summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-bg/messages
diff options
context:
space:
mode:
authorTDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org>2018-12-10 01:31:45 +0000
committerSlávek Banko <slavek.banko@axis.cz>2018-12-10 02:50:58 +0100
commitb0143fc6ce2b96af24e5d17afb918a4be593950f (patch)
treec4c37126245442b7bb4f9e696b74f43fbb077f07 /tde-i18n-bg/messages
parent9678b36b2d13776442e0c6e2439ad176ad5b2d49 (diff)
downloadtde-i18n-b0143fc6ce2b96af24e5d17afb918a4be593950f.tar.gz
tde-i18n-b0143fc6ce2b96af24e5d17afb918a4be593950f.zip
Update translation files
Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate. (cherry picked from commit 1312b885773e017c7d573fed3cbdbc5ca8cb5e74)
Diffstat (limited to 'tde-i18n-bg/messages')
-rw-r--r--tde-i18n-bg/messages/tdebase/ktip.po1072
1 files changed, 552 insertions, 520 deletions
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/tdebase/ktip.po b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/ktip.po
index 1f694a3fb1f..4e8dd65b4df 100644
--- a/tde-i18n-bg/messages/tdebase/ktip.po
+++ b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/ktip.po
@@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktip\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-06 18:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 16:25+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
@@ -18,7 +18,31 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-#: tips.txt:3
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Радостин Раднев"
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "radnev@yahoo.com"
+
+#: ktipwindow.cpp:32
+msgid "Useful tips"
+msgstr "Полезни съвети"
+
+#: ktipwindow.cpp:36
+msgid "KTip"
+msgstr "KTip"
+
+#: ktipwindow.cpp:52
+msgid "Useful Tips"
+msgstr "Полезни съвети"
+
+#: tips:3
msgid ""
"<P>\n"
"There is a lot of information about TDE on the\n"
@@ -29,13 +53,13 @@ msgid ""
"</center>\n"
msgstr ""
-#: tips.txt:14
+#: tips:15
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
-"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
-"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
+"language with the Control Center in \"Regional &amp Accessibility\"\n"
+"->.\"Country/Region &amp Language\".\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
@@ -43,25 +67,27 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE се превежда на много езици. Езикът на графичния потребителски интерфейс "
-"(ГПИ) може да се сменя динамично, за разлика от някои други системи. За целта "
-"използвайте Контролния център.</p>\n"
-"<p>Повече информация за превода и преводачите можете да намерите на <a "
-"href=\"http://i10n.kde.org/\">http://i10n.kde.org</a>.</p>\n"
+"(ГПИ) може да се сменя динамично, за разлика от някои други системи. За "
+"целта използвайте Контролния център.</p>\n"
+"<p>Повече информация за превода и преводачите можете да намерите на <a href="
+"\"http://i10n.kde.org/\">http://i10n.kde.org</a>.</p>\n"
"<br />\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\" />\n"
"</center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Andrea Rizzi</em></p>\n"
-#: tips.txt:26
+#: tips:28
+#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
"panel.</p>\n"
+"\n"
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
-"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
-"Desktop Access.\n"
+"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button-"
+">Desktop Access.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
@@ -69,14 +95,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p>\n"
"Ако искате да имате достъп до иконите на работния плот, може да минимизирате "
-"всички отворени прозорци на текущия работен плот като щракнете върху иконата в "
-"системния панел.</p>"
-"<br>\n"
+"всички отворени прозорци на текущия работен плот като щракнете върху иконата "
+"в системния панел.</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
-#: tips.txt:39
+#: tips:43
+#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
@@ -84,23 +110,26 @@ msgid ""
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
"</p>\n"
+"\n"
"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Ако временно ви е нужно повече място на екрана, може да <strong>скриете</strong> "
-"системния панел като натиснете някой от стрелките в краищата на панела. Също "
-"така от Контролния център може да настроите системния панел да се скрива "
-"автоматично.</p>\n"
+"Ако временно ви е нужно повече място на екрана, може да <strong>скриете</"
+"strong> системния панел като натиснете някой от стрелките в краищата на "
+"панела. Също така от Контролния център може да настроите системния панел да "
+"се скрива автоматично.</p>\n"
-#: tips.txt:52
+#: tips:58
+#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
+"\n"
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
"<br>\n"
@@ -109,8 +138,10 @@ msgid ""
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Системния буфер (програмата klipper) се стартира автоматично по подразбиране\n"
-"и се разполага в десния край на системния панел. Програмата служи за запомняне\n"
+"Системния буфер (програмата klipper) се стартира автоматично по "
+"подразбиране\n"
+"и се разполага в десния край на системния панел. Програмата служи за "
+"запомняне\n"
"на текст при операциите <i>Копиране</i> и <i>Поставяне</i>.\n"
"Също така, ако текстът представлява адрес, може да бъде извикан браузъра\n"
"Konqueror и адресът да бъде отворен в него.</p>\n"
@@ -119,26 +150,25 @@ msgstr ""
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
-#: tips.txt:67
+#: tips:75
msgid ""
"<p>\n"
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
-"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
-"<br>\n"
+"press Alt+F5 to display the window list.</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Списъкът от прозорци, който е достъпен чрез икона на системния панел, показва "
-"описание на всички отворени прозорци на всички работни плотове.</p>"
-"<br>\n"
+"Списъкът от прозорци, който е достъпен чрез икона на системния панел, "
+"показва описание на всички отворени прозорци на всички работни плотове.</"
+"p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
-#: tips.txt:78
+#: tips:87
msgid ""
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
@@ -146,21 +176,21 @@ msgid ""
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
"displayed in Konqueror).</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Полето <b>\"Адрес\"</b> в Konqueror може да бъде изтеглено с мишката.</p>\n"
+"<p>Полето <b>\"Адрес\"</b> в Konqueror може да бъде изтеглено с мишката.</"
+"p>\n"
"<p>По този начин може да създадете връзка на работния плот или на системния "
"панел. Просто трябва да хванете иконата преди адреса и да я изтеглите на "
-"необходимото място. Също така, може да влачите адреса и до друга програма.</p>\n"
+"необходимото място. Също така, може да влачите адреса и до друга програма.</"
+"p>\n"
-#: tips.txt:87
+#: tips:97
msgid ""
"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
" you may ask. Type it...</p>\n"
"<ul>\n"
-" "
-"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
-" "
-"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
+" <li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
+" <li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
@@ -174,48 +204,49 @@ msgstr ""
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-#: tips.txt:103
+#: tips:114
msgid ""
"<p>\n"
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
-"second time will make the window visible again."
