diff options
author | Darrell Anderson <darrella@hushmail.com> | 2014-01-21 22:06:48 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2014-01-21 22:06:48 -0600 |
commit | 0b8ca6637be94f7814cafa7d01ad4699672ff336 (patch) | |
tree | d2b55b28893be8b047b4e60514f4a7f0713e0d70 /tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq | |
parent | a1670b07bc16b0decb3e85ee17ae64109cb182c1 (diff) | |
download | tde-i18n-0b8ca6637be94f7814cafa7d01ad4699672ff336.tar.gz tde-i18n-0b8ca6637be94f7814cafa7d01ad4699672ff336.zip |
Beautify docbook files
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq')
21 files changed, 666 insertions, 3263 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/about.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/about.docbook index d40ec1fb673..17c8013ad3f 100644 --- a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/about.docbook +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/about.docbook @@ -5,60 +5,34 @@ --> <chapter id="about"> -<title ->Quant a aquesta <acronym ->PMF</acronym -></title> +<title>Quant a aquesta <acronym>PMF</acronym></title> <qandaset> <qandaentry> <question> -<para ->Què puc fer per a col·laborar amb aquesta <acronym ->PMF</acronym ->?</para> +<para>Què puc fer per a col·laborar amb aquesta <acronym>PMF</acronym>?</para> </question> <answer> -<para ->Primer, envieu-nos qualsevol error que hi trobeu. També agrairem qualsevol suggeriment que tingueu. Millor encara, informeu-nos de qualsevol cosa que penseu que està poc clara, i, si és possible, envieu-nos un suggeriment de com millorar-la. La nostra adreça de correu electrònic és <email ->faq@kde.org</email ->. </para> +<para>Primer, envieu-nos qualsevol error que hi trobeu. També agrairem qualsevol suggeriment que tingueu. Millor encara, informeu-nos de qualsevol cosa que penseu que està poc clara, i, si és possible, envieu-nos un suggeriment de com millorar-la. La nostra adreça de correu electrònic és <email>faq@kde.org</email>. </para> -<para ->Segon, envieu-nos les respostes d'aquelles preguntes més freqüents que encara no estiguin en aquesta <acronym ->PMF</acronym ->. Les inclourem tan aviat com sigui possible.</para> +<para>Segon, envieu-nos les respostes d'aquelles preguntes més freqüents que encara no estiguin en aquesta <acronym>PMF</acronym>. Les inclourem tan aviat com sigui possible.</para> -<para ->I per últim però no menys important, aprofiteu al màxim aquesta <acronym ->PMF</acronym ->. Llegiu-vos-la bé (i d'altres documents rellevants) abans de preguntar a les llistes de correu i grups de notícies relacionats amb el &kde;.</para> +<para>I per últim però no menys important, aprofiteu al màxim aquesta <acronym>PMF</acronym>. Llegiu-vos-la bé (i d'altres documents rellevants) abans de preguntar a les llistes de correu i grups de notícies relacionats amb el &kde;.</para> -<note -><para ->També podeu considerar el fer-vos responsable del manteniment de la <acronym ->PMF</acronym ->. Si us plau, per a més detalls referiu-vos al <xref linkend="FAQ-maintainer-HOWTO"/>. </para -></note> +<note><para>També podeu considerar el fer-vos responsable del manteniment de la <acronym>PMF</acronym>. Si us plau, per a més detalls referiu-vos al <xref linkend="FAQ-maintainer-HOWTO"/>. </para></note> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question id="FAQ-maintainer-HOWTO"> -<para ->Com em puc fer mantenidor d'aquesta <acronym ->PMF</acronym ->?</para> +<para>Com em puc fer mantenidor d'aquesta <acronym>PMF</acronym>?</para> </question> <answer> -<para ->Actualment, és molt fàcil fer-se'n responsable. I sempre estem necessitats de sang fresca. :-) Simplement envieu-nos un missatge a <email ->kde-doc-english@kde.org</email ->. </para> +<para>Actualment, és molt fàcil fer-se'n responsable. I sempre estem necessitats de sang fresca. :-) Simplement envieu-nos un missatge a <email>kde-doc-english@kde.org</email>. </para> </answer> </qandaentry> </qandaset> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/configtde.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/configtde.docbook index ee998f8a252..383a6ab2ed5 100644 --- a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/configtde.docbook +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/configtde.docbook @@ -3,62 +3,24 @@ <!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> --> <chapter id="configure"> -<title ->Configurar el &kde;</title> +<title>Configurar el &kde;</title> <qandaset> <qandaentry> <question> -<para ->Com canvio la llengua emprada pel &kde;?</para> +<para>Com canvio la llengua emprada pel &kde;?</para> </question> <answer> -<para ->Hi ha dues maneres de canviar la llengua que el &kde; emprarà en els missatges que mostra:</para> +<para>Hi ha dues maneres de canviar la llengua que el &kde; emprarà en els missatges que mostra:</para> <variablelist> -<varlistentry -><term ->Usar el <application ->Centre de control del &kde;</application -></term> -<listitem -><para ->Inicieu el <application ->Centre de control del &kde;</application -> i seleccioneu <guimenu ->Regional i accessibilitat</guimenu -> seguit per <guimenuitem ->País/Regió i idioma</guimenuitem ->. Aquí podreu seleccionar la vostra llengua i localització. Si el &kde; no pot trobar una traducció en la primera llengua seleccionada, usarà la llengua per omissió. Aquesta generalment serà l'anglès (americà).</para> -<note -><para ->Usar el <application ->Centre de control del &kde;</application -> és el mètode més raonable per escollir les llengües en el &kde;.</para -></note -></listitem> +<varlistentry><term>Usar el <application>Centre de control del &kde;</application></term> +<listitem><para>Inicieu el <application>Centre de control del &kde;</application> i seleccioneu <guimenu>Regional i accessibilitat</guimenu> seguit per <guimenuitem>País/Regió i idioma</guimenuitem>. Aquí podreu seleccionar la vostra llengua i localització. Si el &kde; no pot trobar una traducció en la primera llengua seleccionada, usarà la llengua per omissió. Aquesta generalment serà l'anglès (americà).</para> +<note><para>Usar el <application>Centre de control del &kde;</application> és el mètode més raonable per escollir les llengües en el &kde;.</para></note></listitem> </varlistentry> -<varlistentry -><term ->Usar la variable d'entorn <envar ->LANG</envar -></term> -<listitem -><para ->El segon mètode fa ús de l'arranjament estàndard local del vostre sistema. Per a canviar la llengua, simplement configureu la variable <envar ->LANG</envar -> d'acord a la llengua desitjada. Per exemple, si l'intèrpret de comandaments que useu és el <application ->bash</application ->, executeu <userinput -><command ->export</command -> <envar ->LANG</envar ->=ca</userinput -> per a establir la llengua usada al català.</para -></listitem> +<varlistentry><term>Usar la variable d'entorn <envar>LANG</envar></term> +<listitem><para>El segon mètode fa ús de l'arranjament estàndard local del vostre sistema. Per a canviar la llengua, simplement configureu la variable <envar>LANG</envar> d'acord a la llengua desitjada. Per exemple, si l'intèrpret de comandaments que useu és el <application>bash</application>, executeu <userinput><command>export</command> <envar>LANG</envar>=ca</userinput> per a establir la llengua usada al català.</para></listitem> </varlistentry> </variablelist> </answer> @@ -66,278 +28,98 @@ <qandaentry> <question> -<para ->Hi ha cap programa per al &kde; que permeti canviar entre els diferents tipus de teclats internacionals?</para> +<para>Hi ha cap programa per al &kde; que permeti canviar entre els diferents tipus de teclats internacionals?</para> </question> <answer> -<para ->Sí, podreu configurar-lo emprant el diàleg de configuració del <application ->Centre de control del &kde;</application -> <guimenuitem ->Regional i accessibilitat</guimenuitem -> <guimenuitem ->Disposició del teclat</guimenuitem ->. </para> +<para>Sí, podreu configurar-lo emprant el diàleg de configuració del <application>Centre de control del &kde;</application> <guimenuitem>Regional i accessibilitat</guimenuitem> <guimenuitem>Disposició del teclat</guimenuitem>. </para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->Com substitueixo la pantalla d'accés de text estàndard pel diàleg d'accés gràfic del &kde;?</para> +<para>Com substitueixo la pantalla d'accés de text estàndard pel diàleg d'accés gràfic del &kde;?</para> </question> <answer> -<note -><para ->El vostre sabor de distribució/&UNIX; pot tenir les seves pròpies eines de configuració per a canviar això (&pex;, <application ->YaST</application -> sobre &SuSE; &Linux;). Aquesta serà la manera més segura per habilitar la pantalla d'accés al &kde;. Encara que, si per cap motiu no voleu emprar aquestes eines, les següents instruccions us poden ser d'utilitat.</para -></note> -<para ->Primer, necessitareu canviar el <quote ->xdm runlevel</quote -> (nivell 5 en sistemes &RedHat;, nivell 3 en sistemes &SuSE;) editant el fitxer <filename ->/etc/inittab</filename -> com a super usuari. En aquest fitxer tindria que haver-hi una línia que digui <userinput ->id:3:initdefault:</userinput ->. Canvieu-la per <userinput ->id:5:initdefault:</userinput ->. Ara, al final del fitxer, comenteu la línia que diu <literal ->x:5:respawn:/usr/bin/X11/xdm -nodaemon</literal -> i substituïu-la per <userinput ->x:5:respawn:<replaceable ->/opt/kde/</replaceable ->bin/tdm -nodaemon</userinput ->. <note -><para ->Tingueu en compte que la ubicació de &tdm; pot ser diferent al vostre sistema.</para -></note -></para> -<para ->Per a que els canvis tinguin efecte de forma immediata, teclegeu <command ->init 5</command -> (per a sistemes &RedHat;) en l'indicatiu de l'intèrpret de comandaments. <caution -><para ->És arriscat iniciar una connexió gràfica sense anteriorment verificar si funciona. Si falla, podria costar-vos molta feina que tot funcioni altra vegada...</para -></caution -></para> +<note><para>El vostre sabor de distribució/&UNIX; pot tenir les seves pròpies eines de configuració per a canviar això (&pex;, <application>YaST</application> sobre &SuSE; &Linux;). Aquesta serà la manera més segura per habilitar la pantalla d'accés al &kde;. Encara que, si per cap motiu no voleu emprar aquestes eines, les següents instruccions us poden ser d'utilitat.</para></note> +<para>Primer, necessitareu canviar el <quote>xdm runlevel</quote> (nivell 5 en sistemes &RedHat;, nivell 3 en sistemes &SuSE;) editant el fitxer <filename>/etc/inittab</filename> com a super usuari. En aquest fitxer tindria que haver-hi una línia que digui <userinput>id:3:initdefault:</userinput>. Canvieu-la per <userinput>id:5:initdefault:</userinput>. Ara, al final del fitxer, comenteu la línia que diu <literal>x:5:respawn:/usr/bin/X11/xdm -nodaemon</literal> i substituïu-la per <userinput>x:5:respawn:<replaceable>/opt/kde/</replaceable>bin/tdm -nodaemon</userinput>. <note><para>Tingueu en compte que la ubicació de &tdm; pot ser diferent al vostre sistema.</para></note></para> +<para>Per a que els canvis tinguin efecte de forma immediata, teclegeu <command>init 5</command> (per a sistemes &RedHat;) en l'indicatiu de l'intèrpret de comandaments. <caution><para>És arriscat iniciar una connexió gràfica sense anteriorment verificar si funciona. Si falla, podria costar-vos molta feina que tot funcioni altra vegada...</para></caution></para> </answer> <answer> -<para ->Per a FreeBSD, tindríeu que editar el fitxer <filename ->/etc/ttys</filename -> i canviar una de les línies amb l'aspecte <programlisting ->ttyv8 "/usr/X11R6/bin/xdm -nodaemon" xterm off secure</programlisting -> per <userinput ->ttyv8 "/usr/local/bin/tdm -nodaemon" xterm off secure</userinput ->.</para> +<para>Per a FreeBSD, tindríeu que editar el fitxer <filename>/etc/ttys</filename> i canviar una de les línies amb l'aspecte <programlisting>ttyv8 "/usr/X11R6/bin/xdm -nodaemon" xterm off secure</programlisting> per <userinput>ttyv8 "/usr/local/bin/tdm -nodaemon" xterm off secure</userinput>.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->M'agradaria que al fer clic amb el &BER; en qualsevol lloc de l'escriptori aparegui el menú <guimenu ->K</guimenu ->.</para> +<para>M'agradaria que al fer clic amb el &BER; en qualsevol lloc de l'escriptori aparegui el menú <guimenu>K</guimenu>.</para> </question> <answer> -<para ->Obriu el <application ->Centre de control del &kde;</application -> i seleccioneu <menuchoice -><guisubmenu ->Escriptori</guisubmenu -><guisubmenu ->Comportament</guisubmenu -></menuchoice ->. Aquí podreu canviar el comportament dels clics del ratolí a l'escriptori. Per a que el menú <guimenu ->K</guimenu -> s'obri en fer clic amb el &BER;, canvieu l'entrada que diu <guilabel ->Botó esquerra</guilabel -> per a que digui <guilabel ->Menú d'aplicacions</guilabel ->.</para> +<para>Obriu el <application>Centre de control del &kde;</application> i seleccioneu <menuchoice><guisubmenu>Escriptori</guisubmenu><guisubmenu>Comportament</guisubmenu></menuchoice>. Aquí podreu canviar el comportament dels clics del ratolí a l'escriptori. Per a que el menú <guimenu>K</guimenu> s'obri en fer clic amb el &BER;, canvieu l'entrada que diu <guilabel>Botó esquerra</guilabel> per a que digui <guilabel>Menú d'aplicacions</guilabel>.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->A on puc trobar informació a sobre de temes per al &kde;?</para> +<para>A on puc trobar informació a sobre de temes per al &kde;?</para> </question> <answer> -<para ->Aneu a <ulink url="http://kde.themes.org/" ->http://kde.themes.org/</ulink -> o <ulink url="http://www.kde-look.org" ->http://www.kde-look.org</ulink ->.</para> +<para>Aneu a <ulink url="http://kde.themes.org/">http://kde.themes.org/</ulink> o <ulink url="http://www.kde-look.org">http://www.kde-look.org</ulink>.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->Com canvio els tipus &MIME;?</para> +<para>Com canvio els tipus &MIME;?</para> </question> <answer> -<para ->Si empreu el &konqueror;, feu el següent: primer, obriu una finestra del &konqueror; i seleccioneu <menuchoice -><guimenu ->Arranjament</guimenu -><guimenuitem ->Configura Konqueror</guimenuitem -></menuchoice ->. Cerqueu el tipus que desitgeu canviar (&pex;, <literal ->text/english</literal -> o <literal ->image/gif</literal ->), i establiu l'ordre de preferència de les aplicacions per al que voleu.</para> +<para>Si empreu el &konqueror;, feu el següent: primer, obriu una finestra del &konqueror; i seleccioneu <menuchoice><guimenu>Arranjament</guimenu><guimenuitem>Configura Konqueror</guimenuitem></menuchoice>. Cerqueu el tipus que desitgeu canviar (&pex;, <literal>text/english</literal> o <literal>image/gif</literal>), i establiu l'ordre de preferència de les aplicacions per al que voleu.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->El &kde; (&tdm;) no llegeix el meu fitxer <filename ->.bash_profile</filename ->!</para> +<para>El &kde; (&tdm;) no llegeix el meu fitxer <filename>.bash_profile</filename>!</para> </question> <answer> -<para ->Els gestors d'accés <application ->xdm</application -> i &tdm; no executen un intèrpret de comandaments a l'entrada, així que <filename ->.profile</filename ->, <filename ->.bash_profile</filename ->, <abbrev ->etc.</abbrev -> no es llegeixen. Quan l'usuari es connecta, <application ->xdm</application -> executa <command ->Xstartup</command -> com a super usuari i després <command ->Xsession</command -> com a l'usuari connectat. Així que la pràctica normal serà afegir les instruccions al fitxer <filename ->Xsession</filename -> per tal de que llegeixi el perfil de l'usuari. Si us plau, modifiqueu els vostres fitxers <filename ->Xsession</filename -> i <filename ->.xsession</filename ->.</para> +<para>Els gestors d'accés <application>xdm</application> i &tdm; no executen un intèrpret de comandaments a l'entrada, així que <filename>.profile</filename>, <filename>.bash_profile</filename>, <abbrev>etc.</abbrev> no es llegeixen. Quan l'usuari es connecta, <application>xdm</application> executa <command>Xstartup</command> com a super usuari i després <command>Xsession</command> com a l'usuari connectat. Així que la pràctica normal serà afegir les instruccions al fitxer <filename>Xsession</filename> per tal de que llegeixi el perfil de l'usuari. Si us plau, modifiqueu els vostres fitxers <filename>Xsession</filename> i <filename>.xsession</filename>.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->Com puc emprar fonts &TrueType; en el &kde;?</para> +<para>Com puc emprar fonts &TrueType; en el &kde;?</para> </question> <answer> -<para ->Necessitareu instal·lar suport per a fonts &TrueType; a la vostra configuració del &X-Window;. Si us plau, per a trobar els servidors de fonts &TrueType; visiteu <ulink url="http://x.themes.org/" ->x.themes.org</ulink ->, <ulink url="http://www.dcs.ed.ac.uk/home/jec/programs/xfsft/" ->xfsft: Suport per a fonts &TrueType; per a X11</ulink -> o la <ulink url="http://X-TT.dsl.gr.jp/" ->pàgina web del Projecte de servidor &TrueType; per a X</ulink ->.</para> +<para>Necessitareu instal·lar suport per a fonts &TrueType; a la vostra configuració del &X-Window;. Si us plau, per a trobar els servidors de fonts &TrueType; visiteu <ulink url="http://x.themes.org/">x.themes.org</ulink>, <ulink url="http://www.dcs.ed.ac.uk/home/jec/programs/xfsft/">xfsft: Suport per a fonts &TrueType; per a X11</ulink> o la <ulink url="http://X-TT.dsl.gr.jp/">pàgina web del Projecte de servidor &TrueType; per a X</ulink>.</para> -<para ->Si ja disposeu de les fonts &TrueType; del &Microsoft; &Windows;, editeu el fitxer <filename ->XF86Config</filename -> per obtenir les fonts des de la carpeta corresponent. Llavores indiqueu-li al &kde; que usi aquestes noves fonts amb l'utilitat per a la gestió de fonts.</para> +<para>Si ja disposeu de les fonts &TrueType; del &Microsoft; &Windows;, editeu el fitxer <filename>XF86Config</filename> per obtenir les fonts des de la carpeta corresponent. Llavores indiqueu-li al &kde; que usi aquestes noves fonts amb l'utilitat per a la gestió de fonts.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->És possible treballar amb el símbol de l'Euro en el &kde;?</para> +<para>És possible treballar amb el símbol de l'Euro en el &kde;?</para> </question> <answer> -<para ->Sí i no. Per a més detalls, visiteu aquesta pàgina: <ulink url="http://www.koffice.org/kword/euro.php" ->http://www.koffice.org/kword/euro.php</ulink ->.</para> +<para>Sí i no. Per a més detalls, visiteu aquesta pàgina: <ulink url="http://www.koffice.org/kword/euro.php">http://www.koffice.org/kword/euro.php</ulink>.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> -<question -><para ->Com puc executar un programa a l'inici del &kde;?</para -></question> +<question><para>Com puc executar un programa a l'inici del &kde;?</para></question> -<answer -><para ->Hi ha moltes maneres per a fer-ho. Si desitgeu que s'executi algun script que haurà d'establir algunes variables d'entorn (per exemple engegant <command ->gpg-agent</command ->, <command ->ssh-agent</command -> i d'altres), llavores emplaceu aquests scripts sota <filename class="directory" ->$<envar ->TDEHOME</envar ->/env/</filename -> i assegureu-vos de que el seu nom finalitza amb <literal role="extension" ->.sh</literal ->. El normal és que $<envar ->TDEHOME</envar -> sigui una carpeta anomenada <filename class="directory" ->.kde</filename -> (tingueu present el punt al començament del nom), aquesta serà la vostra carpeta d'inici. Si desitgeu que aquests scripts s'executin per a tots els usuaris del &kde;, podeu emplaçar-los sota <filename class="directory" ->$<envar ->TDEDIR</envar ->/env/</filename ->, a on $<envar ->TDEDIR</envar -> és el prefix a on resta instal·lat el &kde; (per a trobar-lo empreu el comandament <userinput -><command ->tde-config</command -> --prefix</userinput ->).</para> -<para ->Si cerqueu iniciar un programa després de que el &kde; s'hagi iniciat, llavores haureu d'usar la carpeta <filename class="directory" ->Autostart</filename ->. Per afegir-hi entrades feu el següent: <orderedlist> -<listitem -><para ->Obriu el &konqueror;.</para> +<answer><para>Hi ha moltes maneres per a fer-ho. Si desitgeu que s'executi algun script que haurà d'establir algunes variables d'entorn (per exemple engegant <command>gpg-agent</command>, <command>ssh-agent</command> i d'altres), llavores emplaceu aquests scripts sota <filename class="directory">$<envar>TDEHOME</envar>/env/</filename> i assegureu-vos de que el seu nom finalitza amb <literal role="extension">.sh</literal>. El normal és que $<envar>TDEHOME</envar> sigui una carpeta anomenada <filename class="directory">.kde</filename> (tingueu present el punt al començament del nom), aquesta serà la vostra carpeta d'inici. Si desitgeu que aquests scripts s'executin per a tots els usuaris del &kde;, podeu emplaçar-los sota <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/env/</filename>, a on $<envar>TDEDIR</envar> és el prefix a on resta instal·lat el &kde; (per a trobar-lo empreu el comandament <userinput><command>tde-config</command> --prefix</userinput>).</para> +<para>Si cerqueu iniciar un programa després de que el &kde; s'hagi iniciat, llavores haureu d'usar la carpeta <filename class="directory">Autostart</filename>. Per afegir-hi entrades feu el següent: <orderedlist> +<listitem><para>Obriu el &konqueror;.</para> </listitem> -<listitem -><para ->Seleccioneu <menuchoice -><guimenu ->Vés</guimenu -><guimenuitem ->Autoengega</guimenuitem -> </menuchoice -> des de la barra del menú.</para> +<listitem><para>Seleccioneu <menuchoice><guimenu>Vés</guimenu><guimenuitem>Autoengega</guimenuitem> </menuchoice> des de la barra del menú.</para> </listitem> -<listitem -><para ->Clic dret en l'àrea de vista de la finestra i seleccioneu <menuchoice -><guisubmenu ->Crea nou</guisubmenu -><guisubmenu ->Fitxer</guisubmenu -><guimenuitem ->Enllaç a aplicació</guimenuitem -> </menuchoice -></para> +<listitem><para>Clic dret en l'àrea de vista de la finestra i seleccioneu <menuchoice><guisubmenu>Crea nou</guisubmenu><guisubmenu>Fitxer</guisubmenu><guimenuitem>Enllaç a aplicació</guimenuitem> </menuchoice></para> </listitem> -<listitem -><para ->A la finestra que apareix feu clic a sobre de la pestanya <guilabel ->Aplicació</guilabel -> i introduïu el nom del comandament a executar a la caixa d'entrada de text anomenada <guilabel ->Comanda</guilabel ->.</para> +<listitem><para>A la finestra que apareix feu clic a sobre de la pestanya <guilabel>Aplicació</guilabel> i introduïu el nom del comandament a executar a la caixa d'entrada de text anomenada <guilabel>Comanda</guilabel>.</para> </listitem> </orderedlist> </para> @@ -347,31 +129,15 @@ <qandaentry> <question> -<para ->Com puc permetre l'accés a més d'un usuari a l'hora? Pot el &kde; fer <quote ->un canvi ràpid d'usuari</quote ->?</para> +<para>Com puc permetre l'accés a més d'un usuari a l'hora? Pot el &kde; fer <quote>un canvi ràpid d'usuari</quote>?</para> </question> <answer> -<para ->Per habilitar la capacitat d'accedir a més d'un usuari a l'hora sobre el mateix ordinador (algunes vegades referit com a <quote ->canvi ràpid d'usuari</quote ->) necessitareu dir-li al programa que els accessos poden usar més d'una sessió (o, en terminals &X-Window;, <quote ->display</quote ->) a l'hora.</para> +<para>Per habilitar la capacitat d'accedir a més d'un usuari a l'hora sobre el mateix ordinador (algunes vegades referit com a <quote>canvi ràpid d'usuari</quote>) necessitareu dir-li al programa que els accessos poden usar més d'una sessió (o, en terminals &X-Window;, <quote>display</quote>) a l'hora.</para> -<para ->Al &kde; aquest s'anomena &tdm; el qual gestiona aquest ús amb l'<quote ->Administrador de la pantalla &kde;</quote ->. En el cas que no esteu usant el &tdm; com a la vostra pantalla d'accés us caldrà consultar la documentació per al programari quant a com aconsegueix aquest les sessions múltiples.</para> +<para>Al &kde; aquest s'anomena &tdm; el qual gestiona aquest ús amb l'<quote>Administrador de la pantalla &kde;</quote>. En el cas que no esteu usant el &tdm; com a la vostra pantalla d'accés us caldrà consultar la documentació per al programari quant a com aconsegueix aquest les sessions múltiples.</para> -<para ->Per omissió, això es configura automàticament en temps d'instal·lació, sempre que el &tdm; suporti terminals virtuals al vostre sistema (actualment tan sols Linux). Si passés que no fos el cas, consulteu el manual del &tdm;, en la secció <ulink url="help:/tdm/tdmrc-xservers" ->Specifying permanent &X-Server;s</ulink ->. Després modifiqueu el tdmrc, ara haureu de fer que el &tdm; el llegeixi, invoqueu <command ->killall -HUP tdm</command -></para> +<para>Per omissió, això es configura automàticament en temps d'instal·lació, sempre que el &tdm; suporti terminals virtuals al vostre sistema (actualment tan sols Linux). Si passés que no fos el cas, consulteu el manual del &tdm;, en la secció <ulink url="help:/tdm/tdmrc-xservers">Specifying permanent &X-Server;s</ulink>. Després modifiqueu el tdmrc, ara haureu de fer que el &tdm; el llegeixi, invoqueu <command>killall -HUP tdm</command></para> </answer> </qandaentry> </qandaset> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/contrib.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/contrib.docbook index c982784fb05..0c667afe818 100644 --- a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/contrib.docbook +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/contrib.docbook @@ -6,206 +6,85 @@ <chapter id="contribute"> -<title ->Col·laborar</title> +<title>Col·laborar</title> <qandaset> <qandaentry> <question> -<para ->Com puc col·laborar amb el &kde;?</para> +<para>Com puc col·laborar amb el &kde;?</para> </question> <answer> -<para ->El &kde; és un projecte de programari lliure que sobreviviu gràcies a contribucions voluntàries. Tothom hi pot contribuir. No tan sols els programadors hi són benvinguts. Hi ha moltes maneres en les que podeu ajudar a millorar el &kde;:</para> +<para>El &kde; és un projecte de programari lliure que sobreviviu gràcies a contribucions voluntàries. Tothom hi pot contribuir. No tan sols els programadors hi són benvinguts. Hi ha moltes maneres en les que podeu ajudar a millorar el &kde;:</para> <itemizedlist> -<listitem -><para ->Provant el programari.</para -></listitem> -<listitem -><para ->Enviant informes d'error. Per a més informació, llegiu <link linkend="bug-report" ->Com puc enviar un informe d'error?</link ->.</para -></listitem> -<listitem -><para ->Escrivint documentació o fitxers d'ajuda. Podeu obtenir més informació visitant la <ulink url="http://i18n.kde.org/doc/" ->pàgina web de l'Equip editorial del &kde;.</ulink ->.</para -></listitem> -<listitem -><para ->Traduint programes, documentació i fitxers d'ajuda. Per a més informació, visiteu el <ulink url="http://i18n.kde.org" ->Lloc web dels traductors i documentadors del &kde;</ulink ->.</para -></listitem> -<listitem -><para ->Dibuixant icones atractives o composant efectes de so. Per a esbrinar més podeu visitar la <ulink url="http://artist.kde.org/" ->pàgina d'artistes del &kde;</ulink ->.</para -></listitem> -<listitem -><para ->Escrivint articles i llibres sobre el &kde;. Si desitgeu ajudar a difondre la paraula sobre el &kde;, simplement envieu un missatge a <email ->kde-pr@kde.org</email ->. Això us posarà en contacte amb els voluntaris de relacions públiques del &kde;.</para -></listitem> -<listitem -><para ->Escrivint nous programes per al &kde;. Si us plau, per a més informació referiu-vos a <xref linkend="programming"/>.</para -></listitem> -<listitem -><para ->Per descomptat, els padrins també hi són benvinguts. :-)</para -></listitem> +<listitem><para>Provant el programari.</para></listitem> +<listitem><para>Enviant informes d'error. Per a més informació, llegiu <link linkend="bug-report">Com puc enviar un informe d'error?</link>.</para></listitem> +<listitem><para>Escrivint documentació o fitxers d'ajuda. Podeu obtenir més informació visitant la <ulink url="http://i18n.kde.org/doc/">pàgina web de l'Equip editorial del &kde;.</ulink>.</para></listitem> +<listitem><para>Traduint programes, documentació i fitxers d'ajuda. Per a més informació, visiteu el <ulink url="http://i18n.kde.org">Lloc web dels traductors i documentadors del &kde;</ulink>.</para></listitem> +<listitem><para>Dibuixant icones atractives o composant efectes de so. Per a esbrinar més podeu visitar la <ulink url="http://artist.kde.org/">pàgina d'artistes del &kde;</ulink>.</para></listitem> +<listitem><para>Escrivint articles i llibres sobre el &kde;. Si desitgeu ajudar a difondre la paraula sobre el &kde;, simplement envieu un missatge a <email>kde-pr@kde.org</email>. Això us posarà en contacte amb els voluntaris de relacions públiques del &kde;.</para></listitem> +<listitem><para>Escrivint nous programes per al &kde;. Si us plau, per a més informació referiu-vos a <xref linkend="programming"/>.</para></listitem> +<listitem><para>Per descomptat, els padrins també hi són benvinguts. :-)</para></listitem> </itemizedlist> -<para ->Hi ha diversos llocs en els que cercar més informació si es vol estar involucrat en el desenvolupament. La primera passa consisteix en subscriure's a algunes de les <ulink url="http://www.kde.org/mailinglists/" ->llistes de correu</ulink ->. Ben aviat veureu quelcom que puga ser millorat o afegit.</para> +<para>Hi ha diversos llocs en els que cercar més informació si es vol estar involucrat en el desenvolupament. La primera passa consisteix en subscriure's a algunes de les <ulink url="http://www.kde.org/mailinglists/">llistes de correu</ulink>. Ben aviat veureu quelcom que puga ser millorat o afegit.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question id="bug-report"> -<para ->Com puc informar d'una errada?</para> +<para>Com puc informar d'una errada?</para> </question> <answer> -<para ->Hi ha un sistema automàtic de seguiment d'errors disponible en <ulink url="http://buglist.kde.org" ->http://buglist.kde.org</ulink ->. El sistema inclou un formulari per a enviar descripcions de nous errors, així com una llista amb tots els errors coneguts.</para> -<para ->El mètode més senzill per a informar d'un error és seleccionant <menuchoice -><guimenu ->Ajuda</guimenu -><guimenuitem ->Informe d'errors...</guimenuitem -></menuchoice -> a la barra de menús del programa en qüestió. Això ens obrirà una caixa de diàleg a on podreu introduir tota la informació rellevant. Si us plau, assegureu-vos de seguir totes les instruccions de l'assistent d'informe d'errors.</para> +<para>Hi ha un sistema automàtic de seguiment d'errors disponible en <ulink url="http://buglist.kde.org">http://buglist.kde.org</ulink>. El sistema inclou un formulari per a enviar descripcions de nous errors, així com una llista amb tots els errors coneguts.</para> +<para>El mètode més senzill per a informar d'un error és seleccionant <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem>Informe d'errors...</guimenuitem></menuchoice> a la barra de menús del programa en qüestió. Això ens obrirà una caixa de diàleg a on podreu introduir tota la informació rellevant. Si us plau, assegureu-vos de seguir totes les instruccions de l'assistent d'informe d'errors.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question id="programming"> -<para ->Desitjo programar per al &kde;. Què és el primer que haig de fer?</para> +<para>Desitjo programar per al &kde;. Què és el primer que haig de fer?</para> </question> <answer> -<para ->Tothom pot desenvolupar programari per al &kde;. El primer que heu de fer principalment dependrà del vostre nivell d'experiència, &pex;, si coneixeu el llenguatge C++ o si teniu experiència amb el joc d'eines &Qt;.</para> -<para ->Per a programar per al &kde;, necessitareu algunes eines bàsiques: <application ->automake</application ->, <application ->autoconf</application -> i <application ->egcs</application ->. Per a més consells podeu donar un cop d'ull a <ulink url="http://developer.kde.org/" ->http://developer.kde.org/</ulink ->.</para> -<para ->Una altre excel·lent font per aprendre a programar per al &kde; són els tutorials de &Qt;. Aquests venen instal·lats amb les &Qt;. Per a veure'ls, obriu el fitxer <filename ->$<envar ->QTDIR</envar ->/doc/html/index.html</filename -> en el &konqueror; i deseu-lo com a enllaç. Els tutorials es poden trobar a la secció "Using Qt". El codi font per a cada lliçó es pot trobar en el directori <filename class="directory" ->$<envar ->QTDIR</envar ->/tutorial</filename ->.</para> -<para ->Tot i que hi ha una cosa que tothom que estiga interessat en programar per al &kde; hauria de fer: <emphasis ->subscriure's a la llista de correu per a desenvolupadors</emphasis ->. Per a fer-ho, envieu un missatge a <ulink url="mailto:kde-devel-request@kde.org" ->kde-devel-request@kde.org</ulink -> amb l'assumpte <userinput ->subscribe <replaceable ->la_vostra_adreça_de_correu_electrònic</replaceable -></userinput ->. <important -><para ->Si us plau, llegiu-vos acuradament la secció <link linkend="subscribe" ->Com puc subscriure'm a aquestes llistes o cancel·lar la meva subscripció</link ->. Tot el que s'hi diu també s'aplica a la llista de correu per a desenvolupadors.</para -></important -></para> +<para>Tothom pot desenvolupar programari per al &kde;. El primer que heu de fer principalment dependrà del vostre nivell d'experiència, &pex;, si coneixeu el llenguatge C++ o si teniu experiència amb el joc d'eines &Qt;.</para> +<para>Per a programar per al &kde;, necessitareu algunes eines bàsiques: <application>automake</application>, <application>autoconf</application> i <application>egcs</application>. Per a més consells podeu donar un cop d'ull a <ulink url="http://developer.kde.org/">http://developer.kde.org/</ulink>.</para> +<para>Una altre excel·lent font per aprendre a programar per al &kde; són els tutorials de &Qt;. Aquests venen instal·lats amb les &Qt;. Per a veure'ls, obriu el fitxer <filename>$<envar>QTDIR</envar>/doc/html/index.html</filename> en el &konqueror; i deseu-lo com a enllaç. Els tutorials es poden trobar a la secció "Using Qt". El codi font per a cada lliçó es pot trobar en el directori <filename class="directory">$<envar>QTDIR</envar>/tutorial</filename>.