summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-bs/messages/tdebase/kcmkonq.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-bs/messages/tdebase/kcmkonq.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-bs/messages/tdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r--tde-i18n-bs/messages/tdebase/kcmkonq.po829
1 files changed, 829 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-bs/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-bs/messages/tdebase/kcmkonq.po
new file mode 100644
index 00000000000..3266244fe63
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-bs/messages/tdebase/kcmkonq.po
@@ -0,0 +1,829 @@
+# translation of kcmkonq.po to Bosanski
+# translation of kcmkonq.po to
+# translation of kcmkonq.po to Bosnian
+# Bosnian translation of kcmkonq
+# Copyright (C) 1999,2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Samir Maric <samir_maric@yahoo.se>, 2002.
+# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002,2004, 2005, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-11 19:25+0100\n"
+"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
+"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: behaviour.cpp:46
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
+"manager here."
+msgstr ""
+"<h1>Ponašanje Konqueror-a</h1> Ovdje možete podesiti kako se Konqueror ponaša "
+"kao menadžer datoteka."
+
+#: behaviour.cpp:50
+msgid "Misc Options"
+msgstr "Razne opcije"
+
+#: behaviour.cpp:66
+msgid "Open folders in separate &windows"
+msgstr "&Otvaraj direktorije u novim prozorima"
+
+#: behaviour.cpp:67
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
+"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
+msgstr ""
+"Ako je ovo odabrano, Konqueror će otvoriti novi prozor za svaki direktorij koji "
+"otvorite, umjesto da pokaže sadržaj tog direktorija u već postojećem prozoru."
+
+#: behaviour.cpp:74
+msgid "&Show network operations in a single window"
+msgstr "&Prikaži mrežne operacije u zasebnom prozoru"
+
+#: behaviour.cpp:77
+msgid ""
+"Checking this option will group the progress information for all network file "
+"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
+"transfers appear in a separate window."
+msgstr ""
+"Odabiranjem ove opcije će svi podaci o mrežnom prebacivanju podataka biti "
+"grupisani u jednom prozoru. Ako ova mogućnost nije odabrana, svako prebacivanje "
+"će biti prikazano u posebnom prozoru."
+
+#: behaviour.cpp:85
+msgid "Show file &tips"
+msgstr "Pokaži poda&tke o datoteci"
+
+#: behaviour.cpp:88
+msgid ""
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
+"small popup window with additional information about that file"
+msgstr ""
+"Ovdje možete podesiti prikazivanje malog prozora sa dodatnim informacijama o "
+"datoteci kada pređete mišem preko te datoteke"
+
+#: behaviour.cpp:108
+msgid "Show &previews in file tips"
+msgstr "&Prikaži sliku među podacima o datoteci"
+
+#: behaviour.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
+"for the file, when moving the mouse over it."
+msgstr ""
+"Ovdje možete podesiti da li želite da prilikom držanja miša na datoteci iskoči "
+"prozor koji sadrži veći pregled datoteke."
+
+#: behaviour.cpp:114
+msgid "Rename icons in&line"
+msgstr "Preimenuj ikone k&likom"
+
+#: behaviour.cpp:115
+msgid ""
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
+"icon name. "
+msgstr ""
+"Uključite ovu opciju ako želite da omogućite promjenu imena datoteka klikom na "
+"potpis ispod ikone. "
+
+#: behaviour.cpp:121
+msgid "Home &URL:"
+msgstr "Početna &lokacija:"
+
+#: behaviour.cpp:126
+msgid "Select Home Folder"
+msgstr "Izaberite home direktorij"
+
+#: behaviour.cpp:131
+msgid ""
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
+"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
+"a 'tilde' (~)."
+msgstr ""
+"Ovo je URL (direktorij ili web stranica) koji će Konqueror otvoriti kada "
+"kliknete na dugme \"Kuća\". Ovo je obično vaš home direktorij, koji je označen "
+"'tildom' (~)."
+
+#: behaviour.cpp:139
+msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
+msgstr "Prikaži stavku me&nija 'Obriši' koja zaobilazi kantu za smeće"
+
+#: behaviour.cpp:143
+msgid ""
+"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
+"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+msgstr ""
+"Uključite ovo ako želite da u menijima na desktopu i menadžeru datoteka, kao i "
+"kontekstnim menijima bude ponuđena opcija 'Obriši'. Uvijek možete obrisati "
+"datoteke držanjem tipke Shift prilikom pozivanja opcije 'Premjesti u smeće'."