-"<br>\n"
+"second time will make the window visible again.<br>\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
-"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
-"the TDE User Guide</a>.</p>\n"
+"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html"
+"\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Двойно щракване върху заглавието на прозорец го свива към заглавието. Т. е. "
"остава видима само лентата за заглавие на прозореца. За да възстановите "
-"прозореца в първоначалния му размер, използвайте отново двойно щракване върху "
-"заглавието. Разбира се, поведението да двойно щракване върху заглавието може да "
-"бъде променено от Контролния център.</p>\n"
+"прозореца в първоначалния му размер, използвайте отново двойно щракване "
+"върху заглавието. Разбира се, поведението да двойно щракване върху "
+"заглавието може да бъде променено от Контролния център.</p>\n"
-#: tips.txt:115
+#: tips:127
+#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
-"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
-"<br>\n"
+"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p><br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
+"\n"
"<p>For more information, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Може да превключвате между прозорците на текущия работен плот, като задържите "
-"клавиша Alt и натискате и отпускате Tab или Shift-Tab за обратно обхождане.</p>"
-"<br>\n"
+"Може да превключвате между прозорците на текущия работен плот, като "
+"задържите клавиша Alt и натискате и отпускате Tab или Shift-Tab за обратно "
+"обхождане.</p><br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
-#: tips.txt:126
+#: tips:140
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
-"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
+"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in "
+"the\n"
"TDE menu editor (TDE Menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
@@ -225,33 +256,36 @@ msgstr ""
"Може да зададете <b>клавишни комбинации</b> за бърз достъп до любимите ви "
"програми. Това може да стане в редактора на главното меню на TDE. Изберете "
"програма (напр. Konsole). След това в допълнителните настройки изберете "
-"комбинацията от клавиши, чрез която ще извиквате програмата (напр. "
-"\"Ctrl+Alt+K\".</p>\n"
-"<p>Това е всичко. Сега вече може да стартирате Konsole, натискайки "
-"Ctrl+Alt+K.</p>\n"
+"комбинацията от клавиши, чрез която ще извиквате програмата (напр. \"Ctrl+Alt"
+"+K\".</p>\n"
+"<p>Това е всичко. Сега вече може да стартирате Konsole, натискайки Ctrl+Alt"
+"+K.</p>\n"
-#: tips.txt:136
+#: tips:151
+#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
"</p>\n"
+"\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
-"ops\">the\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-"
+"desktops\">the\n"
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Може да настроите броя на работните плотове от Контролния център.</p>\n"
-#: tips.txt:147
+#: tips:164
msgid ""
"<p>The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the\n"
"K Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE "
"Team,\n"
"a world-wide network of software engineers committed to Free Software "
"development.\n"
-"The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means <i>Three</i> as in\n"
+"The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means <i>Three</i> as "
+"in\n"
"<i>continuation of KDE 3</i>.</p>\n"
"<p>Since then, TDE has evolved to be an independent and standalone computer "
"desktop\n"
@@ -260,70 +294,58 @@ msgid ""
"giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface "
"experience\n"
"characteristic of the original KDE 3 series.</p>\n"
+"\n"
"<p>The KDE project was founded in October 1996 and was first released\n"
"on July 12, 1998.</p>\n"
"<p>TDE first release dates back to April 2010.</p>\n"
-"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, designing,\n"
+"\n"
+"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, "
+"designing,\n"
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
"hardware donations. Please contact the TDE team if you are interested in\n"
"donating, or if you would like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
-#: tips.txt:167
+#: tips:187
msgid ""
"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
-"<table>"
-"<tr>\n"
-"<th>To maximize a window...</th>\t"
-"<th>click the maximize button...</th>\n"
-"</tr>"
-"<tr>\n"
-"<td>...full-screen,</td>\t\t"
-"<td>...with the left mouse button</td>\n"
-"</tr>"
-"<tr>\n"
-"<td>...vertically only,</td>\t"
-"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
-"</tr>"
-"<tr>\n"
-"<td>...horizontally only,</td>\t"
-"<td>...with the right mouse button</td>\n"
+"<table><tr>\n"
+"<th>To maximize a window...</th>\t<th>click the maximize button...</th>\n"
+"</tr><tr>\n"
+"<td>...full-screen,</td>\t\t<td>...with the left mouse button</td>\n"
+"</tr><tr>\n"
+"<td>...vertically only,</td>\t<td>...with the middle mouse button</td>\n"
+"</tr><tr>\n"
+"<td>...horizontally only,</td>\t<td>...with the right mouse button</td>\n"
"</tr></table>\n"
msgstr ""
-"<table>"
-"<tr>\n"
-"<th>Максимизиране на прозорец</th>\t"
-"<th>Щракване върху бутона за максимизиране</th>\n"
-"</tr>"
-"<tr>\n"
-"<td>на цял екран</td>\t\t"
-"<td>с левия бутон на мишката</td>\n"
-"</tr>"
-"<tr>\n"
-"<td>само по вертикала</td>\t"
-"<td>със средния бутон на мишката</td>\n"
-"</tr>"
-"<tr>\n"
-"<td>само по хоризонтала</td>\t"
-"<td>с десния бутон на мишката</td>\n"
+"<table><tr>\n"
+"<th>Максимизиране на прозорец</th>\t<th>Щракване върху бутона за "
+"максимизиране</th>\n"
+"</tr><tr>\n"
+"<td>на цял екран</td>\t\t<td>с левия бутон на мишката</td>\n"
+"</tr><tr>\n"
+"<td>само по вертикала</td>\t<td>със средния бутон на мишката</td>\n"
+"</tr><tr>\n"
+"<td>само по хоризонтала</td>\t<td>с десния бутон на мишката</td>\n"
"</tr></table>\n"
-#: tips.txt:181
+#: tips:202
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
-"by regularly checking the <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/\">"
-"TDE web site</A>.</p>\n"
+"by regularly checking the <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/\">TDE web "
+"site</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
"<p>Ако искате да следите новостите около разработката на TDE,\n"
-"можете да посещавате сайта на проекта на адрес <A HREF=\"http://www.kde.org\">"
-"http://www.kde.org</A>.</p>\n"
+"можете да посещавате сайта на проекта на адрес <A HREF=\"http://www.kde.org"
+"\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
-#: tips.txt:189
+#: tips:211
#, fuzzy
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
@@ -332,10 +354,10 @@ msgid ""
"in their abilities.</p>\n"
"<p>Among the supported systems are:\n"
"<ul>\n"
-"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
-"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
+"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System</li>\n"
+"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing</li>\n"
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
-"use network printers);</li>\n"
+"use network printers)</li>\n"
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
@@ -351,10 +373,11 @@ msgstr ""
"</ul>\n"
"<p align=\"right\"><strong>-->&nbsp;</strong></p>\n"
-#: tips.txt:205
+#: tips:228
#, fuzzy
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
+"\n"
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
"for TDEPrint to build on.</p>\n"
"<p>The TDE developers recommend installing a <A\n"
@@ -369,18 +392,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Система за печат (II)</strong></p>\n"
"\n"
-"<p>Не всички системи предлагат еднакви възможности.</p>"
-"<p>Разработчиците на системата за печат в TDE препоръчват използването на "
-"системата <A HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS</strong></A> "
-"като подсистема за печат.</p>\n"
+"<p>Не всички системи предлагат еднакви възможности.</p><p>Разработчиците на "
+"системата за печат в TDE препоръчват използването на системата <A HREF="
+"\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS</strong></A> като подсистема за печат."
+"</p>\n"
"<p>Системата за печат CUPS е лесна за използване, има много възможности, има "
-"модерен дизайн и използва протокола за печат по Интернет IPP(Internet Printing "
-"Protocol). Системата е с вече доказани качества както за домашни потребители, "
-"така и за корпоративни потребители с голям брой разпределени принтери и печатни "
-"центрове</p>\n"
+"модерен дизайн и използва протокола за печат по Интернет IPP(Internet "
+"Printing Protocol). Системата е с вече доказани качества както за домашни "
+"потребители, така и за корпоративни потребители с голям брой разпределени "
+"принтери и печатни центрове</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-#: tips.txt:221
+#: tips:246
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
@@ -390,15 +413,15 @@ msgid ""
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Системата TDE се базира на добре разработените основи на езика за програмиране "
-"С++.\n"
+"Системата TDE се базира на добре разработените основи на езика за "
+"програмиране С++.\n"
"Езикът С++ е подходящ за разработка на графични програми.\n"
-"За повече подробности, посетете <a href=\"http://developer.kde.org/\">"
-"http://developer.kde.org/</a>.</p>\n"
+"За повече подробности, посетете <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://"
+"developer.kde.org/</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
-#: tips.txt:230
+#: tips:256
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
@@ -407,25 +430,26 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p>\n"
"Може да използвате браузъра Konqueror за <strong>преглед на архиви</strong> "
-"във формат tar, които дори са компресирани с програмите gzip или bzip2. Може да "
-"извличате файлове просто като ги изтеглите на друго място, например, в друг "
-"прозорец на Konqueror или директно на работния плот.</p>\n"
+"във формат tar, които дори са компресирани с програмите gzip или bzip2. Може "
+"да извличате файлове просто като ги изтеглите на друго място, например, в "
+"друг прозорец на Konqueror или директно на работния плот.</p>\n"
-#: tips.txt:238
+#: tips:265
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
-"ops\">the\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-"
+"desktops\">the\n"
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Може да превключвате между виртуалните работни плотове, като задържите клавиша "
-"Ctrl и натискате и отпускате Tab или Shift-Tab за обратно обхождане.</p>\n"
+"Може да превключвате между виртуалните работни плотове, като задържите "
+"клавиша Ctrl и натискате и отпускате Tab или Shift-Tab за обратно обхождане."
