diff options
author | Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz> | 2020-11-17 23:50:55 +0100 |
---|---|---|
committer | Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz> | 2020-11-18 02:31:34 +0100 |
commit | da12dcd4dd41b9f7e5b266841fed2a96c1c2d663 (patch) | |
tree | 07f935952d8aca5417aac38f5577983d7e4289f3 /tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter | |
parent | d568dd915c6d203df98a37322ebd05722befddb5 (diff) | |
download | tde-i18n-da12dcd4dd41b9f7e5b266841fed2a96c1c2d663.tar.gz tde-i18n-da12dcd4dd41b9f7e5b266841fed2a96c1c2d663.zip |
Move the khelpcenter guides to the directory level in which they are installed.
Signed-off-by: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>
(cherry picked from commit dc7d2fcb9b6d044fd9bc1bdc5d077ed11c0686b1)
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter')
99 files changed, 12514 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/CMakeLists.txt b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/CMakeLists.txt index ebb5cbd0c96..11e0c386632 100644 --- a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/CMakeLists.txt +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/CMakeLists.txt @@ -4,3 +4,5 @@ tde_create_handbook( DESTINATION khelpcenter LANG ca ) + +tde_auto_add_subdirectories() diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/faq/CMakeLists.txt b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/faq/CMakeLists.txt new file mode 100644 index 00000000000..6ab8f7ac749 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/faq/CMakeLists.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +# This file is genereted by trinity-automake-cmake-convert script by Fat-Zer + +tde_create_handbook( + DESTINATION khelpcenter/faq + LANG ca +) diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/faq/Makefile.am b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/faq/Makefile.am new file mode 100644 index 00000000000..a5c993d02f0 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/faq/Makefile.am @@ -0,0 +1,4 @@ +KDE_LANG = ca +SUBDIRS = $(AUTODIRS) +KDE_DOCS = khelpcenter/faq +KDE_MANS = AUTO diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/faq/about.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/faq/about.docbook new file mode 100644 index 00000000000..ab83f3417c0 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/faq/about.docbook @@ -0,0 +1,39 @@ +<!-- +<?xml version="1.0" ?> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" + "dtd/kdex.dtd"> +--> + +<chapter id="about"> +<title>Quant a aquesta <acronym>PMF</acronym></title> + +<qandaset> +<qandaentry> +<question> +<para>Què puc fer per a col·laborar amb aquesta <acronym>PMF</acronym>?</para> +</question> + +<answer> + +<para>Primer, envieu-nos qualsevol error que hi trobeu. També agrairem qualsevol suggeriment que tingueu. Millor encara, informeu-nos de qualsevol cosa que penseu que està poc clara, i, si és possible, envieu-nos un suggeriment de com millorar-la. La nostra adreça de correu electrònic és <email>faq@kde.org</email>. </para> + +<para>Segon, envieu-nos les respostes d'aquelles preguntes més freqüents que encara no estiguin en aquesta <acronym>PMF</acronym>. Les inclourem tan aviat com sigui possible.</para> + +<para>I per últim però no menys important, aprofiteu al màxim aquesta <acronym>PMF</acronym>. Llegiu-vos-la bé (i d'altres documents rellevants) abans de preguntar a les llistes de correu i grups de notícies relacionats amb el &kde;.</para> + +<note><para>També podeu considerar el fer-vos responsable del manteniment de la <acronym>PMF</acronym>. Si us plau, per a més detalls referiu-vos al <xref linkend="FAQ-maintainer-HOWTO"/>. </para></note> + +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question id="FAQ-maintainer-HOWTO"> +<para>Com em puc fer mantenidor d'aquesta <acronym>PMF</acronym>?</para> +</question> + +<answer> +<para>Actualment, és molt fàcil fer-se'n responsable. I sempre estem necessitats de sang fresca. :-) Simplement envieu-nos un missatge a <email>kde-doc-english@kde.org</email>. </para> +</answer> +</qandaentry> +</qandaset> +</chapter> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/faq/configtde.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/faq/configtde.docbook new file mode 100644 index 00000000000..383a6ab2ed5 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/faq/configtde.docbook @@ -0,0 +1,144 @@ +<!-- +<?xml version="1.0" ?> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> +--> +<chapter id="configure"> +<title>Configurar el &kde;</title> + +<qandaset> +<qandaentry> +<question> +<para>Com canvio la llengua emprada pel &kde;?</para> +</question> + +<answer> +<para>Hi ha dues maneres de canviar la llengua que el &kde; emprarà en els missatges que mostra:</para> + +<variablelist> +<varlistentry><term>Usar el <application>Centre de control del &kde;</application></term> +<listitem><para>Inicieu el <application>Centre de control del &kde;</application> i seleccioneu <guimenu>Regional i accessibilitat</guimenu> seguit per <guimenuitem>País/Regió i idioma</guimenuitem>. Aquí podreu seleccionar la vostra llengua i localització. Si el &kde; no pot trobar una traducció en la primera llengua seleccionada, usarà la llengua per omissió. Aquesta generalment serà l'anglès (americà).</para> +<note><para>Usar el <application>Centre de control del &kde;</application> és el mètode més raonable per escollir les llengües en el &kde;.</para></note></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry><term>Usar la variable d'entorn <envar>LANG</envar></term> +<listitem><para>El segon mètode fa ús de l'arranjament estàndard local del vostre sistema. Per a canviar la llengua, simplement configureu la variable <envar>LANG</envar> d'acord a la llengua desitjada. Per exemple, si l'intèrpret de comandaments que useu és el <application>bash</application>, executeu <userinput><command>export</command> <envar>LANG</envar>=ca</userinput> per a establir la llengua usada al català.</para></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Hi ha cap programa per al &kde; que permeti canviar entre els diferents tipus de teclats internacionals?</para> +</question> +<answer> +<para>Sí, podreu configurar-lo emprant el diàleg de configuració del <application>Centre de control del &kde;</application> <guimenuitem>Regional i accessibilitat</guimenuitem> <guimenuitem>Disposició del teclat</guimenuitem>. </para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Com substitueixo la pantalla d'accés de text estàndard pel diàleg d'accés gràfic del &kde;?</para> +</question> +<answer> +<note><para>El vostre sabor de distribució/&UNIX; pot tenir les seves pròpies eines de configuració per a canviar això (&pex;, <application>YaST</application> sobre &SuSE; &Linux;). Aquesta serà la manera més segura per habilitar la pantalla d'accés al &kde;. Encara que, si per cap motiu no voleu emprar aquestes eines, les següents instruccions us poden ser d'utilitat.</para></note> +<para>Primer, necessitareu canviar el <quote>xdm runlevel</quote> (nivell 5 en sistemes &RedHat;, nivell 3 en sistemes &SuSE;) editant el fitxer <filename>/etc/inittab</filename> com a super usuari. En aquest fitxer tindria que haver-hi una línia que digui <userinput>id:3:initdefault:</userinput>. Canvieu-la per <userinput>id:5:initdefault:</userinput>. Ara, al final del fitxer, comenteu la línia que diu <literal>x:5:respawn:/usr/bin/X11/xdm -nodaemon</literal> i substituïu-la per <userinput>x:5:respawn:<replaceable>/opt/kde/</replaceable>bin/tdm -nodaemon</userinput>. <note><para>Tingueu en compte que la ubicació de &tdm; pot ser diferent al vostre sistema.</para></note></para> +<para>Per a que els canvis tinguin efecte de forma immediata, teclegeu <command>init 5</command> (per a sistemes &RedHat;) en l'indicatiu de l'intèrpret de comandaments. <caution><para>És arriscat iniciar una connexió gràfica sense anteriorment verificar si funciona. Si falla, podria costar-vos molta feina que tot funcioni altra vegada...</para></caution></para> +</answer> +<answer> +<para>Per a FreeBSD, tindríeu que editar el fitxer <filename>/etc/ttys</filename> i canviar una de les línies amb l'aspecte <programlisting>ttyv8 "/usr/X11R6/bin/xdm -nodaemon" xterm off secure</programlisting> per <userinput>ttyv8 "/usr/local/bin/tdm -nodaemon" xterm off secure</userinput>.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> + +<para>M'agradaria que al fer clic amb el &BER; en qualsevol lloc de l'escriptori aparegui el menú <guimenu>K</guimenu>.</para> +</question> +<answer> +<para>Obriu el <application>Centre de control del &kde;</application> i seleccioneu <menuchoice><guisubmenu>Escriptori</guisubmenu><guisubmenu>Comportament</guisubmenu></menuchoice>. Aquí podreu canviar el comportament dels clics del ratolí a l'escriptori. Per a que el menú <guimenu>K</guimenu> s'obri en fer clic amb el &BER;, canvieu l'entrada que diu <guilabel>Botó esquerra</guilabel> per a que digui <guilabel>Menú d'aplicacions</guilabel>.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>A on puc trobar informació a sobre de temes per al &kde;?</para> +</question> +<answer> +<para>Aneu a <ulink url="http://kde.themes.org/">http://kde.themes.org/</ulink> o <ulink url="http://www.kde-look.org">http://www.kde-look.org</ulink>.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Com canvio els tipus &MIME;?</para> +</question> +<answer> +<para>Si empreu el &konqueror;, feu el següent: primer, obriu una finestra del &konqueror; i seleccioneu <menuchoice><guimenu>Arranjament</guimenu><guimenuitem>Configura Konqueror</guimenuitem></menuchoice>. Cerqueu el tipus que desitgeu canviar (&pex;, <literal>text/english</literal> o <literal>image/gif</literal>), i establiu l'ordre de preferència de les aplicacions per al que voleu.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>El &kde; (&tdm;) no llegeix el meu fitxer <filename>.bash_profile</filename>!</para> +</question> +<answer> +<para>Els gestors d'accés <application>xdm</application> i &tdm; no executen un intèrpret de comandaments a l'entrada, així que <filename>.profile</filename>, <filename>.bash_profile</filename>, <abbrev>etc.</abbrev> no es llegeixen. Quan l'usuari es connecta, <application>xdm</application> executa <command>Xstartup</command> com a super usuari i després <command>Xsession</command> com a l'usuari connectat. Així que la pràctica normal serà afegir les instruccions al fitxer <filename>Xsession</filename> per tal de que llegeixi el perfil de l'usuari. Si us plau, modifiqueu els vostres fitxers <filename>Xsession</filename> i <filename>.xsession</filename>.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Com puc emprar fonts &TrueType; en el &kde;?</para> +</question> +<answer> + +<para>Necessitareu instal·lar suport per a fonts &TrueType; a la vostra configuració del &X-Window;. Si us plau, per a trobar els servidors de fonts &TrueType; visiteu <ulink url="http://x.themes.org/">x.themes.org</ulink>, <ulink url="http://www.dcs.ed.ac.uk/home/jec/programs/xfsft/">xfsft: Suport per a fonts &TrueType; per a X11</ulink> o la <ulink url="http://X-TT.dsl.gr.jp/">pàgina web del Projecte de servidor &TrueType; per a X</ulink>.</para> + +<para>Si ja disposeu de les fonts &TrueType; del &Microsoft; &Windows;, editeu el fitxer <filename>XF86Config</filename> per obtenir les fonts des de la carpeta corresponent. Llavores indiqueu-li al &kde; que usi aquestes noves fonts amb l'utilitat per a la gestió de fonts.</para> + +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>És possible treballar amb el símbol de l'Euro en el &kde;?</para> +</question> +<answer> +<para>Sí i no. Per a més detalls, visiteu aquesta pàgina: <ulink url="http://www.koffice.org/kword/euro.php">http://www.koffice.org/kword/euro.php</ulink>.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para>Com puc executar un programa a l'inici del &kde;?</para></question> + +<answer><para>Hi ha moltes maneres per a fer-ho. Si desitgeu que s'executi algun script que haurà d'establir algunes variables d'entorn (per exemple engegant <command>gpg-agent</command>, <command>ssh-agent</command> i d'altres), llavores emplaceu aquests scripts sota <filename class="directory">$<envar>TDEHOME</envar>/env/</filename> i assegureu-vos de que el seu nom finalitza amb <literal role="extension">.sh</literal>. El normal és que $<envar>TDEHOME</envar> sigui una carpeta anomenada <filename class="directory">.kde</filename> (tingueu present el punt al començament del nom), aquesta serà la vostra carpeta d'inici. Si desitgeu que aquests scripts s'executin per a tots els usuaris del &kde;, podeu emplaçar-los sota <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/env/</filename>, a on $<envar>TDEDIR</envar> és el prefix a on resta instal·lat el &kde; (per a trobar-lo empreu el comandament <userinput><command>tde-config</command> --prefix</userinput>).</para> +<para>Si cerqueu iniciar un programa després de que el &kde; s'hagi iniciat, llavores haureu d'usar la carpeta <filename class="directory">Autostart</filename>. Per afegir-hi entrades feu el següent: <orderedlist> +<listitem><para>Obriu el &konqueror;.</para> +</listitem> +<listitem><para>Seleccioneu <menuchoice><guimenu>Vés</guimenu><guimenuitem>Autoengega</guimenuitem> </menuchoice> des de la barra del menú.</para> +</listitem> +<listitem><para>Clic dret en l'àrea de vista de la finestra i seleccioneu <menuchoice><guisubmenu>Crea nou</guisubmenu><guisubmenu>Fitxer</guisubmenu><guimenuitem>Enllaç a aplicació</guimenuitem> </menuchoice></para> +</listitem> +<listitem><para>A la finestra que apareix feu clic a sobre de la pestanya <guilabel>Aplicació</guilabel> i introduïu el nom del comandament a executar a la caixa d'entrada de text anomenada <guilabel>Comanda</guilabel>.</para> +</listitem> +</orderedlist> +</para> + +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Com puc permetre l'accés a més d'un usuari a l'hora? Pot el &kde; fer <quote>un canvi ràpid d'usuari</quote>?</para> +</question> +<answer> + +<para>Per habilitar la capacitat d'accedir a més d'un usuari a l'hora sobre el mateix ordinador (algunes vegades referit com a <quote>canvi ràpid d'usuari</quote>) necessitareu dir-li al programa que els accessos poden usar més d'una sessió (o, en terminals &X-Window;, <quote>display</quote>) a l'hora.</para> + +<para>Al &kde; aquest s'anomena &tdm; el qual gestiona aquest ús amb l'<quote>Administrador de la pantalla &kde;</quote>. En el cas que no esteu usant el &tdm; com a la vostra pantalla d'accés us caldrà consultar la documentació per al programari quant a com aconsegueix aquest les sessions múltiples.</para> + +<para>Per omissió, això es configura automàticament en temps d'instal·lació, sempre que el &tdm; suporti terminals virtuals al vostre sistema (actualment tan sols Linux). Si passés que no fos el cas, consulteu el manual del &tdm;, en la secció <ulink url="help:/tdm/tdmrc-xservers">Specifying permanent &X-Server;s</ulink>. Després modifiqueu el tdmrc, ara haureu de fer que el &tdm; el llegeixi, invoqueu <command>killall -HUP tdm</command></para> +</answer> +</qandaentry> +</qandaset> +</chapter> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/faq/contrib.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/faq/contrib.docbook new file mode 100644 index 00000000000..0c667afe818 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/faq/contrib.docbook @@ -0,0 +1,93 @@ +<!-- +<?xml version="1.0" ?> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" + "dtd/kdex.dtd"> +--> + + +<chapter id="contribute"> +<title>Col·laborar</title> + +<qandaset> +<qandaentry> +<question> +<para>Com puc col·laborar amb el &kde;?</para> +</question> +<answer> +<para>El &kde; és un projecte de programari lliure que sobreviviu gràcies a contribucions voluntàries. Tothom hi pot contribuir. No tan sols els programadors hi són benvinguts. Hi ha moltes maneres en les que podeu ajudar a millorar el &kde;:</para> +<itemizedlist> +<listitem><para>Provant el programari.