</para> +<para>Tot i que hi ha una cosa que tothom que estiga interessat en programar per al &kde; hauria de fer: <emphasis>subscriure's a la llista de correu per a desenvolupadors</emphasis>. Per a fer-ho, envieu un missatge a <ulink url="mailto:kde-devel-request@kde.org">kde-devel-request@kde.org</ulink> amb l'assumpte <userinput>subscribe <replaceable>la_vostra_adreça_de_correu_electrònic</replaceable></userinput>. <important><para>Si us plau, llegiu-vos acuradament la secció <link linkend="subscribe">Com puc subscriure'm a aquestes llistes o cancel·lar la meva subscripció</link>. Tot el que s'hi diu també s'aplica a la llista de correu per a desenvolupadors.</para></important></para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->Com puc aconseguir accés al <acronym ->SVN</acronym -> del &kde;?</para> +<para>Com puc aconseguir accés al <acronym>SVN</acronym> del &kde;?</para> </question> <answer> -<para ->El projecte &kde; usa el <acronym ->SVN</acronym -> per a desenvolupar les parts centrals del programari. Normalment, quan una part del codi ha estat canviada (&pex;, en arreglar un error) i el desenvolupador desitja incloure aquest canvi, la millor manera de fer-ho és creant un pedaç en referència a una instantània actual del desenvolupament del codi i enviar-lo al respectiu desenvolupador/mantenidor.</para> -<para ->Si esteu fent això de manera més o menys regular, hi ha unes instruccions a sobre de com aconseguir accés d'escriptura al repositori de <acronym ->SVN</acronym ->: <ulink url="http://developer.kde.org/documentation/other/developer-faq.html#q1.8" ->http://developer.kde.org/documentation/other/developer-faq.html#q1.8</ulink ->. No obstant, s'ha de tenir en compte que una major quantitat d'usuaris fa més lent l'accés al servidor <acronym ->SVN</acronym -> per a tots els desenvolupadors, pel que desitgem mantenir un nombre raonablement baix de persones amb accés directe al <acronym ->SVN</acronym ->. Però sou lliures, demaneu-lo!</para> +<para>El projecte &kde; usa el <acronym>SVN</acronym> per a desenvolupar les parts centrals del programari. Normalment, quan una part del codi ha estat canviada (&pex;, en arreglar un error) i el desenvolupador desitja incloure aquest canvi, la millor manera de fer-ho és creant un pedaç en referència a una instantània actual del desenvolupament del codi i enviar-lo al respectiu desenvolupador/mantenidor.</para> +<para>Si esteu fent això de manera més o menys regular, hi ha unes instruccions a sobre de com aconseguir accés d'escriptura al repositori de <acronym>SVN</acronym>: <ulink url="http://developer.kde.org/documentation/other/developer-faq.html#q1.8">http://developer.kde.org/documentation/other/developer-faq.html#q1.8</ulink>. No obstant, s'ha de tenir en compte que una major quantitat d'usuaris fa més lent l'accés al servidor <acronym>SVN</acronym> per a tots els desenvolupadors, pel que desitgem mantenir un nombre raonablement baix de persones amb accés directe al <acronym>SVN</acronym>. Però sou lliures, demaneu-lo!</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->Puc tenir accés de sols lectura al repositori de <acronym ->SVN</acronym ->?</para> +<para>Puc tenir accés de sols lectura al repositori de <acronym>SVN</acronym>?</para> </question> <answer> -<para ->Sí. Les instruccions per aconseguir accés anònim al <acronym ->SVN</acronym ->, de tan sols lectura, també es troben en <ulink url="http://developer.kde.org/source/anonsvn.html" ->http://developer.kde.org/source/anonsvn.html</ulink ->. </para> +<para>Sí. Les instruccions per aconseguir accés anònim al <acronym>SVN</acronym>, de tan sols lectura, també es troben en <ulink url="http://developer.kde.org/source/anonsvn.html">http://developer.kde.org/source/anonsvn.html</ulink>. </para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->Hi ha alguna rèplica <application ->SVN</application -> per al &kde;?</para> +<para>Hi ha alguna rèplica <application>SVN</application> per al &kde;?</para> </question> <answer> -<para ->No, actualment no hi ha rèpliques <acronym ->SVN</acronym -> anònimes per al &kde;. Si sou interessat en posar-ne una, si us plau, contacteu amb <email ->sysadmin@kde.org</email -> </para> +<para>No, actualment no hi ha rèpliques <acronym>SVN</acronym> anònimes per al &kde;. Si sou interessat en posar-ne una, si us plau, contacteu amb <email>sysadmin@kde.org</email> </para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->A on puc indagar a sobre de com traduir els programes del &kde; a la meva llengua nativa?</para> +<para>A on puc indagar a sobre de com traduir els programes del &kde; a la meva llengua nativa?</para> </question> <answer> -<para ->Reviseu <ulink url="http://i18n.kde.org" ->El lloc web per a traductors i documentadors del &kde;</ulink -> per a veure si el programa que desitgeu traduir ja està traduït (la majoria ho estan). Si no ho està, llavores hi trobareu informació a sobre de com podeu traduir-lo.</para> +<para>Reviseu <ulink url="http://i18n.kde.org">El lloc web per a traductors i documentadors del &kde;</ulink> per a veure si el programa que desitgeu traduir ja està traduït (la majoria ho estan). Si no ho està, llavores hi trobareu informació a sobre de com podeu traduir-lo.</para> </answer> </qandaentry> </qandaset> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/desktop.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/desktop.docbook index 2326f7d33f0..76b456cf196 100644 --- a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/desktop.docbook +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/desktop.docbook @@ -5,59 +5,29 @@ --> <chapter id="desktop"> -<title ->L'escriptori</title> +<title>L'escriptori</title> <qandaset> <qandaentry> <question> -<para ->Com puc afegir una aplicació a l'escriptori?</para> +<para>Com puc afegir una aplicació a l'escriptori?</para> </question> <answer> -<para ->Simplement escolliu l'aplicació desitjada des del menú <guimenu ->K</guimenu ->, arrossegueu-la i deixeu-la a l'escriptori. </para -> -<para ->Per a aplicacions que no estan llistades en el menú <guimenu ->K</guimenu -> empreu el &BDR; a l'escriptori i escolliu <guimenuitem ->Crea nou</guimenuitem -><guisubmenu ->Fitxer</guisubmenu -> <guimenuitem ->Enllaç a l'aplicació...</guimenuitem -> i ompliu la configuració per a l'aplicació a la que desitgeu enllaçar. </para> +<para>Simplement escolliu l'aplicació desitjada des del menú <guimenu>K</guimenu>, arrossegueu-la i deixeu-la a l'escriptori. </para> +<para>Per a aplicacions que no estan llistades en el menú <guimenu>K</guimenu> empreu el &BDR; a l'escriptori i escolliu <guimenuitem>Crea nou</guimenuitem><guisubmenu>Fitxer</guisubmenu> <guimenuitem>Enllaç a l'aplicació...</guimenuitem> i ompliu la configuració per a l'aplicació a la que desitgeu enllaçar. </para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->Com puc muntar i desmuntar un dispositiu des de l'escriptori?</para> +<para>Com puc muntar i desmuntar un dispositiu des de l'escriptori?</para> </question> <answer> -<para ->Primer, assegureu-vos de que se us està permès fer <command ->mount</command -> i <command ->umount</command -> a sobre del dispositiu en qüestió com a simple usuari. </para> -<para ->Llavores podeu afegir qualsevol dispositiu a través del &BDR; i escollint <menuchoice -><guimenu ->Crea nou</guimenu -><guimenuitem ->Enllaça al dispositiu</guimenuitem -></menuchoice -> i a continuació seleccioneu el dispositiu del tipus que vulgueu controlar des de l'escriptori. Ompliu la configuració per al dispositiu en el diàleg que apareixerà i feu clic a <guilabel ->Bé</guilabel ->. Podeu usar la icona de l'escriptori resultant per a muntar/desmuntar el dispositiu des de l'escriptori. </para> +<para>Primer, assegureu-vos de que se us està permès fer <command>mount</command> i <command>umount</command> a sobre del dispositiu en qüestió com a simple usuari. </para> +<para>Llavores podeu afegir qualsevol dispositiu a través del &BDR; i escollint <menuchoice><guimenu>Crea nou</guimenu><guimenuitem>Enllaça al dispositiu</guimenuitem></menuchoice> i a continuació seleccioneu el dispositiu del tipus que vulgueu controlar des de l'escriptori. Ompliu la configuració per al dispositiu en el diàleg que apareixerà i feu clic a <guilabel>Bé</guilabel>. Podeu usar la icona de l'escriptori resultant per a muntar/desmuntar el dispositiu des de l'escriptori. </para> </answer> </qandaentry> @@ -65,79 +35,39 @@ <qandaentry> <question> -<para ->A on es desen les icones?</para> +<para>A on es desen les icones?</para> </question> <answer> -<para ->Les icones tan sols es poden trobar en <filename class="directory" ->$<envar ->TDEDIRS</envar ->/share/icons</filename ->, <filename class="directory" ->$<envar ->HOME</envar ->/.trinity/share/icons</filename -> o <filename class="directory" ->$<envar ->HOME</envar ->/.kde2/share/icons</filename ->. Per a emprar icones desades a d'altres directoris, haureu de copiar-les en alguna de les localitzacions fixes del &kde; mencionades anteriorment o crear-hi enllaços simbòlics.</para> +<para>Les icones tan sols es poden trobar en <filename class="directory">$<envar>TDEDIRS</envar>/share/icons</filename>, <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/icons</filename> o <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.kde2/share/icons</filename>. Per a emprar icones desades a d'altres directoris, haureu de copiar-les en alguna de les localitzacions fixes del &kde; mencionades anteriorment o crear-hi enllaços simbòlics.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->Com puc emprar la rodeta del meu ratolí al &kde;?</para> +<para>Com puc emprar la rodeta del meu ratolí al &kde;?</para> </question> <answer> -<para ->La roda del ratolí està suportada en &Qt; 2.0 i posterior, com el &kde; està basat en aquestes suportarà automàticament l'ús de la roda del ratolí per a desplaçar-vos. Si aquesta no us funciona comproveu si la configuració del vostre &X-Server; suporta l'ús de la roda del ratolí.</para> +<para>La roda del ratolí està suportada en &Qt; 2.0 i posterior, com el &kde; està basat en aquestes suportarà automàticament l'ús de la roda del ratolí per a desplaçar-vos. Si aquesta no us funciona comproveu si la configuració del vostre &X-Server; suporta l'ús de la roda del ratolí.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->Com llanço programes a dintre d'un escriptori en particular?</para> +<para>Com llanço programes a dintre d'un escriptori en particular?</para> </question> <answer> -<para ->El &kde; inclou un programa anomenat &kstart;. Per a engegar una <application ->xterm</application -> en un segon escriptori i després activar-lo usant: <userinput -><command ->kstart</command -> <option ->--desktop 2 -activate --window "xterm" </option ->xterm</userinput ->.</para> -<para ->Tingueu en compte que l'opció <option ->--window</option -> és important. Doncs indica una expressió regular com a argument i l'usa com a títol de la finestra a la que s'aplicaran els ajustaments.</para> -<para ->Si us plau, llegiu <command ->kstart</command -> <option ->--help-all</option -> per a conèixer les disposicions màgiques disponibles amb &kstart; (n'hi han unes quantes). </para> +<para>El &kde; inclou un programa anomenat &kstart;. Per a engegar una <application>xterm</application> en un segon escriptori i després activar-lo usant: <userinput><command>kstart</command> <option>--desktop 2 -activate --window "xterm" </option>xterm</userinput>.</para> +<para>Tingueu en compte que l'opció <option>--window</option> és important. Doncs indica una expressió regular com a argument i l'usa com a títol de la finestra a la que s'aplicaran els ajustaments.</para> +<para>Si us plau, llegiu <command>kstart</command> <option>--help-all</option> per a conèixer les disposicions màgiques disponibles amb &kstart; (n'hi han unes quantes). </para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->A on haig de desar els meus fitxers per a que apareguin directament a l'escriptori?</para> +<para>A on haig de desar els meus fitxers per a que apareguin directament a l'escriptori?</para> </question> <answer> -<para ->En <filename class="directory" ->$<envar ->HOME</envar ->/Desktop</filename ->. Després de desar-hi fitxers podria ser necessari actualitzar l'escriptori.</para> +<para>En <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/Desktop</filename>. Després de desar-hi fitxers podria ser necessari actualitzar l'escriptori.</para> </answer> </qandaentry> </qandaset> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/filemng.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/filemng.docbook index 2e0ab77e1a2..47ec8da6557 100644 --- a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/filemng.docbook +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/filemng.docbook @@ -1,281 +1,101 @@ <!-- <?xml version="1.0" ?> <!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" - "dtd/kdex.dtd" -> --> + "dtd/kdex.dtd"> --> <chapter id="filemanager"> -<title ->El gestor de fitxers</title> +<title>El gestor de fitxers</title> -<para ->El gestor de fitxers del &kde; és el &konqueror;. La pàgina web del &konqueror; està localitzada en <ulink url="http://www.konqueror.org" ->http://www.konqueror.org</ulink -> a on podreu trobar una <acronym ->FAQ</acronym -> específica.</para> +<para>El gestor de fitxers del &kde; és el &konqueror;. La pàgina web del &konqueror; està localitzada en <ulink url="http://www.konqueror.org">http://www.konqueror.org</ulink> a on podreu trobar una <acronym>FAQ</acronym> específica.</para> <qandaset> <qandaentry> <question> -<para ->Com puc canviar l'aparença d'una carpeta en el &konqueror;?</para> +<para>Com puc canviar l'aparença d'una carpeta en el &konqueror;?</para> </question> <answer> -<para ->Clic dret a la carpeta, seleccioneu <guimenuitem ->Propietats</guimenuitem ->, feu clic a sobre de la icona gran i en el diàleg que aparegui escolliu una altra icona.</para -> <para ->Per a canviar les icones mostrades en el <guimenu ->Menú K</guimenu ->, useu l'<application ->Editor del menú</application ->, localitzat a <menuchoice -><guisubmenu ->Preferències</guisubmenu -><guimenuitem ->Editor del menú</guimenuitem -></menuchoice ->. </para> +<para>Clic dret a la carpeta, seleccioneu <guimenuitem>Propietats</guimenuitem>, feu clic a sobre de la icona gran i en el diàleg que aparegui escolliu una altra icona.</para> <para>Per a canviar les icones mostrades en el <guimenu>Menú K</guimenu>, useu l'<application>Editor del menú</application>, localitzat a <menuchoice><guisubmenu>Preferències</guisubmenu><guimenuitem>Editor del menú</guimenuitem></menuchoice>. </para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->Com puc realitzar transferències no anònimes a servidors &FTP; amb el &konqueror;?</para> +<para>Com puc realitzar transferències no anònimes a servidors &FTP; amb el &konqueror;?</para> </question> <answer> -<para ->Normalment, a l'introduir una &URL; com <userinput ->ftp://<replaceable ->ftp.algunlloc.com</replaceable -></userinput ->, el &konqueror; intentarà realitzar una connexió anònima amb el servidor &FTP;. Si desitgeu connectar-vos-hi com a un usuari en particular, en el seu lloc introduí¯u una &URL; com <userinput ->ftp://<replaceable ->nomusuari@ftp.algunlloc.com</replaceable -></userinput ->. El &konqueror; us demanarà la vostra contrasenya i es connectarà al servidor.</para> +<para>Normalment, a l'introduir una &URL; com <userinput>ftp://<replaceable>ftp.algunlloc.com</replaceable></userinput>, el &konqueror; intentarà realitzar una connexió anònima amb el servidor &FTP;. Si desitgeu connectar-vos-hi com a un usuari en particular, en el seu lloc introduí¯u una &URL; com <userinput>ftp://<replaceable>nomusuari@ftp.algunlloc.com</replaceable></userinput>. El &konqueror; us demanarà la vostra contrasenya i es connectarà al servidor.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->Com especifico la carpeta d'inici per al &konqueror;?</para> +<para>Com especifico la carpeta d'inici per al &konqueror;?</para> </question> <answer> -<para ->Useu el clic del &BDR; a sobre de la icona Inici i escolliu <guimenuitem ->Propietats</guimenuitem ->. A sota de la pestanya <guilabel ->Aplicació</guilabel -> segurament trobareu una línia semblant a aquesta: <command ->kfmclient openProfile filemanagement</command -> simplement afegiu-hi <filename class="directory" ->file:/a_on/voleu/anar</filename -> amb la carpeta en el qual voleu que s'inicii el &konqueror;.</para> +<para>Useu el clic del &BDR; a sobre de la icona Inici i escolliu <guimenuitem>Propietats</guimenuitem>. A sota de la pestanya <guilabel>Aplicació</guilabel> segurament trobareu una línia semblant a aquesta: <command>kfmclient openProfile filemanagement</command> simplement afegiu-hi <filename class="directory">file:/a_on/voleu/anar</filename> amb la carpeta en el qual voleu que s'inicii el &konqueror;.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->Com canvio el nom d'un fitxer?</para> +<para>Com canvio el nom d'un fitxer?</para> </question> <answer> -<para ->Simplement feu clic amb <mousebutton ->dret</mousebutton -> sobre el fitxer i seleccioneu <guimenuitem ->Renomena</guimenuitem -> o premeu la drecera de teclat <keycap ->F2</keycap -> amb un fitxer seleccionat.</para> +<para>Simplement feu clic amb <mousebutton>dret</mousebutton> sobre el fitxer i seleccioneu <guimenuitem>Renomena</guimenuitem> o premeu la drecera de teclat <keycap>F2</keycap> amb un fitxer seleccionat.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->A on tinc l'entrada esborra del meu menú de context per al clic dret?</para> +<para>A on tinc l'entrada esborra del meu menú de context per al clic dret?</para> </question> <answer> -<para ->En el &kde; 3.4 les entrades per al menú de context que eviten la paperera per omissió no són mostrades. Per habilitar-les, aneu a <menuchoice -><guimenu ->Arranjament</guimenu -><guimenuitem ->Configura &konqueror;...</guimenuitem -></menuchoice -> i seleccioneu <guilabel ->Comportament</guilabel -> a la icona de l'esquerra. Marqueu la caixa de selecció <guilabel ->Mostra les entrades de menú 'Esborra' que eviten la paperera</guilabel ->. </para> +<para>En el &kde; 3.4 les entrades per al menú de context que eviten la paperera per omissió no són mostrades. Per habilitar-les, aneu a <menuchoice><guimenu>Arranjament</guimenu><guimenuitem>Configura &konqueror;...</guimenuitem></menuchoice> i seleccioneu <guilabel>Comportament</guilabel> a la icona de l'esquerra. Marqueu la caixa de selecció <guilabel>Mostra les entrades de menú 'Esborra' que eviten la paperera</guilabel>. </para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> -<question -><para ->Com puc configurar els programes que usa el &konqueror; per obrir els diferents tipus de fitxer?</para -></question> +<question><para>Com puc configurar els programes que usa el &konqueror; per obrir els diferents tipus de fitxer?</para></question> <answer> -<para ->L'adequat per a configurar les associacions de fitxers serà anar al ¢recontrol; i triar l'ítem <guimenuitem ->Associacions de fitxers</guimenuitem -> que es troba sota la categoria <guimenu ->Components del KDE</guimenu ->.</para> -<para ->Suposem que el visualitzador per omissió per al fitxer <acronym ->PDF</acronym -> És &kghostview; i que preferiu que sigui el <application ->KPDF</application ->. Simplement haureu d'escriure <userinput ->pdf</userinput -> a la caixa de recerca a dalt del diàleg, escolliu <guimenuitem ->pdf</guimenuitem -> en el grup <guimenu ->application</guimenu -> i moveu el <application ->KPDF</application -> cap amunt. A la pestanya <guilabel ->Encastat</guilabel -> també podeu escollir el component que s'usarà per a mostrar fitxers (per exemple, a on es veuran els fitxers, al &konqueror; o al visor encastat de &ark;). </para> +<para>L'adequat per a configurar les associacions de fitxers serà anar al ¢recontrol; i triar l'ítem <guimenuitem>Associacions de fitxers</guimenuitem> que es troba sota la categoria <guimenu>Components del KDE</guimenu>.</para> +<para>Suposem que el visualitzador per omissió per al fitxer <acronym>PDF</acronym> És &kghostview; i que preferiu que sigui el <application>KPDF</application>. Simplement haureu d'escriure <userinput>pdf</userinput> a la caixa de recerca a dalt del diàleg, escolliu <guimenuitem>pdf</guimenuitem> en el grup <guimenu>application</guimenu> i moveu el <application>KPDF</application> cap amunt. A la pestanya <guilabel>Encastat</guilabel> també podeu escollir el component que s'usarà per a mostrar fitxers (per exemple, a on es veuran els fitxers, al &konqueror; o al visor encastat de &ark;). </para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> -<question -><para ->Quan intento fer clic sobre una carpeta en el &konqueror; obtinc el missatge: <quote ->There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with inode/directory, but it cannot handle this file type.</quote> -(<quote ->Sembla que hi ha un error en la configuració. Teniu associat el Konqueror amb text/html, però no pot manejar aquest tipus de fitxer</quote ->).</para> +<question><para>Quan intento fer clic sobre una carpeta en el &konqueror; obtinc el missatge: <quote>There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with inode/directory, but it cannot handle this file type.</quote> +(<quote>Sembla que hi ha un error en la configuració. Teniu associat el Konqueror amb text/html, però no pot manejar aquest tipus de fitxer</quote>).</para> </question> <answer> -<para ->Us haureu d'assegurar que les opcions per a "inode/directory" són correctes: <orderedlist> -<listitem -><para ->En el &konqueror; seleccioneu <menuchoice -><guimenu ->Arranjament</guimenu -><guimenuitem ->Configura Konqueror...</guimenuitem -></menuchoice -> i després <guilabel ->Associacions de fitxers</guilabel ->.</para -></listitem -> <listitem -><para ->Obriu "inode->directory" a la vista en arbre.</para -></listitem -> <listitem -><para ->Feu clic a la pestanya <guilabel ->Encastat</guilabel ->. I ara assegureu-vos de que establiu <guilabel ->Acció per al clic esquerre</guilabel -> a l'opció <guilabel ->Mostra el fitxer al visor encastat</guilabel ->, i que per omissió està el programa <guilabel ->Vista d'icones (konq_iconview)</guilabel ->, o sigui, que aquest és a dalt de tot de l'<guilabel ->Ordre de preferència de serveis</guilabel ->.</para -></listitem> +<para>Us haureu d'assegurar que les opcions per a "inode/directory" són correctes: <orderedlist> +<listitem><para>En el &konqueror; seleccioneu <menuchoice><guimenu>Arranjament</guimenu><guimenuitem>Configura Konqueror...</guimenuitem></menuchoice> i després <guilabel>Associacions de fitxers</guilabel>.</para></listitem> <listitem><para>Obriu "inode->directory" a la vista en arbre.</para></listitem> <listitem><para>Feu clic a la pestanya <guilabel>Encastat</guilabel>. I ara assegureu-vos de que establiu <guilabel>Acció per al clic esquerre</guilabel> a l'opció <guilabel>Mostra el fitxer al visor encastat</guilabel>, i que per omissió està el programa <guilabel>Vista d'icones (konq_iconview)</guilabel>, o sigui, que aquest és a dalt de tot de l'<guilabel>Ordre de preferència de serveis</guilabel>.</para></listitem> </orderedlist> </para> </answer> </qandaentry> -<qandaentry -> <question -> <para ->Per a què són les opcions <option ->%i</option -> i <option ->%m</option -> en la línia a executar?</para -> </question -> <answer> -<para ->Aquestes opcions són emprades per tots els programes &kde; (ja que estan implementades a <classname ->TDEApplication</classname -> i tots els bons programes per al &kde; creen un objecte <classname ->TDEApplication</classname -> abans de mirar els arguments de la línia de comandaments).</para -> <para ->Un comandament estàndard per a una aplicació &kde; apareix així: <userinput -><command ->qualsevol</command -> <option ->... %i %m -caption \"%c\"</option -> </userinput ->. El qual és molt confús, però ha estat dissenyat de manera que es puguin integrar els programes heretats, no dissenyats específicament per al &kde;, de la forma més transparent possible. A l'executar això, el &konqueror; ho entendrà com el comandament <userinput -><command -> <replaceable ->qualsevol</replaceable -></command -> <option ->-icon quelcom.png -miniicon quelcom_petit.png -caption \"El qualsevol\"</option -></userinput ->. Tant la icona normal com la icona petita, així com "El qualsevol" són propietats definides en el fitxer <filename ->.desktop</filename ->. Si les icones no hi són definides, llavores per omissió simplement s'usarà el nom de l'executable <replaceable ->qualsevol</replaceable ->.</para> +<qandaentry> <question> <para>Per a què són les opcions <option>%i</option> i <option>%m</option> en la línia a executar?</para> </question> <answer> +<para>Aquestes opcions són emprades per tots els programes &kde; (ja que estan implementades a <classname>TDEApplication</classname> i tots els bons programes per al &kde; creen un objecte <classname>TDEApplication</classname> abans de mirar els arguments de la línia de comandaments).</para> <para>Un comandament estàndard per a una aplicació &kde; apareix així: <userinput><command>qualsevol</command> <option>... %i %m -caption \"%c\"</option> </userinput>. El qual és molt confús, però ha estat dissenyat de manera que es puguin integrar els programes heretats, no dissenyats específicament per al &kde;, de la forma més transparent possible. A l'executar això, el &konqueror; ho entendrà com el comandament <userinput><command> <replaceable>qualsevol</replaceable></command> <option>-icon quelcom.png -miniicon quelcom_petit.png -caption \"El qualsevol\"</option></userinput>. Tant la icona normal com la icona petita, així com "El qualsevol" són propietats definides en el fitxer <filename>.desktop</filename>. Si les icones no hi són definides, llavores per omissió simplement s'usarà el nom de l'executable <replaceable>qualsevol</replaceable>.</para> -<para ->D'aquesta manera un usuari pot canviar aquestes coses en el &kmenuedit; per a les seves pròpies aplicacions. L'opció <option ->-caption</option -> és important, atès que cap usuari acceptaria que l'ítem del menú <guimenuitem ->Editor</guimenuitem -> engegara quelcom anomenat <guilabel ->kedit-0.9pl4-build47</guilabel ->. En comptes d'això, l'usuari espera veure una finestra amb el nom <guilabel ->Editor</guilabel ->. A més, aquests noms estan localitzats, &ead;, un usuari nord americà engegarà el programa <guimenuitem ->CD-Player</guimenuitem -> i tindrà una finestra anomenada <guilabel ->CD-Player</guilabel -> mentre que un usuari alemany quan engega el programa <guimenuitem ->CD-Spieler</guimenuitem -> obtindrà una finestra anomenada <guilabel ->CD-Spieler</guilabel ->.</para> +<para>D'aquesta manera un usuari pot canviar aquestes coses en el &kmenuedit; per a les seves pròpies aplicacions. L'opció <option>-caption</option> és important, atès que cap usuari acceptaria que l'ítem del menú <guimenuitem>Editor</guimenuitem> engegara quelcom anomenat <guilabel>kedit-0.9pl4-build47</guilabel>. En comptes d'això, l'usuari espera veure una finestra amb el nom <guilabel>Editor</guilabel>. A més, aquests noms estan localitzats, &ead;, un usuari nord americà engegarà el programa <guimenuitem>CD-Player</guimenuitem> i tindrà una finestra anomenada <guilabel>CD-Player</guilabel> mentre que un usuari alemany quan engega el programa <guimenuitem>CD-Spieler</guimenuitem> obtindrà una finestra anomenada <guilabel>CD-Spieler</guilabel>.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> -<question -><para ->Com puc fer que el &konqueror; comenci sense barra de menú? No puc desar-ho en un perfil de vista quan la barra de menús no està visible!</para> +<question><para>Com puc fer que el &konqueror; comenci sense barra de menú? No puc desar-ho en un perfil de vista quan la barra de menús no està visible!</para> </question> -<answer -><para ->La manera més fàcil de fer-ho és editar manualment el fitxer de configuració del &konqueror;. Afegiu-hi les següents línies a <filename ->~/.trinity/share/config/konquerorrc</filename ->: <programlisting ->[KonqMainWindow] +<answer><para>La manera més fàcil de fer-ho és editar manualment el fitxer de configuració del &konqueror;. Afegiu-hi les següents línies a <filename>~/.trinity/share/config/konquerorrc</filename>: <programlisting>[KonqMainWindow] MenuBar=Disabled </programlisting> </para> -<para ->Al tornar a iniciar el &konqueror;, la barra de menú restarà oculta.</para> +<para>Al tornar a iniciar el &konqueror;, la barra de menú restarà oculta.</para> </answer> </qandaentry> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/gettde.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/gettde.docbook index a5273be698e..fde1eb4dc9f 100644 --- a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/gettde.docbook +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/gettde.docbook @@ -5,84 +5,50 @@ --> <chapter id="getting-kde"> -<title ->Obtenir el &kde;</title> +<title>Obtenir el &kde;</title> <qandaset> <qandaentry> <question id="where-to-get-kde"> -<para ->A on puc obtenir el &kde;?</para> +<para>A on puc obtenir el &kde;?</para> </question> <answer> <!-- This needs a rewrite including informations about the latest version (link to the info page?)--> -<para ->La manera més fàcil per obtenir el &kde; és instal·lant una distribució &Linux; o un altre SO del tipus UNIX que inclogui el &kde;. <ulink url="http://www.kde.org/download/distributions.php" ->Aquí</ulink -> podeu trobar una llista actualitzada de les distribucions que venen amb el &kde;. Per a mètodes alternatius en que no es requereixi executar &Linux;, si us plau consulteu <ulink url="http://kde.org/try_kde" ->Try &kde;</ulink -></para> +<para>La manera més fàcil per obtenir el &kde; és instal·lant una distribució &Linux; o un altre SO del tipus UNIX que inclogui el &kde;. <ulink url="http://www.kde.org/download/distributions.php">Aquí</ulink> podeu trobar una llista actualitzada de les distribucions que venen amb el &kde;. Per a mètodes alternatius en que no es requereixi executar &Linux;, si us plau consulteu <ulink url="http://kde.org/try_kde">Try &kde;</ulink></para> -<para ->El principal lloc de distribució per al &kde; és <ulink url="ftp://ftp.kde.org/" ->ftp.kde.org</ulink ->. Encara que, aquest lloc sovint està sota una intensa càrrega, així que potser preferireu usar <ulink url="http://download.kde.org/" ->download.kde.org</ulink -> el qual us redirigirà automàticament cap a una de les rèpliques que us sigui més propera. També la podeu triar des de la llista de <ulink url="http://www.kde.org/ftpmirrors.html" ->rèpliques del &kde;</ulink ->.</para> +<para>El principal lloc de distribució per al &kde; és <ulink url="ftp://ftp.kde.org/">ftp.kde.org</ulink>. Encara que, aquest lloc sovint està sota una intensa càrrega, així que potser preferireu usar <ulink url="http://download.kde.org/">download.kde.org</ulink> el qual us redirigirà automàticament cap a una de les rèpliques que us sigui més propera. També la podeu triar des de la llista de <ulink url="http://www.kde.org/ftpmirrors.html">rèpliques del &kde;</ulink>.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->Quina és la versió actual?</para> +<para>Quina és la versió actual?</para> </question> <answer> -<para ->Actualment, l'última versió estable és la 3.5.5</para> +<para>Actualment, l'última versió estable és la 3.5.5</para> -<para ->La <ulink url="http://www.kde.org/info/3.5.5.php" ->pàgina d'informació del &kde; 3.5.5</ulink -> conté molta informació específica per aquesta versió.</para> +<para>La <ulink url="http://www.kde.org/info/3.5.5.php">pàgina d'informació del &kde; 3.5.5</ulink> conté molta informació específica per aquesta versió.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->A on puc aconseguir instantànies del &kde;?</para> +<para>A on puc aconseguir instantànies del &kde;?</para> </question> <answer> -<para ->Les podeu aconseguir en <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/snapshots" ->ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/snapshots</ulink ->. També podríeu considerar el configurar el vostre propi client de <acronym ->SVN</acronym -> per així mantenir alhora les últimes instantànies. Si us plau, per a més informació referiu-vos a <ulink url="http://developer.kde.org/source/anonsvn.html" ->Anonymous <acronym ->SVN</acronym -> and &kde;</ulink ->. </para> +<para>Les podeu aconseguir en <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/snapshots">ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/snapshots</ulink>. També podríeu considerar el configurar el vostre propi client de <acronym>SVN</acronym> per així mantenir alhora les últimes instantànies. Si us plau, per a més informació referiu-vos a <ulink url="http://developer.kde.org/source/anonsvn.html">Anonymous <acronym>SVN</acronym> and &kde;</ulink>. </para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question id="where-to-get-qt"> -<para ->A on puc aconseguir &Qt;?</para> +<para>A on puc aconseguir &Qt;?</para> </question> <answer> -<para ->&Qt; és un producte de la companyia noruega, TrollTech. Podeu aconseguir-ne l'última versió des del seu <ulink url="ftp://ftp.trolltech.com" ->servidor d'&FTP;</ulink ->.</para> -<para ->A més, &Qt; ve conjuntament amb la majoria de les distribucions del &Linux; actuals. Si us plau, mireu els <xref linkend="prerequisites"/> per a saber quina versió de &Qt; necessiteu.</para> +<para>&Qt; és un producte de la companyia noruega, TrollTech. Podeu aconseguir-ne l'última versió des del seu <ulink url="ftp://ftp.trolltech.com">servidor d'&FTP;</ulink>.</para> +<para>A més, &Qt; ve conjuntament amb la majoria de les distribucions del &Linux; actuals. Si us plau, mireu els <xref linkend="prerequisites"/> per a saber quina versió de &Qt; necessiteu.</para> </answer> </qandaentry> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/index.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/index.docbook index 37cd1a87bef..99b3b877aae 100644 --- a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/index.docbook +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/index.docbook @@ -3,8 +3,7 @@ "dtd/kdex.dtd" [ <!ENTITY kappname "&kde; Frequently Asked Questions"> <!ENTITY % addindex "IGNORE"> - <!ENTITY % Catalan "INCLUDE" -> <!-- change language only here --> + <!ENTITY % Catalan "INCLUDE"> <!