diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-bg/messages/tdebase/konsole.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-bg/messages/tdebase/konsole.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-bg/messages/tdebase/konsole.po | 1448 |
1 files changed, 1448 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/tdebase/konsole.po b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/konsole.po new file mode 100644 index 00000000000..3cc084bf540 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/konsole.po @@ -0,0 +1,1448 @@ +# translation of konsole.po to Bulgarian +# Bulgarian translation of KDE. +# This file is licensed under the GPL. +# +# $Id: konsole.po 721765 2007-10-06 02:42:06Z scripty $ +# +# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: konsole\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-10-05 09:55+0000\n" +"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n" +"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 +msgid "Size: XXX x XXX" +msgstr "Размери: XXX x XXX" + +#: TEWidget.cpp:954 +msgid "Size: %1 x %2" +msgstr "Размери: %1 x %2" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Радостин Раднев" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "radnev@yahoo.com" + +#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 +msgid "&Suspend Task" +msgstr "&Преустановяване" + +#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 +msgid "&Continue Task" +msgstr "Про&дължение" + +#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 +msgid "&Hangup" +msgstr "Пау&за" + +#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 +msgid "&Interrupt Task" +msgstr "П&рекъсване" + +#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 +msgid "&Terminate Task" +msgstr "При&ключване" + +#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 +msgid "&Kill Task" +msgstr "&Убиване" + +#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 +msgid "User Signal &1" +msgstr "Потребителски сигнал &1" + +#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 +msgid "User Signal &2" +msgstr "Потребителски сигнал &2" + +#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 +msgid "&Send Signal" +msgstr "Изпращане на &сигнал" + +#: konsole.cpp:581 +msgid "&Tab Bar" +msgstr "Л&ента за сесиите" + +#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Hide" +msgstr "&Без" + +#: konsole.cpp:584 +msgid "&Top" +msgstr "&Горе" + +#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 +msgid "Sc&rollbar" +msgstr "&Лента за превъртане" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Left" +msgstr "&Ляво" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Right" +msgstr "&Дясно" + +#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 +msgid "&Bell" +msgstr "&Звук" + +#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 +msgid "System &Bell" +msgstr "Системен &звук" + +#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 +msgid "System &Notification" +msgstr "&Системно известяване" + +#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 +msgid "&Visible Bell" +msgstr "&Визуално известяване" + +#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 +msgid "N&one" +msgstr "&Без" + +#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 +msgid "&Enlarge Font" +msgstr "&Увеличаване на шрифта" + +#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 +msgid "&Shrink Font" +msgstr "&Намаляване на шрифта" + +#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 +msgid "Se&lect..." +msgstr "Из&бор..." + +#: konsole.cpp:633 +msgid "&Install Bitmap..." +msgstr "И&нсталиране на шрифтове bitmap..." + +#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 +msgid "&Encoding" +msgstr "Ко&дова таблица" + +#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 +msgid "&Keyboard" +msgstr "Кла&виатура" + +#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 +msgid "Sch&ema" +msgstr "&Цветове" + +#: konsole.cpp:658 +msgid "S&ize" +msgstr "&Размер" + +#: konsole.cpp:661 +msgid "40x15 (&Small)" +msgstr "40x15 (&Small)" + +#: konsole.cpp:662 +msgid "80x24 (&VT100)" +msgstr "80x24 (&VT100)" + +#: konsole.cpp:663 +msgid "80x25 (&IBM PC)" +msgstr "80x25 (&IBM PC)" + +#: konsole.cpp:664 +msgid "80x40 (&XTerm)" +msgstr "80x40 (&XTerm)" + +#: konsole.cpp:665 +msgid "80x52 (IBM V&GA)" +msgstr "80x52 (IBM V&GA)" + +#: konsole.cpp:667 +msgid "&Custom..." +msgstr "&Потребителски..." + +#: konsole.cpp:672 +msgid "Hist&ory..." +msgstr "&История..." + +#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 +msgid "&Save as Default" +msgstr "Запис като по&дразбиращи се" + +#: konsole.cpp:701 +msgid "&Tip of the Day" +msgstr "Съвет за &деня" + +#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 +msgid "Set Selection End" +msgstr "Край на маркиране" + +#: konsole.cpp:726 +msgid "New Sess&ion" +msgstr "Нова &сесия" + +#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 +msgid "S&ettings" +msgstr "&Настройки" + +#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 +msgid "&Detach Session" +msgstr "Отделя&не на сесия" + +#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 +msgid "&Rename Session..." +msgstr "Преимен&уване на сесия..." + +#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 +msgid "Monitor for &Activity" +msgstr "Монитор на &активността" + +#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 +msgid "Stop Monitoring for &Activity" +msgstr "Без монитор на &активността" + +#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 +msgid "Monitor for &Silence" +msgstr "Монитор на &пасивността" + +#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 +msgid "Stop Monitoring for &Silence" +msgstr "Без монитор на &пасивността" + +#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 +msgid "Send &Input to All Sessions" +msgstr "&Изпращане на входа до всички сесии" + +#: konsole.cpp:816 +msgid "Select &Tab Color..." +msgstr "Из&бор на цвят за сесия..." + +#: konsole.cpp:820 +msgid "Switch to Tab" +msgstr "Превключване към сесия" + +#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 +msgid "C&lose Session" +msgstr "За&тваряне" + +#: konsole.cpp:835 +msgid "Tab &Options" +msgstr "&Показване на" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Text && Icons" +msgstr "&Текст и икони" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "Text &Only" +msgstr "&Само текст" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Icons Only" +msgstr "Само &икони" + +#: konsole.cpp:844 +msgid "&Dynamic Hide" +msgstr "&Динамично скриване" + +#: konsole.cpp:849 +msgid "&Auto Resize Tabs" +msgstr "&Автоматично преоразмеряване" + +#: konsole.cpp:917 +msgid "" +"Click for new standard session\n" +"Click and hold for session menu" +msgstr "" +"Щракнете за нова сесия.\n" +"Щракнете и задръжте за менюто." + +#: konsole.cpp:926 +msgid "Close the current session" +msgstr "Затваряне на текущата сесия" + +#: konsole.cpp:1030 +msgid "Session" +msgstr "Сесии" + +#: konsole.cpp:1036 +msgid "Settings" +msgstr "Настройки" + +#: konsole.cpp:1046 +msgid "Paste Selection" +msgstr "Поставяне на маркирания текст" + +#: konsole.cpp:1049 +msgid "C&lear Terminal" +msgstr "&Изчистване на екрана" + +#: konsole.cpp:1051 +msgid "&Reset && Clear Terminal" +msgstr "&Анулиране и изчистване на екрана" + +#: konsole.cpp:1053 +msgid "&Find in History..." +msgstr "&Търсене в историята..." + +#: konsole.cpp:1061 +msgid "Find Pre&vious" +msgstr "Търсене на преди&шен" + +#: konsole.cpp:1065 +msgid "S&ave History As..." +msgstr "&Запис на историята..." + +#: konsole.cpp:1069 +msgid "Clear &History" +msgstr "Изчистване на исто&рията" + +#: konsole.cpp:1073 +msgid "Clear All H&istories" +msgstr "Изчистване на вси&чки истории" + +#: konsole.cpp:1084 +msgid "&ZModem Upload..." +msgstr "Качване на &файл (ZModem)..." + +#: konsole.cpp:1104 +msgid "Hide &Menubar" +msgstr "Скриване на &менюто" + +#: konsole.cpp:1110 +msgid "Save Sessions &Profile..." +msgstr "Запис на &профила на сесията..." + +#: konsole.cpp:1121 +msgid "&Print Screen..." +msgstr "&Печат на екрана..." + +#: konsole.cpp:1126 +msgid "New Session" +msgstr "Нова сесия" + +#: konsole.cpp:1127 +msgid "Activate Menu" +msgstr "Активиране на менюто" + +#: konsole.cpp:1128 +msgid "List Sessions" +msgstr "Списък на сесиите" + +#: konsole.cpp:1130 +msgid "&Move Session Left" +msgstr "Преместване на сесията на&ляво" + +#: konsole.cpp:1133 +msgid "M&ove Session Right" +msgstr "Преместване на сесията на&дясно" + +#: konsole.cpp:1137 +msgid "Go to Previous Session" +msgstr "Предишна сесия" + +#: konsole.cpp:1139 +msgid "Go to Next Session" +msgstr "Следваща сесия" + +#: konsole.cpp:1143 +#, c-format +msgid "Switch to Session %1" +msgstr "Превключване към сесия %1" + +#: konsole.cpp:1146 +msgid "Enlarge Font" +msgstr "Увеличаване на шрифта" + +#: konsole.cpp:1147 +msgid "Shrink Font" +msgstr "Намаляване на шрифта" + +#: konsole.cpp:1149 +msgid "Toggle Bidi" +msgstr "Писане от дясно на ляво" + +#: konsole.cpp:1196 +msgid "" +"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " +"continue.\n" +"Are you sure you want to quit?" +msgstr "" +"Освен текущата сесия, има отворени още няколко други сесии. Те ще бъдат " +"затворени и има вероятност да загубите данни.