+"</p>\n"
-#: tips.txt:248
+#: tips:276
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can start <strong>tdeprinter</strong> as a standalone program\n"
@@ -437,15 +461,15 @@ msgid ""
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
-"<p>Може да стартирате програмата за печат <strong>kprinter</strong> "
-"като отделна програма от конзолата. След това може да изберете файл за печат. "
+"<p>Може да стартирате програмата за печат <strong>kprinter</strong> като "
+"отделна програма от конзолата. След това може да изберете файл за печат. "
"Имайте предвид, че не се ограничен само до един файл или до файлове от един "
"тип. Наведнъж може да печатате много файлове от различни типове.</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-#: tips.txt:260
+#: tips:289
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You may at any time switch <strong>tdeprinter</strong> to another\n"
@@ -457,16 +481,16 @@ msgid ""
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
-"<p>По всяко време може да превключите подсистемата за печат, без да има нужда "
-"да бъдете администратор на системата.</p>\n"
-"<p>Потребители, които използват лаптопи и често сменят различни работни условия "
-"с различни среди и принтери, сигурно ще харесат системата за печат <A "
-"HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A>. Имайте предвид, че при тази система "
-"за печат няма нужда да бъдете администратор и/или да редактирате странни "
-"текстови файлове с неразбираемо съдържание.</p>\n"
+"<p>По всяко време може да превключите подсистемата за печат, без да има "
+"нужда да бъдете администратор на системата.</p>\n"
+"<p>Потребители, които използват лаптопи и често сменят различни работни "
+"условия с различни среди и принтери, сигурно ще харесат системата за печат "
+"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A>. Имайте предвид, че при тази "
+"система за печат няма нужда да бъдете администратор и/или да редактирате "
+"странни текстови файлове с неразбираемо съдържание.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-#: tips.txt:272
+#: tips:302
#, fuzzy
msgid ""
"<P>\n"
@@ -475,19 +499,20 @@ msgid ""
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
+"\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"Системата за показване на помощна информация на TDE освен помощни файлове\n"
"може да показва и помощна информация във формат info и man.</P>\n"
-"<p>За повече информация посетете <a "
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
+"<p>За повече информация посетете <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/"
+"getting-help.html\">the TDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
-#: tips.txt:284
+#: tips:316
msgid ""
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
@@ -495,11 +520,11 @@ msgid ""
"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
-"<P>Ако искате да преместите, добавите или изтриете аплет или икона от системния "
-"панел, щракнете с десния бутон на мишката върху него. При което, ще се появи "
-"меню, от което може да избирате различни операции.</P>\n"
+"<P>Ако искате да преместите, добавите или изтриете аплет или икона от "
+"системния панел, щракнете с десния бутон на мишката върху него. При което, "
+"ще се появи меню, от което може да избирате различни операции.</P>\n"
-#: tips.txt:293
+#: tips:326
msgid ""
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
@@ -509,12 +534,11 @@ msgstr ""
"икони, които са на нея, може да щракнете върху малката стрелка на края на "
"лентата, за да видите останалите икони.</P>\n"
-#: tips.txt:300
+#: tips:334
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
-"Need comprehensive info about TDEPrinting?"
-"<br> </p>\n"
+"Need comprehensive info about TDEPrinting?<br> </p>\n"
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
"and get the TDEPrint Handbook</a>\n"
"displayed.</p>\n"
@@ -523,12 +547,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p>\n"
"Ако имате нужда от информация относно системата за печат в TDE, напишете в "
-"полето за адрес на браузъра Konqueror <strong>help:/tdeprint/</strong>"
-". Това ще покаже Ръководството на системата за печат.</p> "
-"<center>\n"
+"полето за адрес на браузъра Konqueror <strong>help:/tdeprint/</strong>. Това "
+"ще покаже Ръководството на системата за печат.</p> <center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\">\n"
-#: tips.txt:311
+#: tips:346
msgid ""
"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
@@ -537,10 +560,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"<P>Може стартирате програми, които не са част от TDE. Дори е възможно да "
"добавяте тези програми в главното меню на TDE. За целта, може да използвате "
-"програмата \"KAppfinder\", която търси известни програми, които не са част от "
-"TDE и ги интегрира в главното меню.</P>\n"
+"програмата \"KAppfinder\", която търси известни програми, които не са част "
+"от TDE и ги интегрира в главното меню.</P>\n"
-#: tips.txt:319
+#: tips:355
msgid ""
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
"with\n"
@@ -548,29 +571,27 @@ msgid ""
"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Ако искате да преместите системния панел, трябва да го хванете с левия бутон "
-"на мишката и тогава може да го местите където си искате.</p>\n"
+"<p>Ако искате да преместите системния панел, трябва да го хванете с левия "
+"бутон на мишката и тогава може да го местите където си искате.</p>\n"
-#: tips.txt:327
+#: tips:364
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
-"of games.</p>"
-"<br>\n"
+"of games.</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Ако имате свободно време, може да пробвате някоя от игрите, които идват с TDE. "
-"Добре известните игри на мини и пасианс ги има. Може да избирате между 15 "
-"различни вида пасианси. Освен това, има и още много други интересни и логически "
-"игри.</p>"
-"<br>\n"
+"Ако имате свободно време, може да пробвате някоя от игрите, които идват с "
+"TDE. Добре известните игри на мини и пасианс ги има. Може да избирате между "
+"15 различни вида пасианси. Освен това, има и още много други интересни и "
+"логически игри.</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
-#: tips.txt:336
+#: tips:374
msgid ""
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
@@ -579,30 +600,30 @@ msgstr ""
"<p>Може да промените изображението на работния плот, като хванете с мишката "
"картинка от браузъра Konqueror и я изтеглите на работния плот.</p>\n"
-#: tips.txt:343
+#: tips:382
msgid ""
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Може да промените цвета на фона на работния плот, като хванете с мишката "
-"даден цвят от диалоговия прозорец за избор на цвят и го изтеглите на работния "
-"плот.</p>\n"
+"даден цвят от диалоговия прозорец за избор на цвят и го изтеглите на "
+"работния плот.</p>\n"
-#: tips.txt:350
+#: tips:390
msgid ""
"<p>\n"
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
-"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
-"whatever.\n"
+"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application-"
+">whatever.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Най-бързият начин на добавите програма към секцията за бързо стартиране на "
-"системния панел, е да щракнете с десния бутон на панела и от появилото се меню "
-"да изберете \"Добавяне\".\n"
+"<p>Най-бързият начин на добавите програма към секцията за бързо стартиране "
+"на системния панел, е да щракнете с десния бутон на панела и от появилото се "
+"меню да изберете \"Добавяне\".\n"
"</p>\n"
-#: tips.txt:358
+#: tips:399
msgid ""
"<p>\n"
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
@@ -611,10 +632,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p>\n"
"Може да добавите повече аплети в системния панел като щракнете с мишката на "
-"панела и от появилото се меню изберете \"Добавяне/Меню на системния "
-"панел/Добавяне/Аплет\".</p>\n"
+"панела и от появилото се меню изберете \"Добавяне/Меню на системния панел/"
+"Добавяне/Аплет\".</p>\n"
-#: tips.txt:366
+#: tips:408
msgid ""
"<p>\n"
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
@@ -624,21 +645,21 @@ msgid ""
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Може да добавите малък команден ред на системния панел, като щракнете с мишката "
-"на панела и от появилото се меню изберете \"Добавяне/Меню на системния "
-"панел/Добавяне/Аплет/Стартиране на програми\".</p>\n"
+"Може да добавите малък команден ред на системния панел, като щракнете с "
+"мишката на панела и от появилото се меню изберете \"Добавяне/Меню на "
+"системния панел/Добавяне/Аплет/Стартиране на програми\".</p>\n"
-#: tips.txt:376
+#: tips:419
msgid ""
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Ако искате да видите локалното време на някой приятел или бизнес партньор, "
-"който се намира на другия край на света, просто щракнете със средния бутон на "
-"мишката върху системния часовник.</p>\n"
+"<p>Ако искате да видите локалното време на някой приятел или бизнес "
+"партньор, който се намира на другия край на света, просто щракнете със "
+"средния бутон на мишката върху системния часовник.</p>\n"
-#: tips.txt:383
+#: tips:427
msgid ""
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
@@ -646,48 +667,47 @@ msgid ""
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Може да настроите системния часовник в един от следните четири типа <b>"
-"обикновен</b>, <b>цифров</b>, <b>аналогов</b> и <b>модерен</b></p>\n"
+"<p>Може да настроите системния часовник в един от следните четири типа "
+"<b>обикновен</b>, <b>цифров</b>, <b>аналогов</b> и <b>модерен</b></p>\n"
-#: tips.txt:392
+#: tips:437
msgid ""
"<p>\n"
-"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
+"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by "
+"pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
-"and entering the program name in the command-line window provided."