-- change language only here --> <!ENTITY faq-about SYSTEM "about.docbook"> <!ENTITY faq-intro SYSTEM "intro.docbook"> <!ENTITY faq-gettde SYSTEM "gettde.docbook"> @@ -13,8 +12,7 @@ <!ENTITY faq-desktop SYSTEM "desktop.docbook"> <!ENTITY faq-winmng SYSTEM "winmng.docbook"> <!ENTITY faq-filemng SYSTEM "filemng.docbook"> - <!ENTITY faq-webbrowse SYSTEM "webbrowse.docbook" -> + <!ENTITY faq-webbrowse SYSTEM "webbrowse.docbook"> <!ENTITY faq-configtde SYSTEM "configtde.docbook"> <!ENTITY faq-tdeapps SYSTEM "tdeapps.docbook"> <!ENTITY faq-nontdeapps SYSTEM "nontdeapps.docbook"> @@ -33,63 +31,40 @@ <book lang="&language;"> <bookinfo> -<title ->Preguntes més freqüents del &kde;</title> +<title>Preguntes més freqüents del &kde;</title> <authorgroup> <author> -<surname ->L'equip &kde;</surname> +<surname>L'equip &kde;</surname> </author> &traductor.Antoni.Bella; </authorgroup> <copyright> -<year ->1997</year> -<year ->1998</year> -<year ->1999</year> -<year ->2000</year> -<year ->2001</year> -<year ->2003</year> -<year ->2004</year> -<year ->2005</year> -<holder ->L'equip &kde;</holder> +<year>1997</year> +<year>1998</year> +<year>1999</year> +<year>2000</year> +<year>2001</year> +<year>2003</year> +<year>2004</year> +<year>2005</year> +<holder>L'equip &kde;</holder> </copyright> -<legalnotice ->&FDLNotice;</legalnotice> +<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice> -<date ->2005-01-19</date> -<releaseinfo ->3.4</releaseinfo> +<date>2005-01-19</date> +<releaseinfo>3.4</releaseinfo> -<abstract -> <para ->Aquesta és una compilació de les preguntes més freqüents a sobre de l'entorn d'escriptori K. Si us plau, informeu de qualsevol errada, inconsistència o omissió que trobeu en aquesta &PMF; a <email ->kde-doc-english@kde.org</email ->. Tot i això, si us plau, no ens envieu preguntes a aquesta llista. Envieu-les a les llistes de correu i grups de notícies del &kde;. Posteriorment apareixeran en aquesta &PMF;.</para -> </abstract> +<abstract> <para>Aquesta és una compilació de les preguntes més freqüents a sobre de l'entorn d'escriptori K. Si us plau, informeu de qualsevol errada, inconsistència o omissió que trobeu en aquesta &PMF; a <email>kde-doc-english@kde.org</email>. Tot i això, si us plau, no ens envieu preguntes a aquesta llista. Envieu-les a les llistes de correu i grups de notícies del &kde;. Posteriorment apareixeran en aquesta &PMF;.</para> </abstract> <keywordset> -<keyword ->KDE</keyword> -<keyword ->PMF</keyword> -<keyword ->pregunta</keyword> -<keyword ->resposta</keyword> +<keyword>KDE</keyword> +<keyword>PMF</keyword> +<keyword>pregunta</keyword> +<keyword>resposta</keyword> </keywordset> </bookinfo> @@ -114,33 +89,20 @@ &faq-contrib; <chapter id="credits"> -<title ->Crèdits i llicència</title> +<title>Crèdits i llicència</title> -<para ->Els actuals encarregats de la &PMF; són:</para> +<para>Els actuals encarregats de la &PMF; són:</para> <itemizedlist> -<listitem -><para ->J Hall <email ->jes.hall@kdemail.net</email -></para -></listitem> +<listitem><para>J Hall <email>jes.hall@kdemail.net</email></para></listitem> </itemizedlist> -<para ->Moltes de les respostes en aquesta &PMF; s'han pres de les diverses llistes de correu i grups de notícies del &kde;. Aquí va un <emphasis ->enorme</emphasis -> agraïment a tothom qui ha contribuït amb les respostes que hi apareixen.</para> +<para>Moltes de les respostes en aquesta &PMF; s'han pres de les diverses llistes de correu i grups de notícies del &kde;. Aquí va un <emphasis>enorme</emphasis> agraïment a tothom qui ha contribuït amb les respostes que hi apareixen.</para> -<para ->Gràcies als anteriors encarregats de la &PMF;, Rainer Endres i el Sr. Lee Wee Tiong </para> +<para>Gràcies als anteriors encarregats de la &PMF;, Rainer Endres i el Sr. Lee Wee Tiong </para> -<para ->Traductor de la documentació: &credits.Antoni.Bella;</para -> +<para>Traductor de la documentació: &credits.Antoni.Bella;</para> &underFDL; </chapter> &documentation.index; diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/install.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/install.docbook index f4b50587056..e0e0b643a23 100644 --- a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/install.docbook +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/install.docbook @@ -4,17 +4,9 @@ --> <chapter id="install"> -<title ->Instruccions d'instal·lació</title> +<title>Instruccions d'instal·lació</title> -<para ->Les següents són instruccions genèriques d'instal·lació per a l'entorn d'escriptori K. Si us plau, complementeu la seva lectura amb la dels fitxers <filename ->README</filename -> i <filename ->INSTALL</filename -> que venen amb el paquet. Si us plau, llegiu-los atentament i intenteu cercar-hi ajuda si us surt cap problema. Si necessiteu més assistència, podeu considerar el subscriure's a les llistes de correu (llegiu les instruccions del nostre lloc web per a <ulink url="http://www.kde.org/mailinglists/" ->subscripcions</ulink ->) o grups de notícies del &kde;.</para> +<para>Les següents són instruccions genèriques d'instal·lació per a l'entorn d'escriptori K. Si us plau, complementeu la seva lectura amb la dels fitxers <filename>README</filename> i <filename>INSTALL</filename> que venen amb el paquet. Si us plau, llegiu-los atentament i intenteu cercar-hi ajuda si us surt cap problema. Si necessiteu més assistència, podeu considerar el subscriure's a les llistes de correu (llegiu les instruccions del nostre lloc web per a <ulink url="http://www.kde.org/mailinglists/">subscripcions</ulink>) o grups de notícies del &kde;.</para> <qandaset> @@ -22,449 +14,248 @@ <qandaentry> <question> -<para ->Per als possibles conversos</para> +<para>Per als possibles conversos</para> </question> <answer> -<para ->Així que heu sentit els remors. O heu vist les captures de pantalla. I us moriu per aconseguir el &kde;. Però no sabeu gairebé res a sobre d'aquest assumpte dels <quote ->Sistemes Operatius alternatius</quote ->. No us preocupeu! Tan sols necessitareu documentar-vos una mica (bé, potser no tan poc), això és tot!</para> +<para>Així que heu sentit els remors. O heu vist les captures de pantalla. I us moriu per aconseguir el &kde;. Però no sabeu gairebé res a sobre d'aquest assumpte dels <quote>Sistemes Operatius alternatius</quote>. No us preocupeu! Tan sols necessitareu documentar-vos una mica (bé, potser no tan poc), això és tot!</para> -<para ->El &kde; no funciona sobre qualsevol versió dels &Microsoft; &Windows; ni en OS/2 (encara). Per a usar el &kde;, necessitareu tenir un sistema &UNIX;. Si us plau, per a més detalls referiu-vos a <xref linkend="platform"/>.</para> +<para>El &kde; no funciona sobre qualsevol versió dels &Microsoft; &Windows; ni en OS/2 (encara). Per a usar el &kde;, necessitareu tenir un sistema &UNIX;. Si us plau, per a més detalls referiu-vos a <xref linkend="platform"/>.</para> -<para ->Decidiu-vos per una plataforma i configureu-la per al vostre sistema. En aquest aspecte la <acronym ->PMF</acronym -> no us pot ajudar, atès que el &kde; <ulink url="http://www.kde.org" -> s'executa sobre la majoria de plataformes &UNIX;</ulink ->. </para> +<para>Decidiu-vos per una plataforma i configureu-la per al vostre sistema. En aquest aspecte la <acronym>PMF</acronym> no us pot ajudar, atès que el &kde; <ulink url="http://www.kde.org"> s'executa sobre la majoria de plataformes &UNIX;</ulink>. </para> <!-- Taken out because we can not help with all platforms and KDEisnotLINUX --> -<para ->Finalment, esteu a punt per a començar a instal·lar el &kde;. Si us plau, comenceu a llegir a partir de la següent secció. Per obtenir el &kde;, si us plau, referiu-vos a <xref linkend="where-to-get-kde"/>. I per últim però no menys important, si trobeu problemes a l'instal·lar el &kde;, no sigueu temorosos de fer ús de les <link linkend="mailing-lists" ->llistes de correu</link -> del &kde; i dels <link linkend="newsgroups" ->grups de notícies</link ->. Però tingueu en compte això: cap pregunta és massa babalà, però n'hi ha algunes que tenen respostes que si que ho són, especialment si ja s'han respost en aquesta <acronym ->PMF</acronym ->.</para> -<para ->Bona sort i a divertir-se!</para> +<para>Finalment, esteu a punt per a començar a instal·lar el &kde;. Si us plau, comenceu a llegir a partir de la següent secció. Per obtenir el &kde;, si us plau, referiu-vos a <xref linkend="where-to-get-kde"/>. I per últim però no menys important, si trobeu problemes a l'instal·lar el &kde;, no sigueu temorosos de fer ús de les <link linkend="mailing-lists">llistes de correu</link> del &kde; i dels <link linkend="newsgroups">grups de notícies</link>. Però tingueu en compte això: cap pregunta és massa babalà, però n'hi ha algunes que tenen respostes que si que ho són, especialment si ja s'han respost en aquesta <acronym>PMF</acronym>.</para> +<para>Bona sort i a divertir-se!</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->Quin tipus de maquinari necessito per executar el &kde;?</para> +<para>Quin tipus de maquinari necessito per executar el &kde;?</para> </question> <answer> -<para ->Per executar el &kde; es recomana que almenys tingueu un processador Pentium II, amb 64MB de memòria i 500MB d'espai lliure al disc dur per a realitzar una instal·lació bàsica. Encara que el &kde; funcioni en configuracions inferiors a aquesta, el rendiment es veurà seriosament deteriorat. Generalment, si el vostre ordinador executa un servidor &X-Server; amb d'altres entorns d'escriptori o gestors de finestres no hi hauria d'haver problema en executar el &kde; amb prou fluidessa.</para> +<para>Per executar el &kde; es recomana que almenys tingueu un processador Pentium II, amb 64MB de memòria i 500MB d'espai lliure al disc dur per a realitzar una instal·lació bàsica. Encara que el &kde; funcioni en configuracions inferiors a aquesta, el rendiment es veurà seriosament deteriorat. Generalment, si el vostre ordinador executa un servidor &X-Server; amb d'altres entorns d'escriptori o gestors de finestres no hi hauria d'haver problema en executar el &kde; amb prou fluidessa.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->Formats disponibles dels paquets</para> +<para>Formats disponibles dels paquets</para> </question> <answer> -<para ->En el &kde-ftp; podeu trobar diversos tipus de paquets binaris i el codi font per a diferents distribucions i sistemes operatius. Els paquets binaris no estan generats per l'equip &kde;, si no pels mateixos distribuïdors o algunes persones a títol individual. Si us plau, referiu-vos a <ulink url="http://dot.kde.org/986933826/" ->&kde; Package Policy Explained</ulink -> ("La política del &kde; respecte als paquets") per a conèixer en més detall aquest assumpte. L'únic producte <quote ->oficial</quote -> són els paquets tar.bz2 amb el codi font. Si us plau, referiu-vos als fitxers <filename ->README</filename -> i <filename ->INSTALL</filename -> en les diferents carpetes de binaris. Per a una llista detallada dels paquets disponibles aneu a la pàgina d'informació adequada. Per a saber de l'última versió aquesta seria la <ulink url="http://www.kde.org/info/3.4.1.php" ->Pàgina d'informació per al &kde; 3.4.1</ulink ->.</para> +<para>En el &kde-ftp; podeu trobar diversos tipus de paquets binaris i el codi font per a diferents distribucions i sistemes operatius. Els paquets binaris no estan generats per l'equip &kde;, si no pels mateixos distribuïdors o algunes persones a títol individual. Si us plau, referiu-vos a <ulink url="http://dot.kde.org/986933826/">&kde; Package Policy Explained</ulink> ("La política del &kde; respecte als paquets") per a conèixer en més detall aquest assumpte. L'únic producte <quote>oficial</quote> són els paquets tar.bz2 amb el codi font. Si us plau, referiu-vos als fitxers <filename>README</filename> i <filename>INSTALL</filename> en les diferents carpetes de binaris. Per a una llista detallada dels paquets disponibles aneu a la pàgina d'informació adequada. Per a saber de l'última versió aquesta seria la <ulink url="http://www.kde.org/info/3.4.1.php">Pàgina d'informació per al &kde; 3.4.1</ulink>.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question id="prerequisites"> -<para ->Requeriments previs</para> +<para>Requeriments previs</para> </question> <answer> <!-- rewrite to make it more general, pointing to the according webpages? --> -<para ->Per al &kde; 3.4.1 us caldrà la versió 3.3 o major de la biblioteca &Qt;. Si us plau, si us decidiu a compilar el &kde; assegureu-vos de descarregar la versió correcta de les biblioteques &Qt;. També necessitareu els fitxers de les capçaleres (headers). Estan disponibles, sense cost afegit, en <ulink url="http://www.trolltech.com/products/download" ->http://www.trolltech.com/download</ulink ->. A més, hi ha biblioteques opcionals que poden millorar el &kde; si estan instal·lades al vostre sistema. Un exemple és OpenSSL que permet al &konqueror; visitar pàgines web de forma segura, és necessària una versió ->=0.9.6. La qual hauria de proporcionar-vos el vostre distribuïdor; si no sol·liciteu-ne una actualització.</para> +<para>Per al &kde; 3.4.1 us caldrà la versió 3.3 o major de la biblioteca &Qt;. Si us plau, si us decidiu a compilar el &kde; assegureu-vos de descarregar la versió correcta de les biblioteques &Qt;. També necessitareu els fitxers de les capçaleres (headers). Estan disponibles, sense cost afegit, en <ulink url="http://www.trolltech.com/products/download">http://www.trolltech.com/download</ulink>. A més, hi ha biblioteques opcionals que poden millorar el &kde; si estan instal·lades al vostre sistema. Un exemple és OpenSSL que permet al &konqueror; visitar pàgines web de forma segura, és necessària una versió >=0.9.6. La qual hauria de proporcionar-vos el vostre distribuïdor; si no sol·liciteu-ne una actualització.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->Descripció dels paquets base</para> +<para>Descripció dels paquets base</para> </question> <answer> -<para ->La distribució base actualment consisteix de dotze paquets. Alguns són necessaris, mentre que d'altres són opcionals. Cada paquet està disponible en cadascun dels formats de paquets anteriorment mencionats.</para> +<para>La distribució base actualment consisteix de dotze paquets. Alguns són necessaris, mentre que d'altres són opcionals. Cada paquet està disponible en cadascun dels formats de paquets anteriorment mencionats.</para> <variablelist> <varlistentry> -<term ->tdelibs</term> +<term>tdelibs</term> <listitem> -<para ->Necessari</para> -<para ->Aquest paquet conté les biblioteques compartides que necessiten totes les aplicacions &kde;.</para> +<para>Necessari</para> +<para>Aquest paquet conté les biblioteques compartides que necessiten totes les aplicacions &kde;.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term ->tdebase</term> +<term>tdebase</term> <listitem> -<para ->Necessari</para> -<para ->Aquest paquet conté els programes base que conformen el nucli de l'Entorn d'escriptori K, com ara el gestor de finestres, l'emulador de terminal, el centre de control, el gestor de fitxers i el plafó.</para> +<para>Necessari</para> +<para>Aquest paquet conté els programes base que conformen el nucli de l'Entorn d'escriptori K, com ara el gestor de finestres, l'emulador de terminal, el centre de control, el gestor de fitxers i el plafó.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term ->&arts;</term> +<term>&arts;</term> <listitem> -<para ->Necessari</para> -<para ->El servidor de so &arts;. Un servidor de so potent i transparent a la xarxa.</para> +<para>Necessari</para> +<para>El servidor de so &arts;. Un servidor de so potent i transparent a la xarxa.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term ->tdeaddons</term> +<term>tdeaddons</term> <listitem> -<para ->Opcional</para> -<para ->Diversos connectors per a &kate;, &kicker;, &knewsticker;, &konqueror; i &noatun; </para> +<para>Opcional</para> +<para>Diversos connectors per a &kate;, &kicker;, &knewsticker;, &konqueror; i &noatun; </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term ->tdeartwork</term> +<term>tdeartwork</term> <listitem> -<para ->Opcional</para> -<para ->Papers de fons addicionals, temes, estils, sons...</para> +<para>Opcional</para> +<para>Papers de fons addicionals, temes, estils, sons...</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term ->tdebindings</term> +<term>tdebindings</term> <listitem> -<para ->Opcional</para> -<para ->Enllaços diversos per a d'altres llenguatges, incloguen el &Java;, Perl, Pyhton...</para> +<para>Opcional</para> +<para>Enllaços diversos per a d'altres llenguatges, incloguen el &Java;, Perl, Pyhton...</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term ->tdegames</term> +<term>tdegames</term> <listitem> -<para ->Opcional</para> -<para ->Diversos jocs com el &kmahjongg;, &ksnake;, &kasteroids; i &kpatience;.</para> +<para>Opcional</para> +<para>Diversos jocs com el &kmahjongg;, &ksnake;, &kasteroids; i &kpatience;.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term ->tdegraphics</term> +<term>tdegraphics</term> <listitem> -<para ->Opcional</para> -<para ->Diversos programes relacionats amb els gràfics com el visor de &PostScript;, el visor de &DVI; i un programa de dibuix.</para> +<para>Opcional</para> +<para>Diversos programes relacionats amb els gràfics com el visor de &PostScript;, el visor de &DVI; i un programa de dibuix.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term ->tdeutils</term> +<term>tdeutils</term> <listitem> -<para ->Opcional</para> -<para ->Diverses eines d'escriptori com una calculadora, un editor i d'altres coses formidables.</para> +<para>Opcional</para> +<para>Diverses eines d'escriptori com una calculadora, un editor i d'altres coses formidables.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term ->tdemultimedia</term> +<term>tdemultimedia</term> <listitem> -<para ->Opcional</para> -<para ->Aplicacions multimèdia com un reproductor de &CD; i un mesclador de so.</para> +<para>Opcional</para> +<para>Aplicacions multimèdia com un reproductor de &CD; i un mesclador de so.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term ->tdenetwork</term> +<term>tdenetwork</term> <listitem> -<para ->Opcional</para> -<para ->Aplicacions de xarxa. Actualment conté el client de missatgeria instantània &kopete;, el gestor de descàrregues &kget; i d'altres programes de xarxa relacionats.</para> +<para>Opcional</para> +<para>Aplicacions de xarxa. Actualment conté el client de missatgeria instantània &kopete;, el gestor de descàrregues &kget; i d'altres programes de xarxa relacionats.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term ->tdepim</term> +<term>tdepim</term> <listitem> -<para ->Opcional</para> -<para ->Eines per a la gestió de la informació personal. Conté el programa client de correu &kmail;, el lector de notícies &knode; i d'altres programes relacionats.</para> +<para>Opcional</para> +<para>Eines per a la gestió de la informació personal. Conté el programa client de correu &kmail;, el lector de notícies &knode; i d'altres programes relacionats.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term ->tdeadmin</term> +<term>tdeadmin</term> <listitem> -<para ->Opcional</para> -<para ->Programes per a l'administració del sistema.</para> +<para>Opcional</para> +<para>Programes per a l'administració del sistema.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term ->tdeedu</term> +<term>tdeedu</term> <listitem> -<para ->Opcional</para> -<para ->Aplicacions educatives i d'entreteniment per als usuaris més joves del &kde;. </para> +<para>Opcional</para> +<para>Aplicacions educatives i d'entreteniment per als usuaris més joves del &kde;. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term ->tdeaccessibility</term> +<term>tdeaccessibility</term> <listitem> -<para ->Opcional</para> -<para ->Els programes per a l'accessibilitat al KDE com una lupa de la pantalla i un sintetitzador de veu. </para> +<para>Opcional</para> +<para>Els programes per a l'accessibilitat al KDE com una lupa de la pantalla i un sintetitzador de veu. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term ->tdetoys</term> +<term>tdetoys</term> <listitem> -<para ->Opcional</para> -<para ->Joguines!</para> +<para>Opcional</para> +<para>Joguines!</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term ->tdevelop</term> +<term>tdevelop</term> <listitem> -<para ->Opcional</para> -<para ->Un complet entorn de desenvolupament integrat per a &kde; i Qt</para> +<para>Opcional</para> +<para>Un complet entorn de desenvolupament integrat per a &kde; i Qt</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term ->tdewebdev</term> +<term>tdewebdev</term> <listitem> -<para ->Opcional</para> -<para ->Aplicacions per al desenvolupament web. Conté aplicacions com &quanta;, un entorn de desenvolupament integrat i d'altres aplicacions d'utilitat en el desenvolupament web.</para> +<para>Opcional</para> +<para>Aplicacions per al desenvolupament web. Conté aplicacions com &quanta;, un entorn de desenvolupament integrat i d'altres aplicacions d'utilitat en el desenvolupament web.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term ->tdesdk</term> +<term>tdesdk</term> <listitem> -<para ->Opcional</para> -<para ->El joc per a desenvolupar programari de KDE. Conté una col·lecció d'aplicacions i eines emprades pels desenvolupadors del KDE.</para> +<para>Opcional</para> +<para>El joc per a desenvolupar programari de KDE. Conté una col·lecció d'aplicacions i eines emprades pels desenvolupadors del KDE.</para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> -<para ->&arts; i llavores tdelibs haurien d'estar instal·lats abans que tot el demés i com a últim tdeaddons. La resta de paquets poden instal·lar-se en qualsevol ordre arbitrari.</para> +<para>&arts; i llavores tdelibs haurien d'estar instal·lats abans que tot el demés i com a últim tdeaddons. La resta de paquets poden instal·lar-se en qualsevol ordre arbitrari.</para> -<para ->La majoria de les eines per a la gestió de paquets els ubiquen en una carpeta i els instal·len d'una sola vegada, esbrinant automàticament les dependències sobre la marxa.</para> +<para>La majoria de les eines per a la gestió de paquets els ubiquen en una carpeta i els instal·len d'una sola vegada, esbrinant automàticament les dependències sobre la marxa.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->Instruccions d'instal·lació per als diferents formats de paquet</para> +<para>Instruccions d'instal·lació per als diferents formats de paquet</para> </question> <answer> -<para -><important> -<para ->Si us plau, no us oblideu de llegir els fitxers <filename ->README</filename -> i <filename ->INSTALL</filename -> si estan disponibles.</para> -</important -></para> +<para><important> +<para>Si us plau, no us oblideu de llegir els fitxers <filename>README</filename> i <filename>INSTALL</filename> si estan disponibles.</para> +</important></para> <variablelist> <varlistentry> -<term ->Instal·lació de paquets Debian</term> +<term>Instal·lació de paquets Debian</term> <listitem> -<para ->Els paquets Debian s'instal·len d'acord amb el futur <acronym ->FHS</acronym -> (Jerarquia estàndard del sistema de fitxers).</para> +<para>Els paquets Debian s'instal·len d'acord amb el futur <acronym>FHS</acronym> (Jerarquia estàndard del sistema de fitxers).</para> <procedure> -<step performance="required" -><para ->Convertiu-vos en superusuari.</para -></step> -<step performance="required" -><para ->Executeu <command ->dpkg <option ->-i <replaceable ->nomdelpaquet.deb</replaceable -></option -></command -> per a cada paquet que desitgeu instal·lar.</para -></step> +<step performance="required"><para>Convertiu-vos en superusuari.</para></step> +<step performance="required"><para>Executeu <command>dpkg <option>-i <replaceable>nomdelpaquet.deb</replaceable></option></command> per a cada paquet que desitgeu instal·lar.</para></step> </procedure> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term ->Instal·lació de paquets <acronym ->RPM</acronym -></term> +<term>Instal·lació de paquets <acronym>RPM</acronym></term> <listitem> <procedure> -<title ->Per a instal·lar binaris <acronym ->RPM</acronym -></title> -<step performance="required" -><para ->Convertiu-vos en superusuari.</para -></step> -<step performance="required" -><para ->Executeu <command ->rpm <option ->-ivh <replaceable ->nomdelpaquet.rpm</replaceable -></option -></command -></para -></step> +<title>Per a instal·lar binaris <acronym>RPM</acronym></title> +<step performance="required"><para>Convertiu-vos en superusuari.</para></step> +<step performance="required"><para>Executeu <command>rpm <option>-ivh <replaceable>nomdelpaquet.rpm</replaceable></option></command></para></step> </procedure> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term ->Instal·lació de fitxers font <filename ->.tar.bz2</filename -></term> +<term>Instal·lació de fitxers font <filename>.tar.bz2</filename></term> <listitem> -<para ->Com sempre hi ha canvis i heu d'actualitzar el mode en que es compila el &kde;, si us plau, per obtenir instruccions més actualitzades quant a la instal·lació des del codi font referiu-vos a <ulink url="http://developer.kde.org/build/index.html" ->Download and Install from</ulink -> ("descarregar i instal·lar des del codi font"). </para> -<para ->De qualsevol manera el mètode més general tindria que funcionar. </para> -<para ->Els paquets font <filename ->.tar.bz2</filename -> s'instal·len per omissió en <filename class="directory" ->/usr/local/kde</filename ->. Es pot ometre aquest arranjament emprant l'opció <option ->--prefix</option -> de l'script <filename ->configure</filename ->.</para> +<para>Com sempre hi ha canvis i heu d'actualitzar el mode en que es compila el &kde;, si us plau, per obtenir instruccions més actualitzades quant a la instal·lació des del codi font referiu-vos a <ulink url="http://developer.kde.org/build/index.html">Download and Install from</ulink> ("descarregar i instal·lar des del codi font"). </para> +<para>De qualsevol manera el mètode més general tindria que funcionar. </para> +<para>Els paquets font <filename>.tar.bz2</filename> s'instal·len per omissió en <filename class="directory">/usr/local/kde</filename>. Es pot ometre aquest arranjament emprant l'opció <option>--prefix</option> de l'script <filename>configure</filename>.</para> <procedure> -<step performance="required" -><para ->Desempaqueteu els paquets amb <command ->tar <option ->jxvf <replaceable ->nomdelpaquet.tar.bz2</replaceable -></option -></command -></para -></step> -<step performance="required" -><para ->Canvieu de carpeta cap a la carpeta del paquet: <command ->cd <replaceable ->nomdelpaquet</replaceable -></command -></para -></step> -<step performance="required" -><para ->Configureu el paquet: <command ->./configure</command -> <note -><para ->Alguns paquets (especialment tdebase) tenen disponibles opcions especials de configuració que poden ser aplicables a la vostra instal·lació. Per a veure-les teclegeu <command ->./configure <option ->--help</option -></command ->.</para -></note -></para -></step> -<step performance="required" -><para ->Construïu el paquet: <command ->make</command -></para -></step> -<step performance="required" -><para ->Instal·leu el paquet: <command ->su <option ->-c "make install"</option -></command -> (si encara no sou el superusuari). Si ja sou el superusuari, tan sols haureu de teclejar <command ->make <option ->install</option -></command ->.</para -></step> +<step performance="required"><para>Desempaqueteu els paquets amb <command>tar <option>jxvf <replaceable>nomdelpaquet.tar.bz2</replaceable></option></command></para></step> +<step performance="required"><para>Canvieu de carpeta cap a la carpeta del paquet: <command>cd <replaceable>nomdelpaquet</replaceable></command></para></step> +<step performance="required"><para>Configureu el paquet: <command>./configure</command> <note><para>Alguns paquets (especialment tdebase) tenen disponibles opcions especials de configuració que poden ser aplicables a la vostra instal·lació. Per a veure-les teclegeu <command>./configure <option>--help</option></command>.</para></note></para></step> +<step performance="required"><para>Construïu el paquet: <command>make</command></para></step> +<step performance="required"><para>Instal·leu el paquet: <command>su <option>-c "make install"</option></command> (si encara no sou el superusuari). Si ja sou el superusuari, tan sols haureu de teclejar <command>make <option>install</option></command>.</para></step> </procedure> </listitem> </varlistentry> @@ -474,222 +265,78 @@ <qandaentry> <question> -<para ->Procediments de la post-instal·lació</para> +<para>Procediments de la post-instal·lació</para> </question> <answer> -<para ->Primer, assegureu-vos d'haver afegit la carpeta d'instal·lació dels binaris del &kde; (&pex;, <filename class="directory" ->/usr/local/kde/bin</filename ->) a la vostra variable <envar ->PATH</envar -> i la carpeta d'instal·lació de les biblioteques del &kde; a la vostra variable <envar ->LD_LIBRARY_PATH</envar -> (només és necessari en els sistemes que suportin rpath; sobre &Linux; &ELF;, això no hauria de ser necessari). Aquesta variable d'entorn pot cridar-se de diferent manera en diferents sistemes, per exemple, es diu <envar ->SHLIB_PATH</envar -> sobre &IRIX;. Després, canvieu el valor de la variable d'entorn <envar ->TDEDIR</envar -> apuntant cap a la base del vostre &kde;, &pex;, <filename class="directory" ->/usr/local/kde</filename ->. <caution -> <para ->Si us plau, tingueu en ment que és desaconsella canviar el valor de <envar ->LD_LIBRARY_PATH</envar -> a cegues. En la gran majoria dels casos no és necessari i pot causar més mal que bé. Hi ha una pàgina web escrita per en <ulink url="mailto:barr@cis.ohio-state.edu" ->Dave Barr</ulink -> explicant a sobre dels perjudicis de la variable <envar ->LD_LIBRARY_PATH</envar -> i es pot trobar en <ulink url="http://www.cis.ohio-state.edu/~barr/ldpath.html" ->http://www.cis.ohio-state.edu/~barr/ldpath.html</ulink ->.</para> +<para>Primer, assegureu-vos d'haver afegit la carpeta d'instal·lació dels binaris del &kde; (&pex;, <filename class="directory">/usr/local/kde/bin</filename>) a la vostra variable <envar>PATH</envar> i la carpeta d'instal·lació de les biblioteques del &kde; a la vostra variable <envar>LD_LIBRARY_PATH</envar> (només és necessari en els sistemes que suportin rpath; sobre &Linux; &ELF;, això no hauria de ser necessari). Aquesta variable d'entorn pot cridar-se de diferent manera en diferents sistemes, per exemple, es diu <envar>SHLIB_PATH</envar> sobre &IRIX;. Després, canvieu el valor de la variable d'entorn <envar>TDEDIR</envar> apuntant cap a la base del vostre &kde;, &pex;, <filename class="directory">/usr/local/kde</filename>. <caution> <para>Si us plau, tingueu en ment que és desaconsella canviar el valor de <envar>LD_LIBRARY_PATH</envar> a cegues. En la gran majoria dels casos no és necessari i pot causar més mal que bé. Hi ha una pàgina web escrita per en <ulink url="mailto:barr@cis.ohio-state.edu">Dave Barr</ulink> explicant a sobre dels perjudicis de la variable <envar>LD_LIBRARY_PATH</envar> i es pot trobar en <ulink url="http://www.cis.ohio-state.edu/~barr/ldpath.html">http://www.cis.ohio-state.edu/~barr/ldpath.html</ulink>.</para> </caution> </para> -<para ->Encara que funciona podeu emprar la majoria de les aplicacions &kde; simplement cridant-les, tan sols us podreu beneficiar realment de les característiques avançades del &kde; si empreu el gestor de finestres del &kde; i els seus programes de d'ajuda.</para> -<para ->Per a fer-vos les coses més fàcils, hem proveït d'un senzill script anomenat <filename ->starttde</filename -> que s'instal·la en <filename class="directory" ->$<envar ->TDEDIR</envar ->/bin</filename -> i tanmateix es troba a la vostra PATH.</para> -<para ->Editeu el fitxer <filename ->.xinitrc</filename -> de la vostra carpeta personal (primer feu una còpia de seguretat), elimineu tot el que sembli ser una crida a un altre gestor de finestres i en el seu lloc inseriu <command ->starttde</command ->. Reinicieu el &X-Server;. Si empreu &tdm;/<application ->xdm</application ->, haureu d'editar el fitxer <filename ->.xsession</filename -> en comptes de <filename ->.xinitrc</filename ->. I sinó existeix un fitxer <filename ->.xinitrc</filename -> o <filename ->.xsession</filename -> a la vostra carpeta personal, simplement creeu-ne un de nou amb una sola línia que digui <command ->starttde</command ->. <note -> <para ->Alguns sistemes (especialment &RedHat; &Linux;) empren un altre fitxer anomenat <filename ->.Xclients</filename ->.</para> -</note -></para> -<para ->Això hauria de fer que se us presenti el nou i relluent escriptori &kde;. Ara podreu començar a explorar el meravellós món del &kde;. En el cas de que desitgeu llegir una mica de documentació, hi ha una guia disponible altament recomanada <ulink url="http://www.kde.org/documentation/quickstart/index.html" ->Introducció al KDE</ulink ->. A més, totes les aplicacions disposen d'ajuda en línia via el menú d'<guimenu ->Ajuda</guimenu ->.</para> +<para>Encara que funciona podeu emprar la majoria de les aplicacions &kde; simplement cridant-les, tan sols us podreu beneficiar realment de les característiques avançades del &kde; si empreu el gestor de finestres del &kde; i els seus programes de d'ajuda.</para> +<para>Per a fer-vos les coses més fàcils, hem proveït d'un senzill script anomenat <filename>starttde</filename> que s'instal·la en <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/bin</filename> i tanmateix es troba a la vostra PATH.</para> +<para>Editeu el fitxer <filename>.xinitrc</filename> de la vostra carpeta personal (primer feu una còpia de seguretat), elimineu tot el que sembli ser una crida a un altre gestor de finestres i en el seu lloc inseriu <command>starttde</command>. Reinicieu el &X-Server;. Si empreu &tdm;/<application>xdm</application>, haureu d'editar el fitxer <filename>.xsession</filename> en comptes de <filename>.xinitrc</filename>. I sinó existeix un fitxer <filename>.xinitrc</filename> o <filename>.xsession</filename> a la vostra carpeta personal, simplement creeu-ne un de nou amb una sola línia que digui <command>starttde</command>. <note> <para>Alguns sistemes (especialment &RedHat; &Linux;) empren un altre fitxer anomenat <filename>.Xclients</filename>.