diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-bs/messages/tdebase/kcmkonq.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-bs/messages/tdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-bs/messages/tdebase/kcmkonq.po | 829 |
1 files changed, 829 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-bs/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-bs/messages/tdebase/kcmkonq.po new file mode 100644 index 00000000000..3266244fe63 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-bs/messages/tdebase/kcmkonq.po @@ -0,0 +1,829 @@ +# translation of kcmkonq.po to Bosanski +# translation of kcmkonq.po to +# translation of kcmkonq.po to Bosnian +# Bosnian translation of kcmkonq +# Copyright (C) 1999,2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Samir Maric <samir_maric@yahoo.se>, 2002. +# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002,2004, 2005, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonq\n" +"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-11 19:25+0100\n" +"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n" +"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: behaviour.cpp:46 +msgid "" +"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file " +"manager here." +msgstr "" +"<h1>Ponašanje Konqueror-a</h1> Ovdje možete podesiti kako se Konqueror ponaša " +"kao menadžer datoteka." + +#: behaviour.cpp:50 +msgid "Misc Options" +msgstr "Razne opcije" + +#: behaviour.cpp:66 +msgid "Open folders in separate &windows" +msgstr "&Otvaraj direktorije u novim prozorima" + +#: behaviour.cpp:67 +#, fuzzy +msgid "" +"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " +"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." +msgstr "" +"Ako je ovo odabrano, Konqueror će otvoriti novi prozor za svaki direktorij koji " +"otvorite, umjesto da pokaže sadržaj tog direktorija u već postojećem prozoru." + +#: behaviour.cpp:74 +msgid "&Show network operations in a single window" +msgstr "&Prikaži mrežne operacije u zasebnom prozoru" + +#: behaviour.cpp:77 +msgid "" +"Checking this option will group the progress information for all network file " +"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " +"transfers appear in a separate window." +msgstr "" +"Odabiranjem ove opcije će svi podaci o mrežnom prebacivanju podataka biti " +"grupisani u jednom prozoru. Ako ova mogućnost nije odabrana, svako prebacivanje " +"će biti prikazano u posebnom prozoru." + +#: behaviour.cpp:85 +msgid "Show file &tips" +msgstr "Pokaži poda&tke o datoteci" + +#: behaviour.cpp:88 +msgid "" +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " +"small popup window with additional information about that file" +msgstr "" +"Ovdje možete podesiti prikazivanje malog prozora sa dodatnim informacijama o " +"datoteci kada pređete mišem preko te datoteke" + +#: behaviour.cpp:108 +msgid "Show &previews in file tips" +msgstr "&Prikaži sliku među podacima o datoteci" + +#: behaviour.cpp:111 +msgid "" +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " +"for the file, when moving the mouse over it." +msgstr "" +"Ovdje možete podesiti da li želite da prilikom držanja miša na datoteci iskoči " +"prozor koji sadrži veći pregled datoteke." + +#: behaviour.cpp:114 +msgid "Rename icons in&line" +msgstr "Preimenuj ikone k&likom" + +#: behaviour.cpp:115 +msgid "" +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " +"icon name. " +msgstr "" +"Uključite ovu opciju ako želite da omogućite promjenu imena datoteka klikom na " +"potpis ispod ikone. " + +#: behaviour.cpp:121 +msgid "Home &URL:" +msgstr "Početna &lokacija:" + +#: behaviour.cpp:126 +msgid "Select Home Folder" +msgstr "Izaberite home direktorij" + +#: behaviour.cpp:131 +msgid "" +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " +"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " +"a 'tilde' (~)." +msgstr "" +"Ovo je URL (direktorij ili web stranica) koji će Konqueror otvoriti kada " +"kliknete na dugme \"Kuća\". Ovo je obično vaš home direktorij, koji je označen " +"'tildom' (~)." + +#: behaviour.cpp:139 +msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" +msgstr "Prikaži stavku me&nija 'Obriši' koja zaobilazi kantu za smeće" + +#: behaviour.cpp:143 +msgid "" +"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " +"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " +"the Shift key while calling 'Move to Trash'." +msgstr "" +"Uključite ovo ako želite da u menijima na desktopu i menadžeru datoteka, kao i " +"kontekstnim menijima bude ponuđena opcija 'Obriši'. Uvijek možete obrisati " +"datoteke držanjem tipke Shift prilikom pozivanja opcije 'Premjesti u smeće'." + +#: behaviour.cpp:148 +msgid "Ask Confirmation For" +msgstr "Traži potvrdu za" + +#: behaviour.cpp:150 +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " +"\"delete\" a file. " +"<ul>" +"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it " +"can be recovered very easily.