-"<p>\n"
+"and entering the program name in the command-line window provided.<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Ако искате бързо да изпълните дадена програма, може да натиснете комбинацията "
-"от клавиши <strong>Alt+F2</strong> и в прозорчето, което ще се появи, да "
-"въведете името на програмата.</p>\n"
+"Ако искате бързо да изпълните дадена програма, може да натиснете "
+"комбинацията от клавиши <strong>Alt+F2</strong> и в прозорчето, което ще се "
+"появи, да въведете името на програмата.</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/go.png\">\n"
-#: tips.txt:403
+#: tips:449
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
"command-line window provided.\n"
-"</p>"
-"<br>\n"
+"</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/network.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ако искате бързо да заредите някой сайт, може да натиснете комбинацията от "
-"клавиши <strong>Alt+F2</strong> и в прозорчето, което ще се появи, да въведете "
-"адреса на сайта.</p>\n"
+"клавиши <strong>Alt+F2</strong> и в прозорчето, което ще се появи, да "
+"въведете адреса на сайта.</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/ftp.png\">\n"
-#: tips.txt:414
+#: tips:461
msgid ""
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
@@ -702,27 +722,25 @@ msgstr ""
"<p>Също така, може да натиснете Ctrl+O, за да отворите диалогов прозорец, в "
"който може да въведете новия адрес.</p>\n"
-#: tips.txt:424
+#: tips:472
msgid ""
"<p>\n"
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
-"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
-"<br>\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ако искате бързо да видите помощната информация от тип <strong>man</strong> "
-"за някоя команда, може да натиснете комбинацията от клавиши <strong>"
-"Alt+F2</strong> и в прозорчето, което ще се появи, да въведете знака <strong>"
-"\"#\"</strong> и след него името на командата.</p> "
-"<br>\n"
+"за някоя команда, може да натиснете комбинацията от клавиши <strong>Alt+F2</"
+"strong> и в прозорчето, което ще се появи, да въведете знака <strong>\"#\"</"
+"strong> и след него името на командата.</p> <br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
-#: tips.txt:435
+#: tips:484
msgid ""
"<p>\n"
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
@@ -736,32 +754,30 @@ msgid ""
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Ако искате бързо да видите помощната информация от тип info за някоя команда, "
-"може да натиснете комбинацията от клавиши <strong>Alt+F2</strong> "
-"и в прозорчето, което ще се появи, да въведете <strong>\"##\"</strong> "
-"и след това името на командата.</p>"
-"<br>\n"
+"Ако искате бързо да видите помощната информация от тип info за някоя "
+"команда, може да натиснете комбинацията от клавиши <strong>Alt+F2</strong> и "
+"в прозорчето, което ще се появи, да въведете <strong>\"##\"</strong> и след "
+"това името на командата.</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
-#: tips.txt:448
+#: tips:498
msgid ""
"<p>\n"
-"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
-"\n"
+"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</"
+"strong>\n"
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
-"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
-"<br>\n"
+"and \"dragging\" it with the mouse.</p><br>\n"
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Ако искате да преместите прозорец, но заглавието му не се вижда и няма за какво "
-"да го хванете с мишката, може да натиснете и задържите клавиша <strong>"
-"Alt</strong>. Заедно с това натиснете левия бутон на мишката някъде вътре в "
-"прозореца и местете мишката.</p>"
-"<p>Разбира се, може да промените комбинацията от Контролния център.</p>\n"
+"Ако искате да преместите прозорец, но заглавието му не се вижда и няма за "
+"какво да го хванете с мишката, може да натиснете и задържите клавиша "
+"<strong>Alt</strong>. Заедно с това натиснете левия бутон на мишката някъде "
+"вътре в прозореца и местете мишката.</p><p>Разбира се, може да промените "
+"комбинацията от Контролния център.</p>\n"
-#: tips.txt:457
+#: tips:508
#, fuzzy
msgid ""
"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
@@ -773,27 +789,28 @@ msgid ""
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Ако искате да използвате мощта на системата за печат на TDE в програми, "
-"които не са част от TDE, може да използвате командата <strong>"
-"\"kprinter\"</strong> като \"команда за печат\"."
-"<p>Трикът работи за програми като Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat "
-"Reader, StarOffice, OpenOffice и мн. др.</p>\n"
+"които не са част от TDE, може да използвате командата <strong>\"kprinter\"</"
+"strong> като \"команда за печат\".<p>Трикът работи за програми като "
+"Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader, StarOffice, OpenOffice и мн. "
+"др.</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-#: tips.txt:468
+#: tips:520
msgid ""
"<p>\n"
-"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
+"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt "
+"key,\n"
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Може да промените размера на прозорец, като натиснете и задържите клавиша "
"<strong>Alt</strong>. Заедно с това натиснете десния бутон на мишката някъде "
-"вътре в прозореца и местете мишката.</p> "
-"<p>Разбира се, може да промените комбинацията от Контролния център.</p>\n"
+"вътре в прозореца и местете мишката.</p> <p>Разбира се, може да промените "
+"комбинацията от Контролния център.</p>\n"
-#: tips.txt:475
+#: tips:528
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
@@ -806,10 +823,11 @@ msgstr ""
"Пощенският клиент на TDE (KMail) има интеграция с <strong>PGP/GnuPG</strong> "
"за шифроване и подписване на електронна поща.</p>\n"
-#: tips.txt:485
+#: tips:539
msgid ""
"<p>\n"
-"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
+"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide "
+"you\n"
"with title/track information.\n"
"</p>\n"
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
@@ -820,31 +838,30 @@ msgstr ""
"базата от данни \"freedb\", която се намира в Интернет, за получаване на "
"информация за албума и заглавието на песента.</p>\n"
-#: tips.txt:495
+#: tips:550
msgid ""
"<p>\n"
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
"command.</p>\n"
"<ul>\n"
-"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
-"or\n"
+"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword"
+"\") or\n"
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Някои хора отварят много терминални прозорци за въвеждане само на <em>една</em> "
-"команда."
-"<ul>\n"
-"<li>Използвайте <strong>Alt-F2</strong> за изпълнение на една програма (Alt-F2 "
-"\"kword\") или\n"
+"Някои хора отварят много терминални прозорци за въвеждане само на <em>една</"
+"em> команда.<ul>\n"
+"<li>Използвайте <strong>Alt-F2</strong> за изпълнение на една програма (Alt-"
+"F2 \"kword\") или\n"
"<li>Нова конзолна сесия (бутона \"Нова сесия\" на панела с инструменти на "
"конзолата), ако командата има текстов изход.</ul>\n"
-#: tips.txt:506
+#: tips:562
msgid ""
"<p>\n"
-"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
-"of the\n"
+"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title "
+"bar of the\n"
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
"Center.\n"
"</p>\n"
@@ -854,11 +871,12 @@ msgstr ""
"Може да промените цвета на заглавието на прозорците от Контролния център.\n"
"</p>\n"
-#: tips.txt:515
+#: tips:572
#, fuzzy
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
-"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</p>\n"
+"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</"
+"p>\n"
"<p> Type <strong>'tdeprinter'</strong>. Up pops the\n"
"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
@@ -867,24 +885,26 @@ msgid ""
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Печат от командния ред (I)</strong></p>\n"
-"<p>Ако искате да печатате от командния ред, може да въведете командата <strong>"
-"\"kprinter\"</strong>. При което, се показва стандартния диалог за печат, от "
-"където може да изберете печат на няколко различни файла от различни типове.</p>"
-"\n"
+"<p>Ако искате да печатате от командния ред, може да въведете командата "
+"<strong>\"kprinter\"</strong>. При което, се показва стандартния диалог за "
+"печат, от където може да изберете печат на няколко различни файла от "
+"различни типове.</p>\n"
"<p align=\"right\"><strong>-->&nbsp;</strong></p>\n"
-#: tips.txt:527
+#: tips:585
#, fuzzy
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
"<pre>\n"
-"tdeprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
-"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/trinity/flyer.ps\n"
+"tdeprinter -d infotec \\\n"
+" /home/kurt/paragliding.jpg \\\n"
+" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n"
+" /opt/trinity/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
-" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
-"\"infotec\".\n"
+" This prints 3 different files (from different folders) to printer \"infotec"
+"\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
@@ -893,18 +913,19 @@ msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Печат от командния ред (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"Може да зададете файловете за печат и името на принтера като параметри на "
-"командата: "
-"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
-" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
+"командата: <pre> kprinter -d infotec \\\n"
+" /home/kurt/paragliding.jpg \\\n"
+" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n"
+" /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
-"Горната команда ще отпечата три файла, от три различни типа, намиращи се в три "