\n" +"Сигурни ли сте, че искате да излезете?" + +#: konsole.cpp:1199 +msgid "Really Quit?" +msgstr "Изход" + +#: konsole.cpp:1232 +msgid "" +"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " +"you want Konsole to close anyway?" +msgstr "" +"Приложение, изпълняващо се в някоя от сесиите, не отговаря на заявката за " +"нормално прекратяване на работата.\n" +"Сигурни ли сте, че искате да излезете?" + +#: konsole.cpp:1234 +msgid "Application Does Not Respond" +msgstr "Грешка при изход" + +#: konsole.cpp:1417 +msgid "Save Sessions Profile" +msgstr "Запис на профила на сесията" + +#: konsole.cpp:1418 +msgid "Enter name under which the profile should be saved:" +msgstr "Въведете име, под което ще бъде запазен профила:" + +#: konsole.cpp:1809 +msgid "" +"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " +"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " +"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" +msgstr "" +"Ако искате да използвате шрифтовете bitmap, които се разпространяват с " +"терминалната програма Konsole, трябва да ги инсталирате. След като ги " +"инсталирате, трябва да рестартирате програмата Konsole, за да може да ги " +"използвате. Искате ли шрифтовете, показани по-долу, да бъдат инсталирани в " +"директорията за лични шрифтове \"fonts:/Personal\"?" + +#: konsole.cpp:1811 +msgid "Install Bitmap Fonts?" +msgstr "Инсталиране на шрифтове bitmap" + +#: konsole.cpp:1812 +msgid "&Install" +msgstr "&Инсталиране" + +#: konsole.cpp:1813 +msgid "Do Not Install" +msgstr "Без инсталиране" + +#: konsole.cpp:1825 +msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" +msgstr "Грешка при инсталиране на %1 в fonts:/Personal/" + +#: konsole.cpp:1909 +msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" +msgstr "" +"Използвайте десния бутон на мишката, за да върнете менюто на мястото му." + +#: konsole.cpp:2034 +msgid "" +"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As " +"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " +"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " +"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " +"combinations is no longer accessible.\n" +"\n" +"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> " +"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n" +"\n" +"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:" +msgstr "" +"Избрали сте една или няколко клавишни комбинации, които съдържат клавиша Ctrl " +"(Ctrl+<key>) да бъдат използвани, като бързи клавиши. В резултат на това, тези " +"клавишни комбинации няма да бъдат препращани към програмите, които се " +"изпълняват в конзолата. Това може да доведе до някои промени в начина ви на " +"работа.\n" +"\n" +"Ако искате, може да ги промените и да използвате Alt+Ctrl+<key> " +"или Ctrl+Shift+<key> вместо избраните.\n" +"\n" +"В момента използвате следните клавишни комбинации от типа Ctrl+<key>:" + +#: konsole.cpp:2044 +msgid "Choice of Shortcut Keys" +msgstr "Избор на бързи клавиши" + +#: konsole.cpp:2431 +msgid "" +"_: abbreviation of number\n" +"%1 No. %2" +msgstr "%1 No. %2" + +#: konsole.cpp:2486 +msgid "Session List" +msgstr "Списък на сесии" + +#: konsole.cpp:2991 +msgid "Are you sure that you want to close the current session?" +msgstr "Сигурни ли сте, че искате текущата сесия да бъде затворена?" + +#: konsole.cpp:2992 +msgid "Close Confirmation" +msgstr "Потвърждение при затваряне" + +#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 +msgid "New " +msgstr "New " + +#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 +msgid "New &Window" +msgstr "Нов прозоре&ц" + +#: konsole.cpp:3461 +msgid "New Shell at Bookmark" +msgstr "Нова сесия от отметка" + +#: konsole.cpp:3464 +msgid "Shell at Bookmark" +msgstr "Нова сесия от отметка" + +#: konsole.cpp:3475 +#, c-format +msgid "" +"_: Screen is a program controlling screens!\n" +"Screen at %1" +msgstr "Екран на %1" + +#: konsole.cpp:3788 +msgid "Rename Session" +msgstr "Преименуване на сесия" + +#: konsole.cpp:3789 +msgid "Session name:" +msgstr "Име на сесия:" + +#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 +msgid "History Configuration" +msgstr "Настройване на историята" + +#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 +msgid "&Enable" +msgstr "Вкл&ючване" + +#: konsole.cpp:3835 +msgid "&Number of lines: " +msgstr "&Брой редове: " + +#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 +msgid "" +"_: Unlimited (number of lines)\n" +"Unlimited" +msgstr "Неограничено" + +#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 +msgid "&Set Unlimited" +msgstr "&Неограничено" + +#: konsole.cpp:4000 +msgid "" +"End of history reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Достигнат е краят на историята.