</para></listitem> +<listitem><para>Enviant informes d'error. Per a més informació, llegiu <link linkend="bug-report">Com puc enviar un informe d'error?</link>.</para></listitem> +<listitem><para>Escrivint documentació o fitxers d'ajuda. Podeu obtenir més informació visitant la <ulink url="http://i18n.kde.org/doc/">pàgina web de l'Equip editorial del &kde;.</ulink>.</para></listitem> +<listitem><para>Traduint programes, documentació i fitxers d'ajuda. Per a més informació, visiteu el <ulink url="http://i18n.kde.org">Lloc web dels traductors i documentadors del &kde;</ulink>.</para></listitem> +<listitem><para>Dibuixant icones atractives o composant efectes de so. Per a esbrinar més podeu visitar la <ulink url="http://artist.kde.org/">pàgina d'artistes del &kde;</ulink>.</para></listitem> +<listitem><para>Escrivint articles i llibres sobre el &kde;. Si desitgeu ajudar a difondre la paraula sobre el &kde;, simplement envieu un missatge a <email>kde-pr@kde.org</email>. Això us posarà en contacte amb els voluntaris de relacions públiques del &kde;.</para></listitem> +<listitem><para>Escrivint nous programes per al &kde;. Si us plau, per a més informació referiu-vos a <xref linkend="programming"/>.</para></listitem> +<listitem><para>Per descomptat, els padrins també hi són benvinguts. :-)</para></listitem> +</itemizedlist> +<para>Hi ha diversos llocs en els que cercar més informació si es vol estar involucrat en el desenvolupament. La primera passa consisteix en subscriure's a algunes de les <ulink url="http://www.kde.org/mailinglists/">llistes de correu</ulink>. Ben aviat veureu quelcom que puga ser millorat o afegit.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question id="bug-report"> +<para>Com puc informar d'una errada?</para> +</question> +<answer> +<para>Hi ha un sistema automàtic de seguiment d'errors disponible en <ulink url="http://buglist.kde.org">http://buglist.kde.org</ulink>. El sistema inclou un formulari per a enviar descripcions de nous errors, així com una llista amb tots els errors coneguts.</para> +<para>El mètode més senzill per a informar d'un error és seleccionant <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem>Informe d'errors...</guimenuitem></menuchoice> a la barra de menús del programa en qüestió. Això ens obrirà una caixa de diàleg a on podreu introduir tota la informació rellevant. Si us plau, assegureu-vos de seguir totes les instruccions de l'assistent d'informe d'errors.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question id="programming"> +<para>Desitjo programar per al &kde;. Què és el primer que haig de fer?</para> +</question> +<answer> +<para>Tothom pot desenvolupar programari per al &kde;. El primer que heu de fer principalment dependrà del vostre nivell d'experiència, &pex;, si coneixeu el llenguatge C++ o si teniu experiència amb el joc d'eines &Qt;.</para> +<para>Per a programar per al &kde;, necessitareu algunes eines bàsiques: <application>automake</application>, <application>autoconf</application> i <application>egcs</application>. Per a més consells podeu donar un cop d'ull a <ulink url="http://developer.kde.org/">http://developer.kde.org/</ulink>.</para> +<para>Una altre excel·lent font per aprendre a programar per al &kde; són els tutorials de &Qt;. Aquests venen instal·lats amb les &Qt;. Per a veure'ls, obriu el fitxer <filename>$<envar>QTDIR</envar>/doc/html/index.html</filename> en el &konqueror; i deseu-lo com a enllaç. Els tutorials es poden trobar a la secció "Using Qt". El codi font per a cada lliçó es pot trobar en el directori <filename class="directory">$<envar>QTDIR</envar>/tutorial</filename>.</para> +<para>Tot i que hi ha una cosa que tothom que estiga interessat en programar per al &kde; hauria de fer: <emphasis>subscriure's a la llista de correu per a desenvolupadors</emphasis>. Per a fer-ho, envieu un missatge a <ulink url="mailto:kde-devel-request@kde.org">kde-devel-request@kde.org</ulink> amb l'assumpte <userinput>subscribe <replaceable>la_vostra_adreça_de_correu_electrònic</replaceable></userinput>. <important><para>Si us plau, llegiu-vos acuradament la secció <link linkend="subscribe">Com puc subscriure'm a aquestes llistes o cancel·lar la meva subscripció</link>. Tot el que s'hi diu també s'aplica a la llista de correu per a desenvolupadors.</para></important></para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Com puc aconseguir accés al <acronym>SVN</acronym> del &kde;?</para> +</question> +<answer> +<para>El projecte &kde; usa el <acronym>SVN</acronym> per a desenvolupar les parts centrals del programari. Normalment, quan una part del codi ha estat canviada (&pex;, en arreglar un error) i el desenvolupador desitja incloure aquest canvi, la millor manera de fer-ho és creant un pedaç en referència a una instantània actual del desenvolupament del codi i enviar-lo al respectiu desenvolupador/mantenidor.</para> +<para>Si esteu fent això de manera més o menys regular, hi ha unes instruccions a sobre de com aconseguir accés d'escriptura al repositori de <acronym>SVN</acronym>: <ulink url="http://developer.kde.org/documentation/other/developer-faq.html#q1.8">http://developer.kde.org/documentation/other/developer-faq.html#q1.8</ulink>. No obstant, s'ha de tenir en compte que una major quantitat d'usuaris fa més lent l'accés al servidor <acronym>SVN</acronym> per a tots els desenvolupadors, pel que desitgem mantenir un nombre raonablement baix de persones amb accés directe al <acronym>SVN</acronym>. Però sou lliures, demaneu-lo!</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Puc tenir accés de sols lectura al repositori de <acronym>SVN</acronym>?</para> +</question> +<answer> +<para>Sí. Les instruccions per aconseguir accés anònim al <acronym>SVN</acronym>, de tan sols lectura, també es troben en <ulink url="http://developer.kde.org/source/anonsvn.html">http://developer.kde.org/source/anonsvn.html</ulink>. </para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Hi ha alguna rèplica <application>SVN</application> per al &kde;?</para> +</question> +<answer> +<para>No, actualment no hi ha rèpliques <acronym>SVN</acronym> anònimes per al &kde;. Si sou interessat en posar-ne una, si us plau, contacteu amb <email>sysadmin@kde.org</email> </para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>A on puc indagar a sobre de com traduir els programes del &kde; a la meva llengua nativa?</para> +</question> +<answer> +<para>Reviseu <ulink url="http://i18n.kde.org">El lloc web per a traductors i documentadors del &kde;</ulink> per a veure si el programa que desitgeu traduir ja està traduït (la majoria ho estan). Si no ho està, llavores hi trobareu informació a sobre de com podeu traduir-lo.</para> +</answer> +</qandaentry> +</qandaset> +</chapter> + + diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/faq/desktop.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/faq/desktop.docbook new file mode 100644 index 00000000000..76b456cf196 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/faq/desktop.docbook @@ -0,0 +1,74 @@ +<!-- +<?xml version="1.0" ?> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" + "dtd/kdex.dtd"> +--> + +<chapter id="desktop"> +<title>L'escriptori</title> + +<qandaset> +<qandaentry> +<question> +<para>Com puc afegir una aplicació a l'escriptori?</para> +</question> +<answer> + +<para>Simplement escolliu l'aplicació desitjada des del menú <guimenu>K</guimenu>, arrossegueu-la i deixeu-la a l'escriptori. </para> +<para>Per a aplicacions que no estan llistades en el menú <guimenu>K</guimenu> empreu el &BDR; a l'escriptori i escolliu <guimenuitem>Crea nou</guimenuitem><guisubmenu>Fitxer</guisubmenu> <guimenuitem>Enllaç a l'aplicació...</guimenuitem> i ompliu la configuració per a l'aplicació a la que desitgeu enllaçar. </para> + +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Com puc muntar i desmuntar un dispositiu des de l'escriptori?</para> +</question> +<answer> + +<para>Primer, assegureu-vos de que se us està permès fer <command>mount</command> i <command>umount</command> a sobre del dispositiu en qüestió com a simple usuari. </para> +<para>Llavores podeu afegir qualsevol dispositiu a través del &BDR; i escollint <menuchoice><guimenu>Crea nou</guimenu><guimenuitem>Enllaça al dispositiu</guimenuitem></menuchoice> i a continuació seleccioneu el dispositiu del tipus que vulgueu controlar des de l'escriptori. Ompliu la configuració per al dispositiu en el diàleg que apareixerà i feu clic a <guilabel>Bé</guilabel>. Podeu usar la icona de l'escriptori resultant per a muntar/desmuntar el dispositiu des de l'escriptori. </para> + +</answer> +</qandaentry> + + +<qandaentry> +<question> +<para>A on es desen les icones?</para> +</question> +<answer> +<para>Les icones tan sols es poden trobar en <filename class="directory">$<envar>TDEDIRS</envar>/share/icons</filename>, <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/icons</filename> o <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.kde2/share/icons</filename>. Per a emprar icones desades a d'altres directoris, haureu de copiar-les en alguna de les localitzacions fixes del &kde; mencionades anteriorment o crear-hi enllaços simbòlics.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Com puc emprar la rodeta del meu ratolí al &kde;?</para> +</question> +<answer> +<para>La roda del ratolí està suportada en &Qt; 2.0 i posterior, com el &kde; està basat en aquestes suportarà automàticament l'ús de la roda del ratolí per a desplaçar-vos. Si aquesta no us funciona comproveu si la configuració del vostre &X-Server; suporta l'ús de la roda del ratolí.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Com llanço programes a dintre d'un escriptori en particular?</para> +</question> +<answer> +<para>El &kde; inclou un programa anomenat &kstart;. Per a engegar una <application>xterm</application> en un segon escriptori i després activar-lo usant: <userinput><command>kstart</command> <option>--desktop 2 -activate --window "xterm" </option>xterm</userinput>.</para> +<para>Tingueu en compte que l'opció <option>--window</option> és important. Doncs indica una expressió regular com a argument i l'usa com a títol de la finestra a la que s'aplicaran els ajustaments.</para> +<para>Si us plau, llegiu <command>kstart</command> <option>--help-all</option> per a conèixer les disposicions màgiques disponibles amb &kstart; (n'hi han unes quantes). </para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>A on haig de desar els meus fitxers per a que apareguin directament a l'escriptori?</para> +</question> +<answer> +<para>En <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/Desktop</filename>. Després de desar-hi fitxers podria ser necessari actualitzar l'escriptori.</para> +</answer> +</qandaentry> +</qandaset> +</chapter> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/faq/filemng.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/faq/filemng.docbook new file mode 100644 index 00000000000..54464ca8512 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/faq/filemng.docbook @@ -0,0 +1,104 @@ +<!-- <?xml version="1.0" ?> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" + "dtd/kdex.dtd"> --> + +<chapter id="filemanager"> +<title>El gestor de fitxers</title> + +<para>El gestor de fitxers del &kde; és el &konqueror;. La pàgina web del &konqueror; està localitzada en <ulink url="http://www.konqueror.org">http://www.konqueror.org</ulink> a on podreu trobar una <acronym>FAQ</acronym> específica.</para> + +<qandaset> + + +<qandaentry> +<question> +<para>Com puc canviar l'aparença d'una carpeta en el &konqueror;?</para> +</question> +<answer> +<para>Clic dret a la carpeta, seleccioneu <guimenuitem>Propietats</guimenuitem>, feu clic a sobre de la icona gran i en el diàleg que aparegui escolliu una altra icona.</para> <para>Per a canviar les icones mostrades en el <guimenu>Menú K</guimenu>, useu l'<application>Editor del menú</application>, localitzat a <menuchoice><guisubmenu>Preferències</guisubmenu><guimenuitem>Editor del menú</guimenuitem></menuchoice>. </para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Com puc realitzar transferències no anònimes a servidors &FTP; amb el &konqueror;?</para> +</question> +<answer> +<para>Normalment, a l'introduir una &URL; com <userinput>ftp://<replaceable>ftp.algunlloc.com</replaceable></userinput>, el &konqueror; intentarà realitzar una connexió anònima amb el servidor &FTP;. Si desitgeu connectar-vos-hi com a un usuari en particular, en el seu lloc introduí¯u una &URL; com <userinput>ftp://<replaceable>nomusuari@ftp.algunlloc.com</replaceable></userinput>. El &konqueror; us demanarà la vostra contrasenya i es connectarà al servidor.</para> +</answer> +</qandaentry> + + +<qandaentry> +<question> +<para>Com especifico la carpeta d'inici per al &konqueror;?</para> +</question> +<answer> + +<para>Useu el clic del &BDR; a sobre de la icona Inici i escolliu <guimenuitem>Propietats</guimenuitem>. A sota de la pestanya <guilabel>Aplicació</guilabel> segurament trobareu una línia semblant a aquesta: <command>kfmclient openProfile filemanagement</command> simplement afegiu-hi <filename class="directory">file:/a_on/voleu/anar</filename> amb la carpeta en el qual voleu que s'inicii el &konqueror;.</para> + +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Com canvio el nom d'un fitxer?</para> +</question> +<answer> +<para>Simplement feu clic amb <mousebutton>dret</mousebutton> sobre el fitxer i seleccioneu <guimenuitem>Renomena</guimenuitem> o premeu la drecera de teclat <keycap>F2</keycap> amb un fitxer seleccionat.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>A on tinc l'entrada esborra del meu menú de context per al clic dret?</para> +</question> +<answer> +<para>En el &kde; 3.4 les entrades per al menú de context que eviten la paperera per omissió no són mostrades. Per habilitar-les, aneu a <menuchoice><guimenu>Arranjament</guimenu><guimenuitem>Configura &konqueror;...</guimenuitem></menuchoice> i seleccioneu <guilabel>Comportament</guilabel> a la icona de l'esquerra. Marqueu la caixa de selecció <guilabel>Mostra les entrades de menú 'Esborra' que eviten la paperera</guilabel>. </para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para>Com puc configurar els programes que usa el &konqueror; per obrir els diferents tipus de fitxer?</para></question> +<answer> +<para>L'adequat per a configurar les associacions de fitxers serà anar al ¢recontrol; i triar l'ítem <guimenuitem>Associacions de fitxers</guimenuitem> que es troba sota la categoria <guimenu>Components del KDE</guimenu>.</para> +<para>Suposem que el visualitzador per omissió per al fitxer <acronym>PDF</acronym> És &kghostview; i que preferiu que sigui el <application>KPDF</application>. Simplement haureu d'escriure <userinput>pdf</userinput> a la caixa de recerca a dalt del diàleg, escolliu <guimenuitem>pdf</guimenuitem> en el grup <guimenu>application</guimenu> i moveu el <application>KPDF</application> cap amunt. A la pestanya <guilabel>Encastat</guilabel> també podeu escollir el component que s'usarà per a mostrar fitxers (per exemple, a on es veuran els fitxers, al &konqueror; o al visor encastat de &ark;). </para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para>Quan intento fer clic sobre una carpeta en el &konqueror; obtinc el missatge: <quote>There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with inode/directory, but it cannot handle this file type.</quote> +(<quote>Sembla que hi ha un error en la configuració. Teniu associat el Konqueror amb text/html, però no pot manejar aquest tipus de fitxer</quote>).</para> +</question> +<answer> +<para>Us haureu d'assegurar que les opcions per a "inode/directory" són correctes: <orderedlist> +<listitem><para>En el &konqueror; seleccioneu <menuchoice><guimenu>Arranjament</guimenu><guimenuitem>Configura Konqueror...</guimenuitem></menuchoice> i després <guilabel>Associacions de fitxers</guilabel>.</para></listitem> <listitem><para>Obriu "inode->directory" a la vista en arbre.