</para> +</note></para> +<para>Això hauria de fer que se us presenti el nou i relluent escriptori &kde;. Ara podreu començar a explorar el meravellós món del &kde;. En el cas de que desitgeu llegir una mica de documentació, hi ha una guia disponible altament recomanada <ulink url="http://www.kde.org/documentation/quickstart/index.html">Introducció al KDE</ulink>. A més, totes les aplicacions disposen d'ajuda en línia via el menú d'<guimenu>Ajuda</guimenu>.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->És necessari esborrar la meva antiga versió xyz abans d'instal·lar-ne una de nova?</para> +<para>És necessari esborrar la meva antiga versió xyz abans d'instal·lar-ne una de nova?</para> </question> <answer> -<para ->En principi, no és necessari. Si empreu paquets <acronym ->RPM</acronym -> o Debian, la versió anterior del &kde; que tingueu instal·lada hauria de ser automàticament esborrada a l'instal·lar-ne una de nova (resolent les dependències).</para> -<para ->Si compileu el codi font, haureu de fer-ho amb molta cura. Les instruccions per a executar dos versions diferents de &kde; sobre el mateix sistema estan a <ulink url="http://developer.kde.org/build/kde2-and-kde3.html" ->http://developer.kde.org/build/kde2-and-kde3.html</ulink ->. De tota manera, si us plau, tingueu en compte que executar dos versions diferents del &kde; des de les fonts pot dur a problemes, sobretot sinó s'ha estat acurat en la tasca. </para> +<para>En principi, no és necessari. Si empreu paquets <acronym>RPM</acronym> o Debian, la versió anterior del &kde; que tingueu instal·lada hauria de ser automàticament esborrada a l'instal·lar-ne una de nova (resolent les dependències).</para> +<para>Si compileu el codi font, haureu de fer-ho amb molta cura. Les instruccions per a executar dos versions diferents de &kde; sobre el mateix sistema estan a <ulink url="http://developer.kde.org/build/kde2-and-kde3.html">http://developer.kde.org/build/kde2-and-kde3.html</ulink>. De tota manera, si us plau, tingueu en compte que executar dos versions diferents del &kde; des de les fonts pot dur a problemes, sobretot sinó s'ha estat acurat en la tasca. </para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question id="starttde"> -<para ->Com inicio el &kde;?</para> +<para>Com inicio el &kde;?</para> </question> <answer> -<para ->El mètode més còmode per a iniciar el &kde; és mitjançant l'script <filename ->starttde</filename ->. Simplement poseu la línia <command ->starttde</command -> al final del vostre fitxer <filename ->.xsession</filename -> (o al vostre fitxer <filename ->.xinitrc</filename -> o <filename ->.Xclients</filename -> sinó esteu emprant &tdm; o <application ->xdm</application ->). Si us plau, elimineu també les línies que executen al vostre antic gestor de finestres. Sinó hi ha un fitxer <filename ->.xsession</filename ->, <filename ->.xinitrc</filename -> o <filename ->.Xclients</filename -> a la vostra carpeta personal, simplement creeu-ne un de nou amb una sola línia que digui <command ->starttde</command ->.</para> +<para>El mètode més còmode per a iniciar el &kde; és mitjançant l'script <filename>starttde</filename>. Simplement poseu la línia <command>starttde</command> al final del vostre fitxer <filename>.xsession</filename> (o al vostre fitxer <filename>.xinitrc</filename> o <filename>.Xclients</filename> sinó esteu emprant &tdm; o <application>xdm</application>). Si us plau, elimineu també les línies que executen al vostre antic gestor de finestres. Sinó hi ha un fitxer <filename>.xsession</filename>, <filename>.xinitrc</filename> o <filename>.Xclients</filename> a la vostra carpeta personal, simplement creeu-ne un de nou amb una sola línia que digui <command>starttde</command>.</para> </answer> </qandaentry> <!-- Still needed? <qandaentry> <question> -<para ->Whenever I start &kde;, it complains about "shadow passwords". +<para>Whenever I start &kde;, it complains about "shadow passwords". Why?</para> </question> <answer> -<para ->When your system uses shadow passwords, the screensaver can only +<para>When your system uses shadow passwords, the screensaver can only run properly if the suid bit is set. This bit gives the screensavers root privileges, which are needed to access the shadow passwords. -<caution -><para ->The screensavers might be configured to secure the -machine until the password is entered.</para -></caution -></para> +<caution><para>The screensavers might be configured to secure the +machine until the password is entered.</para></caution></para> <procedure> -<title ->Setting the suid bit on the screensavers</title> -<step performance="required" -><para ->become root</para -></step> -<step performance="required" -><para -><command ->chown root -$<envar ->TDEDIR</envar ->/bin/*.kss</command -></para -></step> -<step performance="required" -><para -><command ->chmod u+s -$<envar ->TDEDIR</envar ->/bin/*.kss</command -></para -></step> +<title>Setting the suid bit on the screensavers</title> +<step performance="required"><para>become root</para></step> +<step performance="required"><para><command>chown root +$<envar>TDEDIR</envar>/bin/*.kss</command></para></step> +<step performance="required"><para><command>chmod u+s +$<envar>TDEDIR</envar>/bin/*.kss</command></para></step> </procedure> -<para ->Alternatively, if you compile &kde; from source, you can use -<command ->./configure <option ->with-shadow</option -></command -> to +<para>Alternatively, if you compile &kde; from source, you can use +<command>./configure <option>with-shadow</option></command> to configure tdebase. Then the suid bit is set automatically during -<command ->make install</command ->.</para> +<command>make install</command>.</para> </answer> </qandaentry> --> <qandaentry> <question> -<para ->És possible instal·lar el &kde; a la meva carpeta inici?</para> +<para>És possible instal·lar el &kde; a la meva carpeta inici?</para> </question> <answer> -<para ->Sí, podeu instal·lar el &kde; a la carpeta que desitgeu. El que haureu de fer dependrà del tipus de paquets que hi desitgeu instal·lar:</para> -<procedure -><title ->Paquets de codi font</title> -<step performance="required" -><para ->Configureu i instal·leu el paquet emprant <command ->configure <option ->--prefix=<replaceable ->/home/jo</replaceable -></option ->; make; make install</command -> per a instal·lar a <filename class="directory" ->/home/jo</filename ->. Substituïu <replaceable ->/home/jo</replaceable -> amb el vostre directori, generalment definit en <envar ->$HOME</envar -></para -></step> -<step performance="required" -><para ->Afegiu el següent als vostres fitxers d'inicialització (init). Si us plau, noteu que no serà necessari canviar el valor de la <envar ->LD_LIBRARY_PATH</envar ->, és millor deixar-la tal i com està.</para> +<para>Sí, podeu instal·lar el &kde; a la carpeta que desitgeu. El que haureu de fer dependrà del tipus de paquets que hi desitgeu instal·lar:</para> +<procedure><title>Paquets de codi font</title> +<step performance="required"><para>Configureu i instal·leu el paquet emprant <command>configure <option>--prefix=<replaceable>/home/jo</replaceable></option>; make; make install</command> per a instal·lar a <filename class="directory">/home/jo</filename>. Substituïu <replaceable>/home/jo</replaceable> amb el vostre directori, generalment definit en <envar>$HOME</envar></para></step> +<step performance="required"><para>Afegiu el següent als vostres fitxers d'inicialització (init). Si us plau, noteu que no serà necessari canviar el valor de la <envar>LD_LIBRARY_PATH</envar>, és millor deixar-la tal i com està.</para> -<para ->Per a csh o tcsh:</para> -<programlisting ->setenv TDEDIR /home/jo +<para>Per a csh o tcsh:</para> +<programlisting>setenv TDEDIR /home/jo if ( $?LD_LIBRARY_PATH ) then setenv LD_LIBRARY_PATH $TDEDIR/lib:$LD_LIBRARY_PATH @@ -701,116 +348,54 @@ if ( ! $?LIBRARY_PATH ) then setenv LIBRARY_PATH $LD_LIBRARY_PATH endif </programlisting> -<para ->Per a <application ->bash</application ->:</para> -<programlisting ->TDEDIR=/home/jo +<para>Per a <application>bash</application>:</para> +<programlisting>TDEDIR=/home/jo PATH=$TDEDIR/bin:$PATH LD_LIBRARY_PATH=$TDEDIR/lib:$LD_LIBRARY_PATH LIBRARY_PATH=$LD_LIBRARY_PATH export TDEDIR PATH LD_LIBRARY_PATH LIBRARY_PATH -</programlisting -></step> +</programlisting></step> </procedure> -<procedure -><title ->Paquets <acronym ->RPM</acronym -></title> -<step performance="required" -><para -><command ->rpm</command -> us permet emprar l'opció <option ->--prefix</option -> per a seleccionar la carpeta a on es desitja fer la instal·lació. Per exemple, si s'executa <command ->rpm <option ->-i --prefix=<replaceable ->/home/jo paquet.rpm</replaceable -></option -></command -> el paquet en qüestió serà instal·lat a <filename class="directory" ->/home/jo</filename ->.</para -></step> +<procedure><title>Paquets <acronym>RPM</acronym></title> +<step performance="required"><para><command>rpm</command> us permet emprar l'opció <option>--prefix</option> per a seleccionar la carpeta a on es desitja fer la instal·lació. Per exemple, si s'executa <command>rpm <option>-i --prefix=<replaceable>/home/jo paquet.rpm</replaceable></option></command> el paquet en qüestió serà instal·lat a <filename class="directory">/home/jo</filename>.</para></step> </procedure> -<para -><note> -<para ->Encara que el &kde; pot ser executat des de la carpeta personal d'un usuari, hi ha alguns programes que requereixen executar-lo com a suid root, &pex;, els programes del paquet tdeadmin. Però atès que des d'un primer moment aquests programes no estan pensats per a ser executats pels usuaris normals, no és res del que preocupar-se.</para> -<para ->Encara que, sobre sistemes en que s'emprin contrasenyes shadow, els salvapantalles han de ser suid root per a permetre habilitar l'accés a la contrasenya per a desbloquejar la pantalla, pel que aquesta opció podria no funcionar.</para> -</note -></para> +<para><note> +<para>Encara que el &kde; pot ser executat des de la carpeta personal d'un usuari, hi ha alguns programes que requereixen executar-lo com a suid root, &pex;, els programes del paquet tdeadmin. Però atès que des d'un primer moment aquests programes no estan pensats per a ser executats pels usuaris normals, no és res del que preocupar-se.</para> +<para>Encara que, sobre sistemes en que s'emprin contrasenyes shadow, els salvapantalles han de ser suid root per a permetre habilitar l'accés a la contrasenya per a desbloquejar la pantalla, pel que aquesta opció podria no funcionar.</para> +</note></para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->L'<command ->starttde</command -> falla a l'executar-se amb el missatge <errorname ->can not connect to X server</errorname -> (no es pot connectar al servidor X). Què està malament?</para> +<para>L'<command>starttde</command> falla a l'executar-se amb el missatge <errorname>can not connect to X server</errorname> (no es pot connectar al servidor X). Què està malament?</para> </question> <answer> -<para ->Probablement heu intentat iniciar el servidor X amb <command ->starttde</command ->. El servidor X s'inicia amb <command ->startx</command ->. <command ->starttde</command -> és l'script que engega el gestor de finestres i els dimonis que empra el &kde; i que hauria d'executar-se des del fitxer <filename ->.xinitrc</filename ->, <filename ->.xsession</filename -> o <filename ->.Xclients</filename ->. Mireu també <xref linkend="starttde"/>.</para> +<para>Probablement heu intentat iniciar el servidor X amb <command>starttde</command>. El servidor X s'inicia amb <command>startx</command>. <command>starttde</command> és l'script que engega el gestor de finestres i els dimonis que empra el &kde; i que hauria d'executar-se des del fitxer <filename>.xinitrc</filename>, <filename>.xsession</filename> o <filename>.Xclients</filename>. Mireu també <xref linkend="starttde"/>.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->El &kde; sobre &AIX;?</para> +<para>El &kde; sobre &AIX;?</para> </question> <answer> -<para -><acronym ->IBM</acronym -> ara dona suport oficial a &kde; sobre &AIX;. Podeu cercar-ne els detalls a <ulink url="http://www.ibm.com/servers/aix/products/aixos/linux/index.html" ->http://www.ibm.com/servers/aix/products/aixos/linux/index.html</ulink ->. També teniu alguna informació més antiga a <ulink url="http://space.twc.de/~stefan/kde/aix.html" ->http://space.twc.de/~stefan/kde/aix.html</ulink ->.</para> +<para><acronym>IBM</acronym> ara dona suport oficial a &kde; sobre &AIX;. Podeu cercar-ne els detalls a <ulink url="http://www.ibm.com/servers/aix/products/aixos/linux/index.html">http://www.ibm.com/servers/aix/products/aixos/linux/index.html</ulink>. També teniu alguna informació més antiga a <ulink url="http://space.twc.de/~stefan/kde/aix.html">http://space.twc.de/~stefan/kde/aix.html</ulink>.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->El &kde; en un portàtil?</para> +<para>El &kde; en un portàtil?</para> </question> <answer> -<para ->Si podeu engegar &X-Window;, no hi ha d'haver-hi cap inconvenient per a fer el mateix amb el &kde;. Com a suport, podeu cercar ajuda en els següents enllaços:</para> +<para>Si podeu engegar &X-Window;, no hi ha d'haver-hi cap inconvenient per a fer el mateix amb el &kde;. Com a suport, podeu cercar ajuda en els següents enllaços:</para> <itemizedlist> <listitem> -<para -><ulink url="http://www.linux-laptop.net/" ->http://www.linux-laptop.net/</ulink -></para> +<para><ulink url="http://www.linux-laptop.net/">http://www.linux-laptop.net/</ulink></para> </listitem> <listitem> -<para -><ulink url="http://www.sanpei.org/Laptop-X/note-list.html" ->http://www.sanpei.org/Laptop-X/note-list.html</ulink -></para> +<para><ulink url="http://www.sanpei.org/Laptop-X/note-list.html">http://www.sanpei.org/Laptop-X/note-list.html</ulink></para> </listitem> </itemizedlist> </answer> @@ -818,239 +403,92 @@ export TDEDIR PATH LD_LIBRARY_PATH LIBRARY_PATH <qandaentry> <question> -<para ->No m'agrada la carpeta per omissió en el que s'ha instal·lat el &kde;. Com puc canviar-lo sense fer res malbé?</para> +<para>No m'agrada la carpeta per omissió en el que s'ha instal·lat el &kde;. Com puc canviar-lo sense fer res malbé?</para> </question> <answer> -<para ->Suposant que la carpeta per omissió és <filename class="directory" ->/opt/kde</filename -> i desitgeu canviar-la a <filename class="directory" ->/usr/local/kde</filename ->, això és el que haureu de fer:</para> +<para>Suposant que la carpeta per omissió és <filename class="directory">/opt/kde</filename> i desitgeu canviar-la a <filename class="directory">/usr/local/kde</filename>, això és el que haureu de fer:</para> <procedure> -<step performance="required" -><para ->Si no ho sou, canvieu a superusuari.</para -></step> -<step performance="required" -><para -><command ->mv /opt/kde /usr/local/kde</command -></para -></step> -<step performance="required" -><para -><command ->ln -s /usr/local/kde /opt/kde</command -></para -></step> +<step performance="required"><para>Si no ho sou, canvieu a superusuari.</para></step> +<step performance="required"><para><command>mv /opt/kde /usr/local/kde</command></para></step> +<step performance="required"><para><command>ln -s /usr/local/kde /opt/kde</command></para></step> </procedure> -<para ->Això ubicarà tots els vostres fitxers del &kde; en <filename class="directory" ->/usr/local/kde</filename -> però encara es podrà accedir a ells mitjançant <filename class="directory" ->/opt/kde</filename ->.</para> +<para>Això ubicarà tots els vostres fitxers del &kde; en <filename class="directory">/usr/local/kde</filename> però encara es podrà accedir a ells mitjançant <filename class="directory">/opt/kde</filename>.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->Quins fitxers puc esborrar de la meva carpeta d'instal·lació del &kde;? És segur eliminar tots els fitxers <filename ->*.h</filename ->, <filename ->*.c</filename -> i <filename ->*.o</filename ->?</para> +<para>Quins fitxers puc esborrar de la meva carpeta d'instal·lació del &kde;? És segur eliminar tots els fitxers <filename>*.h</filename>, <filename>*.c</filename> i <filename>*.o</filename>?</para> </question> <answer> -<para ->No hauria d'haver-hi cap necessitat de mantenir els fitxers <filename ->.c</filename -> i <filename ->.o</filename ->, però desitjareu mantenir els fitxers <filename ->.h</filename ->, els quals poden ser emprats quan vulgueu compilar els vostres propis programes &kde;. Però si desitgeu afegir pedaços als paquets del codi font dels programes (en comptes de descarregar-ho tot una altra vegada), llavores hauríeu de quedar-vos amb tots els fitxers.</para -> +<para>No hauria d'haver-hi cap necessitat de mantenir els fitxers <filename>.c</filename> i <filename>.o</filename>, però desitjareu mantenir els fitxers <filename>.h</filename>, els quals poden ser emprats quan vulgueu compilar els vostres propis programes &kde;. Però si desitgeu afegir pedaços als paquets del codi font dels programes (en comptes de descarregar-ho tot una altra vegada), llavores hauríeu de quedar-vos amb tots els fitxers.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->Perdré la meva configuració actual quan actualitzi la meva versió del &kde;?</para> +<para>Perdré la meva configuració actual quan actualitzi la meva versió del &kde;?</para> </question> <answer> -<para ->No. En la majoria dels casos el &kde; mantindrà intactes les vostres opcions de configuració. Podria ser que tingueu que reintroduir les contrasenyes en algunes aplicacions (com ara al &kmail; o &knode;) però la majoria de les altres opcions estaran segures.</para> +<para>No. En la majoria dels casos el &kde; mantindrà intactes les vostres opcions de configuració. Podria ser que tingueu que reintroduir les contrasenyes en algunes aplicacions (com ara al &kmail; o &knode;) però la majoria de les altres opcions estaran segures.</para> -<para ->Hi ha hagut informes de diversos tipus sobre versions prèvies del &kde;. Per assegurar-vos, seria convenient que feu una còpia de seguretat de tota la configuració del &kde;. </para> +<para>Hi ha hagut informes de diversos tipus sobre versions prèvies del &kde;. Per assegurar-vos, seria convenient que feu una còpia de seguretat de tota la configuració del &kde;. </para> -<para ->Les opcions es desen a la subcarpeta <filename class="directory" ->$<envar ->HOME</envar ->/.trinity</filename -> o <filename class="directory" ->$<envar ->HOME</envar ->/.kde2</filename -> a dins de la vostra carpeta personal. Copieu la carpeta <filename class="directory" ->.kde</filename ->/<filename class="directory" ->.kde2</filename -> antiga en un lloc diferent, instal·leu el &kde; 3.2 i després copieu totes les opcions de configuració del correu i grups de notícies necessaris a la nova carpeta. Dit això, existeixen informes d'actualitzacions sense cap problema que s'han fet sense eliminar la carpeta <filename class="directory" ->.kde</filename -> antiga.</para> -<para ->Podreu solapar l'ús de <filename class="directory" ->$<envar ->HOME</envar ->/.trinity</filename -> establint la variable $<envar ->TDEHOME</envar ->.</para -> +<para>Les opcions es desen a la subcarpeta <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.trinity</filename> o <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.kde2</filename> a dins de la vostra carpeta personal. Copieu la carpeta <filename class="directory">.kde</filename>/<filename class="directory">.kde2</filename> antiga en un lloc diferent, instal·leu el &kde; 3.2 i després copieu totes les opcions de configuració del correu i grups de notícies necessaris a la nova carpeta. Dit això, existeixen informes d'actualitzacions sense cap problema que s'han fet sense eliminar la carpeta <filename class="directory">.kde</filename> antiga.</para> +<para>Podreu solapar l'ús de <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.trinity</filename> establint la variable $<envar>TDEHOME</envar>.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry id="greyscreen"> <question> -<para ->He actualitzat el &kde; i tot sembla estar bé, però en iniciar-lo apareix una pantalla gris i no passa res. A la consola apareixen errors relacionats amb el DCOPserver. Què està passant?</para> +<para>He actualitzat el &kde; i tot sembla estar bé, però en iniciar-lo apareix una pantalla gris i no passa res. A la consola apareixen errors relacionats amb el DCOPserver. Què està passant?</para> </question> <answer> -<para ->El &kde; empra diversos fitxers temporals durant aquesta operació. Aquests normalment es poden trobar a les següents localitzacions:</para> +<para>El &kde; empra diversos fitxers temporals durant aquesta operació. Aquests normalment es poden trobar a les següents localitzacions:</para> <itemizedlist> -<listitem -><para -><filename ->~/.DCOPserver-*</filename -> (normalment n'hi ha dos d'aquests, un d'ells és un enllaç cap a l'altre)</para -></listitem> -<listitem -><para -><filename ->~/.trinity/socket-<replaceable ->nom_de_la_màquina</replaceable -></filename -></para -></listitem> -<listitem -><para -><filename ->~/.trinity/tmp-<replaceable ->nom_de_la_màquina</replaceable -> </filename -> que normalment és un enllaç simbòlic cap al següent fitxer:</para -></listitem> -<listitem -><para -><filename ->/tmp/tmp-kde-<replaceable ->USUARI</replaceable -></filename -></para -></listitem> -<listitem -><para -><filename ->~/.trinity/socket-<replaceable ->nom_de_la_màquina</replaceable -></filename -> normalment també sol ser un enllaç simbòlic cap a:</para -></listitem> -<listitem -><para -><filename ->/tmp/tdesocket-<replaceable ->USUARI</replaceable -></filename -></para -></listitem> +<listitem><para><filename>~/.DCOPserver-*</filename> (normalment n'hi ha dos d'aquests, un d'ells és un enllaç cap a l'altre)</para></listitem> +<listitem><para><filename>~/.trinity/socket-<replaceable>nom_de_la_màquina</replaceable></filename></para></listitem> +<listitem><para><filename>~/.trinity/tmp-<replaceable>nom_de_la_màquina</replaceable> </filename> que normalment és un enllaç simbòlic cap al següent fitxer:</para></listitem> +<listitem><para><filename>/tmp/tmp-kde-<replaceable>USUARI</replaceable></filename></para></listitem> +<listitem><para><filename>~/.trinity/socket-<replaceable>nom_de_la_màquina</replaceable></filename> normalment també sol ser un enllaç simbòlic cap a:</para></listitem> +<listitem><para><filename>/tmp/tdesocket-<replaceable>USUARI</replaceable></filename></para></listitem> </itemizedlist> -<para ->Si els enllaços simbòlics es trenquen, normalment es deu a que un <command ->cron</command -> o un script d'apagada buiden la carpeta <filename class="directory" ->/tmp</filename ->, llavores poden ocórrer coses estranyes. Aquests fitxers i enllaços, es creen automàticament a l'iniciar-se el &kde;, així que podeu eliminar-los tranquilament sempre i quan <emphasis ->no estigueu executant el &kde;</emphasis ->.</para> +<para>Si els enllaços simbòlics es trenquen, normalment es deu a que un <command>cron</command> o un script d'apagada buiden la carpeta <filename class="directory">/tmp</filename>, llavores poden ocórrer coses estranyes. Aquests fitxers i enllaços, es creen automàticament a l'iniciar-se el &kde;, així que podeu eliminar-los tranquilament sempre i quan <emphasis>no estigueu executant el &kde;</emphasis>.</para> -<para ->Si a l'engegar el &kde; l'únic que s'obté és una pantalla gris o un missatge que diu <errorname ->Check your installation</errorname -> ("Comproveu la vostra instal·lació"), sortiu de X i elimineu tots els fitxers llistats anteriorment, després torneu-ho a intentar.</para> +<para>Si a l'engegar el &kde; l'únic que s'obté és una pantalla gris o un missatge que diu <errorname>Check your installation</errorname> ("Comproveu la vostra instal·lació"), sortiu de X i elimineu tots els fitxers llistats anteriorment, després torneu-ho a intentar.</para> -<para ->Normalment (&ead;, quan no s'actualitza entre versions del &kde;) és força segur el deixar aquests fitxers intactes, així es poden estalviar uns segons a l'iniciar el &kde;.</para> +<para>Normalment (&ead;, quan no s'actualitza entre versions del &kde;) és força segur el deixar aquests fitxers intactes, així es poden estalviar uns segons a l'iniciar el &kde;.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->En compilar tdebase apareix un missatge d'error que diu <errorname ->bin/sh: msgfmt: command not found</errorname -> (bin/sh: msgfmt: no es troba el comandament)!</para> +<para>En compilar tdebase apareix un missatge d'error que diu <errorname>bin/sh: msgfmt: command not found</errorname> (bin/sh: msgfmt: no es troba el comandament)!</para> </question> <answer> -<para ->Necessitareu el programa <application ->msgfmt</application -> de &GNU;, el qual forma part del paquet <application ->gettext</application -> de &GNU; per a l'i18n. Tindríeu que descarregar-lo des de qualsevol de les rèpliques de &GNU;.</para> +<para>Necessitareu el programa <application>msgfmt</application> de &GNU;, el qual forma part del paquet <application>gettext</application> de &GNU; per a l'i18n. Tindríeu que descarregar-lo des de qualsevol de les rèpliques de &GNU;.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->Com puc desinstal·lar aplicacions &kde; compilades a partir del codi font?</para> +<para>Com puc desinstal·lar aplicacions &kde; compilades a partir del codi font?</para> </question> <answer> -<para ->Podeu desinstal·lar-les escrivint <command ->make uninstall</command -> a la carpeta a on es va fer <command ->make install</command ->. Si ja vàreu esborrar els fitxers d'aquesta carpeta, tan sols hi ha una manera de fer-ho i no és agradable: aneu a la carpeta <filename class="directory" ->$<envar ->TDEDIR</envar ->/bin</filename -> i comenceu a esborrar els fitxers un per un.</para> -<para ->Si espereu trobar-vos en aquesta situació, potser desitjareu considerar un programa tal com <application ->stow</application -> de &GNU;, el trobareu a <ulink url="http://www.gnu.org/software/stow/stow.html" ->http://www.gnu.org/software/stow/stow.html</ulink ->.</para> +<para>Podeu desinstal·lar-les escrivint <command>make uninstall</command> a la carpeta a on es va fer <command>make install</command>. Si ja vàreu esborrar els fitxers d'aquesta carpeta, tan sols hi ha una manera de fer-ho i no és agradable: aneu a la carpeta <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/bin</filename> i comenceu a esborrar els fitxers un per un.</para> +<para>Si espereu trobar-vos en aquesta situació, potser desitjareu considerar un programa tal com <application>stow</application> de &GNU;, el trobareu a <ulink url="http://www.gnu.org/software/stow/stow.html">http://www.gnu.org/software/stow/stow.html</ulink>.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question id="gif"> -<para ->Què passa amb el suport &GIF;?</para> +<para>Què passa amb el suport &GIF;?</para> </question> <answer> -<para ->Això té a veure amb la patent de l'algoritme &LZW; d'Unisys. El suport per a &GIF; per omissió està desactivat en les versions 1.44 i posteriors de &Qt;. Si desitgeu emprar &GIF; i disposeu de la llicència adequada, recompileu &Qt; amb el suport per a &GIF; activat emprant: <command ->./configure <option ->-gif</option -></command ->.</para> +<para>Això té a veure amb la patent de l'algoritme &LZW; d'Unisys. El suport per a &GIF; per omissió està desactivat en les versions 1.44 i posteriors de &Qt;. Si desitgeu emprar &GIF; i disposeu de la llicència adequada, recompileu &Qt; amb el suport per a &GIF; activat emprant: <command>./configure <option>-gif</option></command>.</para> </answer> </qandaentry> </qandaset> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/intro.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/intro.docbook index d625be23737..2928281e9d4 100644 --- a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/intro.docbook +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/intro.docbook @@ -5,88 +5,56 @@ --> <chapter id="introduction"> -<title ->Introducció</title> +<title>Introducció</title> <qandaset> <qandaentry> <question> -<para ->Què és el &kde;?</para> +<para>Què és el &kde;?</para> </question> <answer> -<para ->El &kde; és l'Entorn d'escriptori K. Aquest és un projecte iniciat per en <ulink url="mailto:ettrich@kde.org" ->Matthias Ettrich</ulink -> al 1996. El seu principal objectiu és el de combinar el poder dels sistemes operatius &UNIX; amb la comoditat d'una moderna interfície d'usuari.</para> -<para ->En resum, el &kde; portarà &UNIX; a l'escriptori!</para> -<para ->Si voleu més informació quant al &kde;, feu un cop d'ull a <ulink url="http://www.kde.org/whatiskde" ->Què és el &kde;?</ulink -></para> +<para>El &kde; és l'Entorn d'escriptori K. Aquest és un projecte iniciat per en <ulink url="mailto:ettrich@kde.org">Matthias Ettrich</ulink> al 1996. El seu principal objectiu és el de combinar el poder dels sistemes operatius &UNIX; amb la comoditat d'una moderna interfície d'usuari.</para> +<para>En resum, el &kde; portarà &UNIX; a l'escriptori!</para> +<para>Si voleu més informació quant al &kde;, feu un cop d'ull a <ulink url="http://www.kde.org/whatiskde">Què és el &kde;?</ulink></para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question id="platform"> -<para ->Sobre quines plataformes puc esperar que funcioni el &kde;?</para> +<para>Sobre quines plataformes puc esperar que funcioni el &kde;?</para> </question> <answer> -<para ->El &kde; és un entorn d'escriptori per a totes les variants de &UNIX;. Si bé és cert que la majoria de desenvolupadors del &kde; usen &Linux;, el &kde; funciona en una àmplia gama de sistemes. Tot i això, podria ser necessari modificar una mica el codi font per aconseguir que el &kde; compili per a una versió no tan popular de &UNIX; o bé sinó s'usen les eines de desenvolupament de &GNU;, en particular el compilador &gcc;.</para> +<para>El &kde; és un entorn d'escriptori per a totes les variants de &UNIX;. Si bé és cert que la majoria de desenvolupadors del &kde; usen &Linux;, el &kde; funciona en una àmplia gama de sistemes. Tot i això, podria ser necessari modificar una mica el codi font per aconseguir que el &kde; compili per a una versió no tan popular de &UNIX; o bé sinó s'usen les eines de desenvolupament de &GNU;, en particular el compilador &gcc;.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->És el &kde; un gestor de finestres?</para> +<para>És el &kde; un gestor de finestres?</para> </question> <answer> -<para ->No, el &kde; no és un gestor de finestres. Encara que n'inclou un de molt sofisticat (&twin;), el &kde; és molt més que això. És un complet entorn d'escriptori integrat.</para> -<para ->El &kde; proveeix d'un complet entorn d'escriptori, incloguen un gestor de fitxers, un gestor de finestres, un sistema d'ajuda, un sistema de configuració, innumerables eines i utilitats, i un nombre cada vegada major d'aplicacions, incloguen clients de correu, de notícies, programes de dibuix, un visor de &PostScript; i un altre de &DVI; i coses per l'estil.</para> +<para>No, el &kde; no és un gestor de finestres. Encara que n'inclou un de molt sofisticat (&twin;), el &kde; és molt més que això. És un complet entorn d'escriptori integrat.</para> +<para>El &kde; proveeix d'un complet entorn d'escriptori, incloguen un gestor de fitxers, un gestor de finestres, un sistema d'ajuda, un sistema de configuració, innumerables eines i utilitats, i un nombre cada vegada major d'aplicacions, incloguen clients de correu, de notícies, programes de dibuix, un visor de &PostScript; i un altre de &DVI; i coses per l'estil.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->És el &kde; un clon de <acronym ->CDE</acronym ->, &Windows; o de &Mac;?</para> +<para>És el &kde; un clon de <acronym>CDE</acronym>, &Windows; o de &Mac;?</para> </question> <answer> -<para ->No, el &kde; no és cap clon. Específicament, el &kde; no és un clon de <acronym ->CDE</acronym -> o &Windows;. Encara que els desenvolupadors del &kde; han tret (i ho continuaran fent) les millors característiques de tots els entorns d'escriptori, el &kde; és un entorn realment únic que segueix i continuarà seguint el seu propi camí.</para> +<para>No, el &kde; no és cap clon. Específicament, el &kde; no és un clon de <acronym>CDE</acronym> o &Windows;. Encara que els desenvolupadors del &kde; han tret (i ho continuaran fent) les millors característiques de tots els entorns d'escriptori, el &kde; és un entorn realment únic que segueix i continuarà seguint el seu propi camí.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->És el &kde; programari lliure?</para> +<para>És el &kde; programari lliure?</para> </question> <answer> -<para ->Sí, el &kde; és programari lliure d'acord a la Llicència pública general de &GNU;. Totes les biblioteques del &kde; estan disponibles sota la <acronym ->LGPL</acronym -> fent possible el desenvolupament de programari comercial per al &kde;, però tots els programes del &kde; estan llicenciats sota la <acronym ->GPL</acronym ->.</para> -<para ->El &kde; empra el <link linkend="qt" ->joc d'eines multiplataforma de &Qt;</link ->, escrit en C++, que també està disponible (des de la versió 2.2) sota la <acronym ->GPL</acronym ->.</para> -<para ->És absolutament legal distribuir el &kde; i &Qt; en &CD-ROM;, sense cap carreg. No s'haurà d'incorre en cap classe de quota o honorari.</para> +<para>Sí, el &kde; és programari lliure d'acord a la Llicència pública general de &GNU;. Totes les biblioteques del &kde; estan disponibles sota la <acronym>LGPL</acronym> fent possible el desenvolupament de programari comercial per al &kde;, però tots els programes del &kde; estan llicenciats sota la <acronym>GPL</acronym>.</para> +<para>El &kde; empra el <link linkend="qt">joc d'eines multiplataforma de &Qt;</link>, escrit en C++, que també està disponible (des de la versió 2.2) sota la <acronym>GPL</acronym>.</para> +<para>És absolutament legal distribuir el &kde; i &Qt; en &CD-ROM;, sense cap carreg. No s'haurà d'incorre en cap classe de quota o honorari.</para> </answer> </qandaentry> </qandaset> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/misc.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/misc.docbook index c2737c37f9b..f54f353b3be 100644 --- a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/misc.docbook +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/misc.docbook @@ -5,222 +5,134 @@ --> <chapter id="misc"> -<title ->Qüestions de miscel·lània</title> +<title>Qüestions de miscel·lània</title> <qandaset> <qandaentry> <question> -<para ->El &kde; suporta transparències i d'altres efectes visuals proporcionats per la nova extensió de X.org composite?