\n" +"Продължение от началото на историята?" + +#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 +msgid "Find" +msgstr "Търсене" + +#: konsole.cpp:4008 +msgid "" +"Beginning of history reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"Достигнато е началото на историята.\n" +"Продължение от края на историята?" + +#: konsole.cpp:4017 +msgid "Search string '%1' not found." +msgstr "Търсеният низ \"%1\" не е намерен." + +#: konsole.cpp:4034 +msgid "Save History" +msgstr "Запис на историята" + +#: konsole.cpp:4040 +msgid "" +"This is not a local file.\n" +msgstr "" +"Това не е локален файл.\n" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "" +"A file with this name already exists.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Вече има файл с такова име.\n" +"Искате ли да бъде презаписан?" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "File Exists" +msgstr "Съществуващ файл" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "Overwrite" +msgstr "Презапис" + +#: konsole.cpp:4055 +msgid "Unable to write to file." +msgstr "Грешка при запис във файл" + +#: konsole.cpp:4065 +msgid "Could not save history." +msgstr "Грешка при запис на историята" + +#: konsole.cpp:4076 +msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." +msgstr "" +"<p>Текущата сесия вече има стартиран процес по качване на файл (ZModem)." + +#: konsole.cpp:4085 +msgid "" +"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>Липсват външните програми от пакета ZModem.\n" +"<p>Моля, инсталирайте пакета \"rzsz\" или \"lrzsz\".\n" + +#: konsole.cpp:4092 +msgid "Select Files to Upload" +msgstr "Избор на файлове за качване" + +#: konsole.cpp:4112 +msgid "" +"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " +"software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>Опитвате да стартирате процес по качване на файлове, но липсват външните " +"програми от пакета ZModem.\n" +"<p>Моля, инсталирайте пакета \"rzsz\" или \"lrzsz\".\n" + +#: konsole.cpp:4119 +msgid "" +"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" +"Please specify the folder you want to store the file(s):" +msgstr "" +"Заявен е процес по трансфериране на файлове (ZModem).\n" +"Моля, задайте директория, в която ще се записва(т) файла(овете):" + +#: konsole.cpp:4122 +msgid "&Download" +msgstr "Изтегл&яне" + +#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 +msgid "Start downloading file to specified folder." +msgstr "Изтегляне на файла в зададена директория." + +#: konsole.cpp:4140 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Печат на %1" + +#: konsole.cpp:4167 +msgid "Size Configuration" +msgstr "Настройване на размера" + +#: konsole.cpp:4181 +msgid "Number of columns:" +msgstr "Колони:" + +#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 +msgid "Number of lines:" +msgstr "Редове:" + +#: konsole.cpp:4212 +msgid "As ®ular expression" +msgstr "Ре&гулярен израз" + +#: konsole.cpp:4215 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Редактиране..." + +#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 +msgid "Konsole" +msgstr "Konsole" + +#: konsole_part.cpp:399 +msgid "&History..." +msgstr "&История..." + +#: konsole_part.cpp:405 +msgid "Li&ne Spacing" +msgstr "&Разстояние между редовете" + +#: konsole_part.cpp:411 +msgid "&0" +msgstr "&0" + +#: konsole_part.cpp:412 +msgid "&1" +msgstr "&1" + +#: konsole_part.cpp:413 +msgid "&2" +msgstr "&2" + +#: konsole_part.cpp:414 +msgid "&3" +msgstr "&3" + +#: konsole_part.cpp:415 +msgid "&4" +msgstr "&4" + +#: konsole_part.cpp:416 +msgid "&5" +msgstr "&5" + +#: konsole_part.cpp:417 +msgid "&6" +msgstr "&6" + +#: konsole_part.cpp:418 +msgid "&7" +msgstr "&7" + +#: konsole_part.cpp:419 +msgid "&8" +msgstr "&8" + +#: konsole_part.cpp:424 +msgid "Blinking &Cursor" +msgstr "&Мигащ курсор" + +#: konsole_part.cpp:429 +msgid "Show Fr&ame" +msgstr "&Показване на рамката" + +#: konsole_part.cpp:431 +msgid "Hide Fr&ame" +msgstr "&Скриване на рамката" + +#: konsole_part.cpp:435 +msgid "Wor&d Connectors..." +msgstr "Свързване на &думи..." + +#: konsole_part.cpp:441 +msgid "&Use Konsole's Settings" +msgstr "Използване настро&йките на Konsole" + +#: konsole_part.cpp:480 +msgid "&Close Terminal Emulator" +msgstr "&Затваряне на терминалната емулация" + +#: konsole_part.cpp:919 +msgid "Word Connectors" +msgstr "Свързване на думи" + +#: konsole_part.cpp:920 +msgid "" +"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " +"clicking:" +msgstr "" +"Знаците, които не са букви или цифри и се смятат като част от дума, при двойно " +"щракване:" + +#: kwrited.cpp:84 +#, c-format +msgid "KWrited - Listening on Device %1" +msgstr "KWrited - Listening on Device %1" + +#: kwrited.cpp:117 +msgid "Clear Messages" +msgstr "Изчистване на съобщенията" + +#: main.cpp:61 +msgid "X terminal for use with