-"различни директории на принтер с име \"infotec\".\n"
+"Горната команда ще отпечата три файла, от три различни типа, намиращи се в "
+"три различни директории на принтер с име \"infotec\".\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-#: tips.txt:545
+#: tips:604
msgid ""
"<p>\n"
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
@@ -912,24 +933,26 @@ msgid ""
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Различията между стиловете на мениджъра на прозорци и старите теми, използвани "
-"в TDE 2, е в това, че първите наследяват цветните настройки на заглавията на "
-"прозорци. Също така, новата система за стилове поддържа много повече настройки "
-"за настройване.</p>\n"
+"Различията между стиловете на мениджъра на прозорци и старите теми, "
+"използвани в TDE 2, е в това, че първите наследяват цветните настройки на "
+"заглавията на прозорци. Също така, новата система за стилове поддържа много "
+"повече настройки за настройване.</p>\n"
-#: tips.txt:553
+#: tips:613
msgid ""
"<p>\n"
"The K in KDE did not stand for anything special. The K was the\n"
"character that came before L in the Latin alphabet, which stands for Linux.\n"
"The K was chosen because KDE ran on many types of UNIX and FreeBSD.\n"
+"\n"
"The T in TDE does stand for something special. The T stands for Trinity\n"
-"which means three because Trinity is a continuation of the KDE 3.5 code base.\n"
+"which means three because Trinity is a continuation of the KDE 3.5 code "
+"base.\n"
"The T also represents the name of the Trinity project that brought you this\n"
"desktop environment. TDE also runs on many types of UNIX and FreeBSD.</p>\n"
msgstr ""
-#: tips.txt:565
+#: tips:627
msgid ""
"<p>\n"
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
@@ -938,13 +961,13 @@ msgid ""
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"При избор на типа за оформление <em>\"B II\"</em> на прозорците, заглавията им "
-"автоматично се преместват на тази страна на която могат да бъдат видени. Може "
-"да промените оформлението на прозореца, натискайки десния бутон на мишката "
-"върху заглавието на прозореца и избирайки от менюто операцията "
+"При избор на типа за оформление <em>\"B II\"</em> на прозорците, заглавията "
+"им автоматично се преместват на тази страна на която могат да бъдат видени. "
+"Може да промените оформлението на прозореца, натискайки десния бутон на "
+"мишката върху заглавието на прозореца и избирайки от менюто операцията "
"\"Настройване...\".</p>\n"
-#: tips.txt:574
+#: tips:637
msgid ""
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
@@ -954,38 +977,37 @@ msgid ""
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ако не харесвате стандартния начин на автоматично завършване на текста в "
-"полето за адрес на браузъра Konqueror, може да щракнете с десния бутон в полето "
-"и от менюто, което ще се появи, да изберете друг метод на завършване на "
-"текста.</p>\n"
+"полето за адрес на браузъра Konqueror, може да щракнете с десния бутон в "
+"полето и от менюто, което ще се появи, да изберете друг метод на завършване "
+"на текста.</p>\n"
-#: tips.txt:584
+#: tips:648
msgid ""
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
-"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
-"<p>\n"
+"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p><p>\n"
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
"so on.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ако имате нужда от още един системен панел за поставяне на бутони и/или "
"аплети, щракнете с десния бутон на мишката върху панела и от менюто изберете "
-"\"Добавяне->Разширение->Допълнителен панел\".</p>"
-"<p>В новия панел може да слагате каквото си пожелаете.</p>\n"
+"\"Добавяне->Разширение->Допълнителен панел\".</p><p>В новия панел може да "
+"слагате каквото си пожелаете.</p>\n"
-#: tips.txt:593
+#: tips:658
#, fuzzy
msgid ""
-"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send the tip "
-"to\n"
-"<a href=\"trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net\">"
-"trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net</a>,\n"
+"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send the "
+"tip to\n"
+"<a href=\"trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net\">trinity-devel@lists."
+"pearsoncomputing.net</a>,\n"
"and we will consider the tip for the next release.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ако искате да включите нови съвети в тази база, изпратете ги на адрес <a "
-"href=\"mailto:kalle@kde.org\">kalle@kde.org</a>.</p> "
-"<p>Организаторите ще бъдат щастливи да ги добавят в следващата версия.</p>\n"
+"href=\"mailto:kalle@kde.org\">kalle@kde.org</a>.</p> <p>Организаторите ще "
+"бъдат щастливи да ги добавят в следващата версия.</p>\n"
-#: tips.txt:600
+#: tips:666
msgid ""
"<p>\n"
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
@@ -996,13 +1018,13 @@ msgid ""
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Ако влачите и пуснете файл в конзолата, ще може да изберете дали пътят до него "
-"да се вмъкне в конзолата като текст или да влезете в директорията, в която се "
-"намира файла.</p>\n"
+"Ако влачите и пуснете файл в конзолата, ще може да изберете дали пътят до "
+"него да се вмъкне в конзолата като текст или да влезете в директорията, в "
+"която се намира файла.</p>\n"
"<p>По този начин няма нужда да пишете целия път в конзолата.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Gerard Delafond</em></p>\n"
-#: tips.txt:611
+#: tips:678
msgid ""
"<p>\n"
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
@@ -1014,12 +1036,12 @@ msgid ""
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Може да скриете устройство за миксиране в програмата \"KMix\", като щракнете с "
-"десния бутон на плъзгача на устройството и от появилото се меню изберете "
+"Може да скриете устройство за миксиране в програмата \"KMix\", като щракнете "
+"с десния бутон на плъзгача на устройството и от появилото се меню изберете "
"\"Скриване\".</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Stefan Schimanski</em></p>\n"
-#: tips.txt:623
+#: tips:691
msgid ""
"<p>\n"
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
@@ -1028,17 +1050,17 @@ msgid ""
"</p>\n"
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
-"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
-"\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
-"\n"
+"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</"
+"p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</"
+"em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Може да добавите собствен сървър за търсене по ключови думи в Интернет. За "
"целта използвайте Контролния център, секцията относно Интернет.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Michael Lachmann, Thomas Diehl</em></p>\n"
-#: tips.txt:636
+#: tips:705
msgid ""
"<p>\n"
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
@@ -1049,12 +1071,13 @@ msgid ""
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Всеки потребител в Линукс има домашна директория, в която се намират неговите "
-"файлове и документи. Ако работите в конзолата и искате да влезете във вашата "
-"домашна директория, просто напишете командата \"cd\" без параметри.</p>\n"
+"Всеки потребител в Линукс има домашна директория, в която се намират "
+"неговите файлове и документи. Ако работите в конзолата и искате да влезете "
+"във вашата домашна директория, просто напишете командата \"cd\" без "
+"параметри.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus</em></p>\n"
-#: tips.txt:647
+#: tips:717
msgid ""
"<p>\n"
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
@@ -1067,29 +1090,30 @@ msgid ""
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"В Линукс няма файлове с разширения <code>.exe</code> или <code>.bat</code>"
-". Това е така, защото програмите в Линукс нямат нужда от разширения. Програмите "
-"в браузъра Konqueror се показват като икона, наподобяваща зъбчатка, а в "
-"конзолата са оцветени в червено или друг цвят в зависимост от настройките.</p>\n"
+"В Линукс няма файлове с разширения <code>.exe</code> или <code>.bat</code>. "
+"Това е така, защото програмите в Линукс нямат нужда от разширения. "
+"Програмите в браузъра Konqueror се показват като икона, наподобяваща "
+"зъбчатка, а в конзолата са оцветени в червено или друг цвят в зависимост от "
+"настройките.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus</em></p>\n"
-#: tips.txt:660
+#: tips:731
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
-"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
-"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
+"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a href="
+"\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Ако искате да разкрасите работния си плот, може да намерите голямо разнообразие "
-"от теми, стилове, икони и пр. на адрес <a href=\"http://www.kde-look.org/\">"
-"www.kde-look.org</a>.\n"
+"Ако искате да разкрасите работния си плот, може да намерите голямо "
+"разнообразие от теми, стилове, икони и пр. на адрес <a href=\"http://www.kde-"
+"look.org/\">www.kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus</em></p>\n"
-#: tips.txt:669
+#: tips:741
msgid ""
"<p>\n"
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
@@ -1101,13 +1125,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p>\n"
"Знаете ли, че може да използвате средния бутон на мишката за поставяне на "
-"копиран текст?</p>"
-"<p>Маркирайте текст чрез левия бутон на мишката и щракнете със средния бутон "
-"там където искате да вмъкнете текста. Той ще се появи на новото място. "
-"Функцията работи в различни програми.</p>\n"
+"копиран текст?</p><p>Маркирайте текст чрез левия бутон на мишката и щракнете "
+"със средния бутон там където искате да вмъкнете текста. Той ще се появи на "
