: konsole_part.cpp:419
+msgid "&8"
+msgstr "&8"
+
+#: konsole_part.cpp:424
+msgid "Blinking &Cursor"
+msgstr "&Мигащ курсор"
+
+#: konsole_part.cpp:429
+msgid "Show Fr&ame"
+msgstr "&Показване на рамката"
+
+#: konsole_part.cpp:431
+msgid "Hide Fr&ame"
+msgstr "&Скриване на рамката"
+
+#: konsole_part.cpp:435
+msgid "Wor&d Connectors..."
+msgstr "Свързване на &думи..."
+
+#: konsole_part.cpp:441
+msgid "&Use Konsole's Settings"
+msgstr "Използване настро&йките на Konsole"
+
+#: konsole_part.cpp:480
+msgid "&Close Terminal Emulator"
+msgstr "&Затваряне на терминалната емулация"
+
+#: konsole_part.cpp:919
+msgid "Word Connectors"
+msgstr "Свързване на думи"
+
+#: konsole_part.cpp:920
+msgid ""
+"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
+"clicking:"
+msgstr ""
+"Знаците, които не са букви или цифри и се смятат като част от дума, при двойно "
+"щракване:"
+
+#: kwrited.cpp:84
+#, c-format
+msgid "KWrited - Listening on Device %1"
+msgstr "KWrited - Listening on Device %1"
+
+#: kwrited.cpp:117
+msgid "Clear Messages"
+msgstr "Изчистване на съобщенията"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "X terminal for use with KDE."
+msgstr "Системен терминал"
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Set window class"
+msgstr "Set window class"
+
+#: main.cpp:67
+msgid "Start login shell"
+msgstr "Start login shell"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Set the window title"
+msgstr "Set the window title"
+
+#: main.cpp:69
+msgid ""
+"Specify terminal type as set in the TERM\n"
+"environment variable"
+msgstr ""
+"Specify terminal type as set in the TERM\n"
+"environment variable"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Do not close Konsole when command exits"
+msgstr "Do not close Konsole when command exits"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "Do not save lines in history"
+msgstr "Do not save lines in history"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Do not display menubar"
+msgstr "Do not display menubar"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Do not display tab bar"
+msgstr "Do not display tab bar"
+
+#: main.cpp:75
+msgid "Do not display frame"
+msgstr "Do not display frame"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Do not display scrollbar"
+msgstr "Do not display scrollbar"
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
+msgstr "Do not use Xft (anti-aliasing)"
+
+#: main.cpp:79
+msgid "Enable experimental support for real transparency"
+msgstr "Включване на експериментална поддръжка на прозрачност"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Terminal size in columns x lines"
+msgstr "Terminal size in columns x lines"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Terminal size is fixed"
+msgstr "Terminal size is fixed"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Start with given session type"
+msgstr "Start with given session type"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "List available session types"
+msgstr "List available session types"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Set keytab to 'name'"
+msgstr "Set keytab to \"name\""
+
+#: main.cpp:86
+msgid "List available keytabs"
+msgstr "List available keytabs"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Start with given session profile"
+msgstr "Start with given session profile"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "List available session profiles"
+msgstr "List available session profiles"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
+msgstr "Set schema to \"name\" or use \"file\""
+
+#: main.cpp:91
+msgid "List available schemata"
+msgstr "List available schemata"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
+msgstr "Enable extended DCOP Qt functions"
+
+#: main.cpp:93
+msgid "Change working directory to 'dir'"
+msgstr "Change working directory to \"dir\""
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Execute 'command' instead of shell"
+msgstr "Execute \"command\" instead of shell"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Arguments for 'command'"
+msgstr "Arguments for \"command\""
+
+#: main.cpp:171
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Maintainer"
+
+#: main.cpp:172
+msgid "Author"
+msgstr "Author"
+
+#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
+msgid "bug fixing and improvements"
+msgstr "bug fixing and improvements"
+
+#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
+msgid "bug fixing"
+msgstr "bug fixing"
+
+#: main.cpp:186
+msgid "Solaris support and work on history"
+msgstr "Solaris support and work on history"
+
+#: main.cpp:189
+msgid "faster startup, bug fixing"
+msgstr "faster startup, bug fixing"
+
+#: main.cpp:192
+msgid "decent marking"
+msgstr "decent marking"
+
+#: main.cpp:195
+msgid ""
+"partification\n"
+"Toolbar and session names"
+msgstr ""
+"partification\n"
+"Toolbar and session names"
+
+#: main.cpp:199
+msgid ""
+"partification\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"partification\n"
+"overall improvements"
+
+#: main.cpp:203
+msgid "transparency"
+msgstr "transparency"
+
+#: main.cpp:206
+msgid ""
+"most of main.C donated via kvt\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"most of main.C donated via kvt\n"
+"overall improvements"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "schema and selection improvements"
+msgstr "schema and selection improvements"
+
+#: main.cpp:213
+msgid "SGI Port"
+msgstr "SGI Port"
+
+#: main.cpp:216
+msgid "FreeBSD port"
+msgstr "FreeBSD port"
+
+#: main.cpp:230
+msgid ""
+"Thanks to many others.\n"
+"The above list only reflects the contributors\n"
+"I managed to keep track of."