</para></listitem> <listitem><para>Feu clic a la pestanya <guilabel>Encastat</guilabel>. I ara assegureu-vos de que establiu <guilabel>Acció per al clic esquerre</guilabel> a l'opció <guilabel>Mostra el fitxer al visor encastat</guilabel>, i que per omissió està el programa <guilabel>Vista d'icones (konq_iconview)</guilabel>, o sigui, que aquest és a dalt de tot de l'<guilabel>Ordre de preferència de serveis</guilabel>.</para></listitem> +</orderedlist> +</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> <question> <para>Per a què són les opcions <option>%i</option> i <option>%m</option> en la línia a executar?</para> </question> <answer> +<para>Aquestes opcions són emprades per tots els programes &kde; (ja que estan implementades a <classname>TDEApplication</classname> i tots els bons programes per al &kde; creen un objecte <classname>TDEApplication</classname> abans de mirar els arguments de la línia de comandaments).</para> <para>Un comandament estàndard per a una aplicació &kde; apareix així: <userinput><command>qualsevol</command> <option>... %i %m -caption \"%c\"</option> </userinput>. El qual és molt confús, però ha estat dissenyat de manera que es puguin integrar els programes heretats, no dissenyats específicament per al &kde;, de la forma més transparent possible. A l'executar això, el &konqueror; ho entendrà com el comandament <userinput><command> <replaceable>qualsevol</replaceable></command> <option>-icon quelcom.png -miniicon quelcom_petit.png -caption \"El qualsevol\"</option></userinput>. Tant la icona normal com la icona petita, així com "El qualsevol" són propietats definides en el fitxer <filename>.desktop</filename>. Si les icones no hi són definides, llavores per omissió simplement s'usarà el nom de l'executable <replaceable>qualsevol</replaceable>.</para> + +<para>D'aquesta manera un usuari pot canviar aquestes coses en el &kmenuedit; per a les seves pròpies aplicacions. L'opció <option>-caption</option> és important, atès que cap usuari acceptaria que l'ítem del menú <guimenuitem>Editor</guimenuitem> engegara quelcom anomenat <guilabel>kedit-0.9pl4-build47</guilabel>. En comptes d'això, l'usuari espera veure una finestra amb el nom <guilabel>Editor</guilabel>. A més, aquests noms estan localitzats, &ead;, un usuari nord americà engegarà el programa <guimenuitem>CD-Player</guimenuitem> i tindrà una finestra anomenada <guilabel>CD-Player</guilabel> mentre que un usuari alemany quan engega el programa <guimenuitem>CD-Spieler</guimenuitem> obtindrà una finestra anomenada <guilabel>CD-Spieler</guilabel>.</para> + +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para>Com puc fer que el &konqueror; comenci sense barra de menú? No puc desar-ho en un perfil de vista quan la barra de menús no està visible!</para> +</question> + +<answer><para>La manera més fàcil de fer-ho és editar manualment el fitxer de configuració del &konqueror;. Afegiu-hi les següents línies a <filename>~/.trinity/share/config/konquerorrc</filename>: <programlisting>[KonqMainWindow] +MenuBar=Disabled +</programlisting> +</para> + +<para>Al tornar a iniciar el &konqueror;, la barra de menú restarà oculta.</para> + +</answer> +</qandaentry> + +</qandaset> +</chapter> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/faq/gettde.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/faq/gettde.docbook new file mode 100644 index 00000000000..fde1eb4dc9f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/faq/gettde.docbook @@ -0,0 +1,57 @@ +<!-- +<?xml version="1.0" ?> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" + "dtd/kdex.dtd"> +--> + +<chapter id="getting-kde"> +<title>Obtenir el &kde;</title> + +<qandaset> +<qandaentry> +<question id="where-to-get-kde"> +<para>A on puc obtenir el &kde;?</para> +</question> +<answer> +<!-- This needs a rewrite including informations about the latest version (link to the info page?)--> +<para>La manera més fàcil per obtenir el &kde; és instal·lant una distribució &Linux; o un altre SO del tipus UNIX que inclogui el &kde;. <ulink url="http://www.kde.org/download/distributions.php">Aquí</ulink> podeu trobar una llista actualitzada de les distribucions que venen amb el &kde;. Per a mètodes alternatius en que no es requereixi executar &Linux;, si us plau consulteu <ulink url="http://kde.org/try_kde">Try &kde;</ulink></para> + +<para>El principal lloc de distribució per al &kde; és <ulink url="ftp://ftp.kde.org/">ftp.kde.org</ulink>. Encara que, aquest lloc sovint està sota una intensa càrrega, així que potser preferireu usar <ulink url="http://download.kde.org/">download.kde.org</ulink> el qual us redirigirà automàticament cap a una de les rèpliques que us sigui més propera. També la podeu triar des de la llista de <ulink url="http://www.kde.org/ftpmirrors.html">rèpliques del &kde;</ulink>.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Quina és la versió actual?</para> +</question> +<answer> + +<para>Actualment, l'última versió estable és la 3.5.5</para> + +<para>La <ulink url="http://www.kde.org/info/3.5.5.php">pàgina d'informació del &kde; 3.5.5</ulink> conté molta informació específica per aquesta versió.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>A on puc aconseguir instantànies del &kde;?</para> +</question> +<answer> +<para>Les podeu aconseguir en <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/snapshots">ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/snapshots</ulink>. També podríeu considerar el configurar el vostre propi client de <acronym>SVN</acronym> per així mantenir alhora les últimes instantànies. Si us plau, per a més informació referiu-vos a <ulink url="http://developer.kde.org/source/anonsvn.html">Anonymous <acronym>SVN</acronym> and &kde;</ulink>. </para> + +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question id="where-to-get-qt"> +<para>A on puc aconseguir &Qt;?</para> +</question> +<answer> +<para>&Qt; és un producte de la companyia noruega, TrollTech. Podeu aconseguir-ne l'última versió des del seu <ulink url="ftp://ftp.trolltech.com">servidor d'&FTP;</ulink>.</para> +<para>A més, &Qt; ve conjuntament amb la majoria de les distribucions del &Linux; actuals. Si us plau, mireu els <xref linkend="prerequisites"/> per a saber quina versió de &Qt; necessiteu.</para> +</answer> +</qandaentry> + + +</qandaset> +</chapter> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/faq/index.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/faq/index.docbook new file mode 100644 index 00000000000..ad078f5e19c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/faq/index.docbook @@ -0,0 +1,109 @@ +<?xml version="1.0" ?> +<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" + "dtd/kdex.dtd" [ + <!ENTITY kappname "&kde; Frequently Asked Questions"> + <!ENTITY % addindex "IGNORE"> + <!ENTITY % Catalan "INCLUDE"> <!-- change language only here --> + <!ENTITY faq-about SYSTEM "about.docbook"> + <!ENTITY faq-intro SYSTEM "intro.docbook"> + <!ENTITY faq-gettde SYSTEM "gettde.docbook"> + <!ENTITY faq-install SYSTEM "install.docbook"> + <!ENTITY faq-panel SYSTEM "panel.docbook"> + <!ENTITY faq-desktop SYSTEM "desktop.docbook"> + <!ENTITY faq-winmng SYSTEM "winmng.docbook"> + <!ENTITY faq-filemng SYSTEM "filemng.docbook"> + <!ENTITY faq-webbrowse SYSTEM "webbrowse.docbook"> + <!ENTITY faq-configtde SYSTEM "configtde.docbook"> + <!ENTITY faq-tdeapps SYSTEM "tdeapps.docbook"> + <!ENTITY faq-nontdeapps SYSTEM "nontdeapps.docbook"> + <!ENTITY faq-tips SYSTEM "tips.docbook"> + <!ENTITY faq-misc SYSTEM "misc.docbook"> + <!ENTITY faq-notrelated SYSTEM "notrelated.docbook"> + <!ENTITY faq-moreinfo SYSTEM "moreinfo.docbook"> + <!ENTITY faq-contrib SYSTEM "contrib.docbook"> + <!ENTITY faq-questions SYSTEM "questions.docbook"> + <!ENTITY faq-credits SYSTEM "credits.docbook"> + <!ENTITY faq-sound SYSTEM "sound.docbook"> + <!ENTITY faq-qt SYSTEM "qt.docbook"> + +]> +<!--Time-stamp: "2001-09-03 00:10:00 endres"--> +<book lang="&language;"> + +<bookinfo> +<title>Preguntes més freqüents del &kde;</title> + +<authorgroup> +<author> +<surname>L'equip &kde;</surname> +</author> +&traductor.Antoni.Bella; + +</authorgroup> + +<copyright> +<year>1997</year> +<year>1998</year> +<year>1999</year> +<year>2000</year> +<year>2001</year> +<year>2003</year> +<year>2004</year> +<year>2005</year> +<holder>L'equip &kde;</holder> +</copyright> + +<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice> + +<date>2005-01-19</date> +<releaseinfo>3.4</releaseinfo> + +<abstract> <para>Aquesta és una compilació de les preguntes més freqüents a sobre de l'entorn d'escriptori K. Si us plau, informeu de qualsevol errada, inconsistència o omissió que trobeu en aquesta &PMF; a <email>kde-doc-english@kde.org</email>. Tot i això, si us plau, no ens envieu preguntes a aquesta llista. Envieu-les a les llistes de correu i grups de notícies del &kde;. Posteriorment apareixeran en aquesta &PMF;.</para> </abstract> + +<keywordset> +<keyword>KDE</keyword> +<keyword>PMF</keyword> +<keyword>pregunta</keyword> +<keyword>resposta</keyword> +</keywordset> +</bookinfo> + +&faq-about; +&faq-intro; +&faq-gettde; +&faq-install; +&faq-panel; +&faq-desktop; +&faq-winmng; +&faq-filemng; +&faq-webbrowse; +&faq-configtde; +&faq-tdeapps; +&faq-sound; +&faq-nontdeapps; +&faq-tips; +&faq-misc; +&faq-qt; +&faq-moreinfo; +&faq-questions; +&faq-contrib; + +<chapter id="credits"> +<title>Crèdits i llicència</title> + +<para>Els actuals encarregats de la &PMF; són:</para> + +<itemizedlist> +<listitem><para>J Hall <email>jes.hall@kdemail.net</email></para></listitem> +</itemizedlist> + +<para>Moltes de les respostes en aquesta &PMF; s'han pres de les diverses llistes de correu i grups de notícies del &kde;. Aquí va un <emphasis>enorme</emphasis> agraïment a tothom qui ha contribuït amb les respostes que hi apareixen.</para> + +<para>Gràcies als anteriors encarregats de la &PMF;, Rainer Endres i el Sr. Lee Wee Tiong </para> + + +<para>Traductor de la documentació: &credits.Antoni.Bella;</para> +&underFDL; </chapter> + +&documentation.index; +</book> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/faq/install.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/faq/install.docbook new file mode 100644 index 00000000000..e0e0b643a23 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/faq/install.docbook @@ -0,0 +1,495 @@ +<!-- <?xml version="1.0" ?> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" + "dtd/kdex.dtd"> +--> + +<chapter id="install"> +<title>Instruccions d'instal·lació</title> + +<para>Les següents són instruccions genèriques d'instal·lació per a l'entorn d'escriptori K. Si us plau, complementeu la seva lectura amb la dels fitxers <filename>README</filename> i <filename>INSTALL</filename> que venen amb el paquet. Si us plau, llegiu-los atentament i intenteu cercar-hi ajuda si us surt cap problema. Si necessiteu més assistència, podeu considerar el subscriure's a les llistes de correu (llegiu les instruccions del nostre lloc web per a <ulink url="http://www.kde.org/mailinglists/">subscripcions</ulink>) o grups de notícies del &kde;.</para> + + +<qandaset> + + +<qandaentry> +<question> +<para>Per als possibles conversos</para> +</question> +<answer> + +<para>Així que heu sentit els remors. O heu vist les captures de pantalla. I us moriu per aconseguir el &kde;. Però no sabeu gairebé res a sobre d'aquest assumpte dels <quote>Sistemes Operatius alternatius</quote>. No us preocupeu! Tan sols necessitareu documentar-vos una mica (bé, potser no tan poc), això és tot!</para> + +<para>El &kde; no funciona sobre qualsevol versió dels &Microsoft; &Windows; ni en OS/2 (encara). Per a usar el &kde;, necessitareu tenir un sistema &UNIX;. Si us plau, per a més detalls referiu-vos a <xref linkend="platform"/>.</para> + +<para>Decidiu-vos per una plataforma i configureu-la per al vostre sistema. En aquest aspecte la <acronym>PMF</acronym> no us pot ajudar, atès que el &kde; <ulink url="http://www.kde.org"> s'executa sobre la majoria de plataformes &UNIX;</ulink>. </para> + +<!-- Taken out because we can not help with all platforms and KDEisnotLINUX --> + +<para>Finalment, esteu a punt per a començar a instal·lar el &kde;. Si us plau, comenceu a llegir a partir de la següent secció. Per obtenir el &kde;, si us plau, referiu-vos a <xref linkend="where-to-get-kde"/>. I per últim però no menys important, si trobeu problemes a l'instal·lar el &kde;, no sigueu temorosos de fer ús de les <link linkend="mailing-lists">llistes de correu</link> del &kde; i dels <link linkend="newsgroups">grups de notícies</link>. Però tingueu en compte això: cap pregunta és massa babalà, però n'hi ha algunes que tenen respostes que si que ho són, especialment si ja s'han respost en aquesta <acronym>PMF</acronym>.</para> +<para>Bona sort i a divertir-se!</para> + +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Quin tipus de maquinari necessito per executar el &kde;?</para> +</question> +<answer> +<para>Per executar el &kde; es recomana que almenys tingueu un processador Pentium II, amb 64MB de memòria i 500MB d'espai lliure al disc dur per a realitzar una instal·lació bàsica. Encara que el &kde; funcioni en configuracions inferiors a aquesta, el rendiment es veurà seriosament deteriorat. Generalment, si el vostre ordinador executa un servidor &X-Server; amb d'altres entorns d'escriptori o gestors de finestres no hi hauria d'haver problema en executar el &kde; amb prou fluidessa.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Formats disponibles dels paquets</para> +</question> +<answer> + + +<para>En el &kde-ftp; podeu trobar diversos tipus de paquets binaris i el codi font per a diferents distribucions i sistemes operatius. Els paquets binaris no estan generats per l'equip &kde;, si no pels mateixos distribuïdors o algunes persones a títol individual. Si us plau, referiu-vos a <ulink url="http://dot.kde.org/986933826/">&kde; Package Policy Explained</ulink> ("La política del &kde; respecte als paquets") per a conèixer en més detall aquest assumpte. L'únic producte <quote>oficial</quote> són els paquets tar.bz2 amb el codi font. Si us plau, referiu-vos als fitxers <filename>README</filename> i <filename>INSTALL</filename> en les diferents carpetes de binaris. Per a una llista detallada dels paquets disponibles aneu a la pàgina d'informació adequada. Per a saber de l'última versió aquesta seria la <ulink url="http://www.kde.org/info/3.4.1.php">Pàgina d'informació per al &kde; 3.4.1</ulink>.</para> + +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question id="prerequisites"> +<para>Requeriments previs</para> +</question> +<answer> + +<!-- rewrite to make it more general, pointing to the according webpages? --> + +<para>Per al &kde; 3.4.1 us caldrà la versió 3.3 o major de la biblioteca &Qt;. Si us plau, si us decidiu a compilar el &kde; assegureu-vos de descarregar la versió correcta de les biblioteques &Qt;. També necessitareu els fitxers de les capçaleres (headers). Estan disponibles, sense cost afegit, en <ulink url="http://www.trolltech.com/products/download">http://www.trolltech.com/download</ulink>. A més, hi ha biblioteques opcionals que poden millorar el &kde; si estan instal·lades al vostre sistema. Un exemple és OpenSSL que permet al &konqueror; visitar pàgines web de forma segura, és necessària una versió >=0.9.6. La qual hauria de proporcionar-vos el vostre distribuïdor; si no sol·liciteu-ne una actualització.</para> + +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Descripció dels paquets base</para> +</question> +<answer> +<para>La distribució base actualment consisteix de dotze paquets. Alguns són necessaris, mentre que d'altres són opcionals. Cada paquet està disponible en cadascun dels formats de paquets anteriorment mencionats.</para> +<variablelist> +<varlistentry> +<term>tdelibs</term> +<listitem> +<para>Necessari</para> +<para>Aquest paquet conté les biblioteques compartides que necessiten totes les aplicacions &kde;.