+"новото място. Функцията работи в различни програми.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus</em></p>\n"
-#: tips.txt:680
+#: tips:753
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
@@ -1124,14 +1147,15 @@ msgid ""
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Ако изтеглите и пуснете файлове в отворен диалог за печат, те ще се отпечатат. "
-"<p>Просто пуснете файловете в страницата \"Файлове\" на диалога за печат. След "
-"това изберете съответните настройки и натиснете бутона \"Печат\"</p>\n"
+"Ако изтеглите и пуснете файлове в отворен диалог за печат, те ще се "
+"отпечатат. <p>Просто пуснете файловете в страницата \"Файлове\" на диалога "
+"за печат. След това изберете съответните настройки и натиснете бутона \"Печат"
+"\"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-#: tips.txt:696
+#: tips:770
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
@@ -1144,80 +1168,76 @@ msgid ""
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
-"<br>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p><br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Ако искате да изчислите някакво разстояние на екрана, програмата <em>kruler</em> "
-"може да ви помогне.</p>\n"
+"Ако искате да изчислите някакво разстояние на екрана, програмата <em>kruler</"
+"em> може да ви помогне.</p>\n"
"<p>\n"
"Ако искате да направите снимка на малка част на екрана и да разглеждате "
-"съдържанието на екрана пиксел по пиксел, може да използвате програмата <em>"
-"kmag</em> или <em>xmag</em>.</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Jesper Pedersen</em></p>"
-"<br>\n"
+"съдържанието на екрана пиксел по пиксел, може да използвате програмата "
+"<em>kmag</em> или <em>xmag</em>.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Jesper Pedersen</em></p><br>\n"
-#: tips.txt:711
+#: tips:786
+#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
-"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
+"Sound &amp Multimedia->Sound Server.\n"
"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
-"<br>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p><br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Звукът в TDE се управлява от аудио сървъра <b>artsd</b>"
-". Може да настроите аудио сървъра от Контролния център.</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter</em></p>"
-"<br>\n"
+"Звукът в TDE се управлява от аудио сървъра <b>artsd</b>. Може да настроите "
+"аудио сървъра от Контролния център.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter</em></p><br>\n"
-#: tips.txt:721
+#: tips:797
+#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
-"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can be "
-"configured\n"
-"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
-"System Notifications.\n"
+"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can "
+"be configured\n"
+"from the Control Center by selecting Sound &amp Multimedia->System "
+"Notifications.\n"
"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
-"<br>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p><br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Може да асоциирате важни събития в TDE със звуци. За целта използвайте "
"настройките на системата за уведомяване в Контролния център.</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter</em></p>"
-"<br>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter</em></p><br>\n"
-#: tips.txt:730
+#: tips:807
+#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
-"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
-"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
+"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can "
+"be\n"
+"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses "
+"to\n"
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
"</p>\n"
+"\n"
"<p>\n"
-"The command format is:"
-"<br>\n"
+"The command format is:<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
-"<br>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p><br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"По-голяма част от програмите, които не са част от TDE не използват правилно "
-"аудио сървъра на TDE, защото не знаят за него. За тази цел, може да се използва "
-"командата <b>artsdsp</b>, която пренасочва звука към аудио сървъра <b>artsd</b>"
-".</p>\n"
-"<p>Форматът на командата е:"
-"<br>\n"
+"аудио сървъра на TDE, защото не знаят за него. За тази цел, може да се "
+"използва командата <b>artsdsp</b>, която пренасочва звука към аудио сървъра "
+"<b>artsd</b>.</p>\n"
+"<p>Форматът на командата е:<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>програма</em> <em>аргументи</em> ...\n"
"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter</em></p>"
-"<br>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter</em></p><br>\n"
-#: tips.txt:744
+#: tips:823
msgid ""
"<p>\n"
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
@@ -1226,11 +1246,11 @@ msgid ""
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Ако натиснете и задържите клавиша <b>Shift</b>, докато местите някой бутон или "
-"аплет на системния панел, останалите елементи на системния панел ще бъдат "
-"избутвани.</p>\n"
+"Ако натиснете и задържите клавиша <b>Shift</b>, докато местите някой бутон "
+"или аплет на системния панел, останалите елементи на системния панел ще "
+"бъдат избутвани.</p>\n"
-#: tips.txt:753
+#: tips:833
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
@@ -1245,10 +1265,10 @@ msgstr ""
"Системата за вход изход на TDE \"tdeioslaves\" не работи само в браузъра "
"Konqueror. Може да използвате съответната нотация във всяка една програма. "
"Примерно в диалога за отваряне на файлове на текстовия редактор Kate може да "
-"въведете адреса ftp://www.server.com/myfile. Редакторът ще отвори файла и след "
-"това ако изберете \"Запис\", ще го запише обратно на сървъра.</p>\n"
+"въведете адреса ftp://www.server.com/myfile. Редакторът ще отвори файла и "
+"след това ако изберете \"Запис\", ще го запише обратно на сървъра.</p>\n"
-#: tips.txt:764
+#: tips:845
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
@@ -1262,14 +1282,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p>\n"
"Може да използвате браузъра Konqueror за достъп на файловете на който и да е "
-"сървър стига да имате защитена връзка ssh до него. За целта в адреса въведете "
-"fish://<em>username</em>@<em>hostname</em></p>\n"
+"сървър стига да имате защитена връзка ssh до него. За целта в адреса "
+"въведете fish://<em>username</em>@<em>hostname</em></p>\n"
"<p>\n"
"Фактически може да използвате нотацията във всеки един диалог за отваряне на "
"файл. Пробвайте да напишете адреса в диалога за отваряне на файл в текстовия "
"редактор Kate, примерно.</p>\n"
-#: tips.txt:777
+#: tips:859
msgid ""
"<p>\n"
"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
@@ -1285,10 +1305,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p>\n"
"Пощенският клиент на TDE KMail има вградена поддържа на няколко филтъра за "
-"нежелана поща. За да използвате филтъра, първо го настройте. После от менюто на "
-"KMail изберете Инструменти/Нежелана поща.</p>\n"
+"нежелана поща. За да използвате филтъра, първо го настройте. После от менюто "
+"на KMail изберете Инструменти/Нежелана поща.</p>\n"
-#: tips.txt:792
+#: tips:875
msgid ""
"<p>\n"
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
@@ -1298,7 +1318,7 @@ msgstr ""
"<p>Може да преместите даден прозорец под другите прозорци, като щракнете със "
"средния бутон на мишката в заглавието му.</p>\n"
-#: tips.txt:799
+#: tips:883
msgid ""
"<p>\n"
"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
@@ -1312,7 +1332,7 @@ msgstr ""
"върху бутона с въпросителната в заглавието на прозореца и след това щракнете "
"върху елемента, за който искате да видите помощ.</p>\n"
-#: tips.txt:809
+#: tips:894
msgid ""
"<p>\n"
"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
@@ -1321,10 +1341,10 @@ msgid ""
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"TDE поддържа няколко различни режима на прехвърляне на фокуса. Може да изберете "
-"подходящия за вас режим от Контролния център.</p>\n"
+"TDE поддържа няколко различни режима на прехвърляне на фокуса. Може да "
+"изберете подходящия за вас режим от Контролния център.</p>\n"
-#: tips.txt:818
+#: tips:904
msgid ""
"<p>\n"
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
@@ -1336,10 +1356,10 @@ msgstr ""
"Браузърът Konqueror може да превърта уеб страници непрекъсваемо. За да "
"стартирате режима, натиснете клавишната комбинация Shift+Стрелка нагоре или "
"Shift+Стрелка надолу. Натиснете клавишната комбинация отново, ако искате да "
-"увеличите скоростта. За да прекъснете превъртането, натиснете кой да е клавиш "
-"от клавиатурата.</p>\n"
+"увеличите скоростта. За да прекъснете превъртането, натиснете кой да е "
+"клавиш от клавиатурата.</p>\n"
-#: tips.txt:827
+#: tips:914
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can use Konqueror's help:/ tdeioslave to have quick and easy\n"
@@ -1347,78 +1367,86 @@ msgid ""
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Може да използвате системата за вход изход на TDE за получаване на помощна "
-"информация за дадена програма. За целта в браузъра Konqueror напишете "
-"\"help:/\" и името на програмата. Примерно, за да получите помощ за текстовия "
-"редактор kwrite, напишете в адреса на браузъра \"help:/kwrite\".</p>\n"
+"<p>Може да използвате системата за вход изход на TDE за получаване на "
+"помощна информация за дадена програма. За целта в браузъра Konqueror "
+"напишете \"help:/\" и името на програмата. Примерно, за да получите помощ за "
+"текстовия редактор kwrite, напишете в адреса на браузъра \"help:/kwrite\".</"
+"p>\n"
-#: tips.txt:835
+#: tips:923
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Thanks to the original KSVG project, TDE has full support for Scalable\n"