KDE." +msgstr "Системен терминал" + +#: main.cpp:66 +msgid "Set window class" +msgstr "Set window class" + +#: main.cpp:67 +msgid "Start login shell" +msgstr "Start login shell" + +#: main.cpp:68 +msgid "Set the window title" +msgstr "Set the window title" + +#: main.cpp:69 +msgid "" +"Specify terminal type as set in the TERM\n" +"environment variable" +msgstr "" +"Specify terminal type as set in the TERM\n" +"environment variable" + +#: main.cpp:70 +msgid "Do not close Konsole when command exits" +msgstr "Do not close Konsole when command exits" + +#: main.cpp:71 +msgid "Do not save lines in history" +msgstr "Do not save lines in history" + +#: main.cpp:72 +msgid "Do not display menubar" +msgstr "Do not display menubar" + +#: main.cpp:74 +msgid "Do not display tab bar" +msgstr "Do not display tab bar" + +#: main.cpp:75 +msgid "Do not display frame" +msgstr "Do not display frame" + +#: main.cpp:76 +msgid "Do not display scrollbar" +msgstr "Do not display scrollbar" + +#: main.cpp:77 +msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" +msgstr "Do not use Xft (anti-aliasing)" + +#: main.cpp:79 +msgid "Enable experimental support for real transparency" +msgstr "Включване на експериментална поддръжка на прозрачност" + +#: main.cpp:81 +msgid "Terminal size in columns x lines" +msgstr "Terminal size in columns x lines" + +#: main.cpp:82 +msgid "Terminal size is fixed" +msgstr "Terminal size is fixed" + +#: main.cpp:83 +msgid "Start with given session type" +msgstr "Start with given session type" + +#: main.cpp:84 +msgid "List available session types" +msgstr "List available session types" + +#: main.cpp:85 +msgid "Set keytab to 'name'" +msgstr "Set keytab to \"name\"" + +#: main.cpp:86 +msgid "List available keytabs" +msgstr "List available keytabs" + +#: main.cpp:87 +msgid "Start with given session profile" +msgstr "Start with given session profile" + +#: main.cpp:88 +msgid "List available session profiles" +msgstr "List available session profiles" + +#: main.cpp:89 +msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" +msgstr "Set schema to \"name\" or use \"file\"" + +#: main.cpp:91 +msgid "List available schemata" +msgstr "List available schemata" + +#: main.cpp:92 +msgid "Enable extended DCOP Qt functions" +msgstr "Enable extended DCOP Qt functions" + +#: main.cpp:93 +msgid "Change working directory to 'dir'" +msgstr "Change working directory to \"dir\"" + +#: main.cpp:94 +msgid "Execute 'command' instead of shell" +msgstr "Execute \"command\" instead of shell" + +#: main.cpp:96 +msgid "Arguments for 'command'" +msgstr "Arguments for \"command\"" + +#: main.cpp:171 +msgid "Maintainer" +msgstr "Maintainer" + +#: main.cpp:172 +msgid "Author" +msgstr "Author" + +#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 +msgid "bug fixing and improvements" +msgstr "bug fixing and improvements" + +#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 +msgid "bug fixing" +msgstr "bug fixing" + +#: main.cpp:186 +msgid "Solaris support and work on history" +msgstr "Solaris support and work on history" + +#: main.cpp:189 +msgid "faster startup, bug fixing" +msgstr "faster startup, bug fixing" + +#: main.cpp:192 +msgid "decent marking" +msgstr "decent marking" + +#: main.cpp:195 +msgid "" +"partification\n" +"Toolbar and session names" +msgstr "" +"partification\n" +"Toolbar and session names" + +#: main.cpp:199 +msgid "" +"partification\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"partification\n" +"overall improvements" + +#: main.cpp:203 +msgid "transparency" +msgstr "transparency" + +#: main.cpp:206 +msgid "" +"most of main.C donated via kvt\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"most of main.C donated via kvt\n" +"overall improvements" + +#: main.cpp:210 +msgid "schema and selection improvements" +msgstr "schema and selection improvements" + +#: main.cpp:213 +msgid "SGI Port" +msgstr "SGI Port" + +#: main.cpp:216 +msgid "FreeBSD port" +msgstr "FreeBSD port" + +#: main.cpp:230 +msgid "" +"Thanks to many others.\n" +"The above list only reflects the contributors\n" +"I managed to keep track of." +msgstr "" +"Thanks to many others.\n" +"The above list only reflects the contributors\n" +"I managed to keep track of." + +#: main.cpp:337 +msgid "" +"You can't use BOTH -ls and -e.\n" +msgstr "" +"You can\"t use BOTH -ls and -e.