</para> +</listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term>tdebase</term> +<listitem> +<para>Necessari</para> +<para>Aquest paquet conté els programes base que conformen el nucli de l'Entorn d'escriptori K, com ara el gestor de finestres, l'emulador de terminal, el centre de control, el gestor de fitxers i el plafó.</para> +</listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term>&arts;</term> +<listitem> +<para>Necessari</para> +<para>El servidor de so &arts;. Un servidor de so potent i transparent a la xarxa.</para> +</listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term>tdeaddons</term> +<listitem> +<para>Opcional</para> +<para>Diversos connectors per a &kate;, &kicker;, &knewsticker;, &konqueror; i &noatun; </para> +</listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term>tdeartwork</term> +<listitem> +<para>Opcional</para> +<para>Papers de fons addicionals, temes, estils, sons...</para> +</listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term>tdebindings</term> +<listitem> +<para>Opcional</para> +<para>Enllaços diversos per a d'altres llenguatges, incloguen el &Java;, Perl, Pyhton...</para> +</listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term>tdegames</term> +<listitem> +<para>Opcional</para> +<para>Diversos jocs com el &kmahjongg;, &ksnake;, &kasteroids; i &kpatience;.</para> +</listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term>tdegraphics</term> +<listitem> +<para>Opcional</para> +<para>Diversos programes relacionats amb els gràfics com el visor de &PostScript;, el visor de &DVI; i un programa de dibuix.</para> +</listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term>tdeutils</term> +<listitem> +<para>Opcional</para> +<para>Diverses eines d'escriptori com una calculadora, un editor i d'altres coses formidables.</para> +</listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term>tdemultimedia</term> +<listitem> +<para>Opcional</para> +<para>Aplicacions multimèdia com un reproductor de &CD; i un mesclador de so.</para> +</listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term>tdenetwork</term> +<listitem> +<para>Opcional</para> +<para>Aplicacions de xarxa. Actualment conté el client de missatgeria instantània &kopete;, el gestor de descàrregues &kget; i d'altres programes de xarxa relacionats.</para> +</listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term>tdepim</term> +<listitem> +<para>Opcional</para> +<para>Eines per a la gestió de la informació personal. Conté el programa client de correu &kmail;, el lector de notícies &knode; i d'altres programes relacionats.</para> +</listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term>tdeadmin</term> +<listitem> +<para>Opcional</para> +<para>Programes per a l'administració del sistema.</para> +</listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term>tdeedu</term> +<listitem> +<para>Opcional</para> +<para>Aplicacions educatives i d'entreteniment per als usuaris més joves del &kde;. </para> +</listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term>tdeaccessibility</term> +<listitem> +<para>Opcional</para> +<para>Els programes per a l'accessibilitat al KDE com una lupa de la pantalla i un sintetitzador de veu. </para> +</listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term>tdetoys</term> +<listitem> +<para>Opcional</para> +<para>Joguines!</para> +</listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term>tdevelop</term> +<listitem> +<para>Opcional</para> +<para>Un complet entorn de desenvolupament integrat per a &kde; i Qt</para> +</listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term>tdewebdev</term> +<listitem> +<para>Opcional</para> +<para>Aplicacions per al desenvolupament web. Conté aplicacions com &quanta;, un entorn de desenvolupament integrat i d'altres aplicacions d'utilitat en el desenvolupament web.</para> +</listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term>tdesdk</term> +<listitem> +<para>Opcional</para> +<para>El joc per a desenvolupar programari de KDE. Conté una col·lecció d'aplicacions i eines emprades pels desenvolupadors del KDE.</para> +</listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<para>&arts; i llavores tdelibs haurien d'estar instal·lats abans que tot el demés i com a últim tdeaddons. La resta de paquets poden instal·lar-se en qualsevol ordre arbitrari.</para> + +<para>La majoria de les eines per a la gestió de paquets els ubiquen en una carpeta i els instal·len d'una sola vegada, esbrinant automàticament les dependències sobre la marxa.</para> + +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Instruccions d'instal·lació per als diferents formats de paquet</para> +</question> +<answer> +<para><important> +<para>Si us plau, no us oblideu de llegir els fitxers <filename>README</filename> i <filename>INSTALL</filename> si estan disponibles.</para> +</important></para> +<variablelist> +<varlistentry> +<term>Instal·lació de paquets Debian</term> +<listitem> +<para>Els paquets Debian s'instal·len d'acord amb el futur <acronym>FHS</acronym> (Jerarquia estàndard del sistema de fitxers).</para> +<procedure> +<step performance="required"><para>Convertiu-vos en superusuari.</para></step> +<step performance="required"><para>Executeu <command>dpkg <option>-i <replaceable>nomdelpaquet.deb</replaceable></option></command> per a cada paquet que desitgeu instal·lar.</para></step> +</procedure> +</listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term>Instal·lació de paquets <acronym>RPM</acronym></term> +<listitem> +<procedure> +<title>Per a instal·lar binaris <acronym>RPM</acronym></title> +<step performance="required"><para>Convertiu-vos en superusuari.</para></step> +<step performance="required"><para>Executeu <command>rpm <option>-ivh <replaceable>nomdelpaquet.rpm</replaceable></option></command></para></step> +</procedure> +</listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term>Instal·lació de fitxers font <filename>.tar.bz2</filename></term> +<listitem> +<para>Com sempre hi ha canvis i heu d'actualitzar el mode en que es compila el &kde;, si us plau, per obtenir instruccions més actualitzades quant a la instal·lació des del codi font referiu-vos a <ulink url="http://developer.kde.org/build/index.html">Download and Install from</ulink> ("descarregar i instal·lar des del codi font"). </para> +<para>De qualsevol manera el mètode més general tindria que funcionar. </para> +<para>Els paquets font <filename>.tar.bz2</filename> s'instal·len per omissió en <filename class="directory">/usr/local/kde</filename>. Es pot ometre aquest arranjament emprant l'opció <option>--prefix</option> de l'script <filename>configure</filename>.</para> +<procedure> +<step performance="required"><para>Desempaqueteu els paquets amb <command>tar <option>jxvf <replaceable>nomdelpaquet.tar.bz2</replaceable></option></command></para></step> +<step performance="required"><para>Canvieu de carpeta cap a la carpeta del paquet: <command>cd <replaceable>nomdelpaquet</replaceable></command></para></step> +<step performance="required"><para>Configureu el paquet: <command>./configure</command> <note><para>Alguns paquets (especialment tdebase) tenen disponibles opcions especials de configuració que poden ser aplicables a la vostra instal·lació. Per a veure-les teclegeu <command>./configure <option>--help</option></command>.</para></note></para></step> +<step performance="required"><para>Construïu el paquet: <command>make</command></para></step> +<step performance="required"><para>Instal·leu el paquet: <command>su <option>-c "make install"</option></command> (si encara no sou el superusuari). Si ja sou el superusuari, tan sols haureu de teclejar <command>make <option>install</option></command>.</para></step> +</procedure> +</listitem> +</varlistentry> +</variablelist> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Procediments de la post-instal·lació</para> +</question> +<answer> +<para>Primer, assegureu-vos d'haver afegit la carpeta d'instal·lació dels binaris del &kde; (&pex;, <filename class="directory">/usr/local/kde/bin</filename>) a la vostra variable <envar>PATH</envar> i la carpeta d'instal·lació de les biblioteques del &kde; a la vostra variable <envar>LD_LIBRARY_PATH</envar> (només és necessari en els sistemes que suportin rpath; sobre &Linux; &ELF;, això no hauria de ser necessari). Aquesta variable d'entorn pot cridar-se de diferent manera en diferents sistemes, per exemple, es diu <envar>SHLIB_PATH</envar> sobre &IRIX;. Després, canvieu el valor de la variable d'entorn <envar>TDEDIR</envar> apuntant cap a la base del vostre &kde;, &pex;, <filename class="directory">/usr/local/kde</filename>. <caution> <para>Si us plau, tingueu en ment que és desaconsella canviar el valor de <envar>LD_LIBRARY_PATH</envar> a cegues. En la gran majoria dels casos no és necessari i pot causar més mal que bé. Hi ha una pàgina web escrita per en <ulink url="mailto:barr@cis.ohio-state.edu">Dave Barr</ulink> explicant a sobre dels perjudicis de la variable <envar>LD_LIBRARY_PATH</envar> i es pot trobar en <ulink url="http://www.cis.ohio-state.edu/~barr/ldpath.html">http://www.cis.ohio-state.edu/~barr/ldpath.html</ulink>.</para> +</caution> +</para> +<para>Encara que funciona podeu emprar la majoria de les aplicacions &kde; simplement cridant-les, tan sols us podreu beneficiar realment de les característiques avançades del &kde; si empreu el gestor de finestres del &kde; i els seus programes de d'ajuda.</para> +<para>Per a fer-vos les coses més fàcils, hem proveït d'un senzill script anomenat <filename>starttde</filename> que s'instal·la en <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/bin</filename> i tanmateix es troba a la vostra PATH.</para> +<para>Editeu el fitxer <filename>.xinitrc</filename> de la vostra carpeta personal (primer feu una còpia de seguretat), elimineu tot el que sembli ser una crida a un altre gestor de finestres i en el seu lloc inseriu <command>starttde</command>. Reinicieu el &X-Server;. Si empreu &tdm;/<application>xdm</application>, haureu d'editar el fitxer <filename>.xsession</filename> en comptes de <filename>.xinitrc</filename>. I sinó existeix un fitxer <filename>.xinitrc</filename> o <filename>.xsession</filename> a la vostra carpeta personal, simplement creeu-ne un de nou amb una sola línia que digui <command>starttde</command>. <note> <para>Alguns sistemes (especialment &RedHat; &Linux;) empren un altre fitxer anomenat <filename>.Xclients</filename>.</para> +</note></para> +<para>Això hauria de fer que se us presenti el nou i relluent escriptori &kde;. Ara podreu començar a explorar el meravellós món del &kde;. En el cas de que desitgeu llegir una mica de documentació, hi ha una guia disponible altament recomanada <ulink url="http://www.kde.org/documentation/quickstart/index.html">Introducció al KDE</ulink>. A més, totes les aplicacions disposen d'ajuda en línia via el menú d'<guimenu>Ajuda</guimenu>.</para> +</answer> +</qandaentry> + + +<qandaentry> +<question> +<para>És necessari esborrar la meva antiga versió xyz abans d'instal·lar-ne una de nova?</para> +</question> +<answer> +<para>En principi, no és necessari. Si empreu paquets <acronym>RPM</acronym> o Debian, la versió anterior del &kde; que tingueu instal·lada hauria de ser automàticament esborrada a l'instal·lar-ne una de nova (resolent les dependències).</para> +<para>Si compileu el codi font, haureu de fer-ho amb molta cura. Les instruccions per a executar dos versions diferents de &kde; sobre el mateix sistema estan a <ulink url="http://developer.kde.org/build/kde2-and-kde3.html">http://developer.kde.org/build/kde2-and-kde3.html</ulink>. De tota manera, si us plau, tingueu en compte que executar dos versions diferents del &kde; des de les fonts pot dur a problemes, sobretot sinó s'ha estat acurat en la tasca. </para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question id="starttde"> +<para>Com inicio el &kde;?</para> +</question> +<answer> +<para>El mètode més còmode per a iniciar el &kde; és mitjançant l'script <filename>starttde</filename>. Simplement poseu la línia <command>starttde</command> al final del vostre fitxer <filename>.xsession</filename> (o al vostre fitxer <filename>.xinitrc</filename> o <filename>.Xclients</filename> sinó esteu emprant &tdm; o <application>xdm</application>). Si us plau, elimineu també les línies que executen al vostre antic gestor de finestres. Sinó hi ha un fitxer <filename>.xsession</filename>, <filename>.xinitrc</filename> o <filename>.Xclients</filename> a la vostra carpeta personal, simplement creeu-ne un de nou amb una sola línia que digui <command>starttde</command>.</para> +</answer> +</qandaentry> +<!-- Still needed? +<qandaentry> +<question> +<para>Whenever I start &kde;, it complains about "shadow passwords". +Why?</para> +</question> +<answer> +<para>When your system uses shadow passwords, the screensaver can only +run properly if the suid bit is set. This bit gives the screensavers +root privileges, which are needed to access the shadow passwords. +<caution><para>The screensavers might be configured to secure the +machine until the password is entered.</para></caution></para> +<procedure> +<title>Setting the suid bit on the screensavers</title> +<step performance="required"><para>become root</para></step> +<step performance="required"><para><command>chown root +$<envar>TDEDIR</envar>/bin/*.kss</command></para></step> +<step performance="required"><para><command>chmod u+s +$<envar>TDEDIR</envar>/bin/*.kss</command></para></step> +</procedure> +<para>Alternatively, if you compile &kde; from source, you can use +<command>./configure <option>with-shadow</option></command> to +configure tdebase. Then the suid bit is set automatically during +<command>make install</command>.</para> +</answer> +</qandaentry> +--> +<qandaentry> +<question> +<para>És possible instal·lar el &kde; a la meva carpeta inici?</para> +</question> +<answer> +<para>Sí, podeu instal·lar el &kde; a la carpeta que desitgeu. El que haureu de fer dependrà del tipus de paquets que hi desitgeu instal·lar:</para> +<procedure><title>Paquets de codi font</title> +<step performance="required"><para>Configureu i instal·leu el paquet emprant <command>configure <option>--prefix=<replaceable>/home/jo</replaceable></option>; make; make install</command> per a instal·lar a <filename class="directory">/home/jo</filename>. Substituïu <replaceable>/home/jo</replaceable> amb el vostre directori, generalment definit en <envar>$HOME</envar></para></step> +<step performance="required"><para>Afegiu el següent als vostres fitxers d'inicialització (init). Si us plau, noteu que no serà necessari canviar el valor de la <envar>LD_LIBRARY_PATH</envar>, és millor deixar-la tal i com està.</para> + +<para>Per a csh o tcsh:</para> +<programlisting>setenv TDEDIR /home/jo + +if ( $?LD_LIBRARY_PATH ) then + setenv LD_LIBRARY_PATH $TDEDIR/lib:$LD_LIBRARY_PATH +else + setenv LD_LIBRARY_PATH $TDEDIR/lib +endif + +if ( ! $?LIBRARY_PATH ) then + setenv LIBRARY_PATH $LD_LIBRARY_PATH +endif +</programlisting> +<para>Per a <application>bash</application>:</para> +<programlisting>TDEDIR=/home/jo +PATH=$TDEDIR/bin:$PATH +LD_LIBRARY_PATH=$TDEDIR/lib:$LD_LIBRARY_PATH +LIBRARY_PATH=$LD_LIBRARY_PATH +export TDEDIR PATH LD_LIBRARY_PATH LIBRARY_PATH +</programlisting></step> +</procedure> +<procedure><title>Paquets <acronym>RPM</acronym></title> +<step performance="required"><para><command>rpm</command> us permet emprar l'opció <option>--prefix</option> per a seleccionar la carpeta a on es desitja fer la instal·lació. Per exemple, si s'executa <command>rpm <option>-i --prefix=<replaceable>/home/jo paquet.rpm</replaceable></option></command> el paquet en qüestió serà instal·lat a <filename class="directory">/home/jo</filename>.</para></step> +</procedure> +<para><note> +<para>Encara que el &kde; pot ser executat des de la carpeta personal d'un usuari, hi ha alguns programes que requereixen executar-lo com a suid root, &pex;, els programes del paquet tdeadmin. Però atès que des d'un primer moment aquests programes no estan pensats per a ser executats pels usuaris normals, no és res del que preocupar-se.