</para> +<para>El &kde; suporta transparències i d'altres efectes visuals proporcionats per la nova extensió de X.org composite?</para> </question> <answer> -<para ->Sí! Una nova i excitant característica per a &kde; 3.4 està suportada per la nova extensió composite de X. Aquesta permet efectes com la transparència i projecció d'ombres per a totes les finestres, fàcilment configurable a través del diàleg de configuració de &twin;. Precisa l'ús de X.org versió 6.8.0 o superior i tenir: <screen> +<para>Sí! Una nova i excitant característica per a &kde; 3.4 està suportada per la nova extensió composite de X. Aquesta permet efectes com la transparència i projecció d'ombres per a totes les finestres, fàcilment configurable a través del diàleg de configuració de &twin;. Precisa l'ús de X.org versió 6.8.0 o superior i tenir: <screen> Section "Extensions" Option "Composite" "Enable" EndSection -</screen -> al vostre fitxer <filename ->xorg.conf</filename ->. Si teniu un targeta gràfica nvidia i useu el controlador nvidia podeu millorar el rendiment d'aquests efectes afegint la opció RenderAccel a la secció Device de la vostra targeta gràfica: <screen> +</screen> al vostre fitxer <filename>xorg.conf</filename>. Si teniu un targeta gràfica nvidia i useu el controlador nvidia podeu millorar el rendiment d'aquests efectes afegint la opció RenderAccel a la secció Device de la vostra targeta gràfica: <screen> Section "Device" Identifier "nvidia-fx5200" Driver "nvidia" Option "RenderAccel" "true" -</screen -> Una vegada que configurat X.org de forma correcta restaran disponibles la transparència d'altres efectes a través del mòdul <menuchoice -><guimenu ->Escriptori</guimenu -><guimenuitem ->Comportament de la finestra</guimenuitem -></menuchoice -> de ¢recontrol;, sota la pestanya <guilabel ->Translucidesa</guilabel ->. </para> +</screen> Una vegada que configurat X.org de forma correcta restaran disponibles la transparència d'altres efectes a través del mòdul <menuchoice><guimenu>Escriptori</guimenu><guimenuitem>Comportament de la finestra</guimenuitem></menuchoice> de ¢recontrol;, sota la pestanya <guilabel>Translucidesa</guilabel>. </para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->I quant als programes &kde; que no tenen icones? Com els incloc en el menú?</para> +<para>I quant als programes &kde; que no tenen icones? Com els incloc en el menú?</para> </question> <answer> -<para ->Useu &kmenuedit;. Per accedir-hi empreu el &BDR; a sobre del botó <guibutton ->K</guibutton -> i seleccioneu <guimenu ->Editor del menú...</guimenu ->.</para> +<para>Useu &kmenuedit;. Per accedir-hi empreu el &BDR; a sobre del botó <guibutton>K</guibutton> i seleccioneu <guimenu>Editor del menú...</guimenu>.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->Disposa el &kde; d'un client gràfic d'&FTP;?</para> +<para>Disposa el &kde; d'un client gràfic d'&FTP;?</para> </question> <answer> -<para ->Sí, i no es cap altre que el vostre gestor de fitxers preferit, el &konqueror;. Amb el qual és possible arrossegar i deixar fitxers remots a dins de carpetes locals.</para> +<para>Sí, i no es cap altre que el vostre gestor de fitxers preferit, el &konqueror;. Amb el qual és possible arrossegar i deixar fitxers remots a dins de carpetes locals.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->Com surto del &kde;?</para> +<para>Com surto del &kde;?</para> </question> <answer> -<para ->Simplement feu clic en el botó <guibutton ->K</guibutton -> i seleccioneu <guimenu ->Sortida</guimenu ->. A més, si feu clic amb el &BDR; en una àrea buida de l'escriptori, se us presentarà un menú que conté Sortida com a una de les seves opcions. <note -><para ->Depenent de la vostra configuració de &X-Window;, <keycombo action="simul" ->&Ctrl;&Alt;&Retro;</keycombo -> també s'aconsegueix el mateix tancant el servidor X, però el seu ús impedeix la gestió de sessions i no es recomana.</para -></note -></para> +<para>Simplement feu clic en el botó <guibutton>K</guibutton> i seleccioneu <guimenu>Sortida</guimenu>. A més, si feu clic amb el &BDR; en una àrea buida de l'escriptori, se us presentarà un menú que conté Sortida com a una de les seves opcions. <note><para>Depenent de la vostra configuració de &X-Window;, <keycombo action="simul">&Ctrl;&Alt;&Retro;</keycombo> també s'aconsegueix el mateix tancant el servidor X, però el seu ús impedeix la gestió de sessions i no es recomana.</para></note></para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->Hi ha cap programa que comprovi l'arribada de correu nou al meu <acronym ->ISP</acronym ->, si i tan sols si estic connectat?</para> +<para>Hi ha cap programa que comprovi l'arribada de correu nou al meu <acronym>ISP</acronym>, si i tan sols si estic connectat?</para> </question> <answer> -<para ->El &korn; farà aquesta tasca. Sinó esteu connectat, simplement romandrà obert (inactiu).</para> +<para>El &korn; farà aquesta tasca. Sinó esteu connectat, simplement romandrà obert (inactiu).</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->És realment necessari actualitzar-se a l'última versió?</para> +<para>És realment necessari actualitzar-se a l'última versió?</para> </question> <answer> -<para ->Sempre recomanem emprar l'última versió estable. Si no ho feu probablement serà difícil que obtingueu respostes a les vostres preguntes. Si teniu un problema amb una versió antiga, la resposta probablement sigui <quote ->Si us plau, actualitzeu i intenteu-ho altra vegada</quote ->. Tingueu present que les noves versions a vegades arranjant problemes de seguretat.</para> +<para>Sempre recomanem emprar l'última versió estable. Si no ho feu probablement serà difícil que obtingueu respostes a les vostres preguntes. Si teniu un problema amb una versió antiga, la resposta probablement sigui <quote>Si us plau, actualitzeu i intenteu-ho altra vegada</quote>. Tingueu present que les noves versions a vegades arranjant problemes de seguretat.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->Com puc copiar i enganxar en el &kde;?</para> +<para>Com puc copiar i enganxar en el &kde;?</para> </question> <answer> -<para ->El mètode més simple és mitjançant el ratolí:</para> +<para>El mètode més simple és mitjançant el ratolí:</para> <procedure> -<step performance="required" -><para ->Ressalteu el text que desitgeu copiar mantinguen premut el &BER; i arrossegant el cursor a través del text. Aquesta acció afegirà el text seleccionat al portapapers.</para -></step> -<step performance="required" -><para ->Aneu a l'àrea a on desitgeu enganxar-lo; depenent de la vostra configuració, podria ser necessari fer clic en ella usant el &BER; per a focalitzar-la.</para -></step> -<step performance="required" -><para ->Feu clic amb el &BMR; per a enganxar el text. Si teniu un ratolí de dos botons i empreu l'emulació del tercer botó, pressioneu ambdós alhora.</para -></step> +<step performance="required"><para>Ressalteu el text que desitgeu copiar mantinguen premut el &BER; i arrossegant el cursor a través del text. Aquesta acció afegirà el text seleccionat al portapapers.</para></step> +<step performance="required"><para>Aneu a l'àrea a on desitgeu enganxar-lo; depenent de la vostra configuració, podria ser necessari fer clic en ella usant el &BER; per a focalitzar-la.</para></step> +<step performance="required"><para>Feu clic amb el &BMR; per a enganxar el text. Si teniu un ratolí de dos botons i empreu l'emulació del tercer botó, pressioneu ambdós alhora.</para></step> </procedure> -<para ->Per a més informació quant a com emprar el portapapers en el &kde;, si us plau, consulteu el manual de &klipper;, hi podeu accedir escrivint <userinput -><command ->help:/klipper</command -></userinput -> a la barra de localització del &konqueror;. </para> +<para>Per a més informació quant a com emprar el portapapers en el &kde;, si us plau, consulteu el manual de &klipper;, hi podeu accedir escrivint <userinput><command>help:/klipper</command></userinput> a la barra de localització del &konqueror;. </para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->Com puc convertir els menús per omissió de &RedHat; en un submenú que estigui a dintre del menú <guimenu ->K</guimenu ->?</para> +<para>Com puc convertir els menús per omissió de &RedHat; en un submenú que estigui a dintre del menú <guimenu>K</guimenu>?</para> </question> <answer> -<para ->Feu clic en el botó <guibutton ->K</guibutton -> i seleccioneu <menuchoice -><guimenu ->Sistema</guimenu -><guimenuitem ->Kappfinder</guimenuitem -></menuchoice ->.</para> +<para>Feu clic en el botó <guibutton>K</guibutton> i seleccioneu <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Kappfinder</guimenuitem></menuchoice>.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question id="CVS"> -<para ->Què és el <acronym ->CVS</acronym ->?</para> +<para>Què és el <acronym>CVS</acronym>?</para> </question> <answer> -<para ->Són les sigles de Concurrent Versions System (Sistema de versions Concurrents). És un sistema de control de versions i està basat en <acronym ->RCS</acronym -> (Revision Control System - Sistema de control de revisions), però ofereix una major funcionalitat. S'usa per a mantenir codi font en desenvolupament. Permet mantenir múltiples versions de diversos fitxers (pràctic si quelcom es perd i s'ha d'emprar una còpia de seguretat més antiga) i permet a persones a diferents punts de la xarxa obtenir les últimes versions del codi font i fins i tot enviar nous fitxers si tenen els permisos per a fer-ho. També és programari de codi font obert (si es precisa es pot pagar per obtenir suport), i atès que es tracta de programari obert, és el sistema escollit per les persones que escriuen programari gratuït, com ara el &kde;.</para> +<para>Són les sigles de Concurrent Versions System (Sistema de versions Concurrents). És un sistema de control de versions i està basat en <acronym>RCS</acronym> (Revision Control System - Sistema de control de revisions), però ofereix una major funcionalitat. S'usa per a mantenir codi font en desenvolupament. Permet mantenir múltiples versions de diversos fitxers (pràctic si quelcom es perd i s'ha d'emprar una còpia de seguretat més antiga) i permet a persones a diferents punts de la xarxa obtenir les últimes versions del codi font i fins i tot enviar nous fitxers si tenen els permisos per a fer-ho. També és programari de codi font obert (si es precisa es pot pagar per obtenir suport), i atès que es tracta de programari obert, és el sistema escollit per les persones que escriuen programari gratuït, com ara el &kde;.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->Suporta el &kde; pantalles dobles (mitjançant Xinerama)?</para> +<para>Suporta el &kde; pantalles dobles (mitjançant Xinerama)?</para> </question> <answer> -<para ->Es necessita tenir un servidor X que suporti pantalles múltiples (&pex;, MetroX o XFree86 4.0 i posteriors) i un &kde; ->= 2.2.1 </para> +<para>Es necessita tenir un servidor X que suporti pantalles múltiples (&pex;, MetroX o XFree86 4.0 i posteriors) i un &kde; >= 2.2.1 </para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->Per què no funciona arrossegar i deixar amb Xinerama?</para> +<para>Per què no funciona arrossegar i deixar amb Xinerama?</para> </question> <answer> -<para ->Hauríeu d'actualitzar a XFree86 4.2.0 per a que això funcioni adequadament.</para> +<para>Hauríeu d'actualitzar a XFree86 4.2.0 per a que això funcioni adequadament.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->Com comprovo quina versió del &kde; estic emprant?</para> +<para>Com comprovo quina versió del &kde; estic emprant?</para> </question> <answer> -<para ->Llanceu el <application ->Centre de control del &kde;</application ->. Conté una pantalla d'informació que inclou la versió del &kde;. La versió del &kde; també apareix en les aplicacions, a la caixa de diàleg <guimenuitem ->Quant a</guimenuitem ->. </para> +<para>Llanceu el <application>Centre de control del &kde;</application>. Conté una pantalla d'informació que inclou la versió del &kde;. La versió del &kde; també apareix en les aplicacions, a la caixa de diàleg <guimenuitem>Quant a</guimenuitem>. </para> </answer> </qandaentry> @@ -228,32 +140,20 @@ Section "Device" <qandaentry> <question> -<para ->Com puc crear icones i temes?</para> +<para>Com puc crear icones i temes?</para> </question> <answer> -<para ->Mireu <ulink url="http://artist.kde.org" ->http://artist.kde.org</ulink ->. També existeix una comunitat informal d'artistes i il·lustracions relacionades amb el &kde; a <ulink url="http://kde-look.org" ->http://kde-look.org</ulink ->. </para> +<para>Mireu <ulink url="http://artist.kde.org">http://artist.kde.org</ulink>. També existeix una comunitat informal d'artistes i il·lustracions relacionades amb el &kde; a <ulink url="http://kde-look.org">http://kde-look.org</ulink>. </para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->Com puc indagar a sobre d'actualitzacions quant al desenvolupament?</para> +<para>Com puc indagar a sobre d'actualitzacions quant al desenvolupament?</para> </question> <answer> -<para ->Segurament us desitgeu subscriure a les diverses llistes de correu disponibles del &kde;, especialment a kde-cvs, en la qual apareixen tots els commits realitzats al repositori <acronym ->CVS</acronym -> del &kde;. Aneu a <ulink url="http://lists.kde.org" ->http://lists.kde.org</ulink -> si desitgeu llegir-la sense subscriure-s'hi.</para> +<para>Segurament us desitgeu subscriure a les diverses llistes de correu disponibles del &kde;, especialment a kde-cvs, en la qual apareixen tots els commits realitzats al repositori <acronym>CVS</acronym> del &kde;. Aneu a <ulink url="http://lists.kde.org">http://lists.kde.org</ulink> si desitgeu llegir-la sense subscriure-s'hi.</para> </answer> </qandaentry> </qandaset> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/moreinfo.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/moreinfo.docbook index d0fa02b9bbd..b9f77163c90 100644 --- a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/moreinfo.docbook +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/moreinfo.docbook @@ -5,230 +5,105 @@ --> <chapter id="more-info"> -<title ->Obtenir més informació</title> +<title>Obtenir més informació</title> <qandaset> <qandaentry> <question> -<para ->A on està la pàgina web del &kde;?</para> +<para>A on està la pàgina web del &kde;?</para> </question> <answer> -<para ->La pàgina web del &kde; està a <ulink url="http://www.kde.org" ->http://www.kde.org</ulink ->. Si preferiu una rèplica local, hi ha diverses entre les que escollir. Per a veure una llista actualitzada de rèpliques segons la seva localització, si us plau, aneu a <ulink url="http://www.kde.org/mirrors/web.php" ->http://www.kde.org/mirrors/web.php</ulink ->.</para> +<para>La pàgina web del &kde; està a <ulink url="http://www.kde.org">http://www.kde.org</ulink>. Si preferiu una rèplica local, hi ha diverses entre les que escollir. Per a veure una llista actualitzada de rèpliques segons la seva localització, si us plau, aneu a <ulink url="http://www.kde.org/mirrors/web.php">http://www.kde.org/mirrors/web.php</ulink>.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question id="mailing-lists"> -<para ->Hi ha una llista de correu del &kde;?</para> +<para>Hi ha una llista de correu del &kde;?</para> </question> <answer> -<para ->En realitat, n'hi ha més d'una. Cadascuna s'enfoca sobre un determinat aspecte del &kde;. Algunes són per a desenvolupadors, pel que aquí no se'n discutiran els detalls. Algunes de les llistes més importants en les que els usuaris puden interessar-se són:</para> +<para>En realitat, n'hi ha més d'una. Cadascuna s'enfoca sobre un determinat aspecte del &kde;. Algunes són per a desenvolupadors, pel que aquí no se'n discutiran els detalls. Algunes de les llistes més importants en les que els usuaris puden interessar-se són:</para> <variablelist> -<varlistentry -><term ->kde</term> -<listitem -><para ->Aquesta és la principal llista de correu del &kde;, per a xerrades en general.</para -></listitem> +<varlistentry><term>kde</term> +<listitem><para>Aquesta és la principal llista de correu del &kde;, per a xerrades en general.</para></listitem> </varlistentry> -<varlistentry -><term ->kde-announce</term> -<listitem -><para ->Aquesta llista s'empra per anunciar noves versions del &kde;, així com noves eines i aplicacions.</para -></listitem> +<varlistentry><term>kde-announce</term> +<listitem><para>Aquesta llista s'empra per anunciar noves versions del &kde;, així com noves eines i aplicacions.</para></listitem> </varlistentry> -<varlistentry -><term ->kde-look</term> -<listitem -><para ->Aquesta llista està relacionada amb qüestions de l'aspecte i comportament de la interfície, i consideracions generals sobre la interfície d'usuari.</para -></listitem> +<varlistentry><term>kde-look</term> +<listitem><para>Aquesta llista està relacionada amb qüestions de l'aspecte i comportament de la interfície, i consideracions generals sobre la interfície d'usuari.</para></listitem> </varlistentry> </variablelist> -<para ->Per a la llista completa de les llistes de correu disponibles, si us plau, referiu-vos a <ulink url="http://www.kde.org/mailinglists/" ->http://www.kde.org/mailinglists/</ulink ->.</para> -<para ->Si us plau, tingueu en compte que no és una bona idea el fer preguntes que ja han estat respostes en aquesta &PMF;.</para> +<para>Per a la llista completa de les llistes de correu disponibles, si us plau, referiu-vos a <ulink url="http://www.kde.org/mailinglists/">http://www.kde.org/mailinglists/</ulink>.</para> +<para>Si us plau, tingueu en compte que no és una bona idea el fer preguntes que ja han estat respostes en aquesta &PMF;.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question id="subscribe"> -<para ->Com puc subscriure'm a aquestes llistes o cancel·lar la meva subscripció?</para> +<para>Com puc subscriure'm a aquestes llistes o cancel·lar la meva subscripció?</para> </question> <answer> -<para ->Envieu un missatge a una de les següents adreces segons la llista a la que us desitgeu subscriure:</para> +<para>Envieu un missatge a una de les següents adreces segons la llista a la que us desitgeu subscriure:</para> <itemizedlist> -<listitem -><para -><ulink -url="mailto:kde-request@kde.org" ->kde-request@kde.org</ulink -></para -></listitem> -<listitem -><para -><ulink url="mailto:kde-announce-request@kde.org" ->kde-announce-request@kde.org</ulink -></para -></listitem> -<listitem -><para -><ulink url="mailto:kde-look-request@kde.org" ->kde-look-request@kde.org</ulink -></para -></listitem> +<listitem><para><ulink +url="mailto:kde-request@kde.org">kde-request@kde.org</ulink></para></listitem> +<listitem><para><ulink url="mailto:kde-announce-request@kde.org">kde-announce-request@kde.org</ulink></para></listitem> +<listitem><para><ulink url="mailto:kde-look-request@kde.org">kde-look-request@kde.org</ulink></para></listitem> </itemizedlist> -<para ->El missatge haurà de contenir el text <userinput ->subscribe <replaceable ->la_vostra_adreça_de_correu_electrònic</replaceable -></userinput -> en l'assumpte (subject) del missatge.</para> -<para ->Envieu un missatge a una de las següents adreces segons la llista a la que desitgeu cancel·lar la vostra subscripció:</para> +<para>El missatge haurà de contenir el text <userinput>subscribe <replaceable>la_vostra_adreça_de_correu_electrònic</replaceable></userinput> en l'assumpte (subject) del missatge.</para> +<para>Envieu un missatge a una de las següents adreces segons la llista a la que desitgeu cancel·lar la vostra subscripció:</para> <itemizedlist> -<listitem -><para -><ulink url="mailto:kde-request@kde.org" ->kde-request@kde.org</ulink -></para -></listitem> -<listitem -><para -><ulink url="mailto:kde-announce-request@kde.org" ->kde-announce-request@kde.org</ulink -></para -></listitem> -<listitem -><para -><ulink url="mailto:kde-look-request@kde.org" ->kde-look-request@kde.org</ulink -></para -></listitem> +<listitem><para><ulink url="mailto:kde-request@kde.org">kde-request@kde.org</ulink></para></listitem> +<listitem><para><ulink url="mailto:kde-announce-request@kde.org">kde-announce-request@kde.org</ulink></para></listitem> +<listitem><para><ulink url="mailto:kde-look-request@kde.org">kde-look-request@kde.org</ulink></para></listitem> </itemizedlist> -<para ->El missatge haurà de contenir el text <userinput ->unsubscribe <replaceable ->la_vostra_adreça_de_correu_electrònic</replaceable -> </userinput -> en l'assumpte (subject) del missatge. <important -><para ->Mai envieu una petició de subscripció o de cancel·lació directament a les llistes de correu! Useu només les adreces mencionades anteriorment.</para -></important -></para> -<para ->També existeix una completa llista de totes les llistes de correu relacionades amb el &kde; i una interfície web per a subscriure's i cancel·lar subscripcions, a <ulink url="http://master.kde.org/mailman/listinfo" ->http://master.kde.org/mailman/listinfo</ulink ->.</para> +<para>El missatge haurà de contenir el text <userinput>unsubscribe <replaceable>la_vostra_adreça_de_correu_electrònic</replaceable> </userinput> en l'assumpte (subject) del missatge. <important><para>Mai envieu una petició de subscripció o de cancel·lació directament a les llistes de correu! Useu només les adreces mencionades anteriorment.</para></important></para> +<para>També existeix una completa llista de totes les llistes de correu relacionades amb el &kde; i una interfície web per a subscriure's i cancel·lar subscripcions, a <ulink url="http://master.kde.org/mailman/listinfo">http://master.kde.org/mailman/listinfo</ulink>.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->Existeix un arxiu de les llistes de correu?</para> +<para>Existeix un arxiu de les llistes de correu?</para> </question> <answer> -<para ->Sí, existeix un arxiu de les diferents llistes de correu que és allotjat per <ulink url="http://www.progressive-comp.com" ->Progressive Computer Concepts</ulink ->. La seva adreça és <ulink url="http://lists.kde.org" ->http://lists.kde.org</ulink ->. Allí es pot veure un llistat per carpetes de les llistes de correu. Observeu que en aquest nivell tan sols es poden fer recerques dels articles segons el seu assumpte i/o autor. Probablement no trobeu el que desitgeu mitjançant aquest tipus de recerca.</para> +<para>Sí, existeix un arxiu de les diferents llistes de correu que és allotjat per <ulink url="http://www.progressive-comp.com">Progressive Computer Concepts</ulink>. La seva adreça és <ulink url="http://lists.kde.org">http://lists.kde.org</ulink>. Allí es pot veure un llistat per carpetes de les llistes de correu. Observeu que en aquest nivell tan sols es poden fer recerques dels articles segons el seu assumpte i/o autor. Probablement no trobeu el que desitgeu mitjançant aquest tipus de recerca.</para> -<para ->Per a cercar segons el contingut dels missatges, haureu d'entrar en una de les llistes de correu. Simplement feu clic a la carpeta en la que desitgeu cercar (&pex;, <quote ->kde</quote -> o <quote ->kde-devel</quote ->) el qual farà que el menú que permet escollir el tipus de recerca continga un ítem per a recerques segons el contingut del missatge <quote ->Body</quote ->). Per a una recerca més detallada hauríeu de cercar en les carpetes <quote ->kde</quote ->, <quote ->kde-linux</quote -> i <quote ->kde-devel</quote ->. </para> +<para>Per a cercar segons el contingut dels missatges, haureu d'entrar en una de les llistes de correu. Simplement feu clic a la carpeta en la que desitgeu cercar (&pex;, <quote>kde</quote> o <quote>kde-devel</quote>) el qual farà que el menú que permet escollir el tipus de recerca continga un ítem per a recerques segons el contingut del missatge <quote>Body</quote>). Per a una recerca més detallada hauríeu de cercar en les carpetes <quote>kde</quote>, <quote>kde-linux</quote> i <quote>kde-devel</quote>. </para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question id="newsgroups"> -<para ->Hi ha cap grup de notícies relacionat amb el &kde;?</para> +<para>Hi ha cap grup de notícies relacionat amb el &kde;?</para> </question> <answer> -<para ->Sí que n'hi ha! Es troba en <literal ->comp.windows.x.kde</literal ->. A més, també hi ha un grup de notícies alemany a <literal ->de.alt.comp.kde</literal ->. Si us plau, tingueu en compte que no és una bona idea el fer-hi preguntes que ja han estat respostes en aquesta &PMF;.</para> +<para>Sí que n'hi ha! Es troba en <literal>comp.windows.x.kde</literal>. A més, també hi ha un grup de notícies alemany a <literal>de.alt.comp.kde</literal>. Si us plau, tingueu en compte que no és una bona idea el fer-hi preguntes que ja han estat respostes en aquesta &PMF;.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->Existeixen d'altres &PMF; relacionades amb el &kde;?</para> +<para>Existeixen d'altres &PMF; relacionades amb el &kde;?</para> </question> <answer> -<para ->Sí. Aquí n'hi ha una llista:</para> +<para>Sí. Aquí n'hi ha una llista:</para> <itemizedlist> -<listitem -><para -><ulink -url="http://www.kde.org/info/faq.php" ->&PMF; del &kde;</ulink -></para -></listitem> -<listitem -><para -><ulink -url="http://konqueror.org/faq/" ->&PMF; del &konqueror;</ulink -></para -></listitem> -<listitem -><para -><ulink -url="http://www.arts-project.org/doc/manual/index.html" ->La documentació sobre el servidor de so aRts</ulink -></para -></listitem> +<listitem><para><ulink +url="http://www.kde.org/info/faq.php">&PMF; del &kde;</ulink></para></listitem> +<listitem><para><ulink +url="http://konqueror.org/faq/">&PMF; del &konqueror;</ulink></para></listitem> +<listitem><para><ulink +url="http://www.arts-project.org/doc/manual/index.html">La documentació sobre el servidor de so aRts</ulink></para></listitem> <!-- Removed because the kmail FAQ is part of the KMail manual and not a --> <!-- separate document -<listitem -><para -><ulink -url="http://kmail.kde.org/manual/faq.html" ->&kmail; -&FAQ;</ulink -></para -></listitem> +<listitem><para><ulink +url="http://kmail.kde.org/manual/faq.html">&kmail; +&FAQ;</ulink></para></listitem> --> </itemizedlist> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/nontdeapps.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/nontdeapps.docbook index e8a5a875997..4ddda682afe 100644 --- a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/nontdeapps.docbook +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/nontdeapps.docbook @@ -5,8 +5,7 @@ --> <chapter id="non-kde-apps"> -<title ->El &kde; amb aplicacions no &kde;</title> +<title>El &kde; amb aplicacions no &kde;</title> <!-- FIXME: This seems to be obsolete. The only similar option is "Apply *colors* to --> @@ -15,91 +14,35 @@ <qandaset> <qandaentry> <question> -<para ->Els meus programes no dissenyats per a &kde; com l'&Emacs; i el <application ->kterm</application -> s'han tornat bojos, amb colors estranys!</para> +<para>Els meus programes no dissenyats per a &kde; com l'&Emacs; i el <application>kterm</application> s'han tornat bojos, amb colors estranys!</para> </question> <answer> -<para ->Engegueu el ¢recontrol; i desmarqueu en <guimenu ->Aparença i temes</guimenu -><guisubmenu ->Colors</guisubmenu -> la caixa de selecció <guilabel ->Aplica colors a les aplicacions no KDE</guilabel -> i feu clic a <guibutton ->Aplica</guibutton ->.</para> +<para>Engegueu el ¢recontrol; i desmarqueu en <guimenu>Aparença i temes</guimenu><guisubmenu>Colors</guisubmenu> la caixa de selecció <guilabel>Aplica colors a les aplicacions no KDE</guilabel> i feu clic a <guibutton>Aplica</guibutton>.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> -<question -><para ->Com puc establir el meu fullejador per omissió a un altre que no sigui el &konqueror;?</para -></question> +<question><para>Com puc establir el meu fullejador per omissió a un altre que no sigui el &konqueror;?</para></question> <answer> -<para ->Si esteu emprant &kde; 3.3 o posterior, obriu el ¢recontrol; i navegueu cap al plafó <menuchoice -><guimenu ->Components del KDE</guimenu -><guimenuitem ->Selector de components</guimenuitem -></menuchoice ->. Trieu <guilabel ->Fullejador web</guilabel -> de la llista de l'esquerra, després seleccioneu <guilabel ->Obre les URL http i https en el següent fullejador:</guilabel -> i escriviu el tipus en el nom del fullejador (&pex;, <application ->mozilla</application ->, <application ->firefox</application ->, <application ->opera</application ->, &etc;) a la caixa de text.</para> +<para>Si esteu emprant &kde; 3.3 o posterior, obriu el ¢recontrol; i navegueu cap al plafó <menuchoice><guimenu>Components del KDE</guimenu><guimenuitem>Selector de components</guimenuitem></menuchoice>. Trieu <guilabel>Fullejador web</guilabel> de la llista de l'esquerra, després seleccioneu <guilabel>Obre les URL http i https en el següent fullejador:</guilabel> i escriviu el tipus en el nom del fullejador (&pex;, <application>mozilla</application>, <application>firefox</application>, <application>opera</application>, &etc;) a la caixa de text.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->Com puc configurar amb el &kde; l'estil i les fonts de les aplicacions <acronym ->GTK</acronym ->? </para> +<para>Com puc configurar amb el &kde; l'estil i les fonts de les aplicacions <acronym>GTK</acronym>? </para> </question> <answer> -<para ->La manera simple de fer això és descarregant i compilant l'enginy de tema <acronym ->gtk-qt</acronym -> des de <ulink url="http://www.freedesktop.org/Software/gtk-qt" ->http://www.freedesktop.org/Software/gtk-qt</ulink ->. Aquest enginy de tema transforma a les vostres aplicacions <acronym ->GTK</acronym -> tal com l'estil d'estris del vostre &kde; cridant a les funcions des de &Qt; en comptes de dibuixar ell mateix els estils. Una vegada instal·lat l'enginy de tema, hi ha un mòdul del ¢recontrol; sota <menuchoice -><guimenu ->Aparença i temes</guimenu -><guimenuitem ->Estils i fonts GTK</guimenuitem -></menuchoice ->. </para> +<para>La manera simple de fer això és descarregant i compilant l'enginy de tema <acronym>gtk-qt</acronym> des de <ulink url="http://www.freedesktop.org/Software/gtk-qt">http://www.freedesktop.org/Software/gtk-qt</ulink>. Aquest enginy de tema transforma a les vostres aplicacions <acronym>GTK</acronym> tal com l'estil d'estris del vostre &kde; cridant a les funcions des de &Qt; en comptes de dibuixar ell mateix els estils. Una vegada instal·lat l'enginy de tema, hi ha un mòdul del ¢recontrol; sota <menuchoice><guimenu>Aparença i temes</guimenu><guimenuitem>Estils i fonts GTK</guimenuitem></menuchoice>. </para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->He sentit a parlar d'aquesta kpart de gecko o de Mozilla &Qt;, com la puc obtenir?</para> +<para>He sentit a parlar d'aquesta kpart de gecko o de Mozilla &Qt;, com la puc obtenir?</para> </question> <answer> -<para ->Bona sort! El codi &Qt; Mozilla es troba al cvs de Mozilla i de moment no és molt estable. Per usar-lo, haureu de treure una copia des del cvs de Mozilla d'acord a aquestes instruccions: <ulink url="http://www.mozilla.org/cvs.html" ->http://www.mozilla.org/cvs.html</ulink ->. Després, configureu l'entorn per al fullejador Mozilla o Firefox amb l'opció <command ->--enable-default-toolkit=qt</command -> a més d'afegir-hi qualsevol altra opció que considereu convenient habilitar. Per a més instruccions a sobre de com construir el Mozilla mireu <ulink url="http://www.mozilla.org/build" ->aquí</ulink ->. </para> +<para>Bona sort! El codi &Qt; Mozilla es troba al cvs de Mozilla i de moment no és molt estable. Per usar-lo, haureu de treure una copia des del cvs de Mozilla d'acord a aquestes instruccions: <ulink url="http://www.mozilla.org/cvs.html">http://www.mozilla.org/cvs.html</ulink>. Després, configureu l'entorn per al fullejador Mozilla o Firefox amb l'opció <command>--enable-default-toolkit=qt</command> a més d'afegir-hi qualsevol altra opció que considereu convenient habilitar. Per a més instruccions a sobre de com construir el Mozilla mireu <ulink url="http://www.mozilla.org/build">aquí</ulink>. </para> </answer> </qandaentry> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/notrelated.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/notrelated.docbook index 396b3054063..b909bd3749c 100644 --- a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/notrelated.docbook +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/notrelated.docbook @@ -7,193 +7,84 @@ --> <chapter id="not-kde"> -<title ->No relacionades amb el &kde; però preguntades igualment.</title> +<title>No relacionades amb el &kde; però preguntades igualment.</title> <qandaset> <qandaentry> <question> -<para ->Com canvio la resolució de la pantalla?</para> +<para>Com canvio la resolució de la pantalla?</para> </question> <answer> -<para ->Useu <keycombo action="simul" ->&Ctrl;&Alt;<keycap ->+</keycap -></keycombo -> i <keycombo action="simul" ->&Ctrl;&Alt;<keycap ->-</keycap -></keycombo -> per a canviar cíclicament entre totes les resolucions definides al fitxer <filename ->XF86Config</filename -> (que potser es trobi en <filename class="directory" ->/etc/X11</filename ->; primer reviseu-lo). Si preferiu embrutar-vos les mans, sempre podeu editar-lo directament. Col·locant la vostra resolució preferida al començament de la llista (o fent que sigui l'única a la llista), &X-Windows; sempre arrencarà emprant aquesta resolució. <caution -><para ->Feu sempre una còpia de seguretat del fitxer <filename ->XF86Config</filename -> <emphasis ->abans</emphasis -> de començar a editar-lo. Qualsevol error en aquest fitxer pot fer que &X-Windows; sigui inusable.</para -></caution> -<note -><para ->Aquestes instruccions tan sols són vàlides si esteu emprant la versió 3.3.x del servidor XFree86. Si esteu emprant XFree86 4.x, haureu de consultar a la <ulink url="http://xfree.org" ->pàgina web de XFree86(TM)</ulink ->.