\n" + +#: main.cpp:464 +msgid "" +"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" +msgstr "" +"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" + +#: printsettings.cpp:32 +msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" +msgstr "Печат &без фон и черен текст (шрифт)" + +#: printsettings.cpp:34 +msgid "&Pixel for pixel" +msgstr "Пиксе&л за пиксел" + +#: printsettings.cpp:36 +msgid "Print &header" +msgstr "Пе&чат на заглавната част" + +#: schema.cpp:170 schema.cpp:204 +msgid "[no title]" +msgstr "[no title]" + +#: schema.cpp:217 +msgid "Konsole Default" +msgstr "Стандартни цветове" + +#: schemas.cpp:1 +msgid "Black on Light Color" +msgstr "Черно на светъл цвят" + +#: schemas.cpp:2 +msgid "Black on Light Yellow" +msgstr "Черно на светло жълто" + +#: schemas.cpp:3 +msgid "Black on White" +msgstr "Черно на бяло" + +#: schemas.cpp:4 +msgid "Marble" +msgstr "Мраморно сиво" + +#: schemas.cpp:5 +msgid "Green on Black" +msgstr "Зелено на черно" + +#: schemas.cpp:6 +msgid "Green Tint" +msgstr "Зелен нюанс" + +#: schemas.cpp:7 +msgid "Green Tint with Transparent MC" +msgstr "Зелен нюанс с прозрачен MC" + +#: schemas.cpp:8 +msgid "Paper, Light" +msgstr "Светло хартиено сиво" + +#: schemas.cpp:9 +msgid "Paper" +msgstr "Хартиено сиво" + +#: schemas.cpp:10 +msgid "Linux Colors" +msgstr "Цветове на Линукс" + +#: schemas.cpp:11 +msgid "Transparent Konsole" +msgstr "Прозрачна конзола" + +#: schemas.cpp:12 +msgid "Transparent for MC" +msgstr "Прозрачен MC" + +#: schemas.cpp:13 +msgid "Transparent, Dark Background" +msgstr "Тъмен прозрачен фон" + +#: schemas.cpp:14 +msgid "Transparent, Light Background" +msgstr "Светъл прозрачен фон" + +#: schemas.cpp:15 +msgid "White on Black" +msgstr "Бяло на черно" + +#: schemas.cpp:16 +msgid "XTerm Colors" +msgstr "Цветове на XTerm" + +#: schemas.cpp:17 +msgid "System Colors" +msgstr "Системни цветове" + +#: schemas.cpp:18 +msgid "VIM Colors" +msgstr "Цветове на VIM" + +#: schemas.cpp:19 +msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" + +#: schemas.cpp:20 +msgid "linux console" +msgstr "Linux Console" + +#: schemas.cpp:21 +msgid "Solaris" +msgstr "Solaris" + +#: schemas.cpp:22 +msgid "vt100 (historical)" +msgstr "VT100 (historical)" + +#: schemas.cpp:23 +msgid "VT420PC" +msgstr "VT420PC" + +#: schemas.cpp:24 +msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" + +#: session.cpp:137 +msgid "" +"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " +"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " +"read/write access to the PTY devices." +msgstr "" +"Програмата не може да отвори PTY (pseudo teletype). Най-вероятно това е проблем " +"свързан с неправилната настройка на устройствата PTY. Програмата Konsole трябва " +"да има достъп за четене и запис до тези устройства." + +#: session.cpp:138 +msgid "A Fatal Error Has Occurred" +msgstr "Фатална грешка" + +#: session.cpp:257 +msgid "Silence in session '%1'" +msgstr "Пасивност в сесия \"%1\"" + +#: session.cpp:266 +msgid "Bell in session '%1'" +msgstr "Звуков сигнал в сесия \"%1\"" + +#: session.cpp:274 +msgid "Activity in session '%1'" +msgstr "Активност в сесия \"%1\"" + +#: session.cpp:373 +msgid "<Finished>" +msgstr "<Завършено>" + +#: session.cpp:380 +msgid "Session '%1' exited with status %2." +msgstr "Сесията \"%1\" завърши с код на изход %2." + +#: session.cpp:384 +msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." +msgstr "Сесията \"%1\" прекъсна със сигнал %2 и записа файл за авариен изход." + +#: session.cpp:386 +msgid "Session '%1' exited with signal %2." +msgstr "Сесията \"%1\" прекъсна със сигнал %2." + +#: session.cpp:389 +msgid "Session '%1' exited unexpectedly." +msgstr "Сесията \"%1\" прекъсна неочаквано." + +#: session.cpp:649 +msgid "ZModem Progress" +msgstr "Индикатор на прогреса на качването" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " +"color?\n" +msgstr "" +"<p>...можете да смените цвета на подпрозореца с дясно щракване на мишката в " +"него?</p>\n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " +"(COLOR: 0-16,777,215)?\n" +msgstr "" +"<p>...можете да промените цвета на текста чрез кода \\e[28;COLORt (COLOR: " +"0-16,777,215)?</p>\n" + +#: tips.cpp:13 +msgid "" +"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" +msgstr "" +"<p>...кодът \\e[8;ROW;COLUMNt ще промени размера на конзолата?</p>\n" + +#: tips.cpp:18 +msgid "" +"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " +"in the tabbar?\n" +msgstr "" +"<p>...можете да стартирате нова сесия, като натиснете бутона \"Нова сесия\" на " +"лентата с инструментите?</p>\n" + +#: tips.cpp:23 +msgid "" +"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " +"menu of sessions to select?\n" +msgstr "" +"<p>...ако натиснете и задържите бутона \"Нова сесия\" на лентата за " +"инструментите, ще може да изберете типа на сесията за стартиране?</p>\n" + +#: tips.cpp:28 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" +msgstr "" +"<p>...натискането на клавишите Ctrl+Alt+N ще отвори нова сесия?