</para> +<para>Encara que, sobre sistemes en que s'emprin contrasenyes shadow, els salvapantalles han de ser suid root per a permetre habilitar l'accés a la contrasenya per a desbloquejar la pantalla, pel que aquesta opció podria no funcionar.</para> +</note></para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>L'<command>starttde</command> falla a l'executar-se amb el missatge <errorname>can not connect to X server</errorname> (no es pot connectar al servidor X). Què està malament?</para> +</question> +<answer> +<para>Probablement heu intentat iniciar el servidor X amb <command>starttde</command>. El servidor X s'inicia amb <command>startx</command>. <command>starttde</command> és l'script que engega el gestor de finestres i els dimonis que empra el &kde; i que hauria d'executar-se des del fitxer <filename>.xinitrc</filename>, <filename>.xsession</filename> o <filename>.Xclients</filename>. Mireu també <xref linkend="starttde"/>.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>El &kde; sobre &AIX;?</para> +</question> +<answer> +<para><acronym>IBM</acronym> ara dona suport oficial a &kde; sobre &AIX;. Podeu cercar-ne els detalls a <ulink url="http://www.ibm.com/servers/aix/products/aixos/linux/index.html">http://www.ibm.com/servers/aix/products/aixos/linux/index.html</ulink>. També teniu alguna informació més antiga a <ulink url="http://space.twc.de/~stefan/kde/aix.html">http://space.twc.de/~stefan/kde/aix.html</ulink>.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>El &kde; en un portàtil?</para> +</question> +<answer> +<para>Si podeu engegar &X-Window;, no hi ha d'haver-hi cap inconvenient per a fer el mateix amb el &kde;. Com a suport, podeu cercar ajuda en els següents enllaços:</para> +<itemizedlist> +<listitem> +<para><ulink url="http://www.linux-laptop.net/">http://www.linux-laptop.net/</ulink></para> +</listitem> +<listitem> +<para><ulink url="http://www.sanpei.org/Laptop-X/note-list.html">http://www.sanpei.org/Laptop-X/note-list.html</ulink></para> +</listitem> +</itemizedlist> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>No m'agrada la carpeta per omissió en el que s'ha instal·lat el &kde;. Com puc canviar-lo sense fer res malbé?</para> +</question> +<answer> +<para>Suposant que la carpeta per omissió és <filename class="directory">/opt/kde</filename> i desitgeu canviar-la a <filename class="directory">/usr/local/kde</filename>, això és el que haureu de fer:</para> +<procedure> +<step performance="required"><para>Si no ho sou, canvieu a superusuari.</para></step> +<step performance="required"><para><command>mv /opt/kde /usr/local/kde</command></para></step> +<step performance="required"><para><command>ln -s /usr/local/kde /opt/kde</command></para></step> +</procedure> +<para>Això ubicarà tots els vostres fitxers del &kde; en <filename class="directory">/usr/local/kde</filename> però encara es podrà accedir a ells mitjançant <filename class="directory">/opt/kde</filename>.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Quins fitxers puc esborrar de la meva carpeta d'instal·lació del &kde;? És segur eliminar tots els fitxers <filename>*.h</filename>, <filename>*.c</filename> i <filename>*.o</filename>?</para> +</question> +<answer> +<para>No hauria d'haver-hi cap necessitat de mantenir els fitxers <filename>.c</filename> i <filename>.o</filename>, però desitjareu mantenir els fitxers <filename>.h</filename>, els quals poden ser emprats quan vulgueu compilar els vostres propis programes &kde;. Però si desitgeu afegir pedaços als paquets del codi font dels programes (en comptes de descarregar-ho tot una altra vegada), llavores hauríeu de quedar-vos amb tots els fitxers.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Perdré la meva configuració actual quan actualitzi la meva versió del &kde;?</para> +</question> +<answer> + +<para>No. En la majoria dels casos el &kde; mantindrà intactes les vostres opcions de configuració. Podria ser que tingueu que reintroduir les contrasenyes en algunes aplicacions (com ara al &kmail; o &knode;) però la majoria de les altres opcions estaran segures.</para> + +<para>Hi ha hagut informes de diversos tipus sobre versions prèvies del &kde;. Per assegurar-vos, seria convenient que feu una còpia de seguretat de tota la configuració del &kde;. </para> + +<para>Les opcions es desen a la subcarpeta <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.trinity</filename> o <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.kde2</filename> a dins de la vostra carpeta personal. Copieu la carpeta <filename class="directory">.kde</filename>/<filename class="directory">.kde2</filename> antiga en un lloc diferent, instal·leu el &kde; 3.2 i després copieu totes les opcions de configuració del correu i grups de notícies necessaris a la nova carpeta. Dit això, existeixen informes d'actualitzacions sense cap problema que s'han fet sense eliminar la carpeta <filename class="directory">.kde</filename> antiga.</para> +<para>Podreu solapar l'ús de <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.trinity</filename> establint la variable $<envar>TDEHOME</envar>.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry id="greyscreen"> +<question> +<para>He actualitzat el &kde; i tot sembla estar bé, però en iniciar-lo apareix una pantalla gris i no passa res. A la consola apareixen errors relacionats amb el DCOPserver. Què està passant?</para> +</question> + +<answer> +<para>El &kde; empra diversos fitxers temporals durant aquesta operació. Aquests normalment es poden trobar a les següents localitzacions:</para> +<itemizedlist> +<listitem><para><filename>~/.DCOPserver-*</filename> (normalment n'hi ha dos d'aquests, un d'ells és un enllaç cap a l'altre)</para></listitem> +<listitem><para><filename>~/.trinity/socket-<replaceable>nom_de_la_màquina</replaceable></filename></para></listitem> +<listitem><para><filename>~/.trinity/tmp-<replaceable>nom_de_la_màquina</replaceable> </filename> que normalment és un enllaç simbòlic cap al següent fitxer:</para></listitem> +<listitem><para><filename>/tmp/tmp-kde-<replaceable>USUARI</replaceable></filename></para></listitem> +<listitem><para><filename>~/.trinity/socket-<replaceable>nom_de_la_màquina</replaceable></filename> normalment també sol ser un enllaç simbòlic cap a:</para></listitem> +<listitem><para><filename>/tmp/tdesocket-<replaceable>USUARI</replaceable></filename></para></listitem> +</itemizedlist> + +<para>Si els enllaços simbòlics es trenquen, normalment es deu a que un <command>cron</command> o un script d'apagada buiden la carpeta <filename class="directory">/tmp</filename>, llavores poden ocórrer coses estranyes. Aquests fitxers i enllaços, es creen automàticament a l'iniciar-se el &kde;, així que podeu eliminar-los tranquilament sempre i quan <emphasis>no estigueu executant el &kde;</emphasis>.</para> + +<para>Si a l'engegar el &kde; l'únic que s'obté és una pantalla gris o un missatge que diu <errorname>Check your installation</errorname> ("Comproveu la vostra instal·lació"), sortiu de X i elimineu tots els fitxers llistats anteriorment, després torneu-ho a intentar.</para> + +<para>Normalment (&ead;, quan no s'actualitza entre versions del &kde;) és força segur el deixar aquests fitxers intactes, així es poden estalviar uns segons a l'iniciar el &kde;.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>En compilar tdebase apareix un missatge d'error que diu <errorname>bin/sh: msgfmt: command not found</errorname> (bin/sh: msgfmt: no es troba el comandament)!</para> +</question> +<answer> +<para>Necessitareu el programa <application>msgfmt</application> de &GNU;, el qual forma part del paquet <application>gettext</application> de &GNU; per a l'i18n. Tindríeu que descarregar-lo des de qualsevol de les rèpliques de &GNU;.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Com puc desinstal·lar aplicacions &kde; compilades a partir del codi font?</para> +</question> +<answer> +<para>Podeu desinstal·lar-les escrivint <command>make uninstall</command> a la carpeta a on es va fer <command>make install</command>. Si ja vàreu esborrar els fitxers d'aquesta carpeta, tan sols hi ha una manera de fer-ho i no és agradable: aneu a la carpeta <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/bin</filename> i comenceu a esborrar els fitxers un per un.</para> +<para>Si espereu trobar-vos en aquesta situació, potser desitjareu considerar un programa tal com <application>stow</application> de &GNU;, el trobareu a <ulink url="http://www.gnu.org/software/stow/stow.html">http://www.gnu.org/software/stow/stow.html</ulink>.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question id="gif"> +<para>Què passa amb el suport &GIF;?</para> +</question> +<answer> +<para>Això té a veure amb la patent de l'algoritme &LZW; d'Unisys. El suport per a &GIF; per omissió està desactivat en les versions 1.44 i posteriors de &Qt;. Si desitgeu emprar &GIF; i disposeu de la llicència adequada, recompileu &Qt; amb el suport per a &GIF; activat emprant: <command>./configure <option>-gif</option></command>.</para> +</answer> +</qandaentry> +</qandaset> +</chapter> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/faq/intro.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/faq/intro.docbook new file mode 100644 index 00000000000..2928281e9d4 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/faq/intro.docbook @@ -0,0 +1,62 @@ +<!-- +<?xml version="1.0" ?> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" + "dtd/kdex.dtd"> +--> + +<chapter id="introduction"> +<title>Introducció</title> + +<qandaset> +<qandaentry> +<question> +<para>Què és el &kde;?</para> +</question> +<answer> +<para>El &kde; és l'Entorn d'escriptori K. Aquest és un projecte iniciat per en <ulink url="mailto:ettrich@kde.org">Matthias Ettrich</ulink> al 1996. El seu principal objectiu és el de combinar el poder dels sistemes operatius &UNIX; amb la comoditat d'una moderna interfície d'usuari.</para> +<para>En resum, el &kde; portarà &UNIX; a l'escriptori!</para> +<para>Si voleu més informació quant al &kde;, feu un cop d'ull a <ulink url="http://www.kde.org/whatiskde">Què és el &kde;?</ulink></para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question id="platform"> +<para>Sobre quines plataformes puc esperar que funcioni el &kde;?</para> +</question> +<answer> +<para>El &kde; és un entorn d'escriptori per a totes les variants de &UNIX;. Si bé és cert que la majoria de desenvolupadors del &kde; usen &Linux;, el &kde; funciona en una àmplia gama de sistemes. Tot i això, podria ser necessari modificar una mica el codi font per aconseguir que el &kde; compili per a una versió no tan popular de &UNIX; o bé sinó s'usen les eines de desenvolupament de &GNU;, en particular el compilador &gcc;.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>És el &kde; un gestor de finestres?</para> +</question> +<answer> +<para>No, el &kde; no és un gestor de finestres. Encara que n'inclou un de molt sofisticat (&twin;), el &kde; és molt més que això. És un complet entorn d'escriptori integrat.</para> +<para>El &kde; proveeix d'un complet entorn d'escriptori, incloguen un gestor de fitxers, un gestor de finestres, un sistema d'ajuda, un sistema de configuració, innumerables eines i utilitats, i un nombre cada vegada major d'aplicacions, incloguen clients de correu, de notícies, programes de dibuix, un visor de &PostScript; i un altre de &DVI; i coses per l'estil.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>És el &kde; un clon de <acronym>CDE</acronym>, &Windows; o de &Mac;?</para> +</question> +<answer> +<para>No, el &kde; no és cap clon. Específicament, el &kde; no és un clon de <acronym>CDE</acronym> o &Windows;. Encara que els desenvolupadors del &kde; han tret (i ho continuaran fent) les millors característiques de tots els entorns d'escriptori, el &kde; és un entorn realment únic que segueix i continuarà seguint el seu propi camí.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>És el &kde; programari lliure?</para> +</question> +<answer> +<para>Sí, el &kde; és programari lliure d'acord a la Llicència pública general de &GNU;. Totes les biblioteques del &kde; estan disponibles sota la <acronym>LGPL</acronym> fent possible el desenvolupament de programari comercial per al &kde;, però tots els programes del &kde; estan llicenciats sota la <acronym>GPL</acronym>.</para> +<para>El &kde; empra el <link linkend="qt">joc d'eines multiplataforma de &Qt;</link>, escrit en C++, que també està disponible (des de la versió 2.2) sota la <acronym>GPL</acronym>.</para> +<para>És absolutament legal distribuir el &kde; i &Qt; en &CD-ROM;, sense cap carreg. No s'haurà d'incorre en cap classe de quota o honorari.</para> +</answer> +</qandaentry> +</qandaset> +</chapter> + diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/faq/misc.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/faq/misc.docbook new file mode 100644 index 00000000000..f54f353b3be --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/faq/misc.docbook @@ -0,0 +1,161 @@ +<!-- +<?xml version="1.0" ?> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" + "dtd/kdex.dtd"> +--> + +<chapter id="misc"> +<title>Qüestions de miscel·lània</title> + +<qandaset> + + +<qandaentry> +<question> +<para>El &kde; suporta transparències i d'altres efectes visuals proporcionats per la nova extensió de X.org composite?</para> +</question> +<answer> +<para>Sí! Una nova i excitant característica per a &kde; 3.4 està suportada per la nova extensió composite de X. Aquesta permet efectes com la transparència i projecció d'ombres per a totes les finestres, fàcilment configurable a través del diàleg de configuració de &twin;. Precisa l'ús de X.org versió 6.8.0 o superior i tenir: <screen> +Section "Extensions" +Option "Composite" "Enable" +EndSection +</screen> al vostre fitxer <filename>xorg.conf</filename>. Si teniu un targeta gràfica nvidia i useu el controlador nvidia podeu millorar el rendiment d'aquests efectes afegint la opció RenderAccel a la secció Device de la vostra targeta gràfica: <screen> +Section "Device" + Identifier "nvidia-fx5200" + Driver "nvidia" + Option "RenderAccel" "true" +</screen> Una vegada que configurat X.org de forma correcta restaran disponibles la transparència d'altres efectes a través del mòdul <menuchoice><guimenu>Escriptori</guimenu><guimenuitem>Comportament de la finestra</guimenuitem></menuchoice> de ¢recontrol;, sota la pestanya <guilabel>Translucidesa</guilabel>. </para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>I quant als programes &kde; que no tenen icones? Com els incloc en el menú?</para> +</question> +<answer> +<para>Useu &kmenuedit;. Per accedir-hi empreu el &BDR; a sobre del botó <guibutton>K</guibutton> i seleccioneu <guimenu>Editor del menú...</guimenu>.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Disposa el &kde; d'un client gràfic d'&FTP;?</para> +</question> +<answer> +<para>Sí, i no es cap altre que el vostre gestor de fitxers preferit, el &konqueror;. Amb el qual és possible arrossegar i deixar fitxers remots a dins de carpetes locals.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Com surto del &kde;?</para> +</question> +<answer> +<para>Simplement feu clic en el botó <guibutton>K</guibutton> i seleccioneu <guimenu>Sortida</guimenu>. A més, si feu clic amb el &BDR; en una àrea buida de l'escriptori, se us presentarà un menú que conté Sortida com a una de les seves opcions. <note><para>Depenent de la vostra configuració de &X-Window;, <keycombo action="simul">&Ctrl;&Alt;&Retro;</keycombo> també s'aconsegueix el mateix tancant el servidor X, però el seu ús impedeix la gestió de sessions i no es recomana.</para></note></para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Hi ha cap programa que comprovi l'arribada de correu nou al meu <acronym>ISP</acronym>, si i tan sols si estic connectat?