</para -></note -></para> +<para>Useu <keycombo action="simul">&Ctrl;&Alt;<keycap>+</keycap></keycombo> i <keycombo action="simul">&Ctrl;&Alt;<keycap>-</keycap></keycombo> per a canviar cíclicament entre totes les resolucions definides al fitxer <filename>XF86Config</filename> (que potser es trobi en <filename class="directory">/etc/X11</filename>; primer reviseu-lo). Si preferiu embrutar-vos les mans, sempre podeu editar-lo directament. Col·locant la vostra resolució preferida al començament de la llista (o fent que sigui l'única a la llista), &X-Windows; sempre arrencarà emprant aquesta resolució. <caution><para>Feu sempre una còpia de seguretat del fitxer <filename>XF86Config</filename> <emphasis>abans</emphasis> de començar a editar-lo. Qualsevol error en aquest fitxer pot fer que &X-Windows; sigui inusable.</para></caution> +<note><para>Aquestes instruccions tan sols són vàlides si esteu emprant la versió 3.3.x del servidor XFree86. Si esteu emprant XFree86 4.x, haureu de consultar a la <ulink url="http://xfree.org">pàgina web de XFree86(TM)</ulink>.</para></note></para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->Com canvio la profunditat del color?</para> +<para>Com canvio la profunditat del color?</para> </question> <answer> -<para ->No hi ha forma de fer això ràpidament. Es pot iniciar &X-Windows; emprant <command ->startx <option -> -bpp<replaceable ->número</replaceable -></option -></command -> a on <replaceable ->número</replaceable -> podrà ser 8, 16, 24 o 32 depenent de la profunditat de color desitjada, o, si empreu <application ->xdm</application ->/&tdm;, necessitareu editar el fitxer <filename ->/etc/X11/xdm/Xservers</filename -> (pot variar) col·locant una línia que digui <userinput ->:0 local /usr/X11R6/bin/X -bpp 16</userinput -> per a una profunditat de color de 16 bits.</para> -<para ->També podeu editar el fitxer <filename ->XF86Config</filename -> i afegir una línia que digui quelcom així <userinput ->DefaultColorDepth <replaceable ->número</replaceable -></userinput -> a la secció "Screen". La pròxima vegada que inicieu X, s'executarà emprant la profunditat de color configurada.</para> +<para>No hi ha forma de fer això ràpidament. Es pot iniciar &X-Windows; emprant <command>startx <option> -bpp<replaceable>número</replaceable></option></command> a on <replaceable>número</replaceable> podrà ser 8, 16, 24 o 32 depenent de la profunditat de color desitjada, o, si empreu <application>xdm</application>/&tdm;, necessitareu editar el fitxer <filename>/etc/X11/xdm/Xservers</filename> (pot variar) col·locant una línia que digui <userinput>:0 local /usr/X11R6/bin/X -bpp 16</userinput> per a una profunditat de color de 16 bits.</para> +<para>També podeu editar el fitxer <filename>XF86Config</filename> i afegir una línia que digui quelcom així <userinput>DefaultColorDepth <replaceable>número</replaceable></userinput> a la secció "Screen". La pròxima vegada que inicieu X, s'executarà emprant la profunditat de color configurada.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->Què puc fer si tinc un ratolí de 2 botons?</para> +<para>Què puc fer si tinc un ratolí de 2 botons?</para> </question> <answer> -<para ->Compreu-ne un de 3 botons o empreu l'emulació per al tercer botó. El qual s'emula pressionant alhora els botons <mousebutton ->esquerra</mousebutton -> i <mousebutton ->dret</mousebutton -> del ratolí. Podríeu necessitar habilitar l'opció <option ->Emulate3Buttons</option -> al vostre fitxer <filename ->XF86Config</filename ->. </para> +<para>Compreu-ne un de 3 botons o empreu l'emulació per al tercer botó. El qual s'emula pressionant alhora els botons <mousebutton>esquerra</mousebutton> i <mousebutton>dret</mousebutton> del ratolí. Podríeu necessitar habilitar l'opció <option>Emulate3Buttons</option> al vostre fitxer <filename>XF86Config</filename>. </para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->Què és una finestra "apegalosa"?</para> +<para>Què és una finestra "apegalosa"?</para> </question> <answer> -<para ->(Actualment ha estat traduït per "Sempre al damunt"). En un entorn d'escriptori virtual amb múltiples escriptoris virtuals, una finestra "apegalosa" és una que roman a la pantalla en canviar d'escriptori virtual, com si s'enganxarà al vidre de la pantalla. <application ->Xclock</application -> és un candidat típic per aquest tipus de comportament, atès que així només és necessari executar-lo una vegada i sempre està visible. </para> +<para>(Actualment ha estat traduït per "Sempre al damunt"). En un entorn d'escriptori virtual amb múltiples escriptoris virtuals, una finestra "apegalosa" és una que roman a la pantalla en canviar d'escriptori virtual, com si s'enganxarà al vidre de la pantalla. <application>Xclock</application> és un candidat típic per aquest tipus de comportament, atès que així només és necessari executar-lo una vegada i sempre està visible. </para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->Com es pot substituir el cursor amb forma de "X" per una fletxa?</para> +<para>Com es pot substituir el cursor amb forma de "X" per una fletxa?</para> </question> <answer> -<para ->Els diferents tipus de cursors disponibles a X estan definits en <filename class="headerfile" ->X11/cursorfont.h</filename ->. El cursor es pot canviar emprant <command ->xsetroot -cursor_name <replaceable ->nom_del_cursor</replaceable -></command ->. Per exemple, jo tinc el següent al meu fitxer <filename ->.Xclients</filename ->:</para> -<screen ->xsetroot -cursor_name left_ptr +<para>Els diferents tipus de cursors disponibles a X estan definits en <filename class="headerfile">X11/cursorfont.h</filename>. El cursor es pot canviar emprant <command>xsetroot -cursor_name <replaceable>nom_del_cursor</replaceable></command>. Per exemple, jo tinc el següent al meu fitxer <filename>.Xclients</filename>:</para> +<screen>xsetroot -cursor_name left_ptr </screen> -<para ->Això produirà el punter comú inclinat cap a l'esquerra. Per a veure altres alternatives, escriviu <command ->xfd -fn cursor</command ->. I per descomptat, no oblideu que <command ->man xsetroot</command -> és el vostre amic.</para> +<para>Això produirà el punter comú inclinat cap a l'esquerra. Per a veure altres alternatives, escriviu <command>xfd -fn cursor</command>. I per descomptat, no oblideu que <command>man xsetroot</command> és el vostre amic.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->Com puc extraure/instal·lar fitxers diff?</para> +<para>Com puc extraure/instal·lar fitxers diff?</para> </question> <answer> -<para ->Per a generar un fitxer diff que puga emprar-se com a pedaç, empreu <command ->diff <replaceable ->fitxer_antic fitxer_nou</replaceable -> > <replaceable ->fitxer_pedaç</replaceable -></command ->. Per aplicar-lo a un fitxer, executeu <command ->patch < <replaceable ->fitxer_pedaç</replaceable -></command ->.</para> +<para>Per a generar un fitxer diff que puga emprar-se com a pedaç, empreu <command>diff <replaceable>fitxer_antic fitxer_nou</replaceable> > <replaceable>fitxer_pedaç</replaceable></command>. Per aplicar-lo a un fitxer, executeu <command>patch < <replaceable>fitxer_pedaç</replaceable></command>.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->Com aconsegueixo que a &Linux; es puguin muntar disqueteres per a usar-los tant amb el format DOS com ext2?</para> +<para>Com aconsegueixo que a &Linux; es puguin muntar disqueteres per a usar-los tant amb el format DOS com ext2?</para> </question> <answer> -<para ->Simplement canvieu el tipus de sistema de fitxers a "auto" en <filename ->/etc/fstab</filename ->. La detecció automàtica funciona bé per als formats DOS i ext2.</para> +<para>Simplement canvieu el tipus de sistema de fitxers a "auto" en <filename>/etc/fstab</filename>. La detecció automàtica funciona bé per als formats DOS i ext2.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->Com puc iniciar el &kde; amb el <keycap ->Bloq Núm</keycap -> (bloqueig numèric) activat?</para> +<para>Com puc iniciar el &kde; amb el <keycap>Bloq Núm</keycap> (bloqueig numèric) activat?</para> </question> <answer> -<para ->Feu <command ->man setleds</command -> per a saber com fer-ho. A demés, podríeu desitjar editar el vostre fitxer <filename ->$<envar ->HOME</envar ->/.Xmodmap</filename -> i col·locar-hi les següents línies:</para> -<screen ->! redefineix el teclat numèric per a usar-lo sense prémer <keycap ->Bloq Núm</keycap> +<para>Feu <command>man setleds</command> per a saber com fer-ho. A demés, podríeu desitjar editar el vostre fitxer <filename>$<envar>HOME</envar>/.Xmodmap</filename> i col·locar-hi les següents línies:</para> +<screen>! redefineix el teclat numèric per a usar-lo sense prémer <keycap>Bloq Núm</keycap> keycode 79 = 7 keycode 80 = 8 keycode 81 = 9 @@ -210,78 +101,42 @@ keycode 90 = 0 keycode 91 = comma keycode 86 = plus -! desactiva la tecla <keycap ->Bloq Num</keycap> +! desactiva la tecla <keycap>Bloq Num</keycap> keycode 77 = </screen> -<para ->D'altres alternatives possibles:</para> +<para>D'altres alternatives possibles:</para> <itemizedlist> -<listitem -><para -><application ->xkeycaps</application ->: Fer clic amb el &BDR; hauria de ser possible l'edició. Podria ser necessari fer-ho com a root.</para -></listitem> -<listitem -><para ->Feu <command ->man XF86Config</command -> i mireu sota la secció Keyboard.</para -></listitem> -<listitem -><para ->Instal·leu <application ->NumLockX</application ->, que està disponible en <ulink url="http://dforce.sh.cvut.cz/~seli/en/numlockx" ->http://dforce.sh.cvut.cz/~seli/en/numlockx</ulink ->.</para -></listitem> +<listitem><para><application>xkeycaps</application>: Fer clic amb el &BDR; hauria de ser possible l'edició. Podria ser necessari fer-ho com a root.</para></listitem> +<listitem><para>Feu <command>man XF86Config</command> i mireu sota la secció Keyboard.</para></listitem> +<listitem><para>Instal·leu <application>NumLockX</application>, que està disponible en <ulink url="http://dforce.sh.cvut.cz/~seli/en/numlockx">http://dforce.sh.cvut.cz/~seli/en/numlockx</ulink>.</para></listitem> </itemizedlist> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->Com puc obtenir imatges d'una finestra o de l'escriptori?</para> +<para>Com puc obtenir imatges d'una finestra o de l'escriptori?</para> </question> <answer> -<para ->Useu &ksnapshot;.</para> +<para>Useu &ksnapshot;.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->Existeix una eina per a crear pàgines web?</para> +<para>Existeix una eina per a crear pàgines web?</para> </question> <answer> -<para ->Sí, n'existeixen moltes, incloguen <application ->StarOffice</application ->, <application ->&Netscape; Composer</application -> i <application ->XEmacs</application ->. També hi ha moltes aplicacions &kde;. Per a trobar una llista actualitzada, aneu a <ulink url="http://kde-apps.org" ->kde-apps.org: The Latest in &kde; Applications</ulink -> i cerqueu a <emphasis ->web development</emphasis -> (desenvolupament web). Proveu tots els programes que pugueu i escolliu el més adequat a les vostres necessitats.</para> +<para>Sí, n'existeixen moltes, incloguen <application>StarOffice</application>, <application>&Netscape; Composer</application> i <application>XEmacs</application>. També hi ha moltes aplicacions &kde;. Per a trobar una llista actualitzada, aneu a <ulink url="http://kde-apps.org">kde-apps.org: The Latest in &kde; Applications</ulink> i cerqueu a <emphasis>web development</emphasis> (desenvolupament web). Proveu tots els programes que pugueu i escolliu el més adequat a les vostres necessitats.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->Què volen dir tots aquests acrònims del tipus AFAIK?</para> +<para>Què volen dir tots aquests acrònims del tipus AFAIK?</para> </question> <answer> -<para -><screen ->AAMOF: as a matter of fact +<para><screen>AAMOF: as a matter of fact (de fet) AFAIK: as far as I know (fins on jo conec) @@ -325,8 +180,7 @@ TIA: thanks in advance (gràcies per endavant) YMMV: your mileage may vary (els vostres resultats poden ser diferents) -</screen -></para> +</screen></para> </answer> </qandaentry> </qandaset> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/panel.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/panel.docbook index d43aa7289d2..99b8629d161 100644 --- a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/panel.docbook +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/panel.docbook @@ -6,29 +6,16 @@ <chapter id="panel"> -<title ->El plafó</title> +<title>El plafó</title> <qandaset> <qandaentry> <question> -<para ->Com puc afegir aplicacions al plafó de &kde; (&kicker;)?</para> +<para>Com puc afegir aplicacions al plafó de &kde; (&kicker;)?</para> </question> <answer> -<para ->Hi ha diversos mètodes per afegir aplicacions al plafó., la manera més fàcil és amb el clic dret a sobre del plafó, i des del menú de context que aparegui, escolliu <menuchoice -><guimenu ->Menú del plafó</guimenu -><guimenuitem ->Afegeix al plafó</guimenuitem -><guimenuitem ->Botó d'aplicació</guimenuitem -></menuchoice -> i llavores trieu l'aplicació per a la qual voleu afegir un enllaç.</para -> <para ->Per a saber més maneres d'afegir botons al plafó, referiu-vos al Manual de &kicker;.</para> +<para>Hi ha diversos mètodes per afegir aplicacions al plafó., la manera més fàcil és amb el clic dret a sobre del plafó, i des del menú de context que aparegui, escolliu <menuchoice><guimenu>Menú del plafó</guimenu><guimenuitem>Afegeix al plafó</guimenuitem><guimenuitem>Botó d'aplicació</guimenuitem></menuchoice> i llavores trieu l'aplicació per a la qual voleu afegir un enllaç.</para> <para>Per a saber més maneres d'afegir botons al plafó, referiu-vos al Manual de &kicker;.</para> </answer> </qandaentry> @@ -36,221 +23,69 @@ <qandaentry> <question> -<para ->És possible canviar el botó <guibutton ->K</guibutton -> del plafó per un altra paper pintat?</para> +<para>És possible canviar el botó <guibutton>K</guibutton> del plafó per un altra paper pintat?</para> </question> <answer> -<para ->La manera simple és descarregant un nou tema d'icona des de <ulink url="http://www.kde-look.org" ->http://www.kde-look.org</ulink -> amb la icona de &kmenu; que preferiu i instal·leu-la emprant el ¢recontrol;.</para> -<para ->De tota manera per a tan sols canviar la icona del &kmenu; podeu sobreescriure la imatge <filename ->kmenu.png</filename -> segons cadascuna de les mides en un conjunt de tema. Per al tema d'icones per omissió al &kde; això seria a <filename ->$<envar ->TDEDIR</envar ->/share/icons/default.tde/<replaceable ->mida</replaceable ->/apps/kmenu.png</filename ->, a on <replaceable ->mida</replaceable -> seria una de les mides incloses en aquest tema d'icona per al &kde;. </para> +<para>La manera simple és descarregant un nou tema d'icona des de <ulink url="http://www.kde-look.org">http://www.kde-look.org</ulink> amb la icona de &kmenu; que preferiu i instal·leu-la emprant el ¢recontrol;.</para> +<para>De tota manera per a tan sols canviar la icona del &kmenu; podeu sobreescriure la imatge <filename>kmenu.png</filename> segons cadascuna de les mides en un conjunt de tema. Per al tema d'icones per omissió al &kde; això seria a <filename>$<envar>TDEDIR</envar>/share/icons/default.tde/<replaceable>mida</replaceable>/apps/kmenu.png</filename>, a on <replaceable>mida</replaceable> seria una de les mides incloses en aquest tema d'icona per al &kde;. </para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->Després d'actualitzar el &kmenu; m'apareix buit! Com puc tornar a l'anterior? </para> +<para>Després d'actualitzar el &kmenu; m'apareix buit! Com puc tornar a l'anterior? </para> </question> <answer> -<para ->Al &kde; 3.2 i després de modificacions locals al &kmenu; aquestes es desen a <filename ->$<envar ->HOME</envar ->/.config/menus/applications-tdemenuedit.menu </filename ->. Proveu amb moure aquest fitxer fora d'allí i crideu al comandament <userinput -><command ->tdebuildsycoca</command -> <option ->--noincremental</option -></userinput ->. Això hauria de restaurar els menús per omissió al vostre sistema. </para> +<para>Al &kde; 3.2 i després de modificacions locals al &kmenu; aquestes es desen a <filename>$<envar>HOME</envar>/.config/menus/applications-tdemenuedit.menu </filename>. Proveu amb moure aquest fitxer fora d'allí i crideu al comandament <userinput><command>tdebuildsycoca</command> <option>--noincremental</option></userinput>. Això hauria de restaurar els menús per omissió al vostre sistema. </para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> -<question -><para ->El plafó de l'escriptori ha desaparegut! Com puc tornar enredera?</para> +<question><para>El plafó de l'escriptori ha desaparegut! Com puc tornar enredera?</para> </question> <answer> -<para ->El que el plafó desaparegui sol deure's a que ha petat. Sovint ho causa la càrrega d'un applet que té un error fatal o degut a una mala instal·lació del &kde; o del mateix plafó.</para> +<para>El que el plafó desaparegui sol deure's a que ha petat. Sovint ho causa la càrrega d'un applet que té un error fatal o degut a una mala instal·lació del &kde; o del mateix plafó.</para> -<para ->La manera fàcil d'obtenir l'anterior plafó és cridant la finestra <guilabel ->Executa ordre</guilabel -> prement <keycombo action="simul" ->&Alt;<keycap ->F2</keycap -> </keycombo ->, introduint <userinput -><command ->kicker</command -></userinput -> i prement el botó <guibutton ->Bé</guibutton ->.</para> +<para>La manera fàcil d'obtenir l'anterior plafó és cridant la finestra <guilabel>Executa ordre</guilabel> prement <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F2</keycap> </keycombo>, introduint <userinput><command>kicker</command></userinput> i prement el botó <guibutton>Bé</guibutton>.</para> -<para ->Si el plafó continua desaparegut, també podeu eliminar o editar a ma el vostre fitxer <filename ->$<envar ->TDEHOME</envar ->/share/config/kickerrc</filename ->, a on <filename class="directory" ->$<envar ->TDEHOME</envar -></filename -> usualment és <filename class="directory" ->~/.trinity</filename ->. Si opteu per editar-lo a ma, comenceu per eliminar els grups amb l'entrada «applet».</para> +<para>Si el plafó continua desaparegut, també podeu eliminar o editar a ma el vostre fitxer <filename>$<envar>TDEHOME</envar>/share/config/kickerrc</filename>, a on <filename class="directory">$<envar>TDEHOME</envar></filename> usualment és <filename class="directory">~/.trinity</filename>. Si opteu per editar-lo a ma, comenceu per eliminar els grups amb l'entrada «applet».</para> </answer> </qandaentry> -<qandaentry -><question> -<para ->A on es realitza l'opció apropament de les icones que usa el &kicker;? </para -></question> -<answer -><para ->L'apropament de les icones no està mantingut de forma activa i això fa que provoqui una gran quantitat d'errors i qüestions d'usabilitat. Aquest serà substituït al &kde; 3.4 pel nous efectes sobre el ratolí, els quals combinen l'estètica amb tot d'informació útil. </para -></answer> +<qandaentry><question> +<para>A on es realitza l'opció apropament de les icones que usa el &kicker;? </para></question> +<answer><para>L'apropament de les icones no està mantingut de forma activa i això fa que provoqui una gran quantitat d'errors i qüestions d'usabilitat. Aquest serà substituït al &kde; 3.4 pel nous efectes sobre el ratolí, els quals combinen l'estètica amb tot d'informació útil. </para></answer> </qandaentry> <qandaentry> -<question -><para ->Com puc iniciar una aplicació minimitzada a la safata del sistema?</para> +<question><para>Com puc iniciar una aplicació minimitzada a la safata del sistema?</para> </question> <answer> -<para ->Useu <command ->ksystraycmd</command ->. Per exemple, per iniciar &konsole; i que romangui ocult en la safata del sistema, executeu <userinput -><command ->ksystraycmd</command -> <option ->--hidden</option -> <command ->konsole</command -></userinput ->. Per obtenir més informació sobre <command ->ksystraycmd</command ->, mireu la secció <quote ->Gestió avançada de finestres</quote -> en la guia d'usuari de &kde;.</para> +<para>Useu <command>ksystraycmd</command>. Per exemple, per iniciar &konsole; i que romangui ocult en la safata del sistema, executeu <userinput><command>ksystraycmd</command> <option>--hidden</option> <command>konsole</command></userinput>. Per obtenir més informació sobre <command>ksystraycmd</command>, mireu la secció <quote>Gestió avançada de finestres</quote> en la guia d'usuari de &kde;.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> -<question -><para ->Com ho faig per a usar la tecla &Windows; per obrir el &kmenu;?</para> +<question><para>Com ho faig per a usar la tecla &Windows; per obrir el &kmenu;?</para> </question> -<answer -><para ->Les versions anteriors de &kde; proporcionaven un truc per a permetre usar ambdues tecles &Windows; com a un modificador (per a crear dreceres a l'estil de <keycombo action="simul" -><keysym ->Win</keysym -><keycap ->R</keycap -> </keycombo ->) o com una tecla normal (per a que al prémer <keysym ->Win</keysym -> s'obri el &kmenu;). Aquesta característica es va eliminar per raons d'usabilitat i accessibilitat, a més de per a que el codi romangui més net. Per a les versions actuals de &kde; disposeu de dues opcions: Usar una drecera diferent per obrir el &kmenu; (per omissió és <keycombo action="simul" ->&Alt;<keycap ->F1</keycap -> </keycombo ->), o remapejar la tecla <keysym ->Win</keysym -> per a que sigui una tecla normal, en comptes d'un modificador.</para> +<answer><para>Les versions anteriors de &kde; proporcionaven un truc per a permetre usar ambdues tecles &Windows; com a un modificador (per a crear dreceres a l'estil de <keycombo action="simul"><keysym>Win</keysym><keycap>R</keycap> </keycombo>) o com una tecla normal (per a que al prémer <keysym>Win</keysym> s'obri el &kmenu;). Aquesta característica es va eliminar per raons d'usabilitat i accessibilitat, a més de per a que el codi romangui més net. Per a les versions actuals de &kde; disposeu de dues opcions: Usar una drecera diferent per obrir el &kmenu; (per omissió és <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F1</keycap> </keycombo>), o remapejar la tecla <keysym>Win</keysym> per a que sigui una tecla normal, en comptes d'un modificador.</para> -<para ->Si escolliu usar el segon, aquesta és una manera: <orderedlist> -<listitem -><para ->Cerqueu el codi de tecla per a la vostra tecla <keysym ->Win</keysym -> usant <command ->xev</command ->: Executeu el comandament <userinput -><command ->xev</command -></userinput -> en una &konsole;, i premeu la tecla <keysym ->Win</keysym ->. Cerqueu el <computeroutput ->keycode <replaceable ->n</replaceable -></computeroutput -> en la seva sortida, en la qual <replaceable ->n</replaceable -> serà el codi de tecla de la tecla <keysym ->Win</keysym ->.</para> +<para>Si escolliu usar el segon, aquesta és una manera: <orderedlist> +<listitem><para>Cerqueu el codi de tecla per a la vostra tecla <keysym>Win</keysym> usant <command>xev</command>: Executeu el comandament <userinput><command>xev</command></userinput> en una &konsole;, i premeu la tecla <keysym>Win</keysym>. Cerqueu el <computeroutput>keycode <replaceable>n</replaceable></computeroutput> en la seva sortida, en la qual <replaceable>n</replaceable> serà el codi de tecla de la tecla <keysym>Win</keysym>.</para> </listitem> -<listitem -><para ->Useu <command ->xmodmap</command -> per a remapejar la tecla <keysym ->Win</keysym ->. El comandament apropiat és <userinput -><command ->xmodmap <option ->-e</option -> 'keycode <replaceable ->n</replaceable ->=Menu'</command -></userinput ->.</para> +<listitem><para>Useu <command>xmodmap</command> per a remapejar la tecla <keysym>Win</keysym>. El comandament apropiat és <userinput><command>xmodmap <option>-e</option> 'keycode <replaceable>n</replaceable>=Menu'</command></userinput>.</para> </listitem> -<listitem -><para ->En el ¢recontrol;, aneu a <menuchoice -><guimenu ->Regional i accessibilitat</guimenu -><guimenuitem ->Dreceres de teclat</guimenuitem -> </menuchoice -> i establiu-hi la drecera per a <guilabel ->Menú emergent per engegar</guilabel -> a la tecla <keysym ->Win</keysym ->. Ara hauríeu de poder fer aparèixer el &kmenu; prement la tecla <keysym ->Win</keysym ->.</para> +<listitem><para>En el ¢recontrol;, aneu a <menuchoice><guimenu>Regional i accessibilitat</guimenu><guimenuitem>Dreceres de teclat</guimenuitem> </menuchoice> i establiu-hi la drecera per a <guilabel>Menú emergent per engegar</guilabel> a la tecla <keysym>Win</keysym>. Ara hauríeu de poder fer aparèixer el &kmenu; prement la tecla <keysym>Win</keysym>.</para> </listitem> -<listitem -><para ->Es requereix una passa més per a desar els canvis de la configuració: Crear un fitxer <filename ->~/.trinity/env/win-key.sh</filename -> (crear el directori sino existeix), i afegiu el comandament <command ->xmodmap</command -> que heu usat abans. El canvi hauría de fer-se efectiu la propera vegada que inicieu el &kde;.</para> +<listitem><para>Es requereix una passa més per a desar els canvis de la configuració: Crear un fitxer <filename>~/.trinity/env/win-key.sh</filename> (crear el directori sino existeix), i afegiu el comandament <command>xmodmap</command> que heu usat abans. El canvi hauría de fer-se efectiu la propera vegada que inicieu el &kde;.</para> </listitem> </orderedlist> </para> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/qt.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/qt.docbook index 8d164bdb534..30bfd1fcb34 100644 --- a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/qt.docbook +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/qt.docbook @@ -1,75 +1,50 @@ <chapter id="licensing"> -<title ->Qüestions sobre la llicència de &Qt;</title> +<title>Qüestions sobre la llicència de &Qt;</title> <qandaset> <qandaentry> <question id="qt"> -<para ->Per cert, què és &Qt;?</para> +<para>Per cert, què és &Qt;?</para> </question> <answer> -<para ->&Qt; és una biblioteca de classes basada en C++ per a construir interfícies d'usuari. Proporciona la majoria dels elements que es veuen en els programes &kde;: menús, botons, deslliçadors, &etc; &Qt; és una biblioteca multiplataforma que permet escriure codi que puga compilar-se tant a sistemes &UNIX; com &Windows; així com també en dispositius encastats. Podreu aprendre més a sobre de &Qt; a <ulink url="http://www.trolltech.com" ->http://www.trolltech.com</ulink ->.</para> +<para>&Qt; és una biblioteca de classes basada en C++ per a construir interfícies d'usuari. Proporciona la majoria dels elements que es veuen en els programes &kde;: menús, botons, deslliçadors, &etc; &Qt; és una biblioteca multiplataforma que permet escriure codi que puga compilar-se tant a sistemes &UNIX; com &Windows; així com també en dispositius encastats. Podreu aprendre més a sobre de &Qt; a <ulink url="http://www.trolltech.com">http://www.trolltech.com</ulink>.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->Per què el &kde; usa &Qt;?</para> +<para>Per què el &kde; usa &Qt;?</para> </question> <answer> -<para ->&Qt; és un conjunt molt sofisticat d'eines que proveeixen de tot el necessari per a construir una interfície d'usuari moderna. &Qt; està escrit en C++, permetent-vos així el desenvolupament orientat a objectes, el qual assegura l'eficiència i la reutilització del codi en un projecte de la mida i envergadura del &kde;. En la nostra opinió, no existeix un millor conjunt d'eines disponible per a sistemes &UNIX; i hauria estat un gran error l'haver construït el &kde; sobre una base que no fos la millor.</para> +<para>&Qt; és un conjunt molt sofisticat d'eines que proveeixen de tot el necessari per a construir una interfície d'usuari moderna. &Qt; està escrit en C++, permetent-vos així el desenvolupament orientat a objectes, el qual assegura l'eficiència i la reutilització del codi en un projecte de la mida i envergadura del &kde;. En la nostra opinió, no existeix un millor conjunt d'eines disponible per a sistemes &UNIX; i hauria estat un gran error l'haver construït el &kde; sobre una base que no fos la millor.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->Perquè el &kde; no usa gtk, xforms, xlib o qualsevol altre?</para> +<para>Perquè el &kde; no usa gtk, xforms, xlib o qualsevol altre?</para> </question> <answer> -<para ->Hi ha molts jocs d'eines disponibles. Per oferir una interfície d'usuari consistent i emprar un mínim de recursos, com la memòria, el &kde; tan sols pot usar un d'ells. &Qt; fou l'elegit per les raons abans mencionades.</para> +<para>Hi ha molts jocs d'eines disponibles. Per oferir una interfície d'usuari consistent i emprar un mínim de recursos, com la memòria, el &kde; tan sols pot usar un d'ells. &Qt; fou l'elegit per les raons abans mencionades.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->Però &Qt; no és lliure, és així?</para> +<para>Però &Qt; no és lliure, és així?</para> </question> <answer> -<para ->Sí que ho és! Des del 4 de setembre de 2000, la versió 2.2 de les biblioteques &Qt; està llicenciada sota la <acronym ->GPL</acronym ->, satisfent d'aquesta manera tots els aspectes del <quote ->programari lliure</quote ->.</para> +<para>Sí que ho és! Des del 4 de setembre de 2000, la versió 2.2 de les biblioteques &Qt; està llicenciada sota la <acronym>GPL</acronym>, satisfent d'aquesta manera tots els aspectes del <quote>programari lliure</quote>.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->Puc escriure programari comercial per al &kde;?</para> +<para>Puc escriure programari comercial per al &kde;?</para> </question> <answer> -<para ->Es poden emprar les biblioteques de &kde; per a escriure programari <quote ->comercial i de codi tancat</quote -> així com també <quote ->comercial i de codi obert</quote ->. Si escriviu programari de codi obert, podeu usar l'edició gratuïta de &Qt;. Però si l'escriviu tancat, llavores no podríeu usar aquesta edició gratuïta de &Qt; i tindríeu que obtenir l'edició professional des de Troll Tech. </para -> <para ->Si desitgeu més informació, poseu-vos directament en contacte amb <ulink url="http://www.trolltech.com" ->Troll Tech</ulink ->.</para> +<para>Es poden emprar les biblioteques de &kde; per a escriure programari <quote>comercial i de codi tancat</quote> així com també <quote>comercial i de codi obert</quote>. Si escriviu programari de codi obert, podeu usar l'edició gratuïta de &Qt;. Però si l'escriviu tancat, llavores no podríeu usar aquesta edició gratuïta de &Qt; i tindríeu que obtenir l'edició professional des de Troll Tech. </para> <para>Si desitgeu més informació, poseu-vos directament en contacte amb <ulink url="http://www.trolltech.com">Troll Tech</ulink>.</para> </answer> </qandaentry> </qandaset> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/questions.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/questions.docbook index a28bc0d10f7..d497586420a 100644 --- a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/questions.docbook +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/questions.docbook @@ -1,128 +1,65 @@ <chapter id="questions"> -<title ->Preguntes respostes</title> +<title>Preguntes respostes</title> -<para ->És molt probable que hageu arribat a aquest document des d'una llista de correu o des d'un canal d'IRC . Teniu una pregunta a fer, i us cal saber com ser més efectius. Per aconseguir una pregunta clara i apropiada caldrà directa i de manera que proporcion algun tipus d'incentiu a la gent que us ajudi. Si els sembleu massa brusc, beneït o empreu un llenguatge brut o massa imprecís, és molt probable que aquesta pregunta sigui ignorada.</para> +<para>És molt probable que hageu arribat a aquest document des d'una llista de correu o des d'un canal d'IRC . Teniu una pregunta a fer, i us cal saber com ser més efectius. Per aconseguir una pregunta clara i apropiada caldrà directa i de manera que proporcion algun tipus d'incentiu a la gent que us ajudi. Si els sembleu massa brusc, beneït o empreu un llenguatge brut o massa imprecís, és molt probable que aquesta pregunta sigui ignorada.</para> <qandaset> <qandaentry> -<question -><para ->Què he de fer abans de preguntar?</para -></question> +<question><para>Què he de fer abans de preguntar?</para></question> -<answer -><para ->Llegiu la documentació i la &PMF; per a l'aplicació. Hi ha una gran quantitat de documentació &kde; disponible tan des del centre d'ajuda com en línia. En aquesta documentació s'hi han abocat una gran quantitat d'esforços i de temps. La guia general de l'usuari del &kde; encara s'està escrivint, la trobareu escrivint <userinput -><command ->help:/userguide</command -></userinput -> a la barra de localització del &konqueror;.</para> +<answer><para>Llegiu la documentació i la &PMF; per a l'aplicació. Hi ha una gran quantitat de documentació &kde; disponible tan des del centre d'ajuda com en línia. En aquesta documentació s'hi han abocat una gran quantitat d'esforços i de temps. La guia general de l'usuari del &kde; encara s'està escrivint, la trobareu escrivint <userinput><command>help:/userguide</command></userinput> a la barra de localització del &konqueror;.</para> -<para ->Cercant per la web: Usualment googlejant amb un missatge d'error específic o cercant per alguna llista de correu podreu obtenir una solució a mida.</para> +<para>Cercant per la web: Usualment googlejant amb un missatge d'error específic o cercant per alguna llista de correu podreu obtenir una solució a mida.</para> -<para ->Provant i observant! Mireu totes les opcions de l'aplicació, llegiu el "Què és això?" i els consells d'eina per alguna cosa quan no esteu segur del que fa. Si esteu realment insegur del que farà alguna opció, deseu les vostres dades i proveu-la. Si empreu una mica de bon sentit es tornarà molt difícil fer malbé res fent clic amb els botons.</para> +<para>Provant i observant! Mireu totes les opcions de l'aplicació, llegiu el "Què és això?" i els consells d'eina per alguna cosa quan no esteu segur del que fa. Si esteu realment insegur del que farà alguna opció, deseu les vostres dades i proveu-la. Si empreu una mica de bon sentit es tornarà molt difícil fer malbé res fent clic amb els botons.</para> -<para ->Suportable, no és problema. Si demostreu a la gent el que feu per resoldre i cercar una manera lògica, estareu demostrant que sou una persona raonable que mereix ser ajudada. Del contrari el problema no obtindrà solució. El no fer perdre el temps a les persones que us estan ajudant és del tot imperatiu.</para -> </answer> +<para>Suportable, no és problema. Si demostreu a la gent el que feu per resoldre i cercar una manera lògica, estareu demostrant que sou una persona raonable que mereix ser ajudada. Del contrari el problema no obtindrà solució. El no fer perdre el temps a les persones que us estan ajudant és del tot imperatiu.