</p>\n" + +#: tips.cpp:33 +msgid "" +"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " +"key and\n" +"pressing the Left or Right Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>...можете да преминавате от сесия в сесия, като задържите клавиша Shift и " +"използвате стрелките наляво и надясно?</p>\n" + +#: tips.cpp:39 +msgid "" +"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" +"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" +"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" +"want to set the KDE panel to auto-hide.\n" +msgstr "" +"<p>...можете да направите конзолата да изглежда като терминал в текстов " +"режим?</p>" +"<p>Изберете съответния шрифт и цветове. Изключете менюто, лентата за " +"инструменти и за превъртане. И накрая изберете прозорецът да се показва на цял " +"екран. Също така, може да установите системния панел да се скрива автоматично. " +"По този начин ще се чувствате, все едно сте в текстов режим.</p>\n" + +#: tips.cpp:47 +msgid "" +"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " +"mouse\n" +"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" +"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" +msgstr "" +"<p>...можете да преименувате сесия, като щракнете с десния бутон на мишката в " +"активната сесия и изберете от менюто \"Преименуване на сесия...\"?</p>" +"<p>Промяната ще се отрази на лентата за сесиите и по този начин ще може да " +"запомняте по-лесно коя сесия за какво е.</p>\n" + +#: tips.cpp:54 +msgid "" +"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" +msgstr "" +"<p>...можете да преименувате сесия, като щракнете два пъти върху сесията в " +"лентата за сесии?</p>\n" + +#: tips.cpp:59 +msgid "" +"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>...можете да активирате менюто с клавишите Ctrl+Alt+M?</p>\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " +"shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>...можете да преименувате сесия, като използвате клавишната комбинация " +"Ctrl+Alt+S?</p>\n" + +#: tips.cpp:69 +msgid "" +"<p>...that you can create your own session types by using the session \n" +"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>...можете да създадете ваши типове на сесии, като използвате редактора на " +"типове на сесии, който може да бъде намерен в менюто \"Настройки\\Настройване " +"на Konsole...\"?</p>\n" + +#: tips.cpp:75 +msgid "" +"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" +"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...можете да създадете собствена цветова схема, като използвате редактора на " +"схеми, който може да бъде намерен в менюто \"Настройки\\Настройване на " +"Konsole...\"?</p>\n" + +#: tips.cpp:82 +msgid "" +"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " +"the tab?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...можете да местите сесия, като натиснете и задържите средния бутон на " +"мишката над манипулатора на подпрозореца?</p>\n" + +#: tips.cpp:88 +msgid "" +"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->" +"Move Session Left/Right\" menu\n" +"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " +"Right \n" +"Arrow keys?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...можете да подредите бутоните на сесиите в лентата за сесии по ваш " +"вкус?</p>" +"<p>Това може да стане от менюто \"Преглед\" или като задържите клавишите " +"Ctrl+Shift и използвате стрелките наляво и надясно.</p>\n" + +#: tips.cpp:96 +msgid "" +"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" +msgstr "" +"<p>...можете да превъртате прозореца на конзолата по страници, като задържите " +"клавиша Shift и използвате клавишите Page Up и Page Down?</p>\n" + +#: tips.cpp:102 +msgid "" +"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>...можете да превъртате прозореца на конзолата по редове, като задържите " +"клавиша Shift и използвате стрелките нагоре и надолу?</p>\n" + +#: tips.cpp:108 +msgid "" +"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" +"pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>...можете да поставите съдържанието на системния буфер като задържите " +"клавиша Shift и натиснете клавиша Insert?</p>\n" + +#: tips.cpp:114 +msgid "" +"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" +"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>...можете да вмъкнете маркирания текст, като задържите клавишите Shift+Ctrl " +"и натиснете клавиша Insert?</p>\n" + +#: tips.cpp:120 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" +"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" +msgstr "" +"<p>...ако натиснете клавиша Ctrl, докато вмъквате маркиран текст със средния " +"бутон на мишката, ще се добави нов ред след края на вмъкнатото?