"Vector Graphics (SVG) image filetypes. You can view these images in\n"
"Konqueror and even set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
+"\n"
"<p>There is a great bunch of <a\n"
"href=\"http://kde-look.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
"href=\"http://kde-look.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Благодарение на проекта <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">"
-"KSVG</a> сега TDE има пълна поддръжка на векторна графика (Scalable Vector "
-"Graphics - SVG). Може да разглеждате тези изображения в браузъра Konqueror и "
-"дори да ги използвате като фон на работния плот.</p>\n"
-"<p>Може да изтеглите изображения за фона във формат SVG от<a "
-"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook SVG\">"
-"тук</a>.</p>\n"
+"<p>Благодарение на проекта <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg"
+"\">KSVG</a> сега TDE има пълна поддръжка на векторна графика (Scalable "
+"Vector Graphics - SVG). Може да разглеждате тези изображения в браузъра "
+"Konqueror и дори да ги използвате като фон на работния плот.</p>\n"
+"<p>Може да изтеглите изображения за фона във формат SVG от<a href=\"http://"
+"kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook SVG\">тук</a>.</p>\n"
-#: tips.txt:846
+#: tips:936
+#, fuzzy
msgid ""
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
"to a search engine without having to visit the website\n"
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
+"\n"
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
"Shortcuts icon.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Вградените препратки в браузъра Konqueror ви позволяват да изпратите заявка "
-"директно към търсачките без да е необходимо да посещавате сайтовете им. "
-"Примерно, ако въведете в адреса <b>gg:konqueror</b> и натиснете Enter, ще бъде "
-"изпълнена заявка за търсене в Google за думата Konqueror.</p>\n"
+"<p>Вградените препратки в браузъра Konqueror ви позволяват да изпратите "
+"заявка директно към търсачките без да е необходимо да посещавате сайтовете "
+"им. Примерно, ако въведете в адреса <b>gg:konqueror</b> и натиснете Enter, "
+"ще бъде изпълнена заявка за търсене в Google за думата Konqueror.</p>\n"
"<p>Може да разгледате и/или настроите ваши собствени препратки от Контролния "
"център или от диалога с настройките на браузъра.</p>\n"
-#: tips.txt:858
+#: tips:950
#, fuzzy
msgid ""
"<p>TDE developers are always looking to improve accessibility, and with\n"
"KTTS (TDE Text-to-Speech) you have the power to convert\n"
"strings of text into audible speech. </p>\n"
+"\n"
"<p>KTTS currently provides support to\n"
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
+"\n"
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
"menu, or press Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
+"\n"
msgstr ""
-"<p>От скоро в TDE има вградена поддръжка на синтез на глас, което ви позволява "
-"да генерирате глас от текст.</p>"
-"<p>Системата за синтез на глас KTTS постоянно се усъвършенства и непрекъснато "
-"се добавя поддръжка за съществуващите програми. Примерно, може да я използвате "
-"в текстов редактор, в браузъра Konqueror, когато разглеждате уеб страници, със "
-"системния буфер, със системата за уведомяване в TDE.</p>"
-"<p>За съжаление, българският не се поддържа все още.</p>\n"
+"<p>От скоро в TDE има вградена поддръжка на синтез на глас, което ви "
+"позволява да генерирате глас от текст.</p><p>Системата за синтез на глас "
+"KTTS постоянно се усъвършенства и непрекъснато се добавя поддръжка за "
+"съществуващите програми. Примерно, може да я използвате в текстов редактор, "
+"в браузъра Konqueror, когато разглеждате уеб страници, със системния буфер, "
+"със системата за уведомяване в TDE.</p><p>За съжаление, българският не се "
+"поддържа все още.</p>\n"
-#: tips.txt:873
+#: tips:969
+#, fuzzy
msgid ""
"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
"development version of a program, or a program made by a\n"
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
"be.</p>\n"
+"\n"
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
@@ -1426,23 +1454,23 @@ msgid ""
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
"used as a last resort.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Въпреки, че TDE е много стабилна система, понякога се случва дадена програма "
-"да стане неуправляема (да забие или да не отговаря). В този случай може да "
-"убиете програмата, като натиснете клавишната комбинация <b>Ctrl+Alt+Esc</b>"
-". След това ще се появи курсор на мишката, който изобразява символа на смъртта. "
-"Щракнете с мишката в прозореца, който искате да убиете и програмата ще бъде "
-"убита.</p>"
-"<p>Имайте предвид, че в този случай може да загубите данни. Цитираният метод се "
-"препоръчва за използване като последен начин за спиране на блокирали "
-"програми.</p>\n"
-
-#: tips.txt:888
+"<p>Въпреки, че TDE е много стабилна система, понякога се случва дадена "
+"програма да стане неуправляема (да забие или да не отговаря). В този случай "
+"може да убиете програмата, като натиснете клавишната комбинация <b>Ctrl+Alt"
+"+Esc</b>. След това ще се появи курсор на мишката, който изобразява символа "
+"на смъртта. Щракнете с мишката в прозореца, който искате да убиете и "
+"програмата ще бъде убита.</p><p>Имайте предвид, че в този случай може да "
+"загубите данни. Цитираният метод се препоръчва за използване като последен "
+"начин за спиране на блокирали програми.</p>\n"
+
+#: tips:986
#, fuzzy
msgid ""
"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
+"\n"
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
@@ -1453,33 +1481,35 @@ msgstr ""
"<p>Другите програми са KAddressBook (за управление на адресника), KNotes (за "
"бележки), KNode (за новини), KOrganizer (за екипна работа) и др.</p>\n"
-#: tips.txt:900
+#: tips:1000
#, fuzzy
msgid ""
-"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
+"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks\n"
"here are a few you might not have known of:\n"
-"<ul>"
-"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
+"\n"
+"<ul><li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-"
+"size,\n"
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
+"\n"
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
+"\n"
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
"different windows.</li>\n"
+"\n"
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
"desktop.</li></ul></p>\n"
+"\n"
msgstr ""
-"<p>Може да използвате колелцето на мишката, за да изпълнявате различни задачи. "
-"Някой от тях са: "
-"<ul>"
-"<li>Ctrl+колелцето на мишката в браузъра Konqueror, за да промените размера на "
-"шрифта или размера на иконите, ако е включен във режим на разглеждане на "
-"файлове.</li>"
-"<li>Shift+колелцето на мишката във всички програми за бързо превъртане.</li>"
-"<li>Колелцето на мишката в лентата със задачи за превключване м/у различните "
-"задачи.</li>"
-"<li>Колелцето на мишката на работния или пейджъра плот за промяна на работния "
-"плот.</li></ul></p>\n"
+"<p>Може да използвате колелцето на мишката, за да изпълнявате различни "
+"задачи. Някой от тях са: <ul><li>Ctrl+колелцето на мишката в браузъра "
+"Konqueror, за да промените размера на шрифта или размера на иконите, ако е "
+"включен във режим на разглеждане на файлове.</li><li>Shift+колелцето на "
+"мишката във всички програми за бързо превъртане.</li><li>Колелцето на "
+"мишката в лентата със задачи за превключване м/у различните задачи.</"
+"li><li>Колелцето на мишката на работния или пейджъра плот за промяна на "
+"работния плот.</li></ul></p>\n"
-#: tips.txt:913
+#: tips:1019
msgid ""
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
"location.</p>\n"
@@ -1487,22 +1517,22 @@ msgstr ""
"<p>Чрез натискането на F4 във файловия браузър Konqueror може да отворите "
"терминал в текущата директория.</p>\n"
-#: tips.txt:919
+#: tips:1026
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
-"particular applications on start up; see the <a\n"
+"particular applications on start up see the <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>При включване в системата TDE ще отвори програмите, който не сте затворили "
-"при изключване. Въпреки това, може да зададете допълнително кои програми да се "
-"стартират при включване в системата. За повече информация, вижте <a "
-"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Автоматично "
-"стартиране\">ЧЗВ за автоматично стартиране</a>.</p>\n"
+"<p>При включване в системата TDE ще отвори програмите, който не сте "
+"затворили при изключване. Въпреки това, може да зададете допълнително кои "
+"програми да се стартират при включване в системата. За повече информация, "
+"вижте <a href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title="
+"\"Автоматично стартиране\">ЧЗВ за автоматично стартиране</a>.</p>\n"
-#: tips.txt:928
+#: tips:1036
msgid ""
"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
@@ -1513,24 +1543,22 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p>Може да интегрирате системата за екипна работа Kontact с програмата за "
"съобщения в реално време Kopete. Целта е да виждате адресите на потребители, "
-"тяхното състояние в Интернет и пр. За целта проверете <a "
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\" "
-"title=\"Интегиране на съобщенията в реално време\">помощната информация</a>.</p>"
-"\n"
+"тяхното състояние в Интернет и пр. За целта проверете <a href=\"help:/"
+"khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\" title=\"Интегиране на "
+"съобщенията в реално време\">помощната информация</a>.</p>\n"
-#: tips.txt:938
+#: tips:1047
msgid ""
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
"someone.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Ако въведете в конзолата командата <b>kmail --composer</b>"