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> -<question -><para ->A on ho pregunto?</para -></question> - -<answer -><para ->Normalment el lloc més adequat per a preguntar és als canals d'<acronym ->IRC</acronym -> dedicats a qüestions d'usuari. No envieu preguntes simples a sobre de com usar el &kde; als canals i llistes de correu dels desenvolupadors, allí es realitzen xerrades més tècniques. Alguns bons llocs són: al canal "#kde" de "irc.freenode.net", i a les llistes de correu del &kde;.</para -></answer -> </qandaentry> +<question><para>A on ho pregunto?</para></question> + +<answer><para>Normalment el lloc més adequat per a preguntar és als canals d'<acronym>IRC</acronym> dedicats a qüestions d'usuari. No envieu preguntes simples a sobre de com usar el &kde; als canals i llistes de correu dels desenvolupadors, allí es realitzen xerrades més tècniques. Alguns bons llocs són: al canal "#kde" de "irc.freenode.net", i a les llistes de correu del &kde;.</para></answer> </qandaentry> <qandaentry> -<question -><para ->Com ho pregunto?</para -></question> +<question><para>Com ho pregunto?</para></question> -<answer -><para ->Trieu les vostres paraules de manera que indiquin la major informació possible de forma precisa i curta. No pregunteu per preguntar, simplement, pregunteu!</para> +<answer><para>Trieu les vostres paraules de manera que indiquin la major informació possible de forma precisa i curta. No pregunteu per preguntar, simplement, pregunteu!</para> -<para ->P: Merda de &kde;, és molt lent!!</para> +<para>P: Merda de &kde;, és molt lent!!</para> -<para ->No és una pregunta que obtingui una resposta útil. Si no proveïu de cap informació d'utilitat que pugui indicar com resoldre el problema es començarà un atac al programari que no resultarà de cap manera productiu. O sigui, contraproduent.</para> +<para>No és una pregunta que obtingui una resposta útil. Si no proveïu de cap informació d'utilitat que pugui indicar com resoldre el problema es començarà un atac al programari que no resultarà de cap manera productiu. O sigui, contraproduent.</para> -<para ->P: Quan he actualitzat el &kde; des de la versió 3.2.3 a la 3.3.2 sobre la meva Slackware &Linux; emprant les fonts, he notat un fort alentiment — algunes aplicacions triguen gairebé 20 segons en iniciar-se. Estic emprant la mateixa configuració d'usuari i he provat amb un usuari nou. No trobo res en referència a aquest problema a les diverses llistes de correu o cercant al google. Pot algú ajudar-me indicant informació que em sigui d'utilitat?</para> +<para>P: Quan he actualitzat el &kde; des de la versió 3.2.3 a la 3.3.2 sobre la meva Slackware &Linux; emprant les fonts, he notat un fort alentiment — algunes aplicacions triguen gairebé 20 segons en iniciar-se. Estic emprant la mateixa configuració d'usuari i he provat amb un usuari nou. No trobo res en referència a aquest problema a les diverses llistes de correu o cercant al google. Pot algú ajudar-me indicant informació que em sigui d'utilitat?</para> -<para ->Aquesta pregunta és educada, conté la informació que ajudarà a la gent a resoldre dit problema i mostra com què heu provat de fer.</para> +<para>Aquesta pregunta és educada, conté la informació que ajudarà a la gent a resoldre dit problema i mostra com què heu provat de fer.</para> -<para ->No assumim automàticament que el problema és falla del &kde;. Procediu com si l'error fos vostre, d'altra manera la gent descartarà la pregunta pensant ràpidament que el problema és vostre i no del &kde;.</para> +<para>No assumim automàticament que el problema és falla del &kde;. Procediu com si l'error fos vostre, d'altra manera la gent descartarà la pregunta pensant ràpidament que el problema és vostre i no del &kde;.</para> -<para ->Empreu un llenguatge clar i correcte. Eviteu acuradament les ambigüitats i penseu en allò que esteu escrivint. Si responeu per aclarir, doneu el millor de vosaltres mateixos. El &kde; és un projecte a on molts dels usuaris i desenvolupadors no són angloparlants natius i si no empreu un anglès correcte serà fàcil crear malenteniments. Empreu una llengua apropiada per al canal o llista de correu en el que esteu — Si no ho feu, la gent podria ignorar el vostre missatge de requeriment d'ajuda atès que no es troba en un llenguatge comprensible.</para> +<para>Empreu un llenguatge clar i correcte. Eviteu acuradament les ambigüitats i penseu en allò que esteu escrivint. Si responeu per aclarir, doneu el millor de vosaltres mateixos. El &kde; és un projecte a on molts dels usuaris i desenvolupadors no són angloparlants natius i si no empreu un anglès correcte serà fàcil crear malenteniments. Empreu una llengua apropiada per al canal o llista de correu en el que esteu — Si no ho feu, la gent podria ignorar el vostre missatge de requeriment d'ajuda atès que no es troba en un llenguatge comprensible.</para> -<para ->Incloure tota la informació que podria ser rellevant, encara que no n'esteu segur. Heu actualitzat d'altra programari o maquinari al vostre sistema, particularment biblioteques del sistema o un nou nucli? Aquestes coses podrien afectar a com es comporta el &kde;. Encara que no hi veieu cap relació algú altre sí que ho pot trobar rellevant.</para> +<para>Incloure tota la informació que podria ser rellevant, encara que no n'esteu segur. Heu actualitzat d'altra programari o maquinari al vostre sistema, particularment biblioteques del sistema o un nou nucli? Aquestes coses podrien afectar a com es comporta el &kde;. Encara que no hi veieu cap relació algú altre sí que ho pot trobar rellevant.</para> -<para ->No parafrasegeu missatges d'error. Enganxeu l'error exacte i si hi ha més d'una línia no se us acudeixi enganxar-lo al canal d'<acronym ->IRC</acronym ->. Useu un servei d'enganxat com el de <ulink url="http://www.rafb.net/paste/" ->http://www.rafb.net/paste</ulink ->. Si l'escriviu a ma segurament no serà 100% precís. Quan indiqueu informació errònia els vostres salvadors no us podran ajudar amb facilitat. </para> +<para>No parafrasegeu missatges d'error. Enganxeu l'error exacte i si hi ha més d'una línia no se us acudeixi enganxar-lo al canal d'<acronym>IRC</acronym>. Useu un servei d'enganxat com el de <ulink url="http://www.rafb.net/paste/">http://www.rafb.net/paste</ulink>. Si l'escriviu a ma segurament no serà 100% precís. Quan indiqueu informació errònia els vostres salvadors no us podran ajudar amb facilitat. </para> -<para ->Aporteu la vostra solució! El nostre suggeriment ha funcionat o heu estat vosaltres mateixos qui provant ho heu aconseguit. Aquestes impressions ens ajudaran a saber si la nostra solució ha funcionat i ajudarà a d'altres usuaris quan estiguin cercant pels arxius de llistes de correu a la recerca de solució als seus propis problemes.</para -> </answer> +<para>Aporteu la vostra solució! El nostre suggeriment ha funcionat o heu estat vosaltres mateixos qui provant ho heu aconseguit. Aquestes impressions ens ajudaran a saber si la nostra solució ha funcionat i ajudarà a d'altres usuaris quan estiguin cercant pels arxius de llistes de correu a la recerca de solució als seus propis problemes.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> -<question -><para ->Què haig de fer quan em responen cercant a un altre lloc?</para -></question> - -<answer -><para ->Quan us responen <quote ->Google ho sap</quote -> o <quote ->Google és el teu amic</quote -> és molt probable que no hageu seguit l'anterior consell. No deixeu de fer la recerca i és probable que us ajudi a conèixer de primera ma el fàcil que és cercar. Quan se us refereixin a una <quote ->PMF</quote -> o manual d'usuari no responeu; <quote ->No, no desitjo llegir tot això tant sols per llegir-m'ho</quote ->. Aquestes són molt males maneres. Si no podeu realitzar l'esforç de llegir el document, quin serà l'incentiu per qui us ajuda amb el seu temps i esforç? Si us diuen cerqueu a Google, agafeu el consell i segiu-lo.</para -> </answer> -</qandaentry -> </qandaset> - -<para ->Suportable, seguim les regles de la cortesia. Els usuaris i desenvolupadors del &kde; usualment són voluntaris a hores lliures i tenen el temps compartit molt carregat, pel que els cal saber el preuat calor del vostre agraïment. Sigueu educats, digueu si us plau, gràcies, i proveu de ser complaent i amigable. </para> - -<para ->Sembla una mica difícil trobar resposta a una pregunta? Si sou d'aquelles persones que us cal aconseguir ràpidament una resposta o suport , llavores sou benvingut a pagar per un suport comercial de les empreses que suporten el &kde; sobre plataformes &UNIX;. Si no voleu desembutxacar cèntims, llavores podeu emprar la moneda de la cortesia i el vostre apreu :)</para> - - -<para ->Si penseu que la resposta a la vostra pregunta s'hauria d'incloure a la &PMF; del &kde;, si us plau, trobeu-vos lliure d'enviar qualsevol pedaç o suggeriment al mantenidor de la &PMF; del &kde;, a l'adreça <email ->faq@kde.org</email -></para> +<question><para>Què haig de fer quan em responen cercant a un altre lloc?</para></question> + +<answer><para>Quan us responen <quote>Google ho sap</quote> o <quote>Google és el teu amic</quote> és molt probable que no hageu seguit l'anterior consell. No deixeu de fer la recerca i és probable que us ajudi a conèixer de primera ma el fàcil que és cercar. Quan se us refereixin a una <quote>PMF</quote> o manual d'usuari no responeu; <quote>No, no desitjo llegir tot això tant sols per llegir-m'ho</quote>. Aquestes són molt males maneres. Si no podeu realitzar l'esforç de llegir el document, quin serà l'incentiu per qui us ajuda amb el seu temps i esforç? Si us diuen cerqueu a Google, agafeu el consell i segiu-lo.</para> </answer> +</qandaentry> </qandaset> + +<para>Suportable, seguim les regles de la cortesia. Els usuaris i desenvolupadors del &kde; usualment són voluntaris a hores lliures i tenen el temps compartit molt carregat, pel que els cal saber el preuat calor del vostre agraïment. Sigueu educats, digueu si us plau, gràcies, i proveu de ser complaent i amigable. </para> + +<para>Sembla una mica difícil trobar resposta a una pregunta? Si sou d'aquelles persones que us cal aconseguir ràpidament una resposta o suport , llavores sou benvingut a pagar per un suport comercial de les empreses que suporten el &kde; sobre plataformes &UNIX;. Si no voleu desembutxacar cèntims, llavores podeu emprar la moneda de la cortesia i el vostre apreu :)</para> + + +<para>Si penseu que la resposta a la vostra pregunta s'hauria d'incloure a la &PMF; del &kde;, si us plau, trobeu-vos lliure d'enviar qualsevol pedaç o suggeriment al mantenidor de la &PMF; del &kde;, a l'adreça <email>faq@kde.org</email></para> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/sound.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/sound.docbook index 55561d6a3a4..77f1dc45599 100644 --- a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/sound.docbook +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/sound.docbook @@ -1,92 +1,26 @@ <chapter id="sound"> -<title ->Solucions per als problemes de so</title> +<title>Solucions per als problemes de so</title> -<para ->El &kde; usa el sistema de so &arts;, el qual és complex i a l'hora potent, tornant-se dificultós per alguns usuaris el resoldre algunes coses. Aquí van alguns consells per ajudar-vos amb la diagnosi del que està passant quan el so va malament:</para> +<para>El &kde; usa el sistema de so &arts;, el qual és complex i a l'hora potent, tornant-se dificultós per alguns usuaris el resoldre algunes coses. Aquí van alguns consells per ajudar-vos amb la diagnosi del que està passant quan el so va malament:</para> <qandaset> <qandaentry> <question> -<para ->Com puc resoldre problemes relacionats amb el so al &kde;?</para> +<para>Com puc resoldre problemes relacionats amb el so al &kde;?</para> </question> -<answer -><para ->Per a comprovar que el so funciona independentment de &arts;, assegureu-vos 0de que no s'està executant el dimoni <command ->artsd</command -> i després proveu de reproduir so a través de l'<application ->XMMS</application -> o una altra aplicació que no formi part del &kde;.Si aquesta aplicació no el reprodueix, llavores es tracta d'una qüestió general amb la configuració del so pel que no es tracta d'un problema en el &kde;.</para> +<answer><para>Per a comprovar que el so funciona independentment de &arts;, assegureu-vos 0de que no s'està executant el dimoni <command>artsd</command> i després proveu de reproduir so a través de l'<application>XMMS</application> o una altra aplicació que no formi part del &kde;.Si aquesta aplicació no el reprodueix, llavores es tracta d'una qüestió general amb la configuració del so pel que no es tracta d'un problema en el &kde;.</para> -<para ->Intenteu reproduir so amb <userinput -><command ->artsplay</command -><option -><replaceable -> /ruta/cap/algun/fitxer_de_so</replaceable -></option -></userinput ->. Proveu amb formats diversos com; ogg, mp3 i wav. Qualsevol missatge d'error pot ser útil per indicar-nos la direcció correcta.</para> +<para>Intenteu reproduir so amb <userinput><command>artsplay</command><option><replaceable> /ruta/cap/algun/fitxer_de_so</replaceable></option></userinput>. Proveu amb formats diversos com; ogg, mp3 i wav. Qualsevol missatge d'error pot ser útil per indicar-nos la direcció correcta.</para> -<para ->Intenteu establir el mètode per a l'eixida d'&arts; a <acronym ->OSS</acronym ->. Al ¢recontrol; aneu a <menuchoice -><guimenu ->So i multimèdia</guimenu -><guimenuitem ->Sistema de so</guimenuitem -></menuchoice ->. A la pestanya <guilabel ->Maquinari</guilabel ->, sota <guilabel ->Seleccioneu el dispositiu de so</guilabel -> escolliu <guilabel ->Sistema de so obert</guilabel ->. Si esteu executant <acronym ->alsa</acronym -> això farà que s'empri l'emulació <acronym ->OSS</acronym ->, el qual pot donar resultats millors o pitjors.</para> +<para>Intenteu establir el mètode per a l'eixida d'&arts; a <acronym>OSS</acronym>. Al ¢recontrol; aneu a <menuchoice><guimenu>So i multimèdia</guimenu><guimenuitem>Sistema de so</guimenuitem></menuchoice>. A la pestanya <guilabel>Maquinari</guilabel>, sota <guilabel>Seleccioneu el dispositiu de so</guilabel> escolliu <guilabel>Sistema de so obert</guilabel>. Si esteu executant <acronym>alsa</acronym> això farà que s'empri l'emulació <acronym>OSS</acronym>, el qual pot donar resultats millors o pitjors.</para> -<para ->Si executeu <userinput -><command ->artsd</command -><option -> -l 0</option -></userinput -> des d'una terminal, obtindreu gran quantitat d'informació directament des de l'eixida de depuració. Intenteu això en conjunció amb <command ->artsplay</command -> en una segona terminal i obtindreu informació prou interessant. Si hi ha una instància de <application ->artsd</application -> en execució, sortiu de la mateixa amb <userinput -><command ->artsshell </command -><parameter ->terminate</parameter -></userinput -></para> +<para>Si executeu <userinput><command>artsd</command><option> -l 0</option></userinput> des d'una terminal, obtindreu gran quantitat d'informació directament des de l'eixida de depuració. Intenteu això en conjunció amb <command>artsplay</command> en una segona terminal i obtindreu informació prou interessant. Si hi ha una instància de <application>artsd</application> en execució, sortiu de la mateixa amb <userinput><command>artsshell </command><parameter>terminate</parameter></userinput></para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> -<question -><para ->He actualitzat a la última versió de &kde; mantenint la meva antiga configuració, ¡ el sistema de so ha deixat de funcionar!</para -></question> -<answer -><para ->Assumint que heu instal·lat &arts; de forma correcta i que encara teniu instal·lats tots els còdecs que requeria la vostra anterior instal·lació de &kde;, potser hi hagi un petit problema amb <filename ->knotifyrc</filename ->. Per a confirmar-ho, intenteu crear un nou usuari i comproveu si funciona el sistema de notificacions en el nou compte. Si funciona, intenteu eliminar el fitxer <filename ->$<envar ->TDEHOME</envar ->/share/config/knotifyrc</filename -> del vostre usuari original per a resoldre aquest problema. </para -></answer> +<question><para>He actualitzat a la última versió de &kde; mantenint la meva antiga configuració, ¡ el sistema de so ha deixat de funcionar!</para></question> +<answer><para>Assumint que heu instal·lat &arts; de forma correcta i que encara teniu instal·lats tots els còdecs que requeria la vostra anterior instal·lació de &kde;, potser hi hagi un petit problema amb <filename>knotifyrc</filename>. Per a confirmar-ho, intenteu crear un nou usuari i comproveu si funciona el sistema de notificacions en el nou compte. Si funciona, intenteu eliminar el fitxer <filename>$<envar>TDEHOME</envar>/share/config/knotifyrc</filename> del vostre usuari original per a resoldre aquest problema. </para></answer> </qandaentry> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/tdeapps.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/tdeapps.docbook index 3a0efd17051..10e4e88d8b7 100644 --- a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/tdeapps.docbook +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/tdeapps.docbook @@ -5,126 +5,43 @@ --> <chapter id="applications"> -<title ->Aplicacions &kde;</title> +<title>Aplicacions &kde;</title> <qandaset> <qandaentry> <question> -<para ->&kppp;</para> +<para>&kppp;</para> </question> <answer> -<para ->Molts usuaris del &kde; han informat de problemes a l'usar &kppp;. Però abans de queixar-vos del &kppp;, assegureu-vos d'haver comprovat el següent:</para> +<para>Molts usuaris del &kde; han informat de problemes a l'usar &kppp;. Però abans de queixar-vos del &kppp;, assegureu-vos d'haver comprovat el següent:</para> <itemizedlist> -<listitem -><para ->Podeu connectar-vos amb el vostre ISP sense usar el &kppp;? Sinó podeu, llavores el &kppp; no és el culpable després de tot.</para -></listitem> -<listitem -><para ->Heu llegit la documentació del &kppp; almenys tres vegades i seguit les seves instruccions i consells per a la resolució de problemes?</para -></listitem> +<listitem><para>Podeu connectar-vos amb el vostre ISP sense usar el &kppp;? Sinó podeu, llavores el &kppp; no és el culpable després de tot.</para></listitem> +<listitem><para>Heu llegit la documentació del &kppp; almenys tres vegades i seguit les seves instruccions i consells per a la resolució de problemes?</para></listitem> </itemizedlist> -<para ->A la documentació pel &kppp; s'hi pot accedir mitjançant el <application ->Centre d'ajuda del &kde;</application ->. Per últim i no menys important, la pàgina de &kppp; està a <ulink url="http://ktown.kde.org/~kppp/" ->http://ktown.kde.org/~kppp/</ulink ->.</para> -<para ->Ara bé, si els problemes persisteixen, el següent pot ajudar-vos a resoldre'ls:</para> +<para>A la documentació pel &kppp; s'hi pot accedir mitjançant el <application>Centre d'ajuda del &kde;</application>. Per últim i no menys important, la pàgina de &kppp; està a <ulink url="http://ktown.kde.org/~kppp/">http://ktown.kde.org/~kppp/</ulink>.</para> +<para>Ara bé, si els problemes persisteixen, el següent pot ajudar-vos a resoldre'ls:</para> <variablelist> -<varlistentry -><term ->Com canvio el valor &MTU; en el &kppp;?</term> -<listitem -><para ->Obriu la caixa de diàleg del &kppp; i seleccioneu <guibutton ->Configuració</guibutton ->. Escolliu un compte existent i feu clic a <guibutton ->Edita</guibutton -> o en <guibutton ->Nou</guibutton -> per a crear un nou compte d'accés. Seleccioneu la pestanya <guilabel ->Marca</guilabel -> i feu clic a <guibutton ->Arguments</guibutton ->. Escriviu el que desitgeu canviar (&pex;, <userinput ->mtu 296</userinput ->) i premeu en <guibutton ->Afegeix</guibutton ->. Quan estigueu satisfet, feu clic a <guibutton ->Tanca</guibutton ->.</para> -<para ->Per a comprovar si les noves opcions <quote ->han estat llegides</quote ->, feu una de les següents accions:</para> +<varlistentry><term>Com canvio el valor &MTU; en el &kppp;?</term> +<listitem><para>Obriu la caixa de diàleg del &kppp; i seleccioneu <guibutton>Configuració</guibutton>. Escolliu un compte existent i feu clic a <guibutton>Edita</guibutton> o en <guibutton>Nou</guibutton> per a crear un nou compte d'accés. Seleccioneu la pestanya <guilabel>Marca</guilabel> i feu clic a <guibutton>Arguments</guibutton>. Escriviu el que desitgeu canviar (&pex;, <userinput>mtu 296</userinput>) i premeu en <guibutton>Afegeix</guibutton>. Quan estigueu satisfet, feu clic a <guibutton>Tanca</guibutton>.</para> +<para>Per a comprovar si les noves opcions <quote>han estat llegides</quote>, feu una de les següents accions:</para> <itemizedlist> <listitem> -<para ->En una finestra de terminal, executeu <userinput -><command ->/sbin/ifconfig</command -> ppp0</userinput -> i vegeu el valor del &MTU; que apareix a l'eixida. Aquest tindria que coincidir amb el valor que vareu especificar.</para> +<para>En una finestra de terminal, executeu <userinput><command>/sbin/ifconfig</command> ppp0</userinput> i vegeu el valor del &MTU; que apareix a l'eixida. Aquest tindria que coincidir amb el valor que vareu especificar.</para> </listitem> -<listitem -><para ->Afegiu les opcions <option ->debug</option -> i <option ->kdebug</option -> (cadascuna en una línia separada) al fitxer <filename ->/etc/ppp/options</filename -> i reinicieu la vostra sessió &PPP;. Trobareu missatges de depuració en <filename ->/var/log/messages</filename ->, incloguen els valors del &MRU; i el &MTU;.</para -></listitem> +<listitem><para>Afegiu les opcions <option>debug</option> i <option>kdebug</option> (cadascuna en una línia separada) al fitxer <filename>/etc/ppp/options</filename> i reinicieu la vostra sessió &PPP;. Trobareu missatges de depuració en <filename>/var/log/messages</filename>, incloguen els valors del &MRU; i el &MTU;.</para></listitem> </itemizedlist> -<para ->Si ho desitgeu, els valors del &MRU; i el &MTU; poden afegir-se al fitxer <filename ->options</filename ->, amb un sol arranjament per línia, sense cometes o signes de puntuació.</para -></listitem> +<para>Si ho desitgeu, els valors del &MRU; i el &MTU; poden afegir-se al fitxer <filename>options</filename>, amb un sol arranjament per línia, sense cometes o signes de puntuació.</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term ->El &kppp; es connecta a una velocitat més lenta del normal.</term> -<listitem -><para ->El següent pot resoldre el problema:</para> +<term>El &kppp; es connecta a una velocitat més lenta del normal.</term> +<listitem><para>El següent pot resoldre el problema:</para> <itemizedlist> -<listitem -><para ->Intenteu executar <command ->setserial spd_hi</command ->.</para -></listitem> -<listitem -><para ->El valor del &MTU; predeterminat és de 1500, potser és massa alt per a una connexió telefònica. Intenteu canviar-lo a un valor menor com <userinput ->296</userinput -> o <userinput ->576</userinput ->.</para -></listitem> -<listitem -><para ->Comproveu si al vostre directori <filename class="directory" ->$<envar ->HOME</envar ->/.trinity/share/config</filename -> existeix el fitxer <filename ->kppprc</filename ->. Assegureu-vos de que hi estiga definida la velocitat correcta per al mòdem.</para -></listitem> -</itemizedlist -></listitem> +<listitem><para>Intenteu executar <command>setserial spd_hi</command>.</para></listitem> +<listitem><para>El valor del &MTU; predeterminat és de 1500, potser és massa alt per a una connexió telefònica. Intenteu canviar-lo a un valor menor com <userinput>296</userinput> o <userinput>576</userinput>.</para></listitem> +<listitem><para>Comproveu si al vostre directori <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/config</filename> existeix el fitxer <filename>kppprc</filename>. Assegureu-vos de que hi estiga definida la velocitat correcta per al mòdem.</para></listitem> +</itemizedlist></listitem> </varlistentry> </variablelist> </answer> @@ -132,86 +49,30 @@ <qandaentry> <question> -<para ->&konsole;</para> +<para>&konsole;</para> </question> <answer> <variablelist> <varlistentry> -<term ->Com puc avançar i retrocedir pàgina a pàgina?</term> -<listitem -><para ->Useu <keycombo action="simul" -><keycap ->Majús.</keycap -><keycap ->Re Pàg.</keycap -></keycombo -> i <keycombo action="simul" -><keycap ->Majús.</keycap -><keycap ->Av Pàg.</keycap -></keycombo ->. </para -></listitem> +<term>Com puc avançar i retrocedir pàgina a pàgina?</term> +<listitem><para>Useu <keycombo action="simul"><keycap>Majús.</keycap><keycap>Re Pàg.</keycap></keycombo> i <keycombo action="simul"><keycap>Majús.</keycap><keycap>Av Pàg.</keycap></keycombo>. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term ->Com puc <quote ->copiar</quote -> el text de la &konsole; per a enganxar-lo a qualsevol lloc?</term> -<listitem -><para ->Quan introduïu <command ->ls</command ->, primer seleccioneu amb el ratolí el text desitjat, premeu <keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->C</keycap -></keycombo ->, després seleccioneu l'àrea a on desitgeu enganxar el text i premeu les tecles <keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->V</keycap -></keycombo ->. Opcionalment, seleccioneu el text que desitgeu copiar arrossegant el cursor amb el &BER; premut i després enganxeu-lo fent clic amb el &BMR; (o amb els dos botons a l'hora si teniu un ratolí de 2 botons amb emulació dels 3). </para -></listitem> +<term>Com puc <quote>copiar</quote> el text de la &konsole; per a enganxar-lo a qualsevol lloc?</term> +<listitem><para>Quan introduïu <command>ls</command>, primer seleccioneu amb el ratolí el text desitjat, premeu <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo>, després seleccioneu l'àrea a on desitgeu enganxar el text i premeu les tecles <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo>. Opcionalment, seleccioneu el text que desitgeu copiar arrossegant el cursor amb el &BER; premut i després enganxeu-lo fent clic amb el &BMR; (o amb els dos botons a l'hora si teniu un ratolí de 2 botons amb emulació dels 3). </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term ->Perquè &konsole; no pot trobar les fonts de mapa de bits <quote ->9x15</quote -> i 2 <quote ->console</quote -> instal·lades amb &kde;?</term> +<term>Perquè &konsole; no pot trobar les fonts de mapa de bits <quote>9x15</quote> i 2 <quote>console</quote> instal·lades amb &kde;?</term> <listitem> -<para -><application ->FontConfig</application -> hauria de trobar-les a: <filename class="directory" ->$<envar ->TDEDIR</envar ->/share/fonts</filename ->. Si la instal·lació del &kde; no ha instal·lat aquestes fonts en un directori ja existent (&ead;, <filename class="directory" ->/usr/share/fonts</filename ->), llavores haureu d'afegir dit directori al fitxer de configuració <filename class="directory" ->/etc/fonts/local.conf</filename ->. Aquest hauria de ser el primer després de la primera línia <quote -><fontconfig></quote ->. Per exemple: <programlisting> +<para><application>FontConfig</application> hauria de trobar-les a: <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/share/fonts</filename>. Si la instal·lació del &kde; no ha instal·lat aquestes fonts en un directori ja existent (&ead;, <filename class="directory">/usr/share/fonts</filename>), llavores haureu d'afegir dit directori al fitxer de configuració <filename class="directory">/etc/fonts/local.conf</filename>. Aquest hauria de ser el primer després de la primera línia <quote><fontconfig></quote>. Per exemple: <programlisting> <fontconfig> <dir>/usr/kde3/share/fonts</dir> </fontconfig> -</programlisting -> Després d'afegir aquest directori, executeu (com a usuari root): <userinput -><command ->fc-cache</command -> -v</userinput -> i comproveu que el troba.</para> +</programlisting> Després d'afegir aquest directori, executeu (com a usuari root): <userinput><command>fc-cache</command> -v</userinput> i comproveu que el troba.</para> </listitem> </varlistentry> @@ -221,16 +82,10 @@ <qandaentry> <question> -<para ->&kmail;</para> +<para>&kmail;</para> </question> <answer> -<para ->El &kmail; disposa de la seva pròpia pàgina web en <ulink url="http://kmail.kde.org" ->http://kmail.kde.org</ulink -> a on està disponible una <acronym ->PMF</acronym -> relacionada amb aquest programa.</para> +<para>El &kmail; disposa de la seva pròpia pàgina web en <ulink url="http://kmail.kde.org">http://kmail.kde.org</ulink> a on està disponible una <acronym>PMF</acronym> relacionada amb aquest programa.</para> </answer> </qandaentry> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/tips.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/tips.docbook index 23836046455..72ac4a2aa6b 100644 --- a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/tips.docbook +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/tips.docbook @@ -5,197 +5,84 @@ --> <chapter id="tips"> -<title ->Consells útils</title> +<title>Consells útils</title> <qandaset> <qandaentry> <question> -<para ->Llegir la documentació en el &kde;</para> +<para>Llegir la documentació en el &kde;</para> </question> <answer> -<para ->Obriu la finestra emergent <guilabel ->Executa comanda</guilabel -> (<keycombo action="simul" ->&Alt;<keycap ->F2</keycap -></keycombo ->és la combinació de tecles per omissió) i introduïu: <itemizedlist> +<para>Obriu la finestra emergent <guilabel>Executa comanda</guilabel> (<keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo>és la combinació de tecles per omissió) i introduïu: <itemizedlist> <listitem> -<para -><command ->man:<replaceable ->comandament</replaceable -></command -> per a les pàgines man. D'aquesta manera fins i tot es poden llegir al vol pàgines man comprimides amb gzip.</para> +<para><command>man:<replaceable>comandament</replaceable></command> per a les pàgines man. D'aquesta manera fins i tot es poden llegir al vol pàgines man comprimides amb gzip.</para> </listitem> <listitem> -<para -><command ->info:<replaceable ->comandament</replaceable -></command -> per a les pàgines info.</para> +<para><command>info:<replaceable>comandament</replaceable></command> per a les pàgines info.</para> </listitem> <listitem> -<para -><command ->help:<replaceable ->nom_aplicació_kde</replaceable -></command -> per a les pagines d'ajuda de les aplicacions &kde;.</para> +<para><command>help:<replaceable>nom_aplicació_kde</replaceable></command> per a les pagines d'ajuda de les aplicacions &kde;.</para> </listitem> </itemizedlist> </para> -<para ->Podeu introduir qualsevol d'aquests a la caixa de text <guilabel ->Localització</guilabel -> en el &konqueror;.</para> -<para ->O si useu &kde; 2 podeu emprar el <application ->Centre d'ajuda del &kde;</application ->. Simplement engegueu el <application ->Centre d'ajuda del &kde;</application -> fent clic en la seva icona (el llibre blau amb la clau groga) a la barra d'eines. Una vegada que s'hagi carregat el <application ->Centre d'ajuda del &kde;</application ->, la finestra de l'esquerra contindrà una entrada anomenada <guilabel ->Pàgines del manual Unix</guilabel ->. Feu clic en aquesta entrada i podreu navegar per totes les pàgines man instal·lades al vostre sistema.</para> +<para>Podeu introduir qualsevol d'aquests a la caixa de text <guilabel>Localització</guilabel> en el &konqueror;.</para> +<para>O si useu &kde; 2 podeu emprar el <application>Centre d'ajuda del &kde;</application>. Simplement engegueu el <application>Centre d'ajuda del &kde;</application> fent clic en la seva icona (el llibre blau amb la clau groga) a la barra d'eines. Una vegada que s'hagi carregat el <application>Centre d'ajuda del &kde;</application>, la finestra de l'esquerra contindrà una entrada anomenada <guilabel>Pàgines del manual Unix</guilabel>. Feu clic en aquesta entrada i podreu navegar per totes les pàgines man instal·lades al vostre sistema.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->Moure o canviar ràpidament la mida de les finestres</para> +<para>Moure o canviar ràpidament la mida de les finestres</para> </question> <answer> -<para ->Per a moure una finestra, empreu <keycombo action="simul" ->&Alt;<keycap ->&BER;</keycap -></keycombo ->. Amb <keycombo action="simul" ->&Alt;<keycap ->&BDR;</keycap -></keycombo -> canviareu la mida. I per últim, però no menys important, <keycombo action="simul" ->&Alt;<keycap ->&BMR;</keycap -></keycombo -> canviareu la posició de la finestra per sobre o per sota de les altres. El <application ->Centre de control del &kde;</application -> també us permet canviar aquestes associacions del ratolí.</para> +<para>Per a moure una finestra, empreu <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>&BER;</keycap></keycombo>. Amb <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>&BDR;</keycap></keycombo> canviareu la mida. I per últim, però no menys important, <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>&BMR;</keycap></keycombo> canviareu la posició de la finestra per sobre o per sota de les altres. El <application>Centre de control del &kde;</application> també us permet canviar aquestes associacions del ratolí.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->Matar finestres en el &kde;</para> +<para>Matar finestres en el &kde;</para> </question> <answer> -<para ->Hi ha una combinació estàndard de tecles (<keycombo action="simul" ->&Ctrl;&Alt;&Esc;</keycombo ->) que fa aparèixer un cursor amb forma de cadavera. Feu clic amb aquest cursor en una finestra per a matar-la. Aquestes combinacions de tecles es poden veure i canviar en el <application ->Centre de control del &kde;</application ->. <caution -><para ->Usar aquesta opció mata forçadament al programa. Es poden perdre les dades, i alguns processos relacionats poden continuar actius. Tan sols emprar-la com a últim recurs.</para -></caution> +<para>Hi ha una combinació estàndard de tecles (<keycombo action="simul">&Ctrl;&Alt;&Esc;</keycombo>) que fa aparèixer un cursor amb forma de cadavera. Feu clic amb aquest cursor en una finestra per a matar-la. Aquestes combinacions de tecles es poden veure i canviar en el <application>Centre de control del &kde;</application>. <caution><para>Usar aquesta opció mata forçadament al programa. Es poden perdre les dades, i alguns processos relacionats poden continuar actius. Tan sols emprar-la com a últim recurs.