+
+#: behaviour.cpp:148
+msgid "Ask Confirmation For"
+msgstr "Traži potvrdu za"
+
+#: behaviour.cpp:150
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
+"\"delete\" a file. "
+"<ul>"
+"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
+"can be recovered very easily.</li> "
+"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
+msgstr ""
+"Ova opcija određuje Konqueror-u da li će pitati za potvrdu kada izaberete "
+"brisanje datoteke. "
+"<ul>"
+"<li><em>Bacanje u smeće:</em> premješta datoteku u direktorij za smeće, odakle "
+"je možete brzo i jednostavno vratiti.</li>"
+"<li><em>Brisanje:</em> briše datoteku.</li></ul>"
+
+#: behaviour.cpp:159
+msgid "&Move to trash"
+msgstr "&Bacanje u smeće"
+
+#: behaviour.cpp:161
+msgid "D&elete"
+msgstr "B&risanje"
+
+#: browser.cpp:51
+msgid "&Appearance"
+msgstr "&Izgled"
+
+#: browser.cpp:52
+msgid "&Behavior"
+msgstr "&Ponašanje"
+
+#: browser.cpp:53
+msgid "&Previews && Meta-Data"
+msgstr "&Pregledi i meta podaci"
+
+#: browser.cpp:57
+msgid "&Quick Copy && Move"
+msgstr "&Brzo kopiranje i premještanje"
+
+#: desktop.cpp:58
+msgid ""
+"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
+"desktops you want and how these should be labeled."
+msgstr ""
+"<h1>Višestruki desktopi</h1>U ovom modulu možete podesiti koliko virtualnih "
+"radnih površina (desktopa) želite koristiti i kako će oni biti označeni."
+
+#: desktop.cpp:71
+msgid "N&umber of desktops: "
+msgstr "&Broj desktopa: "
+
+#: desktop.cpp:77
+msgid ""
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
+"the slider to change the value."
+msgstr ""
+"Ovdje možete podesiti koliko virtualnih desktopa želite imati. Pomaknite klizač "
+"na željenu vrijednost."
+
+#: desktop.cpp:88
+msgid "Desktop &Names"
+msgstr "&Imena desktopa"
+
+#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
+msgid "Desktop %1:"
+msgstr "Desktop %1:"
+
+#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
+#, c-format
+msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
+msgstr "Ovdje možete unijeti ime za desktop %1"
+
+#: desktop.cpp:114
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "Pomjeranje točkića miša na pozadini mijenja desktop"
+
+#: desktop.cpp:155
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Desktop %1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:76
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Datoteke sa zvukovima"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:136
+msgid "&Left button:"
+msgstr "&Lijevo dugme:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:137
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Ovdje birate šta će se dogoditi kada kliknete lijevim dugmetom na desktop:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:140
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "&Desno dugme:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:141
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Ovdje birate šta će se dogoditi kada kliknete desnim dugmetom na desktop:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
+msgid ""
+" "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+" "
+"<ul>"
+"<li><em>Bez učinka:</em> kao što pretpostavljate, ništa se ne dogodi!</li>"
+"<li><em>Lista prozora</em> pojavljuje se meni koji pokazuje sve prozore na svim "
+"virtualnim desktopima. Možete pritisnuti ime desktopa da biste se tamo "
+"prebacili, ili na ime prozora da bi taj prozor dobio fokus uz promjenu desktopa "
+"ako je potrebno ili pojavljivanje prozora ako je bio sakriven. Imena skrivenih "
+"ili umanjenih prozora su prikazana u zagradama.</li> "
+"<li><em>Desktop meni</em> pojaviće se sadržaj menija za desktop. Pored ostalih "
+"stvari ovaj meni sadrži razna podešavanja ekrana, zaključavanja ekrana i odjave "
+"iz KDE-a.</li> "
+"<li><em>Meni sa programima</em> pojaviće se 'K' meni. Ovo može biti korisno za "
+"brzi pristup programima ako imate panel (također poznat kao \"Kicker\") "
+"sakriven u rubu ekrana.</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:178
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop: "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+"Ovdje birate šta će se dogoditi kada kliknete srednjim dugmetom na desktop: "
+"<ul>"
+"<li><em>Bez učinka:</em> kao što pretpostavljate, ništa se ne dogodi!</li>"
+"<li><em>Lista prozora</em> pojavljuje se meni koji pokazuje sve prozore na svim "
+"virtualnim desktopima. Možete pritisnuti ime desktopa da biste se tamo "