</para> +</question> +<answer> +<para>El &korn; farà aquesta tasca. Sinó esteu connectat, simplement romandrà obert (inactiu).</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>És realment necessari actualitzar-se a l'última versió?</para> +</question> +<answer> +<para>Sempre recomanem emprar l'última versió estable. Si no ho feu probablement serà difícil que obtingueu respostes a les vostres preguntes. Si teniu un problema amb una versió antiga, la resposta probablement sigui <quote>Si us plau, actualitzeu i intenteu-ho altra vegada</quote>. Tingueu present que les noves versions a vegades arranjant problemes de seguretat.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Com puc copiar i enganxar en el &kde;?</para> +</question> +<answer> +<para>El mètode més simple és mitjançant el ratolí:</para> +<procedure> +<step performance="required"><para>Ressalteu el text que desitgeu copiar mantinguen premut el &BER; i arrossegant el cursor a través del text. Aquesta acció afegirà el text seleccionat al portapapers.</para></step> +<step performance="required"><para>Aneu a l'àrea a on desitgeu enganxar-lo; depenent de la vostra configuració, podria ser necessari fer clic en ella usant el &BER; per a focalitzar-la.</para></step> +<step performance="required"><para>Feu clic amb el &BMR; per a enganxar el text. Si teniu un ratolí de dos botons i empreu l'emulació del tercer botó, pressioneu ambdós alhora.</para></step> +</procedure> + +<para>Per a més informació quant a com emprar el portapapers en el &kde;, si us plau, consulteu el manual de &klipper;, hi podeu accedir escrivint <userinput><command>help:/klipper</command></userinput> a la barra de localització del &konqueror;. </para> + +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Com puc convertir els menús per omissió de &RedHat; en un submenú que estigui a dintre del menú <guimenu>K</guimenu>?</para> +</question> +<answer> +<para>Feu clic en el botó <guibutton>K</guibutton> i seleccioneu <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Kappfinder</guimenuitem></menuchoice>.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question id="CVS"> +<para>Què és el <acronym>CVS</acronym>?</para> +</question> +<answer> +<para>Són les sigles de Concurrent Versions System (Sistema de versions Concurrents). És un sistema de control de versions i està basat en <acronym>RCS</acronym> (Revision Control System - Sistema de control de revisions), però ofereix una major funcionalitat. S'usa per a mantenir codi font en desenvolupament. Permet mantenir múltiples versions de diversos fitxers (pràctic si quelcom es perd i s'ha d'emprar una còpia de seguretat més antiga) i permet a persones a diferents punts de la xarxa obtenir les últimes versions del codi font i fins i tot enviar nous fitxers si tenen els permisos per a fer-ho. També és programari de codi font obert (si es precisa es pot pagar per obtenir suport), i atès que es tracta de programari obert, és el sistema escollit per les persones que escriuen programari gratuït, com ara el &kde;.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Suporta el &kde; pantalles dobles (mitjançant Xinerama)?</para> +</question> +<answer> +<para>Es necessita tenir un servidor X que suporti pantalles múltiples (&pex;, MetroX o XFree86 4.0 i posteriors) i un &kde; >= 2.2.1 </para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Per què no funciona arrossegar i deixar amb Xinerama?</para> +</question> +<answer> +<para>Hauríeu d'actualitzar a XFree86 4.2.0 per a que això funcioni adequadament.</para> +</answer> +</qandaentry> + + +<qandaentry> +<question> +<para>Com comprovo quina versió del &kde; estic emprant?</para> +</question> +<answer> +<para>Llanceu el <application>Centre de control del &kde;</application>. Conté una pantalla d'informació que inclou la versió del &kde;. La versió del &kde; també apareix en les aplicacions, a la caixa de diàleg <guimenuitem>Quant a</guimenuitem>. </para> +</answer> +</qandaentry> + + + +<qandaentry> +<question> +<para>Com puc crear icones i temes?</para> +</question> +<answer> +<para>Mireu <ulink url="http://artist.kde.org">http://artist.kde.org</ulink>. També existeix una comunitat informal d'artistes i il·lustracions relacionades amb el &kde; a <ulink url="http://kde-look.org">http://kde-look.org</ulink>. </para> +</answer> +</qandaentry> + + +<qandaentry> +<question> +<para>Com puc indagar a sobre d'actualitzacions quant al desenvolupament?</para> +</question> +<answer> +<para>Segurament us desitgeu subscriure a les diverses llistes de correu disponibles del &kde;, especialment a kde-cvs, en la qual apareixen tots els commits realitzats al repositori <acronym>CVS</acronym> del &kde;. Aneu a <ulink url="http://lists.kde.org">http://lists.kde.org</ulink> si desitgeu llegir-la sense subscriure-s'hi.</para> +</answer> +</qandaentry> +</qandaset> +</chapter> + diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/faq/moreinfo.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/faq/moreinfo.docbook new file mode 100644 index 00000000000..b9f77163c90 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/faq/moreinfo.docbook @@ -0,0 +1,115 @@ +<!-- +<?xml version="1.0" ?> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" + "dtd/kdex.dtd"> +--> + +<chapter id="more-info"> +<title>Obtenir més informació</title> + +<qandaset> +<qandaentry> +<question> +<para>A on està la pàgina web del &kde;?</para> +</question> +<answer> +<para>La pàgina web del &kde; està a <ulink url="http://www.kde.org">http://www.kde.org</ulink>. Si preferiu una rèplica local, hi ha diverses entre les que escollir. Per a veure una llista actualitzada de rèpliques segons la seva localització, si us plau, aneu a <ulink url="http://www.kde.org/mirrors/web.php">http://www.kde.org/mirrors/web.php</ulink>.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question id="mailing-lists"> +<para>Hi ha una llista de correu del &kde;?</para> +</question> +<answer> +<para>En realitat, n'hi ha més d'una. Cadascuna s'enfoca sobre un determinat aspecte del &kde;. Algunes són per a desenvolupadors, pel que aquí no se'n discutiran els detalls. Algunes de les llistes més importants en les que els usuaris puden interessar-se són:</para> +<variablelist> +<varlistentry><term>kde</term> +<listitem><para>Aquesta és la principal llista de correu del &kde;, per a xerrades en general.</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry><term>kde-announce</term> +<listitem><para>Aquesta llista s'empra per anunciar noves versions del &kde;, així com noves eines i aplicacions.</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry><term>kde-look</term> +<listitem><para>Aquesta llista està relacionada amb qüestions de l'aspecte i comportament de la interfície, i consideracions generals sobre la interfície d'usuari.</para></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> +<para>Per a la llista completa de les llistes de correu disponibles, si us plau, referiu-vos a <ulink url="http://www.kde.org/mailinglists/">http://www.kde.org/mailinglists/</ulink>.</para> +<para>Si us plau, tingueu en compte que no és una bona idea el fer preguntes que ja han estat respostes en aquesta &PMF;.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question id="subscribe"> +<para>Com puc subscriure'm a aquestes llistes o cancel·lar la meva subscripció?</para> +</question> +<answer> +<para>Envieu un missatge a una de les següents adreces segons la llista a la que us desitgeu subscriure:</para> +<itemizedlist> +<listitem><para><ulink +url="mailto:kde-request@kde.org">kde-request@kde.org</ulink></para></listitem> +<listitem><para><ulink url="mailto:kde-announce-request@kde.org">kde-announce-request@kde.org</ulink></para></listitem> +<listitem><para><ulink url="mailto:kde-look-request@kde.org">kde-look-request@kde.org</ulink></para></listitem> +</itemizedlist> +<para>El missatge haurà de contenir el text <userinput>subscribe <replaceable>la_vostra_adreça_de_correu_electrònic</replaceable></userinput> en l'assumpte (subject) del missatge.</para> +<para>Envieu un missatge a una de las següents adreces segons la llista a la que desitgeu cancel·lar la vostra subscripció:</para> +<itemizedlist> +<listitem><para><ulink url="mailto:kde-request@kde.org">kde-request@kde.org</ulink></para></listitem> +<listitem><para><ulink url="mailto:kde-announce-request@kde.org">kde-announce-request@kde.org</ulink></para></listitem> +<listitem><para><ulink url="mailto:kde-look-request@kde.org">kde-look-request@kde.org</ulink></para></listitem> +</itemizedlist> +<para>El missatge haurà de contenir el text <userinput>unsubscribe <replaceable>la_vostra_adreça_de_correu_electrònic</replaceable> </userinput> en l'assumpte (subject) del missatge. <important><para>Mai envieu una petició de subscripció o de cancel·lació directament a les llistes de correu! Useu només les adreces mencionades anteriorment.</para></important></para> +<para>També existeix una completa llista de totes les llistes de correu relacionades amb el &kde; i una interfície web per a subscriure's i cancel·lar subscripcions, a <ulink url="http://master.kde.org/mailman/listinfo">http://master.kde.org/mailman/listinfo</ulink>.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Existeix un arxiu de les llistes de correu?</para> +</question> +<answer> + +<para>Sí, existeix un arxiu de les diferents llistes de correu que és allotjat per <ulink url="http://www.progressive-comp.com">Progressive Computer Concepts</ulink>. La seva adreça és <ulink url="http://lists.kde.org">http://lists.kde.org</ulink>. Allí es pot veure un llistat per carpetes de les llistes de correu. Observeu que en aquest nivell tan sols es poden fer recerques dels articles segons el seu assumpte i/o autor. Probablement no trobeu el que desitgeu mitjançant aquest tipus de recerca.</para> + +<para>Per a cercar segons el contingut dels missatges, haureu d'entrar en una de les llistes de correu. Simplement feu clic a la carpeta en la que desitgeu cercar (&pex;, <quote>kde</quote> o <quote>kde-devel</quote>) el qual farà que el menú que permet escollir el tipus de recerca continga un ítem per a recerques segons el contingut del missatge <quote>Body</quote>). Per a una recerca més detallada hauríeu de cercar en les carpetes <quote>kde</quote>, <quote>kde-linux</quote> i <quote>kde-devel</quote>. </para> + +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question id="newsgroups"> +<para>Hi ha cap grup de notícies relacionat amb el &kde;?</para> +</question> +<answer> +<para>Sí que n'hi ha! Es troba en <literal>comp.windows.x.kde</literal>. A més, també hi ha un grup de notícies alemany a <literal>de.alt.comp.kde</literal>. Si us plau, tingueu en compte que no és una bona idea el fer-hi preguntes que ja han estat respostes en aquesta &PMF;.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Existeixen d'altres &PMF; relacionades amb el &kde;?</para> +</question> +<answer> +<para>Sí. Aquí n'hi ha una llista:</para> +<itemizedlist> +<listitem><para><ulink +url="http://www.kde.org/info/faq.php">&PMF; del &kde;</ulink></para></listitem> +<listitem><para><ulink +url="http://konqueror.org/faq/">&PMF; del &konqueror;</ulink></para></listitem> +<listitem><para><ulink +url="http://www.arts-project.org/doc/manual/index.html">La documentació sobre el servidor de so aRts</ulink></para></listitem> + +<!-- Removed because the kmail FAQ is part of the KMail manual and not a --> +<!-- separate document +<listitem><para><ulink +url="http://kmail.kde.org/manual/faq.html">&kmail; +&FAQ;</ulink></para></listitem> +--> + +</itemizedlist> +</answer> +</qandaentry> + +</qandaset> +</chapter> + diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/faq/nontdeapps.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/faq/nontdeapps.docbook new file mode 100644 index 00000000000..51cd3535df3 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/faq/nontdeapps.docbook @@ -0,0 +1,50 @@ +<!-- +<?xml version="1.0" ?> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" + "dtd/kdex.dtd"> +--> + +<chapter id="non-kde-apps"> +<title>El &kde; amb aplicacions no &kde;</title> + +<!-- FIXME: This seems to be obsolete. The only similar option is "Apply +*colors* to --> + +<!-- non-kde apps" --> +<qandaset> +<qandaentry> +<question> +<para>Els meus programes no dissenyats per a &kde; com l'&Emacs; i el <application>kterm</application> s'han tornat bojos, amb colors estranys!</para> +</question> +<answer> +<para>Engegueu el ¢recontrol; i desmarqueu en <guimenu>Aparença i temes</guimenu><guisubmenu>Colors</guisubmenu> la caixa de selecció <guilabel>Aplica colors a les aplicacions no KDE</guilabel> i feu clic a <guibutton>Aplica</guibutton>.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para>Com puc establir el meu fullejador per omissió a un altre que no sigui el &konqueror;?</para></question> +<answer> +<para>Si esteu emprant &kde; 3.3 o posterior, obriu el ¢recontrol; i navegueu cap al plafó <menuchoice><guimenu>Components del KDE</guimenu><guimenuitem>Selector de components</guimenuitem></menuchoice>. Trieu <guilabel>Fullejador web</guilabel> de la llista de l'esquerra, després seleccioneu <guilabel>Obre les URL http i https en el següent fullejador:</guilabel> i escriviu el tipus en el nom del fullejador (&pex;, <application>mozilla</application>, <application>firefox</application>, <application>opera</application>, &etc;) a la caixa de text.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Com puc configurar amb el &kde; l'estil i les fonts de les aplicacions <acronym>GTK</acronym>? </para> +</question> +<answer> +<para>La manera simple de fer això és descarregant i compilant l'enginy de tema <acronym>gtk-qt</acronym> des de <ulink url="http://www.freedesktop.org/Software/gtk-qt">http://www.freedesktop.org/Software/gtk-qt</ulink>. Aquest enginy de tema transforma a les vostres aplicacions <acronym>GTK</acronym> tal com l'estil d'estris del vostre &kde; cridant a les funcions des de &Qt; en comptes de dibuixar ell mateix els estils. Una vegada instal·lat l'enginy de tema, hi ha un mòdul del ¢recontrol; sota <menuchoice><guimenu>Aparença i temes</guimenu><guimenuitem>Estils i fonts GTK</guimenuitem></menuchoice>. </para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>He sentit a parlar d'aquesta kpart de gecko o de Mozilla &Qt;, com la puc obtenir?</para> +</question> +<answer> +<para>Bona sort! El codi &Qt; Mozilla es troba al cvs de Mozilla i de moment no és molt estable. Per usar-lo, haureu de treure una copia des del cvs de Mozilla d'acord a aquestes instruccions: <ulink url="http://www.mozilla.org/cvs.html">http://www.mozilla.org/cvs.html</ulink>. Després, configureu l'entorn per al fullejador Mozilla o Firefox amb l'opció <command>--enable-default-toolkit=qt</command> a més d'afegir-hi qualsevol altra opció que considereu convenient habilitar. Per a més instruccions a sobre de com construir el Mozilla mireu <ulink url="http://www.mozilla.org/build">aquí</ulink>. </para> +</answer> +</qandaentry> + +</qandaset> +</chapter> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/faq/notrelated.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/faq/notrelated.docbook new file mode 100644 index 00000000000..b909bd3749c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/faq/notrelated.docbook @@ -0,0 +1,187 @@ +<!-- if you want to validate this file separately, uncomment this prolog: + +<?xml version="1.0" ?> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" + "dtd/kdex.dtd"> + +--> + +<chapter id="not-kde"> +<title>No relacionades amb el &kde; però preguntades igualment.</title> + +<qandaset> +<qandaentry> +<question> +<para>Com canvio la resolució de la pantalla?