</li> " +"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" +msgstr "" +"Ova opcija određuje Konqueror-u da li će pitati za potvrdu kada izaberete " +"brisanje datoteke. " +"<ul>" +"<li><em>Bacanje u smeće:</em> premješta datoteku u direktorij za smeće, odakle " +"je možete brzo i jednostavno vratiti.</li>" +"<li><em>Brisanje:</em> briše datoteku.</li></ul>" + +#: behaviour.cpp:159 +msgid "&Move to trash" +msgstr "&Bacanje u smeće" + +#: behaviour.cpp:161 +msgid "D&elete" +msgstr "B&risanje" + +#: browser.cpp:51 +msgid "&Appearance" +msgstr "&Izgled" + +#: browser.cpp:52 +msgid "&Behavior" +msgstr "&Ponašanje" + +#: browser.cpp:53 +msgid "&Previews && Meta-Data" +msgstr "&Pregledi i meta podaci" + +#: browser.cpp:57 +msgid "&Quick Copy && Move" +msgstr "&Brzo kopiranje i premještanje" + +#: desktop.cpp:58 +msgid "" +"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual " +"desktops you want and how these should be labeled." +msgstr "" +"<h1>Višestruki desktopi</h1>U ovom modulu možete podesiti koliko virtualnih " +"radnih površina (desktopa) želite koristiti i kako će oni biti označeni." + +#: desktop.cpp:71 +msgid "N&umber of desktops: " +msgstr "&Broj desktopa: " + +#: desktop.cpp:77 +msgid "" +"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move " +"the slider to change the value." +msgstr "" +"Ovdje možete podesiti koliko virtualnih desktopa želite imati. Pomaknite klizač " +"na željenu vrijednost." + +#: desktop.cpp:88 +msgid "Desktop &Names" +msgstr "&Imena desktopa" + +#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 +msgid "Desktop %1:" +msgstr "Desktop %1:" + +#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 +#, c-format +msgid "Here you can enter the name for desktop %1" +msgstr "Ovdje možete unijeti ime za desktop %1" + +#: desktop.cpp:114 +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "Pomjeranje točkića miša na pozadini mijenja desktop" + +#: desktop.cpp:155 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "Desktop %1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:76 +msgid "Sound Files" +msgstr "Datoteke sa zvukovima" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:136 +msgid "&Left button:" +msgstr "&Lijevo dugme:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:137 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Ovdje birate šta će se dogoditi kada kliknete lijevim dugmetom na desktop:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:140 +msgid "Right b&utton:" +msgstr "&Desno dugme:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:141 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Ovdje birate šta će se dogoditi kada kliknete desnim dugmetom na desktop:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 +msgid "" +" " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +" " +"<ul>" +"<li><em>Bez učinka:</em> kao što pretpostavljate, ništa se ne dogodi!</li>" +"<li><em>Lista prozora</em> pojavljuje se meni koji pokazuje sve prozore na svim " +"virtualnim desktopima. Možete pritisnuti ime desktopa da biste se tamo " +"prebacili, ili na ime prozora da bi taj prozor dobio fokus uz promjenu desktopa " +"ako je potrebno ili pojavljivanje prozora ako je bio sakriven. Imena skrivenih " +"ili umanjenih prozora su prikazana u zagradama.</li> " +"<li><em>Desktop meni</em> pojaviće se sadržaj menija za desktop. Pored ostalih " +"stvari ovaj meni sadrži razna podešavanja ekrana, zaključavanja ekrana i odjave " +"iz KDE-a.</li> " +"<li><em>Meni sa programima</em> pojaviće se 'K' meni. Ovo može biti korisno za " +"brzi pristup programima ako imate panel (također poznat kao \"Kicker\") " +"sakriven u rubu ekrana.</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:178 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop: " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"Ovdje birate šta će se dogoditi kada kliknete srednjim dugmetom na desktop: " +"<ul>" +"<li><em>Bez učinka:</em> kao što pretpostavljate, ništa se ne dogodi!</li>" +"<li><em>Lista prozora</em> pojavljuje se meni koji pokazuje sve prozore na svim " +"virtualnim desktopima. Možete pritisnuti ime desktopa da biste se tamo " +"prebacili, ili na ime prozora da bi taj prozor dobio fokus uz promjenu desktopa " +"ako je potrebno ili pojavljivanje prozora ako je bio sakriven. Imena skrivenih " +"ili umanjenih prozora su prikazana u zagradama.</li> " +"<li><em>Desktop meni</em> pojaviće se sadržaj menija za desktop. Pored ostalih " +"stvari ovaj meni sadrži razna podešavanja ekrana, zaključavanja ekrana i odjave " +"iz KDE-a.