+"prebacili, ili na ime prozora da bi taj prozor dobio fokus uz promjenu desktopa "
+"ako je potrebno ili pojavljivanje prozora ako je bio sakriven. Imena skrivenih "
+"ili umanjenih prozora su prikazana u zagradama.</li> "
+"<li><em>Desktop meni</em> pojaviće se sadržaj menija za desktop. Pored ostalih "
+"stvari ovaj meni sadrži razna podešavanja ekrana, zaključavanja ekrana i odjave "
+"iz KDE-a.</li> "
+"<li><em>Meni sa programima</em> pojaviće se 'K' meni. Ovo može biti korisno za "
+"brzi pristup programima ako imate panel (također poznat kao \"Kicker\") "
+"sakriven u rubu ekrana.</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:269
+msgid "No Action"
+msgstr "Bez učinka"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:270
+msgid "Window List Menu"
+msgstr "Lista prozora"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:271
+msgid "Desktop Menu"
+msgstr "Desktop meni"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:272
+msgid "Application Menu"
+msgstr "Meni sa programima"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:273
+msgid "Bookmarks Menu"
+msgstr "Meni zabilješki"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:274
+msgid "Custom Menu 1"
+msgstr "Prilagođeni meni 1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:275
+msgid "Custom Menu 2"
+msgstr "Prilagođeni meni 1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:458
+msgid ""
+"<h1>Behavior</h1>\n"
+"This module allows you to choose various options\n"
+"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
+"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
+"buttons on the desktop.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Ponašanje</h1>\n"
+"Ovaj modul vam omogućuje da podesite razne opcije\n"
+"vašeg desktopa, uključujući i način slaganja ikona, kao i\n"
+"menija koji se pojave kada kliknete srednjim ili desnim dugmetom\n"
+"miša na desktop.\n"
+"Koristite funkciju \"Šta je ovo?\" (Shift+F1) da dobijete pomoć za konkretnu "
+"opciju."
+
+#: fontopts.cpp:60
+msgid "&Standard font:"
+msgstr "&Standardni font:"
+
+#: fontopts.cpp:64
+msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Ovo je font koji će Konqueror koristiti za prikazivanje teksta."
+
+#: fontopts.cpp:79
+msgid "Font si&ze:"
+msgstr "Ve&ličina fonta:"
+
+#: fontopts.cpp:87
+msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Ovo je veličina slova koju će Konqueror koristiti za prikazivanje teksta."
+
+#: fontopts.cpp:95
+msgid "Normal te&xt color:"
+msgstr "Boja normalnog te&ksta:"
+
+#: fontopts.cpp:99
+msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Tekst će biti prikazan u ovoj boji u prozorima Konqueror-a."
+
+#: fontopts.cpp:126
+msgid "&Text background color:"
+msgstr "Boja pozadine &teksta:"
+
+#: fontopts.cpp:134
+msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
+msgstr "Ovo je boja podloge teksta ispod ikona na desktopu."
+
+#: fontopts.cpp:146
+msgid "H&eight for icon text:"
+msgstr "&Visina teksta ispod ikona:"
+
+#: fontopts.cpp:154
+msgid ""
+"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
+"file names are truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Ovo je maksimalan broj linija koje mogu biti zauzete za crtanje teksta ikona. "
+"Duga imena datoteka će biti srezana na kraju posljednje linije."
+
+#: fontopts.cpp:165
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "&Širina teksta ispod ikona:"
+
+#: fontopts.cpp:173
+msgid ""
+"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
+"column view mode."
+msgstr ""
+"Ovo je maksimalna širina za tekst ikone kada se Konqueror koristi u "
+"višekolonskom režimu pogleda."
+
+#: fontopts.cpp:181
+msgid "&Underline filenames"
+msgstr "Podv&uci imena datoteka"
+
+#: fontopts.cpp:185
+msgid ""
+"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
+"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
+"single click activation is enabled in the mouse control module."
+msgstr ""
+"Ako ovo izaberete onda će imena datoteka biti podvučena, i izgledaće kao veze "
+"na web stranici. Napomena: Da bi analogija bila potpuna, moraćete uključiti "
+"aktivaciju sa jednim pritiskom, u modulu za kontrolu miša."
+
+#: fontopts.cpp:194
+msgid "Display file sizes in b&ytes"
+msgstr "Prikaži veličinu datoteka u ba&jtima"
+
+#: fontopts.cpp:198
+msgid ""
+"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
+"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
+"appropriate."