</para> +</question> +<answer> +<para>Useu <keycombo action="simul">&Ctrl;&Alt;<keycap>+</keycap></keycombo> i <keycombo action="simul">&Ctrl;&Alt;<keycap>-</keycap></keycombo> per a canviar cíclicament entre totes les resolucions definides al fitxer <filename>XF86Config</filename> (que potser es trobi en <filename class="directory">/etc/X11</filename>; primer reviseu-lo). Si preferiu embrutar-vos les mans, sempre podeu editar-lo directament. Col·locant la vostra resolució preferida al començament de la llista (o fent que sigui l'única a la llista), &X-Windows; sempre arrencarà emprant aquesta resolució. <caution><para>Feu sempre una còpia de seguretat del fitxer <filename>XF86Config</filename> <emphasis>abans</emphasis> de començar a editar-lo. Qualsevol error en aquest fitxer pot fer que &X-Windows; sigui inusable.</para></caution> +<note><para>Aquestes instruccions tan sols són vàlides si esteu emprant la versió 3.3.x del servidor XFree86. Si esteu emprant XFree86 4.x, haureu de consultar a la <ulink url="http://xfree.org">pàgina web de XFree86(TM)</ulink>.</para></note></para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Com canvio la profunditat del color?</para> +</question> +<answer> +<para>No hi ha forma de fer això ràpidament. Es pot iniciar &X-Windows; emprant <command>startx <option> -bpp<replaceable>número</replaceable></option></command> a on <replaceable>número</replaceable> podrà ser 8, 16, 24 o 32 depenent de la profunditat de color desitjada, o, si empreu <application>xdm</application>/&tdm;, necessitareu editar el fitxer <filename>/etc/X11/xdm/Xservers</filename> (pot variar) col·locant una línia que digui <userinput>:0 local /usr/X11R6/bin/X -bpp 16</userinput> per a una profunditat de color de 16 bits.</para> +<para>També podeu editar el fitxer <filename>XF86Config</filename> i afegir una línia que digui quelcom així <userinput>DefaultColorDepth <replaceable>número</replaceable></userinput> a la secció "Screen". La pròxima vegada que inicieu X, s'executarà emprant la profunditat de color configurada.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Què puc fer si tinc un ratolí de 2 botons?</para> +</question> +<answer> +<para>Compreu-ne un de 3 botons o empreu l'emulació per al tercer botó. El qual s'emula pressionant alhora els botons <mousebutton>esquerra</mousebutton> i <mousebutton>dret</mousebutton> del ratolí. Podríeu necessitar habilitar l'opció <option>Emulate3Buttons</option> al vostre fitxer <filename>XF86Config</filename>. </para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Què és una finestra "apegalosa"?</para> +</question> +<answer> +<para>(Actualment ha estat traduït per "Sempre al damunt"). En un entorn d'escriptori virtual amb múltiples escriptoris virtuals, una finestra "apegalosa" és una que roman a la pantalla en canviar d'escriptori virtual, com si s'enganxarà al vidre de la pantalla. <application>Xclock</application> és un candidat típic per aquest tipus de comportament, atès que així només és necessari executar-lo una vegada i sempre està visible. </para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Com es pot substituir el cursor amb forma de "X" per una fletxa?</para> +</question> +<answer> +<para>Els diferents tipus de cursors disponibles a X estan definits en <filename class="headerfile">X11/cursorfont.h</filename>. El cursor es pot canviar emprant <command>xsetroot -cursor_name <replaceable>nom_del_cursor</replaceable></command>. Per exemple, jo tinc el següent al meu fitxer <filename>.Xclients</filename>:</para> +<screen>xsetroot -cursor_name left_ptr +</screen> +<para>Això produirà el punter comú inclinat cap a l'esquerra. Per a veure altres alternatives, escriviu <command>xfd -fn cursor</command>. I per descomptat, no oblideu que <command>man xsetroot</command> és el vostre amic.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Com puc extraure/instal·lar fitxers diff?</para> +</question> +<answer> +<para>Per a generar un fitxer diff que puga emprar-se com a pedaç, empreu <command>diff <replaceable>fitxer_antic fitxer_nou</replaceable> > <replaceable>fitxer_pedaç</replaceable></command>. Per aplicar-lo a un fitxer, executeu <command>patch < <replaceable>fitxer_pedaç</replaceable></command>.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Com aconsegueixo que a &Linux; es puguin muntar disqueteres per a usar-los tant amb el format DOS com ext2?</para> +</question> +<answer> +<para>Simplement canvieu el tipus de sistema de fitxers a "auto" en <filename>/etc/fstab</filename>. La detecció automàtica funciona bé per als formats DOS i ext2.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Com puc iniciar el &kde; amb el <keycap>Bloq Núm</keycap> (bloqueig numèric) activat?</para> +</question> +<answer> +<para>Feu <command>man setleds</command> per a saber com fer-ho. A demés, podríeu desitjar editar el vostre fitxer <filename>$<envar>HOME</envar>/.Xmodmap</filename> i col·locar-hi les següents línies:</para> +<screen>! redefineix el teclat numèric per a usar-lo sense prémer <keycap>Bloq Núm</keycap> +keycode 79 = 7 +keycode 80 = 8 +keycode 81 = 9 + +keycode 83 = 4 +keycode 84 = 5 +keycode 85 = 6 + +keycode 87 = 1 +keycode 88 = 2 +keycode 89 = 3 + +keycode 90 = 0 +keycode 91 = comma +keycode 86 = plus + +! desactiva la tecla <keycap>Bloq Num</keycap> +keycode 77 = +</screen> +<para>D'altres alternatives possibles:</para> +<itemizedlist> +<listitem><para><application>xkeycaps</application>: Fer clic amb el &BDR; hauria de ser possible l'edició. Podria ser necessari fer-ho com a root.</para></listitem> +<listitem><para>Feu <command>man XF86Config</command> i mireu sota la secció Keyboard.</para></listitem> +<listitem><para>Instal·leu <application>NumLockX</application>, que està disponible en <ulink url="http://dforce.sh.cvut.cz/~seli/en/numlockx">http://dforce.sh.cvut.cz/~seli/en/numlockx</ulink>.</para></listitem> +</itemizedlist> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Com puc obtenir imatges d'una finestra o de l'escriptori?</para> +</question> +<answer> +<para>Useu &ksnapshot;.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Existeix una eina per a crear pàgines web?</para> +</question> +<answer> +<para>Sí, n'existeixen moltes, incloguen <application>StarOffice</application>, <application>&Netscape; Composer</application> i <application>XEmacs</application>. També hi ha moltes aplicacions &kde;. Per a trobar una llista actualitzada, aneu a <ulink url="http://kde-apps.org">kde-apps.org: The Latest in &kde; Applications</ulink> i cerqueu a <emphasis>web development</emphasis> (desenvolupament web). Proveu tots els programes que pugueu i escolliu el més adequat a les vostres necessitats.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Què volen dir tots aquests acrònims del tipus AFAIK?</para> +</question> +<answer> +<para><screen>AAMOF: as a matter of fact + (de fet) +AFAIK: as far as I know + (fins on jo conec) +AISE: as I see it + (com veig) +BFN: bye for now + (per ara adéu) +BION: believe it or not + (creu-t'ho o no) +BRB: be right back + (ara torno) +BTW: by the way + (per cert) +CMIIW: correct me if I am wrong + (corregiu-me si m'equivoco) +FUD: fear, uncertainty, and doubt + (por, incertesa i dubte) +FWIW: for what it's worth + (pel que val) +FYI: for your information + (per la vostra informació) +HTH: hope this helps + (espero que això ajudi) +IIRC: if I recall correctly + (si mal no recordo) +IMHO: in my humble opinion + (en la meva humil opinió) +LOL: laughing out loud + (riguen en veu alta) +MYOB: mind your own business + (no us hi fiqueu) +PITA: pain in the ass + (dolor al darrera "cul") +ROTFL: rolling on the floor laughing + (rodant per terra i riguen) +RTFM: read the fine manual + (llegiu el maleït manual) +SOP: standard operating procedure + (procediment d'operació estàndard) +TIA: thanks in advance + (gràcies per endavant) +YMMV: your mileage may vary + (els vostres resultats poden ser diferents) +</screen></para> +</answer> +</qandaentry> +</qandaset> +</chapter> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/faq/panel.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/faq/panel.docbook new file mode 100644 index 00000000000..6f248784ff9 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/faq/panel.docbook @@ -0,0 +1,96 @@ +<!-- +<?xml version="1.0" ?> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" + "dtd/kdex.dtd"> +--> + + +<chapter id="panel"> +<title>El plafó</title> + + +<qandaset> +<qandaentry> +<question> +<para>Com puc afegir aplicacions al plafó de &kde; (&kicker;)?</para> +</question> +<answer> +<para>Hi ha diversos mètodes per afegir aplicacions al plafó., la manera més fàcil és amb el clic dret a sobre del plafó, i des del menú de context que aparegui, escolliu <menuchoice><guimenu>Menú del plafó</guimenu><guimenuitem>Afegeix al plafó</guimenuitem><guimenuitem>Botó d'aplicació</guimenuitem></menuchoice> i llavores trieu l'aplicació per a la qual voleu afegir un enllaç.</para> <para>Per a saber més maneres d'afegir botons al plafó, referiu-vos al Manual de &kicker;.</para> + +</answer> +</qandaentry> + + +<qandaentry> +<question> +<para>És possible canviar el botó <guibutton>K</guibutton> del plafó per un altra paper pintat?</para> +</question> +<answer> +<para>La manera simple és descarregant un nou tema d'icona des de <ulink url="http://www.kde-look.org">http://www.kde-look.org</ulink> amb la icona de &kmenu; que preferiu i instal·leu-la emprant el ¢recontrol;.</para> +<para>De tota manera per a tan sols canviar la icona del &kmenu; podeu sobreescriure la imatge <filename>kmenu.png</filename> segons cadascuna de les mides en un conjunt de tema. Per al tema d'icones per omissió al &kde; això seria a <filename>$<envar>TDEDIR</envar>/share/icons/default.tde/<replaceable>mida</replaceable>/apps/kmenu.png</filename>, a on <replaceable>mida</replaceable> seria una de les mides incloses en aquest tema d'icona per al &kde;. </para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Després d'actualitzar el &kmenu; m'apareix buit! Com puc tornar a l'anterior? </para> +</question> +<answer> +<para>Al &kde; 3.2 i després de modificacions locals al &kmenu; aquestes es desen a <filename>$<envar>HOME</envar>/.config/menus/applications-tdemenuedit.menu </filename>. Proveu amb moure aquest fitxer fora d'allí i crideu al comandament <userinput><command>tdebuildsycoca</command> <option>--noincremental</option></userinput>. Això hauria de restaurar els menús per omissió al vostre sistema. </para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para>El plafó de l'escriptori ha desaparegut! Com puc tornar enredera?</para> +</question> + +<answer> + +<para>El que el plafó desaparegui sol deure's a que ha petat. Sovint ho causa la càrrega d'un applet que té un error fatal o degut a una mala instal·lació del &kde; o del mateix plafó.</para> + +<para>La manera fàcil d'obtenir l'anterior plafó és cridant la finestra <guilabel>Executa ordre</guilabel> prement <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F2</keycap> </keycombo>, introduint <userinput><command>kicker</command></userinput> i prement el botó <guibutton>Bé</guibutton>.</para> + +<para>Si el plafó continua desaparegut, també podeu eliminar o editar a ma el vostre fitxer <filename>$<envar>TDEHOME</envar>/share/config/kickerrc</filename>, a on <filename class="directory">$<envar>TDEHOME</envar></filename> usualment és <filename class="directory">~/.trinity</filename>. Si opteu per editar-lo a ma, comenceu per eliminar els grups amb l'entrada «applet».</para> + +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry><question> +<para>A on es realitza l'opció apropament de les icones que usa el &kicker;? </para></question> +<answer><para>L'apropament de les icones no està mantingut de forma activa i això fa que provoqui una gran quantitat d'errors i qüestions d'usabilitat. Aquest serà substituït al &kde; 3.4 pel nous efectes sobre el ratolí, els quals combinen l'estètica amb tot d'informació útil. </para></answer> + +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para>Com puc iniciar una aplicació minimitzada a la safata del sistema?</para> +</question> +<answer> +<para>Useu <command>ksystraycmd</command>. Per exemple, per iniciar &konsole; i que romangui ocult en la safata del sistema, executeu <userinput><command>ksystraycmd</command> <option>--hidden</option> <command>konsole</command></userinput>. Per obtenir més informació sobre <command>ksystraycmd</command>, mireu la secció <quote>Gestió avançada de finestres</quote> en la guia d'usuari de &kde;.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para>Com ho faig per a usar la tecla &Windows; per obrir el &kmenu;?</para> +</question> + +<answer><para>Les versions anteriors de &kde; proporcionaven un truc per a permetre usar ambdues tecles &Windows; com a un modificador (per a crear dreceres a l'estil de <keycombo action="simul"><keysym>Win</keysym><keycap>R</keycap> </keycombo>) o com una tecla normal (per a que al prémer <keysym>Win</keysym> s'obri el &kmenu;). Aquesta característica es va eliminar per raons d'usabilitat i accessibilitat, a més de per a que el codi romangui més net. Per a les versions actuals de &kde; disposeu de dues opcions: Usar una drecera diferent per obrir el &kmenu; (per omissió és <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F1</keycap> </keycombo>), o remapejar la tecla <keysym>Win</keysym> per a que sigui una tecla normal, en comptes d'un modificador.</para> + +<para>Si escolliu usar el segon, aquesta és una manera: <orderedlist> +<listitem><para>Cerqueu el codi de tecla per a la vostra tecla <keysym>Win</keysym> usant <command>xev</command>: Executeu el comandament <userinput><command>xev</command></userinput> en una &konsole;, i premeu la tecla <keysym>Win</keysym>. Cerqueu el <computeroutput>keycode <replaceable>n</replaceable></computeroutput> en la seva sortida, en la qual <replaceable>n</replaceable> serà el codi de tecla de la tecla <keysym>Win</keysym>.</para> +</listitem> + +<listitem><para>Useu <command>xmodmap</command> per a remapejar la tecla <keysym>Win</keysym>. El comandament apropiat és <userinput><command>xmodmap <option>-e</option> 'keycode <replaceable>n</replaceable>=Menu'</command></userinput>.</para> +</listitem> + +<listitem><para>En el ¢recontrol;, aneu a <menuchoice><guimenu>Regional i accessibilitat</guimenu><guimenuitem>Dreceres de teclat</guimenuitem> </menuchoice> i establiu-hi la drecera per a <guilabel>Menú emergent per engegar</guilabel> a la tecla <keysym>Win</keysym>. Ara hauríeu de poder fer aparèixer el &kmenu; prement la tecla <keysym>Win</keysym>.</para> +</listitem> + +<listitem><para>Es requereix una passa més per a desar els canvis de la configuració: Crear un fitxer <filename>~/.trinity/env/win-key.sh</filename> (crear el directori sino existeix), i afegiu el comandament <command>xmodmap</command> que heu usat abans. El canvi hauría de fer-se efectiu la propera vegada que inicieu el &kde;.</para> +</listitem> +</orderedlist> +</para> +</answer> +</qandaentry> + +</qandaset> +</chapter> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/faq/qt.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/faq/qt.docbook new file mode 100644 index 00000000000..30bfd1fcb34 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/faq/qt.docbook @@ -0,0 +1,51 @@ +<chapter id="licensing"> +<title>Qüestions sobre la llicència de &Qt;</title> + +<qandaset> + +<qandaentry> +<question id="qt"> +<para>Per cert, què és &Qt;?</para> +</question> +<answer> +<para>&Qt; és una biblioteca de classes basada en C++ per a construir interfícies d'usuari. Proporciona la majoria dels elements que es veuen en els programes &kde;: menús, botons, deslliçadors, &etc; &Qt; és una biblioteca multiplataforma que permet escriure codi que puga compilar-se tant a sistemes &UNIX; com &Windows; així com també en dispositius encastats. Podreu aprendre més a sobre de &Qt; a <ulink url="http://www.trolltech.com">http://www.trolltech.com</ulink>.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Per què el &kde; usa &Qt;?</para> +</question> +<answer> +<para>&Qt; és un conjunt molt sofisticat d'eines que proveeixen de tot el necessari per a construir una interfície d'usuari moderna. &Qt; està escrit en C++, permetent-vos així el desenvolupament orientat a objectes, el qual assegura l'eficiència i la reutilització del codi en un projecte de la mida i envergadura del &kde;. En la nostra opinió, no existeix un millor conjunt d'eines disponible per a sistemes &UNIX; i hauria estat un gran error l'haver construït el &kde; sobre una base que no fos la millor.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Perquè el &kde; no usa gtk, xforms, xlib o qualsevol altre?</para> +</question> +<answer> +<para>Hi ha molts jocs d'eines disponibles. Per oferir una interfície d'usuari consistent i emprar un mínim de recursos, com la memòria, el &kde; tan sols pot usar un d'ells. &Qt; fou l'elegit per les raons abans mencionades.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Però &Qt; no és lliure, és així?</para> +</question> +<answer> +<para>Sí que ho és! Des del 4 de setembre de 2000, la versió 2.2 de les biblioteques &Qt; està llicenciada sota la <acronym>GPL</acronym>, satisfent d'aquesta manera tots els aspectes del <quote>programari lliure</quote>.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Puc escriure programari comercial per al &kde;?</para> +</question> +<answer> +<para>Es poden emprar les biblioteques de &kde; per a escriure programari <quote>comercial i de codi tancat</quote> així com també <quote>comercial i de codi obert</quote>. Si escriviu programari de codi obert, podeu usar l'edició gratuïta de &Qt;. Però si l'escriviu tancat, llavores no podríeu usar aquesta edició gratuïta de &Qt; i tindríeu que obtenir l'edició professional des de Troll Tech. </para> <para>Si desitgeu més informació, poseu-vos directament en contacte amb <ulink url="http://www.trolltech.com">Troll Tech</ulink>.</para> +</answer> +</qandaentry> +</qandaset> +</chapter>