</p>\n" + +#: tips.cpp:126 +msgid "" +"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" +"Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>...можете да изключите подсказката при промяна на размера на прозореца от " +"\"Настройки\\Настройване на Konsole...\"?</p>\n" + +#: tips.cpp:131 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " +"breaks?\n" +msgstr "" +"<p>...ако задържите клавиша Ctrl, докато маркирате текст, ще се игнорират " +"знаците за край на ред?</p>\n" + +#: tips.cpp:136 +msgid "" +"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " +"select columns?\n" +msgstr "" +"<p>...ако задържите клавиша Ctrl+Alt, докато маркирате текст, ще се маркират " +"колони, а не редове?</p>\n" + +#: tips.cpp:141 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" +"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>...ако програмата, която работи в конзолата, ползва натискането на десния " +"бутон на мишката, все още може да покажете контекстното меню, като задържите " +"клавиша Shift и тогава щракнете с десния бутон на мишката?</p>\n" + +#: tips.cpp:147 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" +"text while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>...ако програмата, която работи в конзолата, ползва натискането на левия " +"бутон на мишката, все още може да маркирате текст, като задържите клавиша " +"Shift?</p>\n" + +#: tips.cpp:153 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>...можете текущата директория да се показва в заглавието на прозореца?</p>" +"<p>За целта, добавете във файла <b>~/.bashrc</b> следния ред <b>" +"export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"</b>.</p>\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>...можете текущата директория да се показва вместо името на сесията?</p>" +"<p>За целта, добавете във файла <b>~/.bashrc</b> следния ред <b>" +"export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"</b>.</p>\n" + +#: tips.cpp:165 +msgid "" +"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " +"the prompt\n" +"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " +"~/.bashrc, then\n" +"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " +"working directory\n" +"on non-Linux systems too?\n" +msgstr "" +"<p>...командния интерпретатор може да изпрати текущата директория до конзолата " +"като променлива на средата.</p>" +"<p>За целта, добавете във файла <b>~/.bashrc</b> следния ред <b>" +"export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"</b>.</p>" +"<p>Работната директория може да бъде запазена и след това да бъде възстановена " +"при стартиране на конзолата.</p>\n" + +#: tips.cpp:173 +msgid "" +"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n" +"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>...двойното щракване избира дума в конзолата?</p>" +"<p>Ако не отпуснете бутона на мишката след последното щракване, може да " +"разширите маркировката, като местите мишката.</p>\n" + +#: tips.cpp:180 +msgid "" +"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" +"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>...тройното щракване избира цял ред в конзолата?</p>" +"<p>Ако не отпуснете бутона на мишката след последното щракване, може да " +"разширите маркировката, като местите мишката.</p>\n" + +#: tips.cpp:187 +msgid "" +"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " +"with a\n" +"menu giving the option to copy or move the specified file into the current " +"working directory,\n" +"as well as just pasting the URL as text.\n" +"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n" +msgstr "" +"<p>...ако влачите и пуснете адрес в прозореца на конзолата, ще се появи меню, " +"от което може да изберете дали да копирате или преместите файла, зададен от " +"адреса, в текущата директория или просто адреса да се вмъкне като текст.</p>" +"<p>Това работи за всички типове адреси, които се поддържат от KDE.</p>\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " +"keyboard shortcuts for actions\n" +"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " +"switching sessions?\n" +msgstr "" +"<p>...можете да промените бързите клавиши за някои операции от " +"\"Настройки\\Настройване на бързите клавиши...\"?</p>\n" + +#: tips.cpp:201 +msgid "" +"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " +"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " +"tab options?\n" +msgstr "" +"<p>...дясно щракване върху бутона \"Нова сесия\" или на празно място на лентата " +"за сесии показва меню, от което може да изберете различни настройки на лентата " +"за сесии?</p>\n" + +#: zmodem_dialog.cpp:28 +msgid "&Stop" +msgstr "&Стоп" |