+msgstr ""
+"Thanks to many others.\n"
+"The above list only reflects the contributors\n"
+"I managed to keep track of."
+
+#: main.cpp:337
+msgid ""
+"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
+msgstr ""
+"You can\"t use BOTH -ls and -e.\n"
+
+#: main.cpp:464
+msgid ""
+"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
+msgstr ""
+"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
+
+#: printsettings.cpp:32
+msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
+msgstr "Печат &без фон и черен текст (шрифт)"
+
+#: printsettings.cpp:34
+msgid "&Pixel for pixel"
+msgstr "Пиксе&л за пиксел"
+
+#: printsettings.cpp:36
+msgid "Print &header"
+msgstr "Пе&чат на заглавната част"
+
+#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
+msgid "[no title]"
+msgstr "[no title]"
+
+#: schema.cpp:217
+msgid "Konsole Default"
+msgstr "Стандартни цветове"
+
+#: schemas.cpp:1
+msgid "Black on Light Color"
+msgstr "Черно на светъл цвят"
+
+#: schemas.cpp:2
+msgid "Black on Light Yellow"
+msgstr "Черно на светло жълто"
+
+#: schemas.cpp:3
+msgid "Black on White"
+msgstr "Черно на бяло"
+
+#: schemas.cpp:4
+msgid "Marble"
+msgstr "Мраморно сиво"
+
+#: schemas.cpp:5
+msgid "Green on Black"
+msgstr "Зелено на черно"
+
+#: schemas.cpp:6
+msgid "Green Tint"
+msgstr "Зелен нюанс"
+
+#: schemas.cpp:7
+msgid "Green Tint with Transparent MC"
+msgstr "Зелен нюанс с прозрачен MC"
+
+#: schemas.cpp:8
+msgid "Paper, Light"
+msgstr "Светло хартиено сиво"
+
+#: schemas.cpp:9
+msgid "Paper"
+msgstr "Хартиено сиво"
+
+#: schemas.cpp:10
+msgid "Linux Colors"
+msgstr "Цветове на Линукс"
+
+#: schemas.cpp:11
+msgid "Transparent Konsole"
+msgstr "Прозрачна конзола"
+
+#: schemas.cpp:12
+msgid "Transparent for MC"
+msgstr "Прозрачен MC"
+
+#: schemas.cpp:13
+msgid "Transparent, Dark Background"
+msgstr "Тъмен прозрачен фон"
+
+#: schemas.cpp:14
+msgid "Transparent, Light Background"
+msgstr "Светъл прозрачен фон"
+
+#: schemas.cpp:15
+msgid "White on Black"
+msgstr "Бяло на черно"
+
+#: schemas.cpp:16
+msgid "XTerm Colors"
+msgstr "Цветове на XTerm"
+
+#: schemas.cpp:17
+msgid "System Colors"
+msgstr "Системни цветове"
+
+#: schemas.cpp:18
+msgid "VIM Colors"
+msgstr "Цветове на VIM"
+
+#: schemas.cpp:19
+msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
+
+#: schemas.cpp:20
+msgid "linux console"
+msgstr "Linux Console"
+
+#: schemas.cpp:21
+msgid "Solaris"
+msgstr "Solaris"
+
+#: schemas.cpp:22
+msgid "vt100 (historical)"
+msgstr "VT100 (historical)"
+
+#: schemas.cpp:23
+msgid "VT420PC"
+msgstr "VT420PC"
+
+#: schemas.cpp:24
+msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
+
+#: session.cpp:137
+msgid ""
+"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
+"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
+"read/write access to the PTY devices."
+msgstr ""
+"Програмата не може да отвори PTY (pseudo teletype). Най-вероятно това е проблем "
+"свързан с неправилната настройка на устройствата PTY. Програмата Konsole трябва "
+"да има достъп за четене и запис до тези устройства."
+
+#: session.cpp:138
+msgid "A Fatal Error Has Occurred"
+msgstr "Фатална грешка"
+
+#: session.cpp:257
+msgid "Silence in session '%1'"
+msgstr "Пасивност в сесия \"%1\""
+
+#: session.cpp:266
+msgid "Bell in session '%1'"
+msgstr "Звуков сигнал в сесия \"%1\""
+
+#: session.cpp:274
+msgid "Activity in session '%1'"
+msgstr "Активност в сесия \"%1\""
+
+#: session.cpp:373
+msgid "<Finished>"
+msgstr "<Завършено>"
+
+#: session.cpp:380
+msgid "Session '%1' exited with status %2."