</para></caution> <!-- fixme: use only if necessary; processes might remain --></para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->Què puc fer si falla de tal manera que no puc aconseguir el cursor de la cadavera i els ossos creuats? Com surto d'un bloqueig total?</para> +<para>Què puc fer si falla de tal manera que no puc aconseguir el cursor de la cadavera i els ossos creuats? Com surto d'un bloqueig total?</para> </question> <answer> -<para ->Aquest tipus de bloquejos solen ocórrer quan una aplicació falla mentre té el control del teclat i el ratolí. Quan passi això, podeu intentar passar a una consola de text amb la combinació <keycombo action="simul" ->&Ctrl;&Alt;<keycap ->F1</keycap -></keycombo -> i accedir des d'allí al sistema. Amb el següent comandament obtindreu una llista dels processos en execució:</para> - -<screen -><userinput -> <command ->ps</command -> <option ->-aux</option -> | <command ->more</command -></userinput -></screen> - -<para ->Si mateu el procés que té el control dels perifèrics el vostre sistema tornarà a funcionar. Per desgràcia no hi ha forma de saber quin és aquest procés, pel que haureu de localitzar-lo per prova i error. Per a matar un procés useu:</para> - -<screen -><userinput -> <command ->kill</command -> <option ->-9</option -> <replaceable ->pid</replaceable -></userinput -></screen> - -<para ->A on <replaceable ->pid</replaceable -> serà l'identificador del procés en qüestió, el primer número de cada línia en l'eixida de <command ->ps</command -> <option ->-aux</option ->.</para> - -<para ->Per a veure si tot torna a funcionar podeu tornar a l'escriptori emprant <keycombo action="simul" ->&Ctrl;&Alt;<keycap ->F7</keycap -></keycombo -> (o <keycap ->F8</keycap -> o <keycap ->F9</keycap ->, depenent del vostre sistema operatiu). Si premeu <keycombo action="simul" ->&Alt;<keycap ->Tab</keycap -></keycombo -> hauríeu d'obtenir una resposta del gestor de finestres. Si no és així, torneu a la consola de text i intenteu matar un altre procés.</para> - -<para ->Els candidats més probables són: l'aplicació en la que estàveu treballant; &kicker;, &klipper; i &kdesktop;.</para> +<para>Aquest tipus de bloquejos solen ocórrer quan una aplicació falla mentre té el control del teclat i el ratolí. Quan passi això, podeu intentar passar a una consola de text amb la combinació <keycombo action="simul">&Ctrl;&Alt;<keycap>F1</keycap></keycombo> i accedir des d'allí al sistema. Amb el següent comandament obtindreu una llista dels processos en execució:</para> + +<screen><userinput> <command>ps</command> <option>-aux</option> | <command>more</command></userinput></screen> + +<para>Si mateu el procés que té el control dels perifèrics el vostre sistema tornarà a funcionar. Per desgràcia no hi ha forma de saber quin és aquest procés, pel que haureu de localitzar-lo per prova i error. Per a matar un procés useu:</para> + +<screen><userinput> <command>kill</command> <option>-9</option> <replaceable>pid</replaceable></userinput></screen> + +<para>A on <replaceable>pid</replaceable> serà l'identificador del procés en qüestió, el primer número de cada línia en l'eixida de <command>ps</command> <option>-aux</option>.</para> + +<para>Per a veure si tot torna a funcionar podeu tornar a l'escriptori emprant <keycombo action="simul">&Ctrl;&Alt;<keycap>F7</keycap></keycombo> (o <keycap>F8</keycap> o <keycap>F9</keycap>, depenent del vostre sistema operatiu). Si premeu <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>Tab</keycap></keycombo> hauríeu d'obtenir una resposta del gestor de finestres. Si no és així, torneu a la consola de text i intenteu matar un altre procés.</para> + +<para>Els candidats més probables són: l'aplicació en la que estàveu treballant; &kicker;, &klipper; i &kdesktop;.</para> </answer> </qandaentry> <!-- fixme: how to do in KDE2.x <qandaentry> <question> -<para ->Switching window managers on the fly in &kde; 1.x</para> +<para>Switching window managers on the fly in &kde; 1.x</para> </question> <answer> -<para ->If you want to switch your window manager on the fly, type the -following into a terminal window: <command ->kwmcom -go:<replaceable ->blackbox</replaceable -></command ->. This switches to +<para>If you want to switch your window manager on the fly, type the +following into a terminal window: <command>kwmcom +go:<replaceable>blackbox</replaceable></command>. This switches to Blackbox, but you can substitute any window manager you like.</para> </answer> </qandaentry> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/webbrowse.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/webbrowse.docbook index 0bc936fd8fe..71b9fe8ab13 100644 --- a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/webbrowse.docbook +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/webbrowse.docbook @@ -1,172 +1,67 @@ <!-- <?xml version="1.0" ?> <!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" - "dtd/kdex.dtd" -> --> + "dtd/kdex.dtd"> --> <chapter id="webbrowser"> -<title ->Navegació web amb el &konqueror;</title> -<para ->El &konqueror; és codi font obert del &kde;, un fullejador web que compleix els estàndards. La seva pàgina web és <ulink url="http://www.konqueror.org" ->http://www.konqueror.org</ulink ->, a on podreu trobar una <acronym ->FAQ</acronym -> específica per al &konqueror;.</para> +<title>Navegació web amb el &konqueror;</title> +<para>El &konqueror; és codi font obert del &kde;, un fullejador web que compleix els estàndards. La seva pàgina web és <ulink url="http://www.konqueror.org">http://www.konqueror.org</ulink>, a on podreu trobar una <acronym>FAQ</acronym> específica per al &konqueror;.</para> <qandaset> <qandaentry> -<question -><para ->D'on prové el nom &konqueror;?</para -></question> -<answer -><para ->És un joc de paraules fet amb els noms d'altres fullejadors. Després de que Navigator i Explorer es convertissin en Conqueror, se li va afegir una K atès que forma part de &kde;. El canvi de nom s'allunyà de <quote ->kfm</quote -> (el gestor de fitxers de &kde;, el qual fou el predecessor de &konqueror;) que tan sols representava el gestor de fitxers.</para -></answer> +<question><para>D'on prové el nom &konqueror;?</para></question> +<answer><para>És un joc de paraules fet amb els noms d'altres fullejadors. Després de que Navigator i Explorer es convertissin en Conqueror, se li va afegir una K atès que forma part de &kde;. El canvi de nom s'allunyà de <quote>kfm</quote> (el gestor de fitxers de &kde;, el qual fou el predecessor de &konqueror;) que tan sols representava el gestor de fitxers.</para></answer> </qandaentry> <qandaentry> -<question -><para ->Puc executar &konqueror; sense executar &kde;?</para -></question> -<answer -><para ->Sí. Tan sols us caldrà instal·lar &Qt;, tdelibs i tdebase, i des del vostre gestor de finestres preferit iniciar &konqueror;. Hauria de funcionar correctament, però si no és així (els desenvolupadors de &kde; no comproven cada cas), informeu-ne a http://bugs.kde.org i intenteu executar "tdeinit" abans d'executar el &konqueror;, atès que això sol ser una ajuda. Per descomptat, tot plegat és vàlid per a qualsevol altra aplicació de &kde;. </para> +<question><para>Puc executar &konqueror; sense executar &kde;?</para></question> +<answer><para>Sí. Tan sols us caldrà instal·lar &Qt;, tdelibs i tdebase, i des del vostre gestor de finestres preferit iniciar &konqueror;. Hauria de funcionar correctament, però si no és així (els desenvolupadors de &kde; no comproven cada cas), informeu-ne a http://bugs.kde.org i intenteu executar "tdeinit" abans d'executar el &konqueror;, atès que això sol ser una ajuda. Per descomptat, tot plegat és vàlid per a qualsevol altra aplicació de &kde;. </para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> -<question -><para ->Perquè &konqueror; no mostra els continguts de l'atribut <sgmltag class="attribute" ->ALT</sgmltag -> d'una imatge en un consell d'eina?</para -></question> -<answer -><para ->No és un estàndard el que els estats de l'atribut <sgmltag class="attribute" ->ALT</sgmltag -> hagin d'aparèixer com a un consell d'eina. Les crides d'especificacions per a <sgmltag class="attribute" ->ALT</sgmltag -> es mostren en lloc de la imatge, com en el mode text amb fullejadors de l'estil de lynx o w3m. Abusar de l'atribut <sgmltag class="attribute" ->ALT</sgmltag -> és negatiu per a l'accessibilitat. Els consells d'eina haurien d'incloure un atribut <sgmltag class="attribute" ->TITLE</sgmltag -> i aquest està implementat en &konqueror; </para -></answer> +<question><para>Perquè &konqueror; no mostra els continguts de l'atribut <sgmltag class="attribute">ALT</sgmltag> d'una imatge en un consell d'eina?</para></question> +<answer><para>No és un estàndard el que els estats de l'atribut <sgmltag class="attribute">ALT</sgmltag> hagin d'aparèixer com a un consell d'eina. Les crides d'especificacions per a <sgmltag class="attribute">ALT</sgmltag> es mostren en lloc de la imatge, com en el mode text amb fullejadors de l'estil de lynx o w3m. Abusar de l'atribut <sgmltag class="attribute">ALT</sgmltag> és negatiu per a l'accessibilitat. Els consells d'eina haurien d'incloure un atribut <sgmltag class="attribute">TITLE</sgmltag> i aquest està implementat en &konqueror; </para></answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->Com empro el &konqueror; com a fullejador web amb servidor intermediari (proxy)?</para> +<para>Com empro el &konqueror; com a fullejador web amb servidor intermediari (proxy)?</para> </question> <answer> -<para ->El &konqueror; es pot usar amb servidors intermediaris &HTTP; i &FTP;. Podeu canviar-los seleccionant <menuchoice -><guimenu ->Arranjament</guimenu -><guisubmenu ->Configura &konqueror;...</guisubmenu -></menuchoice -> des del menú del &konqueror; i anant a la secció <guilabel ->Intermediari</guilabel ->.</para> +<para>El &konqueror; es pot usar amb servidors intermediaris &HTTP; i &FTP;. Podeu canviar-los seleccionant <menuchoice><guimenu>Arranjament</guimenu><guisubmenu>Configura &konqueror;...</guisubmenu></menuchoice> des del menú del &konqueror; i anant a la secció <guilabel>Intermediari</guilabel>.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question id="nsbookmark"> -<para ->Com ho faig per importar punts des d'altres fullejadors cap al &konqueror;?</para> +<para>Com ho faig per importar punts des d'altres fullejadors cap al &konqueror;?</para> </question> <answer> -<para ->Per a importar punts des d'altres fullejadors cap al &konqueror; seleccioneu <guimenu ->Punts</guimenu -><guimenuitem ->Edita punts</guimenuitem -> i llavores a l'<application ->Editor de punts</application -> seleccioneu <guimenu ->Fitxer</guimenu -><guimenuitem ->Importa</guimenuitem ->. Ara podreu escollir el fullejador des del que desitgeu realitzar la importació dels punts. En el diàleg que aparegui podreu navegar fins a la localització de la carpeta o fitxer a on restin continguts i després feu clic a <guilabel ->Obre</guilabel ->. </para> +<para>Per a importar punts des d'altres fullejadors cap al &konqueror; seleccioneu <guimenu>Punts</guimenu><guimenuitem>Edita punts</guimenuitem> i llavores a l'<application>Editor de punts</application> seleccioneu <guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Importa</guimenuitem>. Ara podreu escollir el fullejador des del que desitgeu realitzar la importació dels punts. En el diàleg que aparegui podreu navegar fins a la localització de la carpeta o fitxer a on restin continguts i després feu clic a <guilabel>Obre</guilabel>. </para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> -<question -><para ->Com puc fer que el &konqueror; tan sols mostri certs punts en la barra de punts?</para -></question> -<answer -><para ->En el &konqueror; aneu a <menuchoice -><guimenu ->Arranjament</guimenu -><guimenuitem ->Configura Konqueror...</guimenuitem -></menuchoice ->. Tot segui seleccioneu <guilabel ->Comportament web</guilabel -> de la llista d'icones. A sota de la capçalera dels <guilabel ->Punts</guilabel ->, situeu una marca en la caixa següent a <guilabel ->Mostra només el punts marcats a la barra d'eines de punts</guilabel ->. Ara en l'<application ->Editor de punts</application -> apareixerà una opció <guilabel ->Mostrar a la barra d'eines</guilabel -> i fent clic amb el &BDR; en qualsevol entrada del marcador o en el menú <guimenu ->Edita</guimenu -> quan l'entrada estigui ressaltada. Les carpetes també es poden mostrar a la barra d'eines de punts de la mateixa forma.</para -></answer> +<question><para>Com puc fer que el &konqueror; tan sols mostri certs punts en la barra de punts?</para></question> +<answer><para>En el &konqueror; aneu a <menuchoice><guimenu>Arranjament</guimenu><guimenuitem>Configura Konqueror...</guimenuitem></menuchoice>. Tot segui seleccioneu <guilabel>Comportament web</guilabel> de la llista d'icones. A sota de la capçalera dels <guilabel>Punts</guilabel>, situeu una marca en la caixa següent a <guilabel>Mostra només el punts marcats a la barra d'eines de punts</guilabel>. Ara en l'<application>Editor de punts</application> apareixerà una opció <guilabel>Mostrar a la barra d'eines</guilabel> i fent clic amb el &BDR; en qualsevol entrada del marcador o en el menú <guimenu>Edita</guimenu> quan l'entrada estigui ressaltada. Les carpetes també es poden mostrar a la barra d'eines de punts de la mateixa forma.</para></answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->Com puc fer-li creure a un lloc web que el &konqueror; és el &Netscape; o qualsevol altre fullejador?</para> +<para>Com puc fer-li creure a un lloc web que el &konqueror; és el &Netscape; o qualsevol altre fullejador?</para> </question> <answer> -<para ->En el &konqueror; seleccioneu <menuchoice -><guimenu ->Arranjament</guimenu -><guimenuitem ->Configura Konqueror...</guimenuitem -></menuchoice -> i en el diàleg de configuració, seleccioneu <guilabel ->Identificació del navegador</guilabel ->. Les identificacions per omissió i específiques del lloc de navegació es poden establir des d'aquí.</para> +<para>En el &konqueror; seleccioneu <menuchoice><guimenu>Arranjament</guimenu><guimenuitem>Configura Konqueror...</guimenuitem></menuchoice> i en el diàleg de configuració, seleccioneu <guilabel>Identificació del navegador</guilabel>. Les identificacions per omissió i específiques del lloc de navegació es poden establir des d'aquí.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->El &konqueror; triga una bona estona a carregar les pàgines web, què ho pot estar causant?</para -></question> +<para>El &konqueror; triga una bona estona a carregar les pàgines web, què ho pot estar causant?</para></question> <answer> -<para ->El fet de que el &konqueror; carregui les pàgines web molt lentament està causat per servidors de <acronym ->DNS</acronym -> amb el suport de <acronym ->IPV6</acronym -> en mal estat. Afegint el següent al fitxer <filename ->/etc/profile</filename -> o qualsevol altre script que sigui consultat durant l'accés s'hauria de solucionar el problema <screen> +<para>El fet de que el &konqueror; carregui les pàgines web molt lentament està causat per servidors de <acronym>DNS</acronym> amb el suport de <acronym>IPV6</acronym> en mal estat. Afegint el següent al fitxer <filename>/etc/profile</filename> o qualsevol altre script que sigui consultat durant l'accés s'hauria de solucionar el problema <screen> export TDE_NO_IPV6=true -</screen -> per a intèrprets de comandaments compatibles amb «bourne» i a l'estil C. <screen ->setenv TDE_NO_IPV6 true +</screen> per a intèrprets de comandaments compatibles amb «bourne» i a l'estil C. <screen>setenv TDE_NO_IPV6 true </screen> </para> </answer> @@ -174,171 +69,63 @@ export TDE_NO_IPV6=true <qandaentry> <question> -<para ->Com puc configurar el &konqueror; per a executar applets &Java;?</para> +<para>Com puc configurar el &konqueror; per a executar applets &Java;?</para> </question> <answer> -<para ->Seleccioneu <menuchoice -><guimenu ->Arranjament</guimenu -><guisubmenu ->Configura &konqueror;...</guisubmenu -></menuchoice -> des de la barra de menús del &konqueror; i llavores seleccioneu <guilabel ->Java i Javascript</guilabel ->. Establiu la <guilabel ->Ruta cap a l'executable java</guilabel -> al seu valor correcte. Si no funciona, si us plau, consulteu el <ulink url="http://www.konqueror.org/javahowto/" ->Konqueror + Java HOWTO</ulink ->.</para> +<para>Seleccioneu <menuchoice><guimenu>Arranjament</guimenu><guisubmenu>Configura &konqueror;...</guisubmenu></menuchoice> des de la barra de menús del &konqueror; i llavores seleccioneu <guilabel>Java i Javascript</guilabel>. Establiu la <guilabel>Ruta cap a l'executable java</guilabel> al seu valor correcte. Si no funciona, si us plau, consulteu el <ulink url="http://www.konqueror.org/javahowto/">Konqueror + Java HOWTO</ulink>.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->Com puc bloquejar les finestretes emergents en el &konqueror;?</para> +<para>Com puc bloquejar les finestretes emergents en el &konqueror;?</para> </question> <answer> -<para ->El &konqueror; disposa d'una nova política 'astuta' per a les finestres emergents de JavaScript. Des de la finestra principal del &konqueror;, seleccioneu <menuchoice -><guimenu ->Arranjament</guimenu -> <guimenuitem ->Configura &konqueror;...</guimenuitem -></menuchoice -> i llavores <guilabel ->Java i JavaScript</guilabel ->. A la pestanya <guilabel ->JavaScript</guilabel ->, sota <guilabel ->Polítiques JavaScript globals</guilabel -> establiu el botó de ràdio <guilabel ->Obre noves finestres</guilabel -> a <guilabel ->Astutes</guilabel ->. </para> +<para>El &konqueror; disposa d'una nova política 'astuta' per a les finestres emergents de JavaScript. Des de la finestra principal del &konqueror;, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Arranjament</guimenu> <guimenuitem>Configura &konqueror;...</guimenuitem></menuchoice> i llavores <guilabel>Java i JavaScript</guilabel>. A la pestanya <guilabel>JavaScript</guilabel>, sota <guilabel>Polítiques JavaScript globals</guilabel> establiu el botó de ràdio <guilabel>Obre noves finestres</guilabel> a <guilabel>Astutes</guilabel>. </para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->Perquè el meu banc en línia no funciona amb el &konqueror;? S'obre una finestra per a la validació de l'usuari en d'altres fullejadors, però no al &konqueror;.</para> +<para>Perquè el meu banc en línia no funciona amb el &konqueror;? S'obre una finestra per a la validació de l'usuari en d'altres fullejadors, però no al &konqueror;.</para> </question> <answer> -<para ->Assegureu-vos de que teniu el JavaScript activat i que la política d'obertura de finestres emergents del JavaScript està establerta a <guilabel ->Pregunta</guilabel -> o <guilabel ->Permetre</guilabel ->. Amb la política <guilabel ->Astuta</guilabel -> no n'hi ha prou per alguns bancs. Molts a demés requereixen suport de &Java;. Podeu trobar més informació a sobre de com activar-lo en <ulink url="http://www.konqueror.org/" ->http://www.konqueror.org/</ulink ->. </para> +<para>Assegureu-vos de que teniu el JavaScript activat i que la política d'obertura de finestres emergents del JavaScript està establerta a <guilabel>Pregunta</guilabel> o <guilabel>Permetre</guilabel>. Amb la política <guilabel>Astuta</guilabel> no n'hi ha prou per alguns bancs. Molts a demés requereixen suport de &Java;. Podeu trobar més informació a sobre de com activar-lo en <ulink url="http://www.konqueror.org/">http://www.konqueror.org/</ulink>. </para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->Pot el &konqueror; usar fulls d'estil especificats per l'usuari, a la manera de l'extensió «adblock» del Firefox?</para> +<para>Pot el &konqueror; usar fulls d'estil especificats per l'usuari, a la manera de l'extensió «adblock» del Firefox?</para> </question> <answer> -<para ->Sí, podeu indicar al &konqueror; que empri qualsevol full d'estil <acronym ->css</acronym -> (que sigui vàlid) per a filtrar el contingut web o millorar l'accessibilitat. Des de la finestra principal del &konqueror; feu clic sobre <menuchoice -><guimenu ->Arranjament</guimenu -><guimenuitem ->Configura &konqueror;...</guimenuitem -></menuchoice -> i trieu <guilabel ->Fulls d'estil</guilabel ->. Establiu el botó de ràdio <guilabel ->Usa el full d'estil definit per l'usuari</guilabel -> i navegueu fins a on estigui aquest localitzat. De mode alternatiu, podeu triar <guilabel ->Usa el full d'estil d'accessibilitat definit a la pestanya "Personalitza"</guilabel -> i després establiu-hi les vostres pròpies opcions.</para> -<para ->Es pot trobar un exemple de regles <acronym ->css</acronym -> que implementen el blocat a: <ulink url="http://www.mozilla.org/support/firefox/adblock" ->http://www.mozilla.org/support/firefox/adblock</ulink ->. </para> +<para>Sí, podeu indicar al &konqueror; que empri qualsevol full d'estil <acronym>css</acronym> (que sigui vàlid) per a filtrar el contingut web o millorar l'accessibilitat. Des de la finestra principal del &konqueror; feu clic sobre <menuchoice><guimenu>Arranjament</guimenu><guimenuitem>Configura &konqueror;...</guimenuitem></menuchoice> i trieu <guilabel>Fulls d'estil</guilabel>. Establiu el botó de ràdio <guilabel>Usa el full d'estil definit per l'usuari</guilabel> i navegueu fins a on estigui aquest localitzat. De mode alternatiu, podeu triar <guilabel>Usa el full d'estil d'accessibilitat definit a la pestanya "Personalitza"</guilabel> i després establiu-hi les vostres pròpies opcions.</para> +<para>Es pot trobar un exemple de regles <acronym>css</acronym> que implementen el blocat a: <ulink url="http://www.mozilla.org/support/firefox/adblock">http://www.mozilla.org/support/firefox/adblock</ulink>. </para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> -<question -><para ->Perquè el &konqueror; mostra un quadrat pla gris quan intento veure animacions flash, fins i tot tenint instal.lat el connector flash? </para -></question> -<answer -><para ->Sota la última versió de X.org, el tenir carregada la extensió composite pot generar problemes amb el connector de flash. Intenteu deshabilitar la extensió composite i mireu si es restaura el funcionament normal de flash. </para -></answer> +<question><para>Perquè el &konqueror; mostra un quadrat pla gris quan intento veure animacions flash, fins i tot tenint instal.lat el connector flash? </para></question> +<answer><para>Sota la última versió de X.org, el tenir carregada la extensió composite pot generar problemes amb el connector de flash. Intenteu deshabilitar la extensió composite i mireu si es restaura el funcionament normal de flash. </para></answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->Perquè el &konqueror; no pot mostrar imatges &GIF;?</para> +<para>Perquè el &konqueror; no pot mostrar imatges &GIF;?</para> </question> <answer> -<para ->Per que el suport per a &GIF; no està activat a &Qt;. Si us plau, per a més detalls mireu <xref linkend="gif"/>.</para> +<para>Per que el suport per a &GIF; no està activat a &Qt;. Si us plau, per a més detalls mireu <xref linkend="gif"/>.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> -<question -><para ->Quan provo d'obrir una pàgina web amb el &konqueror; obtinc el missatge: -<quote ->There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with text/html, but it cannot handle this file type.</quote> -(<quote ->Sembla que hi ha un error en la configuració. Teniu associat el Konqueror amb text/html, però no pot manejar aquest tipus de fitxer.</quote ->).</para> +<question><para>Quan provo d'obrir una pàgina web amb el &konqueror; obtinc el missatge: +<quote>There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with text/html, but it cannot handle this file type.</quote> +(<quote>Sembla que hi ha un error en la configuració. Teniu associat el Konqueror amb text/html, però no pot manejar aquest tipus de fitxer.</quote>).</para> </question> <answer> -<para ->Caldrà que us assegureu de que el comportament per a l'encastat del tipus <acronym ->MIME</acronym -> "text/html" està correcte: <orderedlist> -<listitem -><para ->En el &konqueror; seguiu <menuchoice -><guimenu ->Arranjament</guimenu -><guimenuitem ->Configura &konqueror;...</guimenuitem -></menuchoice -> i llavores aneu a la pàgina <guilabel ->Associacions de fitxer</guilabel ->.</para -></listitem -> <listitem -><para ->A l'arbre de vista obriu "text -> html".</para -></listitem -> <listitem -><para ->Feu clic a la pestanya <guilabel ->Encastat</guilabel ->. Assegureu-vos de que <guilabel ->Acció per al clic esquerre</guilabel -> està establerta a <guilabel ->Mostra el fitxer al visor encastat</guilabel ->, i que <guilabel ->TDEHTML (tdehtml)</guilabel -> resta a dalt de tot del llistat <guilabel ->Ordre de preferència de serveis</guilabel ->.</para -></listitem> +<para>Caldrà que us assegureu de que el comportament per a l'encastat del tipus <acronym>MIME</acronym> "text/html" està correcte: <orderedlist> +<listitem><para>En el &konqueror; seguiu <menuchoice><guimenu>Arranjament</guimenu><guimenuitem>Configura &konqueror;...</guimenuitem></menuchoice> i llavores aneu a la pàgina <guilabel>Associacions de fitxer</guilabel>.</para></listitem> <listitem><para>A l'arbre de vista obriu "text -> html".</para></listitem> <listitem><para>Feu clic a la pestanya <guilabel>Encastat</guilabel>. Assegureu-vos de que <guilabel>Acció per al clic esquerre</guilabel> està establerta a <guilabel>Mostra el fitxer al visor encastat</guilabel>, i que <guilabel>TDEHTML (tdehtml)</guilabel> resta a dalt de tot del llistat <guilabel>Ordre de preferència de serveis</guilabel>.</para></listitem> </orderedlist> </para> </answer> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/winmng.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/winmng.docbook index 9a1af270e43..4e5741fa46f 100644 --- a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/winmng.docbook +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/winmng.docbook @@ -7,67 +7,42 @@ <chapter id="windowmanager"> -<title ->El gestor de finestres</title> +<title>El gestor de finestres</title> -<para ->El gestor de finestres per omissió proveït pel &kde; és el Gestor de finestres K (&twin;). Si us plau, per a més informació a sobre del seu ús llegiu el <quote ->Manual del Gestor de finestres K</quote -> (que hauria d'estar accessible des del <application ->Centre d'ajuda del &kde;</application ->).</para> +<para>El gestor de finestres per omissió proveït pel &kde; és el Gestor de finestres K (&twin;). Si us plau, per a més informació a sobre del seu ús llegiu el <quote>Manual del Gestor de finestres K</quote> (que hauria d'estar accessible des del <application>Centre d'ajuda del &kde;</application>).</para> <qandaset> <qandaentry> <question> -<para ->Hi ha accessos ràpids del teclat per a les operacions en el &twin;?</para> +<para>Hi ha accessos ràpids del teclat per a les operacions en el &twin;?</para> </question> <answer> -<para ->Sí. Si us plau, referiu-vos al "Manual del Gestor de finestres K" per a veure la llista d'accessos ràpids del teclat disponibles.</para> +<para>Sí. Si us plau, referiu-vos al "Manual del Gestor de finestres K" per a veure la llista d'accessos ràpids del teclat disponibles.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->Puc definir el meu propi conjunt d'accessos ràpids del teclat?</para> +<para>Puc definir el meu propi conjunt d'accessos ràpids del teclat?</para> </question> <answer> -<para ->Sí. Llanceu el <application ->Centre de control del &kde;</application -> i seleccioneu <menuchoice -><guimenu ->Regional i accessibilitat</guimenu -><guimenuitem ->Dreceres de teclat</guimenuitem -></menuchoice -> per a configurar els accessos ràpids del teclat per a maximitzar finestres, &etc; </para> +<para>Sí. Llanceu el <application>Centre de control del &kde;</application> i seleccioneu <menuchoice><guimenu>Regional i accessibilitat</guimenu><guimenuitem>Dreceres de teclat</guimenuitem></menuchoice> per a configurar els accessos ràpids del teclat per a maximitzar finestres, &etc; </para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->A l'"iconitzar" una finestra, aquesta desapareix. A on va?</para> +<para>A l'"iconitzar" una finestra, aquesta desapareix. A on va?</para> </question> <answer> -<para ->En el cas de moltes interfícies gràfiques per a &X-Window;, el botó per a minimitzar (el que té el petit punt) elimina la finestra i crea, en el seu lloc, una icona a l'escriptori. El &kde; no fa això. En comptes d'això, quan una finestra és iconitzada, simplement és ocultada (però el programa continua funcionent).</para> -<para ->Hi ha diverses maneres d'accedir a finestres <quote ->desaparegudes</quote ->:</para> +<para>En el cas de moltes interfícies gràfiques per a &X-Window;, el botó per a minimitzar (el que té el petit punt) elimina la finestra i crea, en el seu lloc, una icona a l'escriptori. El &kde; no fa això. En comptes d'això, quan una finestra és iconitzada, simplement és ocultada (però el programa continua funcionent).</para> +<para>Hi ha diverses maneres d'accedir a finestres <quote>desaparegudes</quote>:</para> <itemizedlist> <listitem> -<para ->Si esteu executant la barra de tasques de &kicker;, podeu optar per tenir una llista de tasques mostrades al vostre escriptori. Les tasques iconitzades tindran parèntesis rodejant els seus noms.</para> +<para>Si esteu executant la barra de tasques de &kicker;, podeu optar per tenir una llista de tasques mostrades al vostre escriptori. Les tasques iconitzades tindran parèntesis rodejant els seus noms.</para> </listitem> <listitem> -<para ->Si feu clic amb el &BMR; a la finestra arrel (&ead;, al fons de l'escriptori), el &twin; mostrarà una llista de totes les tasques disponibles.</para> +<para>Si feu clic amb el &BMR; a la finestra arrel (&ead;, al fons de l'escriptori), el &twin; mostrarà una llista de totes les tasques disponibles.</para> </listitem> </itemizedlist> </answer> @@ -75,29 +50,19 @@ <qandaentry> <question> -<para ->Com maximitzo finestres només vertical o horitzontalment?</para> +<para>Com maximitzo finestres només vertical o horitzontalment?</para> </question> <answer> -<para ->Si la vostra finestra encara no ha estat maximitzada, el fer clic en el botó de maximització amb el botó esquerra, central o dret del ratolí maximitzarà per complet la finestra, en orientació vertical i en orientació horitzontal respectivament.</para> +<para>Si la vostra finestra encara no ha estat maximitzada, el fer clic en el botó de maximització amb el botó esquerra, central o dret del ratolí maximitzarà per complet la finestra, en orientació vertical i en orientació horitzontal respectivament.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->Què és, <quote ->ombra</quote -> una finestra?</para> +<para>Què és, <quote>ombra</quote> una finestra?</para> </question> <answer> -<para -><quote ->Ombra</quote -> una finestra vol dir <quote ->plegar-la</quote -> deixant només visible la barra del títol. Això es pot fer fent doble clic a la barra del títol de la finestra.</para> +<para><quote>Ombra</quote> una finestra vol dir <quote>plegar-la</quote> deixant només visible la barra del títol. Això es pot fer fent doble clic a la barra del títol de la finestra.</para> </answer> </qandaentry> @@ -105,52 +70,14 @@ <!-- is different, even if the answer is nearly the same --> <qandaentry> <question> -<para ->Com puc iniciar una aplicació amb opcions especials de finestra, com maximitzada/minimitzada/mantenir a sobre?</para> +<para>Com puc iniciar una aplicació amb opcions especials de finestra, com maximitzada/minimitzada/mantenir a sobre?</para> </question> <answer> -<para ->Useu el comandament <command ->kstart</command ->. Com exemple, per obrir &kcalc; amb l'opció <quote ->Queda't al damunt</quote ->, useu: <screen -><prompt ->%</prompt -> <userinput -><command ->kstart</command -> <option ->--ontop</option -> <option ->kcalc</option -></userinput -></screen> +<para>Useu el comandament <command>kstart</command>. Com exemple, per obrir &kcalc; amb l'opció <quote>Queda't al damunt</quote>, useu: <screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>kstart</command> <option>--ontop</option> <option>kcalc</option></userinput></screen> </para> -<para ->Per a les finestres maximitzades, useu l'opció <option ->--maximize</option ->, per a finestres minimitzades, useu l'opció <option ->--iconify</option ->. Podeu veure una llista de totes les opcions de <command ->kstart</command -> amb <userinput -><command ->kstart</command -> <option ->--help-all</option -></userinput ->.</para> +<para>Per a les finestres maximitzades, useu l'opció <option>--maximize</option>, per a finestres minimitzades, useu l'opció <option>--iconify</option>. Podeu veure una llista de totes les opcions de <command>kstart</command> amb <userinput><command>kstart</command> <option>--help-all</option></userinput>.</para> -<warning -><para ->Si esteu usant <command ->kstart</command -> per iniciar aplicacions quan inicieu &kde;, hauríeu d'usar l'opció <option ->--window</option ->. Mireu la guia d'usuari de &kde;, secció <quote ->Gestió avançada de finestres</quote -> per obtenir més informació sobre aquesta característica.</para> +<warning><para>Si esteu usant <command>kstart</command> per iniciar aplicacions quan inicieu &kde;, hauríeu d'usar l'opció <option>--window</option>. Mireu la guia d'usuari de &kde;, secció <quote>Gestió avançada de finestres</quote> per obtenir més informació sobre aquesta característica.</para> </warning> </answer> @@ -159,22 +86,13 @@ <!-- Not sure this is still applicable <qandaentry> <question> -<para ->Is it possible to have FVWM2-like shadow frameworks for the +<para>Is it possible to have FVWM2-like shadow frameworks for the placement of windows?</para> </question> <answer> -<para ->Yes. Run <application ->&kde; Control Center</application -> and select <guimenu ->Look and Feel</guimenu> -followed by <guisubmenu ->Window Behavior</guisubmenu -> and finally -<guimenuitem ->Advanced</guimenuitem ->. There is a dialog option that +<para>Yes. Run <application>&kde; Control Center</application> and select <guimenu>Look and Feel</guimenu> +followed by <guisubmenu>Window Behavior</guisubmenu> and finally +<guimenuitem>Advanced</guimenuitem>. There is a dialog option that allows you to set the placement policy you want.</para> </answer> </qandaentry> |