-", ще се стартира редактора на писма на пощенския клиент Mail. По този начин "
-"може да напишете ново писмо без да се налага да стартирате цялата програма.</p>"
-"\n"
+"<p>Ако въведете в конзолата командата <b>kmail --composer</b>, ще се "
+"стартира редактора на писма на пощенския клиент Mail. По този начин може да "
+"напишете ново писмо без да се налага да стартирате цялата програма.</p>\n"
-#: tips.txt:946
+#: tips:1056
#, fuzzy
msgid ""
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
@@ -1538,19 +1566,23 @@ msgid ""
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
"password.</p>\n"
-"<p>TDEWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
-"there, simply go to Security &amp; Privacy->TDE Wallet. For more\n"
+"\n"
+"<p>TDEWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center from\n"
+"there, simply go to Security &amp Privacy->TDE Wallet. For more\n"
"information on TDEWallet and on how to use it, check <a\n"
-"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">the TDEWallet handbook</a>.</p>\n"
+"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">the TDEWallet handbook</a>.</"
+"p>\n"
+"\n"
msgstr ""
"<p>TDE притежава система за запаметяване на паролите. Помненето на пароли е "
-"трудно нещо и често се случва да бъдат забравяни. Записването им на хартия не е "
-"сигурен начин. Затова TDE притежава системата Портфейл (TDEWallet), която "
-"записва паролите (а и не само тях, а всякакви данни) в шифровани файлове, които "
-"не могат да бъдат разшифровани от друг. За целта се използва една главна "
-"парола. Системата Портфейл може да бъде настроена от Контролния център.</p>\n"
+"трудно нещо и често се случва да бъдат забравяни. Записването им на хартия "
+"не е сигурен начин. Затова TDE притежава системата Портфейл (TDEWallet), "
+"която записва паролите (а и не само тях, а всякакви данни) в шифровани "
+"файлове, които не могат да бъдат разшифровани от друг. За целта се използва "
+"една главна парола. Системата Портфейл може да бъде настроена от Контролния "
+"център.</p>\n"
-#: tips.txt:959
+#: tips:1072
msgid ""
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
@@ -1560,25 +1592,28 @@ msgstr ""
"списък с всички прозорци на всички работни плотове. От тук освен да изберете "
"даден прозорец, може и да ги управлявате.</p>\n"
-#: tips.txt:966
+#: tips:1080
+#, fuzzy
msgid ""
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
-"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
+"Appearance &amp Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
"select Configure Desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Различните виртуални работни плотове могат да бъдат настроени по различен "
-"начин според изискванията ви. Примерно, може да зададете различен фон за всеки "
-"отделен работен плот. Настройките стават от Контролния център.</p>\n"
+"начин според изискванията ви. Примерно, може да зададете различен фон за "
+"всеки отделен работен плот. Настройките стават от Контролния център.</p>\n"
-#: tips.txt:975
+#: tips:1090
+#, fuzzy
msgid ""
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
+"\n"
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
@@ -1588,7 +1623,7 @@ msgstr ""
"адреса в един прозорец. За целта изберете от главното меню на браузъра "
"Прозорци/Хоризонтално (или вертикално) разделяне.</p>\n"
-#: tips.txt:987
+#: tips:1104
msgid ""
"<p>\n"
"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
@@ -1598,45 +1633,19 @@ msgid ""
" choice.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
-"<hr>"
-"<br>"
-"<br>\n"
-"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
-"back to\n"
+"<hr><br><br>\n"
+"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take "
+"you back to\n"
" the first tip.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Може да настроите TDE да включва автоматично <b>NumLock</b> "
-"или да го изключва при включване в системата. Ще намерите въпросните настройки "
-"в Контролния център.</p>\n"
+"Може да настроите TDE да включва автоматично <b>NumLock</b> или да го "
+"изключва при включване в системата. Ще намерите въпросните настройки в "
+"Контролния център.</p>\n"
"<p>Това е полезно ако няколко човека ползват един компютър или един човек "
"ползва различни работни станции.</p>\n"
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Радостин Раднев"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "radnev@yahoo.com"
-
-#: ktipwindow.cpp:32
-msgid "Useful tips"
-msgstr "Полезни съвети"
-
-#: ktipwindow.cpp:36
-msgid "KTip"
-msgstr "KTip"
-
-#: ktipwindow.cpp:52
-msgid "Useful Tips"
-msgstr "Полезни съвети"
-
#~ msgid ""
#~ "<P>\n"
#~ "There is a lot of information about TDE on the\n"
@@ -1653,23 +1662,36 @@ msgstr "Полезни съвети"
#~ "</center>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<P>\n"
-#~ "Повече информация можете да получите на <A HREF=\"http://www.kde.org/\">страницата на TDE</A>.<P>Други полезни страници на различни програми:<br>Браузърът <A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A> <br>Офис пакетът <A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> <br>Средата за разработка <A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A><br> </P>\n"
+#~ "Повече информация можете да получите на <A HREF=\"http://www.kde.org/"
+#~ "\">страницата на TDE</A>.<P>Други полезни страници на различни програми:"
+#~ "<br>Браузърът <A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A> "
+#~ "<br>Офис пакетът <A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> "
+#~ "<br>Средата за разработка <A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</"
+#~ "A><br> </P>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<center>\n"
#~ "<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
#~ "</center>\n"
#~ msgid ""
-#~ "<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
+#~ "<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first "
+#~ "release,\n"
#~ "1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
-#~ "<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, designing,\n"
+#~ "<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, "
+#~ "designing,\n"
#~ "documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
#~ "hardware donations. Please contact <a\n"
#~ " href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
#~ "if you are interested in donating, or <a\n"
#~ "href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
#~ "like to contribute in other ways.</p>\n"
-#~ msgstr "<p>Проектът TDE е основан през октомври 1996 година. Първата стабилна версия (1.0) излиза на 12 юли 1998.</p><p>Може да <em>подпомагате проекта TDE</em> със своето участие (програмиране, дизайн, писане на документация, превод и др.), финансова помощ или хардуер. Ако сте заинтересувани, моля свържете се с нас <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>.</p>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<p>Проектът TDE е основан през октомври 1996 година. Първата стабилна "
+#~ "версия (1.0) излиза на 12 юли 1998.</p><p>Може да <em>подпомагате проекта "
+#~ "TDE</em> със своето участие (програмиране, дизайн, писане на "
+#~ "документация, превод и др.), финансова помощ или хардуер. Ако сте "
+#~ "заинтересувани, моля свържете се с нас <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org"
+#~ "\">kde-ev@kde.org</a>.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
@@ -1677,10 +1699,13 @@ msgstr "Полезни съвети"
#~ "Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
#~ "Norway!</p>\n"
#~ "<p>\n"
-#~ "To see where TDE developers can be found, take a look at <a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
+#~ "To see where TDE developers can be found, take a look at <a href=\"http://"
+#~ "worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
-#~ "Разработчиците на TDE живеят в цял свят, например, в Германия, Швеция, Франция, Канада, САЩ, Австралия, Намибия, Аржентина и дори в България. :-)</p>\n"
+#~ "Разработчиците на TDE живеят в цял свят, например, в Германия, Швеция, "
+#~ "Франция, Канада, САЩ, Австралия, Намибия, Аржентина и дори в "
+#~ "България. :-)</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
@@ -1690,16 +1715,23 @@ msgstr "Полезни съвети"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
-#~ "Буквата К в TDE не означава нищо. Тя просто е буква от азбуката, която се намира пред буквата Л, която означава Линукс. Избрахме я, защото TDE работи много добре на Линукс (а и на всички останали версии на UNIX).</p>\n"
+#~ "Буквата К в TDE не означава нищо. Тя просто е буква от азбуката, която се "
+#~ "намира пред буквата Л, която означава Линукс. Избрахме я, защото TDE "
+#~ "работи много добре на Линукс (а и на всички останали версии на UNIX).</"
+#~ "p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
#~ "look for the release schedule on <a\n"
-#~ " href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
+#~ " href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you "
+#~ "only\n"
#~ "find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
#~ "intensive development left before the next release.</p><br>\n"
#~ "<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#~ msgstr ""
-#~ "<p>Ако искате да знаете плановете за следващата версия на TDE, посетете <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>.\n"
-#~ "<p>Ако там има информация само за излезли версии, това означава, че интензивно се работи по следващата версия, която ще се появи след няколко месеца.</p><br>\n"
+#~ "<p>Ако искате да знаете плановете за следващата версия на TDE, посетете "
+#~ "<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>.\n"
+#~ "<p>Ако там има информация само за излезли версии, това означава, че "
+#~ "интензивно се работи по следващата версия, която ще се появи след няколко "
+#~ "месеца.</p><br>\n"
#~ "<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"