+msgstr "Сесията \"%1\" завърши с код на изход %2."
+
+#: session.cpp:384
+msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
+msgstr "Сесията \"%1\" прекъсна със сигнал %2 и записа файл за авариен изход."
+
+#: session.cpp:386
+msgid "Session '%1' exited with signal %2."
+msgstr "Сесията \"%1\" прекъсна със сигнал %2."
+
+#: session.cpp:389
+msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
+msgstr "Сесията \"%1\" прекъсна неочаквано."
+
+#: session.cpp:649
+msgid "ZModem Progress"
+msgstr "Индикатор на прогреса на качването"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
+"color?\n"
+msgstr ""
+"<p>...можете да смените цвета на подпрозореца с дясно щракване на мишката в "
+"него?</p>\n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
+"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
+msgstr ""
+"<p>...можете да промените цвета на текста чрез кода \\e[28;COLORt (COLOR: "
+"0-16,777,215)?</p>\n"
+
+#: tips.cpp:13
+msgid ""
+"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
+msgstr ""
+"<p>...кодът \\e[8;ROW;COLUMNt ще промени размера на конзолата?</p>\n"
+
+#: tips.cpp:18
+msgid ""
+"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
+"in the tabbar?\n"
+msgstr ""
+"<p>...можете да стартирате нова сесия, като натиснете бутона \"Нова сесия\" на "
+"лентата с инструментите?</p>\n"
+
+#: tips.cpp:23
+msgid ""
+"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
+"menu of sessions to select?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ако натиснете и задържите бутона \"Нова сесия\" на лентата за "
+"инструментите, ще може да изберете типа на сесията за стартиране?</p>\n"
+
+#: tips.cpp:28
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
+msgstr ""
+"<p>...натискането на клавишите Ctrl+Alt+N ще отвори нова сесия?</p>\n"
+
+#: tips.cpp:33
+msgid ""
+"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
+"key and\n"
+"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...можете да преминавате от сесия в сесия, като задържите клавиша Shift и "
+"използвате стрелките наляво и надясно?</p>\n"
+
+#: tips.cpp:39
+msgid ""
+"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
+"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
+"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
+"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
+msgstr ""
+"<p>...можете да направите конзолата да изглежда като терминал в текстов "
+"режим?</p>"
+"<p>Изберете съответния шрифт и цветове. Изключете менюто, лентата за "
+"инструменти и за превъртане. И накрая изберете прозорецът да се показва на цял "
+"екран. Също така, може да установите системния панел да се скрива автоматично. "
+"По този начин ще се чувствате, все едно сте в текстов режим.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:47
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
+"mouse\n"
+"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
+"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
+msgstr ""
+"<p>...можете да преименувате сесия, като щракнете с десния бутон на мишката в "
+"активната сесия и изберете от менюто \"Преименуване на сесия...\"?</p>"
+"<p>Промяната ще се отрази на лентата за сесиите и по този начин ще може да "
+"запомняте по-лесно коя сесия за какво е.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:54
+msgid ""
+"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
+msgstr ""
+"<p>...можете да преименувате сесия, като щракнете два пъти върху сесията в "
+"лентата за сесии?</p>\n"
+
+#: tips.cpp:59
+msgid ""
+"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>...можете да активирате менюто с клавишите Ctrl+Alt+M?</p>\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
+"shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>...можете да преименувате сесия, като използвате клавишната комбинация "
+"Ctrl+Alt+S?</p>\n"
+
+#: tips.cpp:69
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
+"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>...можете да създадете ваши типове на сесии, като използвате редактора на "
+"типове на сесии, който може да бъде намерен в менюто \"Настройки\\Настройване "
+"на Konsole...\"?</p>\n"
+
+#: tips.cpp:75
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
+"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...можете да създадете собствена цветова схема, като използвате редактора на "
+"схеми, който може да бъде намерен в менюто \"Настройки\\Настройване на "
+"Konsole...\"?</p>\n"
+
+#: tips.cpp:82
+msgid ""
+"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
+"the tab?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...можете да местите сесия, като натиснете и задържите средния бутон на "
+"мишката над манипулатора на подпрозореца?</p>\n"
+
+#: tips.cpp:88
+msgid ""
+"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
+"Move Session Left/Right\" menu\n"
+"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
+"Right \n"
+"Arrow keys?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...можете да подредите бутоните на сесиите в лентата за сесии по ваш "
+"вкус?</p>"
+"<p>Това може да стане от менюто \"Преглед\" или като задържите клавишите "
+"Ctrl+Shift и използвате стрелките наляво и надясно.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:96
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...можете да превъртате прозореца на конзолата по страници, като задържите "
+"клавиша Shift и използвате клавишите Page Up и Page Down?</p>\n"
+
+#: tips.cpp:102
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...можете да превъртате прозореца на конзолата по редове, като задържите "
+"клавиша Shift и използвате стрелките нагоре и надолу?</p>\n"