</li> " +"<li><em>Meni sa programima</em> pojaviće se 'K' meni. Ovo može biti korisno za " +"brzi pristup programima ako imate panel (također poznat kao \"Kicker\") " +"sakriven u rubu ekrana.</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:269 +msgid "No Action" +msgstr "Bez učinka" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:270 +msgid "Window List Menu" +msgstr "Lista prozora" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:271 +msgid "Desktop Menu" +msgstr "Desktop meni" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:272 +msgid "Application Menu" +msgstr "Meni sa programima" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:273 +msgid "Bookmarks Menu" +msgstr "Meni zabilješki" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:274 +msgid "Custom Menu 1" +msgstr "Prilagođeni meni 1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:275 +msgid "Custom Menu 2" +msgstr "Prilagođeni meni 1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:458 +msgid "" +"<h1>Behavior</h1>\n" +"This module allows you to choose various options\n" +"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" +"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" +"buttons on the desktop.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Ponašanje</h1>\n" +"Ovaj modul vam omogućuje da podesite razne opcije\n" +"vašeg desktopa, uključujući i način slaganja ikona, kao i\n" +"menija koji se pojave kada kliknete srednjim ili desnim dugmetom\n" +"miša na desktop.\n" +"Koristite funkciju \"Šta je ovo?\" (Shift+F1) da dobijete pomoć za konkretnu " +"opciju." + +#: fontopts.cpp:60 +msgid "&Standard font:" +msgstr "&Standardni font:" + +#: fontopts.cpp:64 +msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Ovo je font koji će Konqueror koristiti za prikazivanje teksta." + +#: fontopts.cpp:79 +msgid "Font si&ze:" +msgstr "Ve&ličina fonta:" + +#: fontopts.cpp:87 +msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." +msgstr "" +"Ovo je veličina slova koju će Konqueror koristiti za prikazivanje teksta." + +#: fontopts.cpp:95 +msgid "Normal te&xt color:" +msgstr "Boja normalnog te&ksta:" + +#: fontopts.cpp:99 +msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Tekst će biti prikazan u ovoj boji u prozorima Konqueror-a." + +#: fontopts.cpp:126 +msgid "&Text background color:" +msgstr "Boja pozadine &teksta:" + +#: fontopts.cpp:134 +msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." +msgstr "Ovo je boja podloge teksta ispod ikona na desktopu." + +#: fontopts.cpp:146 +msgid "H&eight for icon text:" +msgstr "&Visina teksta ispod ikona:" + +#: fontopts.cpp:154 +msgid "" +"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " +"file names are truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"Ovo je maksimalan broj linija koje mogu biti zauzete za crtanje teksta ikona. " +"Duga imena datoteka će biti srezana na kraju posljednje linije." + +#: fontopts.cpp:165 +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "&Širina teksta ispod ikona:" + +#: fontopts.cpp:173 +msgid "" +"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " +"column view mode." +msgstr "" +"Ovo je maksimalna širina za tekst ikone kada se Konqueror koristi u " +"višekolonskom režimu pogleda." + +#: fontopts.cpp:181 +msgid "&Underline filenames" +msgstr "Podv&uci imena datoteka" + +#: fontopts.cpp:185 +msgid "" +"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " +"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " +"single click activation is enabled in the mouse control module." +msgstr "" +"Ako ovo izaberete onda će imena datoteka biti podvučena, i izgledaće kao veze " +"na web stranici. Napomena: Da bi analogija bila potpuna, moraćete uključiti " +"aktivaciju sa jednim pritiskom, u modulu za kontrolu miša." + +#: fontopts.cpp:194 +msgid "Display file sizes in b&ytes" +msgstr "Prikaži veličinu datoteka u ba&jtima" + +#: fontopts.cpp:198 +msgid "" +"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " +"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " +"appropriate." +msgstr "" +"Ako ovo izaberete veličina datoteka će biti prikazana u bajtovima. U drugom " +"slučaju veličine će biti pretvorene u kilobajte ili megabajte ako je potrebno." + +#: fontopts.cpp:223 +msgid "" +"_n: line\n" +" lines" +msgstr "" +" linija\n" +" linije\n" +" linija" + +#: fontopts.cpp:228 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" + +#: fontopts.cpp:384 +msgid "" +"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " +"here." +msgstr "" +"<h1>Izgled</h1> Ovdje možete podesiti kako Konqueror izgleda kao menadžer " +"datoteka." + +#: previews.cpp:65 +msgid "" +"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " +"meta-data on protocols:</p>" +msgstr "" +"<p>Uključi preglede, opciju \"Ikone direktorija odražavaju sadržaj\", kao i " +"meta-podatke za sljedeće protokole:</p>" + +#: previews.cpp:68 +msgid "" +"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it " +"shows the files in a folder." +"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should " +"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " +"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " +"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " +"images." +"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews " +"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " +"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." +msgstr "" +"<h1>Opcije pregleda</h1> Ovdje možete podesiti kako će Konqueror prikazivati " +"datoteke u direktorijima." +"<h2>Lista protokola:</h2> izaberite protokole za koje će pregledi biti " +"prikazani i one za koje neće. Na primjer, možda ćete htjeti koristiti preglede " +"za datoteke preko SMB protokola ako je vaša lokalna mreža dovoljno brza, ali ih " +"nećete htjeti koristiti za FTP ako često posjećujete spore FTP servere sa jako " +"velikim datotekama." +"<h2>Maksimalna veličina datoteke:</h2> izaberite maksimalnu veličinu datoteke " +"za koju će pregled biti prikazan. Na primjer ako izaberete 1 MB (default), za " +"veće datoteke neće biti pregleda, zbog brzine." + +#: previews.cpp:81 +msgid "Select Protocols" +msgstr "Izaberite protokole" + +#: previews.cpp:89 +msgid "Local Protocols" +msgstr "Lokalni protokoli" + +#: previews.cpp:91 +msgid "Internet Protocols" +msgstr "Internet protokoli" + +#: previews.cpp:119 +msgid "" +"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " +"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" +"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " +"to allow previews to be generated." +msgstr "" +"Ova opcija vam ostavlja izbor kada će pregledi, pametne ikone direktorija i " +"meta-podaci biti aktivirani u menadžeru datoteka.\n" +"Na listi protokola koja se pojavi izaberite one koji su dovoljno brzi za prenos " +"informacija potrebnih za pregled." + +#: previews.cpp:124 +msgid "&Maximum file size:" +msgstr "&Maksimalna veličina datoteke:" + +#: previews.cpp:128 +msgid " MB" +msgstr " MB" + +#: previews.cpp:135 +msgid "&Increase size of previews relative to icons" +msgstr "&Pregledi povećani u odnosu na ikone" + +#: previews.cpp:139 +msgid "&Use thumbnails embedded in files" +msgstr "&Koristi ikone koji su ugrađeni u datoteke" + +#: previews.cpp:145 +msgid "" +"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " +"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " +"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " +"such as ImageMagick." +msgstr "" +"Izaberite ovo da koristite ikone koji se nalaze u nekim vrstama datoteka (npr. " +"JPEG). Ovo će povećati brzinu i smanjiti upotrebu diska. Isključite ovu opciju " +"ako imate datoteke koje su obrađivane programima koji prave neprecizne ikone, " +"kao što je ImageMagick." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Općenito" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Show icons on desktop" +msgstr "Prikaž&i ikone na desktopu" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Ovdje možete isključiti iscrtavanje ikona na desktopu. Bez ikona prikaz " +"desktopa će biti nešto brži, ali nećete moći povući i ispustiti datoteke na " +"desktop." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow pro&grams in desktop window" +msgstr "Dozvoli pr&ograme u desktop prozoru" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Označite ovo ako želite koristiti X11 programe koji crtaju direktno po desktopu " +"kao xsnow, xpenguin ili xmountain. Ako imate problema sa programima kao " +"netscape koji provjeravaju prozor desktopa za već pokrenute instance isključite " +"ovu opciju." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Show &tooltips" +msgstr "Pokaži &informacije" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Menu Bar at Top of Screen" +msgstr "Meni traka na vrhu ekrana" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&None" +msgstr "&Ništa" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." +msgstr "" +"Ako je ova opcija izabrana, meni traka neće biti prikazana na vrhu ekrana." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Desktop menu bar" +msgstr "&Desktop meni traka" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Ako je ova opcija prikazana, postojaće jedna meni traka na vrhu ekrana koja " +"pokazuje desktop menije." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Meni traka &trenutne aplikacije (u stilu Mac OSa)" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Ako je ova opcija uključena, aplikacije neće više prikazivati menije u okviru " +"vlastitog prozora. Umjesto toga, na vrhu ekrana nalaziće se meni traka koja će " +"sadržavati opcije onog programa koji je trenutno aktivan. Možda vam je ovo " +"ponašanje poznato sa Mac OSa." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Mouse Button Actions" +msgstr "Akcije dugmadi miša" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Middle button:" +msgstr "Srednje dugme:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Left button:" +msgstr "Lijevo dugme:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Right button:" +msgstr "Desno dugme:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 +#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Edit..." +msgstr "Izmijeni..." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "File Icons" +msgstr "Ikone datoteka" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Automatically &line up icons" +msgstr "Automatski &poravnaj ikone" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Izaberite ovu opciju ako želite da se vaše ikone prilikom pomjeranja automatski " +"\"lijepe\" za nevidljivu mrežu." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Show &hidden files" +msgstr "Prikaž&i skrivene datoteke" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\n" +"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " +"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " +"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Ako uključite ovu opciju, datoteke i direktoriji čije ime počinje sa tačkom " +"(.) će biti prikazane. Obično su to konfiguracijske datoteke koje ostaju " +"skrivene.</p>\n" +"<p>Npr., datoteka koja se zove \".directory\" je zapravo obična tekstualna " +"datoteka koja sadrži informacije za Konqueror, kao što su ikona koju treba " +"koristiti, raspored datoteka itd. Ako niste potpuno sigurni da znate što radite " +"nemojte mijenjati ili brisati ove datoteke!</p>" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Pokaži preglede za" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "Odaberite vrste datoteka za koje želite uključiti pregled slika" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Device Icons" +msgstr "Ikone uređaja" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "&Show device icons:" +msgstr "Prikaži ikone &uređaja:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Device Types to Display" +msgstr "Vrste uređaja za prikazati" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "Isključite vrste uređaja koje ne želite vidjeti na desktopu." + +#: rootopts.cpp:67 +msgid "" +"<h1>Paths</h1>\n" +"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " +"desktop should be stored.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Staze</h1>\n" +"Ovaj modul vam omogućuje da izaberete gdje u datotečnom sistemu senalaze " +"datoteke na vašem desktopu.\n" +"Koristite \"Šta je ovo?\" (Shift+F1) za dobijanje više informacija." + +#: rootopts.cpp:74 +msgid "Des&ktop path:" +msgstr "S&taza do desktopa:" + +#: rootopts.cpp:81 +msgid "" +"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " +"change the location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Ovaj direktorij sadrži sve datoteke koje vidite na desktopu. Možete promijeniti " +"mjesto gdje se on nalazi, a njegov sadržaj će biti automatski premješten na " +"novo mjesto." + +#: rootopts.cpp:89 +msgid "A&utostart path:" +msgstr "P&utanja do autostarta:" + +#: rootopts.cpp:96 +msgid "" +"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " +"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the " +"location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Ovaj direktorij sadrži sve programe (ili linkove na njih) koje želite " +"automatski pokrenuti zajedno sa KDE-om. Također, možete mijenjati smještaj ovog " +"direktorija, a njegov sadržaj će biti automatski premješten na novo mjesto." + +#: rootopts.cpp:105 +msgid "D&ocuments path:" +msgstr "Putanja &do dokumenata:" + +#: rootopts.cpp:112 +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save documents from or to." +msgstr "Ovaj direktorij će biti default za učitavanje i snimanje dokumenata." + +#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217 +msgid "Autostart" +msgstr "Autostart" + +#: rootopts.cpp:206 +msgid "Desktop" +msgstr "Desktop" + +#: rootopts.cpp:275 +msgid "" +"The path for '%1' has been changed;\n" +"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" +msgstr "" +"Putanja za '%1' je izmijenjena.\n" +"Želite li da premjestim datoteke iz '%2' u '%3' ?" + +#: rootopts.cpp:276 +msgid "Confirmation Required" +msgstr "Potrebna je potvrda" |