+msgstr ""
+"Ako ovo izaberete veličina datoteka će biti prikazana u bajtovima. U drugom "
+"slučaju veličine će biti pretvorene u kilobajte ili megabajte ako je potrebno."
+
+#: fontopts.cpp:223
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+" linija\n"
+" linije\n"
+" linija"
+
+#: fontopts.cpp:228
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+
+#: fontopts.cpp:384
+msgid ""
+"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
+"here."
+msgstr ""
+"<h1>Izgled</h1> Ovdje možete podesiti kako Konqueror izgleda kao menadžer "
+"datoteka."
+
+#: previews.cpp:65
+msgid ""
+"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
+"meta-data on protocols:</p>"
+msgstr ""
+"<p>Uključi preglede, opciju \"Ikone direktorija odražavaju sadržaj\", kao i "
+"meta-podatke za sljedeće protokole:</p>"
+
+#: previews.cpp:68
+msgid ""
+"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
+"shows the files in a folder."
+"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
+"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
+"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
+"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
+"images."
+"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
+"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
+"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
+msgstr ""
+"<h1>Opcije pregleda</h1> Ovdje možete podesiti kako će Konqueror prikazivati "
+"datoteke u direktorijima."
+"<h2>Lista protokola:</h2> izaberite protokole za koje će pregledi biti "
+"prikazani i one za koje neće. Na primjer, možda ćete htjeti koristiti preglede "
+"za datoteke preko SMB protokola ako je vaša lokalna mreža dovoljno brza, ali ih "
+"nećete htjeti koristiti za FTP ako često posjećujete spore FTP servere sa jako "
+"velikim datotekama."
+"<h2>Maksimalna veličina datoteke:</h2> izaberite maksimalnu veličinu datoteke "
+"za koju će pregled biti prikazan. Na primjer ako izaberete 1 MB (default), za "
+"veće datoteke neće biti pregleda, zbog brzine."
+
+#: previews.cpp:81
+msgid "Select Protocols"
+msgstr "Izaberite protokole"
+
+#: previews.cpp:89
+msgid "Local Protocols"
+msgstr "Lokalni protokoli"
+
+#: previews.cpp:91
+msgid "Internet Protocols"
+msgstr "Internet protokoli"
+
+#: previews.cpp:119
+msgid ""
+"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
+"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
+"to allow previews to be generated."
+msgstr ""
+"Ova opcija vam ostavlja izbor kada će pregledi, pametne ikone direktorija i "
+"meta-podaci biti aktivirani u menadžeru datoteka.\n"
+"Na listi protokola koja se pojavi izaberite one koji su dovoljno brzi za prenos "
+"informacija potrebnih za pregled."
+
+#: previews.cpp:124
+msgid "&Maximum file size:"
+msgstr "&Maksimalna veličina datoteke:"
+
+#: previews.cpp:128
+msgid " MB"
+msgstr " MB"
+
+#: previews.cpp:135
+msgid "&Increase size of previews relative to icons"
+msgstr "&Pregledi povećani u odnosu na ikone"
+
+#: previews.cpp:139
+msgid "&Use thumbnails embedded in files"
+msgstr "&Koristi ikone koji su ugrađeni u datoteke"
+
+#: previews.cpp:145
+msgid ""
+"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
+"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
+"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
+"such as ImageMagick."