+
+#: tips.cpp:108
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
+"pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...можете да поставите съдържанието на системния буфер като задържите "
+"клавиша Shift и натиснете клавиша Insert?</p>\n"
+
+#: tips.cpp:114
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
+"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...можете да вмъкнете маркирания текст, като задържите клавишите Shift+Ctrl "
+"и натиснете клавиша Insert?</p>\n"
+
+#: tips.cpp:120
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
+"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ако натиснете клавиша Ctrl, докато вмъквате маркиран текст със средния "
+"бутон на мишката, ще се добави нов ред след края на вмъкнатото?</p>\n"
+
+#: tips.cpp:126
+msgid ""
+"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
+"Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>...можете да изключите подсказката при промяна на размера на прозореца от "
+"\"Настройки\\Настройване на Konsole...\"?</p>\n"
+
+#: tips.cpp:131
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
+"breaks?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ако задържите клавиша Ctrl, докато маркирате текст, ще се игнорират "
+"знаците за край на ред?</p>\n"
+
+#: tips.cpp:136
+msgid ""
+"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
+"select columns?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ако задържите клавиша Ctrl+Alt, докато маркирате текст, ще се маркират "
+"колони, а не редове?</p>\n"
+
+#: tips.cpp:141
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
+"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ако програмата, която работи в конзолата, ползва натискането на десния "
+"бутон на мишката, все още може да покажете контекстното меню, като задържите "
+"клавиша Shift и тогава щракнете с десния бутон на мишката?</p>\n"
+
+#: tips.cpp:147
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
+"text while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ако програмата, която работи в конзолата, ползва натискането на левия "
+"бутон на мишката, все още може да маркирате текст, като задържите клавиша "
+"Shift?</p>\n"
+
+#: tips.cpp:153
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>...можете текущата директория да се показва в заглавието на прозореца?</p>"
+"<p>За целта, добавете във файла <b>~/.bashrc</b> следния ред <b>"
+"export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"</b>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:159
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>...можете текущата директория да се показва вместо името на сесията?</p>"
+"<p>За целта, добавете във файла <b>~/.bashrc</b> следния ред <b>"
+"export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"</b>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:165
+msgid ""
+"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
+"the prompt\n"
+"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
+"~/.bashrc, then\n"
+"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
+"working directory\n"
+"on non-Linux systems too?\n"
+msgstr ""
+"<p>...командния интерпретатор може да изпрати текущата директория до конзолата "
+"като променлива на средата.</p>"
+"<p>За целта, добавете във файла <b>~/.bashrc</b> следния ред <b>"
+"export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"</b>.</p>"
+"<p>Работната директория може да бъде запазена и след това да бъде възстановена "
+"при стартиране на конзолата.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:173
+msgid ""
+"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
+"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>...двойното щракване избира дума в конзолата?</p>"
+"<p>Ако не отпуснете бутона на мишката след последното щракване, може да "
+"разширите маркировката, като местите мишката.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:180
+msgid ""
+"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
+"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>...тройното щракване избира цял ред в конзолата?</p>"
+"<p>Ако не отпуснете бутона на мишката след последното щракване, може да "
+"разширите маркировката, като местите мишката.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:187
+msgid ""
+"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
+"with a\n"
+"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
+"working directory,\n"
+"as well as just pasting the URL as text.\n"
+"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
+msgstr ""
+"<p>...ако влачите и пуснете адрес в прозореца на конзолата, ще се появи меню, "
+"от което може да изберете дали да копирате или преместите файла, зададен от "
+"адреса, в текущата директория или просто адреса да се вмъкне като текст.</p>"
+"<p>Това работи за всички типове адреси, които се поддържат от KDE.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:195
+msgid ""
+"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
+"keyboard shortcuts for actions\n"
+"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
+"switching sessions?\n"
+msgstr ""
+"<p>...можете да промените бързите клавиши за някои операции от "
+"\"Настройки\\Настройване на бързите клавиши...\"?</p>\n"
+
+#: tips.cpp:201
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
+"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
+"tab options?\n"
+msgstr ""
+"<p>...дясно щракване върху бутона \"Нова сесия\" или на празно място на лентата "
+"за сесии показва меню, от което може да изберете различни настройки на лентата "
+"за сесии?</p>\n"
+
+#: zmodem_dialog.cpp:28
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Стоп"