+msgstr ""
+"Izaberite ovo da koristite ikone koji se nalaze u nekim vrstama datoteka (npr. "
+"JPEG). Ovo će povećati brzinu i smanjiti upotrebu diska. Isključite ovu opciju "
+"ako imate datoteke koje su obrađivane programima koji prave neprecizne ikone, "
+"kao što je ImageMagick."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Općenito"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show icons on desktop"
+msgstr "Prikaž&i ikone na desktopu"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Ovdje možete isključiti iscrtavanje ikona na desktopu. Bez ikona prikaz "
+"desktopa će biti nešto brži, ali nećete moći povući i ispustiti datoteke na "
+"desktop."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow pro&grams in desktop window"
+msgstr "Dozvoli pr&ograme u desktop prozoru"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Označite ovo ako želite koristiti X11 programe koji crtaju direktno po desktopu "
+"kao xsnow, xpenguin ili xmountain. Ako imate problema sa programima kao "
+"netscape koji provjeravaju prozor desktopa za već pokrenute instance isključite "
+"ovu opciju."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &tooltips"
+msgstr "Pokaži &informacije"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Menu Bar at Top of Screen"
+msgstr "Meni traka na vrhu ekrana"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&None"
+msgstr "&Ništa"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Ako je ova opcija izabrana, meni traka neće biti prikazana na vrhu ekrana."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop menu bar"
+msgstr "&Desktop meni traka"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Ako je ova opcija prikazana, postojaće jedna meni traka na vrhu ekrana koja "
+"pokazuje desktop menije."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Meni traka &trenutne aplikacije (u stilu Mac OSa)"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Ako je ova opcija uključena, aplikacije neće više prikazivati menije u okviru "
+"vlastitog prozora. Umjesto toga, na vrhu ekrana nalaziće se meni traka koja će "
+"sadržavati opcije onog programa koji je trenutno aktivan. Možda vam je ovo "
+"ponašanje poznato sa Mac OSa."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Mouse Button Actions"
+msgstr "Akcije dugmadi miša"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Srednje dugme:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Left button:"
+msgstr "Lijevo dugme:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Right button:"
+msgstr "Desno dugme:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Izmijeni..."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "File Icons"
+msgstr "Ikone datoteka"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Automatically &line up icons"
+msgstr "Automatski &poravnaj ikone"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Izaberite ovu opciju ako želite da se vaše ikone prilikom pomjeranja automatski "
+"\"lijepe\" za nevidljivu mrežu."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Show &hidden files"
+msgstr "Prikaž&i skrivene datoteke"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\n"
+"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
+"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
+"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ako uključite ovu opciju, datoteke i direktoriji čije ime počinje sa tačkom "
+"(.) će biti prikazane. Obično su to konfiguracijske datoteke koje ostaju "
+"skrivene.</p>\n"
+"<p>Npr., datoteka koja se zove \".directory\" je zapravo obična tekstualna "
+"datoteka koja sadrži informacije za Konqueror, kao što su ikona koju treba "
+"koristiti, raspored datoteka itd. Ako niste potpuno sigurni da znate što radite "
+"nemojte mijenjati ili brisati ove datoteke!</p>"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Pokaži preglede za"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr "Odaberite vrste datoteka za koje želite uključiti pregled slika"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Device Icons"
+msgstr "Ikone uređaja"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "&Show device icons:"
+msgstr "Prikaži ikone &uređaja:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
+#: rc.cpp:91
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to Display"
+msgstr "Vrste uređaja za prikazati"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr "Isključite vrste uređaja koje ne želite vidjeti na desktopu."
+
+#: rootopts.cpp:67
+msgid ""
+"<h1>Paths</h1>\n"
+"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
+"desktop should be stored.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Staze</h1>\n"
+"Ovaj modul vam omogućuje da izaberete gdje u datotečnom sistemu senalaze "
+"datoteke na vašem desktopu.\n"
+"Koristite \"Šta je ovo?\" (Shift+F1) za dobijanje više informacija."
+
+#: rootopts.cpp:74
+msgid "Des&ktop path:"
+msgstr "S&taza do desktopa:"
+
+#: rootopts.cpp:81
+msgid ""
+"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
+"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Ovaj direktorij sadrži sve datoteke koje vidite na desktopu. Možete promijeniti "
+"mjesto gdje se on nalazi, a njegov sadržaj će biti automatski premješten na "
+"novo mjesto."
+
+#: rootopts.cpp:89
+msgid "A&utostart path:"
+msgstr "P&utanja do autostarta:"
+
+#: rootopts.cpp:96
+msgid ""
+"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
+"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
+"location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Ovaj direktorij sadrži sve programe (ili linkove na njih) koje želite "
+"automatski pokrenuti zajedno sa KDE-om. Također, možete mijenjati smještaj ovog "
+"direktorija, a njegov sadržaj će biti automatski premješten na novo mjesto."
+
+#: rootopts.cpp:105
+msgid "D&ocuments path:"
+msgstr "Putanja &do dokumenata:"
+
+#: rootopts.cpp:112
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
+msgstr "Ovaj direktorij će biti default za učitavanje i snimanje dokumenata."
+
+#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
+msgid "Autostart"
+msgstr "Autostart"
+
+#: rootopts.cpp:206
+msgid "Desktop"
+msgstr "Desktop"
+
+#: rootopts.cpp:275
+msgid ""
+"The path for '%1' has been changed;\n"
+"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
+msgstr ""
+"Putanja za '%1' je izmijenjena.\n"
+"Želite li da premjestim datoteke iz '%2' u '%3' ?"
+
+#: rootopts.cpp:276
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Potrebna je potvrda"