\ No newline at end of file diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/faq/questions.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/faq/questions.docbook new file mode 100644 index 00000000000..df8e9d835a8 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/faq/questions.docbook @@ -0,0 +1,66 @@ + +<chapter id="questions"> + +<title>Preguntes respostes</title> + +<para>És molt probable que hageu arribat a aquest document des d'una llista de correu o des d'un canal d'IRC . Teniu una pregunta a fer, i us cal saber com ser més efectius. Per aconseguir una pregunta clara i apropiada caldrà directa i de manera que proporcion algun tipus d'incentiu a la gent que us ajudi. Si els sembleu massa brusc, beneït o empreu un llenguatge brut o massa imprecís, és molt probable que aquesta pregunta sigui ignorada.</para> + +<qandaset> +<qandaentry> + +<question><para>Què he de fer abans de preguntar?</para></question> + +<answer><para>Llegiu la documentació i la &PMF; per a l'aplicació. Hi ha una gran quantitat de documentació &kde; disponible tan des del centre d'ajuda com en línia. En aquesta documentació s'hi han abocat una gran quantitat d'esforços i de temps. La guia general de l'usuari del &kde; encara s'està escrivint, la trobareu escrivint <userinput><command>help:/userguide</command></userinput> a la barra de localització del &konqueror;.</para> + +<para>Cercant per la web: Usualment googlejant amb un missatge d'error específic o cercant per alguna llista de correu podreu obtenir una solució a mida.</para> + +<para>Provant i observant! Mireu totes les opcions de l'aplicació, llegiu el "Què és això?" i els consells d'eina per alguna cosa quan no esteu segur del que fa. Si esteu realment insegur del que farà alguna opció, deseu les vostres dades i proveu-la. Si empreu una mica de bon sentit es tornarà molt difícil fer malbé res fent clic amb els botons.</para> + +<para>Suportable, no és problema. Si demostreu a la gent el que feu per resoldre i cercar una manera lògica, estareu demostrant que sou una persona raonable que mereix ser ajudada. Del contrari el problema no obtindrà solució. El no fer perdre el temps a les persones que us estan ajudant és del tot imperatiu.</para> </answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para>A on ho pregunto?</para></question> + +<answer><para>Normalment el lloc més adequat per a preguntar és als canals d'<acronym>IRC</acronym> dedicats a qüestions d'usuari. No envieu preguntes simples a sobre de com usar el &kde; als canals i llistes de correu dels desenvolupadors, allí es realitzen xerrades més tècniques. Alguns bons llocs són: al canal "#kde" de "irc.freenode.net", i a les llistes de correu del &kde;.</para></answer> </qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para>Com ho pregunto?</para></question> + +<answer><para>Trieu les vostres paraules de manera que indiquin la major informació possible de forma precisa i curta. No pregunteu per preguntar, simplement, pregunteu!</para> + +<para>P: Merda de &kde;, és molt lent!!</para> + +<para>No és una pregunta que obtingui una resposta útil. Si no proveïu de cap informació d'utilitat que pugui indicar com resoldre el problema es començarà un atac al programari que no resultarà de cap manera productiu. O sigui, contraproduent.</para> + +<para>P: Quan he actualitzat el &kde; des de la versió 3.2.3 a la 3.3.2 sobre la meva Slackware &Linux; emprant les fonts, he notat un fort alentiment — algunes aplicacions triguen gairebé 20 segons en iniciar-se. Estic emprant la mateixa configuració d'usuari i he provat amb un usuari nou. No trobo res en referència a aquest problema a les diverses llistes de correu o cercant al google. Pot algú ajudar-me indicant informació que em sigui d'utilitat?</para> + +<para>Aquesta pregunta és educada, conté la informació que ajudarà a la gent a resoldre dit problema i mostra com què heu provat de fer.</para> + +<para>No assumim automàticament que el problema és falla del &kde;. Procediu com si l'error fos vostre, d'altra manera la gent descartarà la pregunta pensant ràpidament que el problema és vostre i no del &kde;.</para> + +<para>Empreu un llenguatge clar i correcte. Eviteu acuradament les ambigüitats i penseu en allò que esteu escrivint. Si responeu per aclarir, doneu el millor de vosaltres mateixos. El &kde; és un projecte a on molts dels usuaris i desenvolupadors no són angloparlants natius i si no empreu un anglès correcte serà fàcil crear malenteniments. Empreu una llengua apropiada per al canal o llista de correu en el que esteu — Si no ho feu, la gent podria ignorar el vostre missatge de requeriment d'ajuda atès que no es troba en un llenguatge comprensible.</para> + +<para>Incloure tota la informació que podria ser rellevant, encara que no n'esteu segur. Heu actualitzat d'altra programari o maquinari al vostre sistema, particularment biblioteques del sistema o un nou nucli? Aquestes coses podrien afectar a com es comporta el &kde;. Encara que no hi veieu cap relació algú altre sí que ho pot trobar rellevant.</para> + +<para>No parafrasegeu missatges d'error. Enganxeu l'error exacte i si hi ha més d'una línia no se us acudeixi enganxar-lo al canal d'<acronym>IRC</acronym>. Useu un servei d'enganxat com el de <ulink url="http://www.rafb.net/paste/">http://www.rafb.net/paste</ulink>. Si l'escriviu a ma segurament no serà 100% precís. Quan indiqueu informació errònia els vostres salvadors no us podran ajudar amb facilitat. </para> + +<para>Aporteu la vostra solució! El nostre suggeriment ha funcionat o heu estat vosaltres mateixos qui provant ho heu aconseguit. Aquestes impressions ens ajudaran a saber si la nostra solució ha funcionat i ajudarà a d'altres usuaris quan estiguin cercant pels arxius de llistes de correu a la recerca de solució als seus propis problemes.</para> </answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para>Què haig de fer quan em responen cercant a un altre lloc?</para></question> + +<answer><para>Quan us responen <quote>Google ho sap</quote> o <quote>Google és el teu amic</quote> és molt probable que no hageu seguit l'anterior consell. No deixeu de fer la recerca i és probable que us ajudi a conèixer de primera ma el fàcil que és cercar. Quan se us refereixin a una <quote>PMF</quote> o manual d'usuari no responeu; <quote>No, no desitjo llegir tot això tant sols per llegir-m'ho</quote>. Aquestes són molt males maneres. Si no podeu realitzar l'esforç de llegir el document, quin serà l'incentiu per qui us ajuda amb el seu temps i esforç? Si us diuen cerqueu a Google, agafeu el consell i segiu-lo.</para> </answer> +</qandaentry> </qandaset> + +<para>Suportable, seguim les regles de la cortesia. Els usuaris i desenvolupadors del &kde; usualment són voluntaris a hores lliures i tenen el temps compartit molt carregat, pel que els cal saber el preuat calor del vostre agraïment. Sigueu educats, digueu si us plau, gràcies, i proveu de ser complaent i amigable. </para> + +<para>Sembla una mica difícil trobar resposta a una pregunta? Si sou d'aquelles persones que us cal aconseguir ràpidament una resposta o suport , llavores sou benvingut a pagar per un suport comercial de les empreses que suporten el &kde; sobre plataformes &UNIX;. Si no voleu desembutxacar cèntims, llavores podeu emprar la moneda de la cortesia i el vostre apreu :)</para> + + +<para>Si penseu que la resposta a la vostra pregunta s'hauria d'incloure a la &PMF; del &kde;, si us plau, trobeu-vos lliure d'enviar qualsevol pedaç o suggeriment al mantenidor de la &PMF; del &kde;, a l'adreça <email>faq@kde.org</email></para> + + + +</chapter> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/faq/sound.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/faq/sound.docbook new file mode 100644 index 00000000000..77f1dc45599 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/faq/sound.docbook @@ -0,0 +1,30 @@ +<chapter id="sound"> +<title>Solucions per als problemes de so</title> + +<para>El &kde; usa el sistema de so &arts;, el qual és complex i a l'hora potent, tornant-se dificultós per alguns usuaris el resoldre algunes coses. Aquí van alguns consells per ajudar-vos amb la diagnosi del que està passant quan el so va malament:</para> + +<qandaset> +<qandaentry> +<question> +<para>Com puc resoldre problemes relacionats amb el so al &kde;?</para> +</question> + +<answer><para>Per a comprovar que el so funciona independentment de &arts;, assegureu-vos 0de que no s'està executant el dimoni <command>artsd</command> i després proveu de reproduir so a través de l'<application>XMMS</application> o una altra aplicació que no formi part del &kde;.Si aquesta aplicació no el reprodueix, llavores es tracta d'una qüestió general amb la configuració del so pel que no es tracta d'un problema en el &kde;.</para> + +<para>Intenteu reproduir so amb <userinput><command>artsplay</command><option><replaceable> /ruta/cap/algun/fitxer_de_so</replaceable></option></userinput>. Proveu amb formats diversos com; ogg, mp3 i wav. Qualsevol missatge d'error pot ser útil per indicar-nos la direcció correcta.</para> + +<para>Intenteu establir el mètode per a l'eixida d'&arts; a <acronym>OSS</acronym>. Al ¢recontrol; aneu a <menuchoice><guimenu>So i multimèdia</guimenu><guimenuitem>Sistema de so</guimenuitem></menuchoice>. A la pestanya <guilabel>Maquinari</guilabel>, sota <guilabel>Seleccioneu el dispositiu de so</guilabel> escolliu <guilabel>Sistema de so obert</guilabel>. Si esteu executant <acronym>alsa</acronym> això farà que s'empri l'emulació <acronym>OSS</acronym>, el qual pot donar resultats millors o pitjors.</para> + +<para>Si executeu <userinput><command>artsd</command><option> -l 0</option></userinput> des d'una terminal, obtindreu gran quantitat d'informació directament des de l'eixida de depuració. Intenteu això en conjunció amb <command>artsplay</command> en una segona terminal i obtindreu informació prou interessant. Si hi ha una instància de <application>artsd</application> en execució, sortiu de la mateixa amb <userinput><command>artsshell </command><parameter>terminate</parameter></userinput></para> +</answer> +</qandaentry> +<qandaentry> +<question><para>He actualitzat a la última versió de &kde; mantenint la meva antiga configuració, ¡ el sistema de so ha deixat de funcionar!</para></question> +<answer><para>Assumint que heu instal·lat &arts; de forma correcta i que encara teniu instal·lats tots els còdecs que requeria la vostra anterior instal·lació de &kde;, potser hi hagi un petit problema amb <filename>knotifyrc</filename>. Per a confirmar-ho, intenteu crear un nou usuari i comproveu si funciona el sistema de notificacions en el nou compte. Si funciona, intenteu eliminar el fitxer <filename>$<envar>TDEHOME</envar>/share/config/knotifyrc</filename> del vostre usuari original per a resoldre aquest problema. </para></answer> +</qandaentry> + + +</qandaset> + +</chapter> + diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/faq/tdeapps.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/faq/tdeapps.docbook new file mode 100644 index 00000000000..10e4e88d8b7 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/faq/tdeapps.docbook @@ -0,0 +1,93 @@ +<!-- +<?xml version="1.0" ?> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" + "dtd/kdex.dtd"> +--> + +<chapter id="applications"> +<title>Aplicacions &kde;</title> + +<qandaset> +<qandaentry> +<question> +<para>&kppp;</para> +</question> +<answer> + +<para>Molts usuaris del &kde; han informat de problemes a l'usar &kppp;. Però abans de queixar-vos del &kppp;, assegureu-vos d'haver comprovat el següent:</para> + +<itemizedlist> +<listitem><para>Podeu connectar-vos amb el vostre ISP sense usar el &kppp;? Sinó podeu, llavores el &kppp; no és el culpable després de tot.</para></listitem> +<listitem><para>Heu llegit la documentació del &kppp; almenys tres vegades i seguit les seves instruccions i consells per a la resolució de problemes?</para></listitem> +</itemizedlist> +<para>A la documentació pel &kppp; s'hi pot accedir mitjançant el <application>Centre d'ajuda del &kde;</application>. Per últim i no menys important, la pàgina de &kppp; està a <ulink url="http://ktown.kde.org/~kppp/">http://ktown.kde.org/~kppp/</ulink>.</para> +<para>Ara bé, si els problemes persisteixen, el següent pot ajudar-vos a resoldre'ls:</para> +<variablelist> +<varlistentry><term>Com canvio el valor &MTU; en el &kppp;?</term> +<listitem><para>Obriu la caixa de diàleg del &kppp; i seleccioneu <guibutton>Configuració</guibutton>. Escolliu un compte existent i feu clic a <guibutton>Edita</guibutton> o en <guibutton>Nou</guibutton> per a crear un nou compte d'accés. Seleccioneu la pestanya <guilabel>Marca</guilabel> i feu clic a <guibutton>Arguments</guibutton>. Escriviu el que desitgeu canviar (&pex;, <userinput>mtu 296</userinput>) i premeu en <guibutton>Afegeix</guibutton>. Quan estigueu satisfet, feu clic a <guibutton>Tanca</guibutton>.</para> +<para>Per a comprovar si les noves opcions <quote>han estat llegides</quote>, feu una de les següents accions:</para> +<itemizedlist> +<listitem> +<para>En una finestra de terminal, executeu <userinput><command>/sbin/ifconfig</command> ppp0</userinput> i vegeu el valor del &MTU; que apareix a l'eixida. Aquest tindria que coincidir amb el valor que vareu especificar.</para> +</listitem> +<listitem><para>Afegiu les opcions <option>debug</option> i <option>kdebug</option> (cadascuna en una línia separada) al fitxer <filename>/etc/ppp/options</filename> i reinicieu la vostra sessió &PPP;. Trobareu missatges de depuració en <filename>/var/log/messages</filename>, incloguen els valors del &MRU; i el &MTU;.</para></listitem> +</itemizedlist> +<para>Si ho desitgeu, els valors del &MRU; i el &MTU; poden afegir-se al fitxer <filename>options</filename>, amb un sol arranjament per línia, sense cometes o signes de puntuació.</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term>El &kppp; es connecta a una velocitat més lenta del normal.</term> +<listitem><para>El següent pot resoldre el problema:</para> +<itemizedlist> +<listitem><para>Intenteu executar <command>setserial spd_hi</command>.</para></listitem> +<listitem><para>El valor del &MTU; predeterminat és de 1500, potser és massa alt per a una connexió telefònica. Intenteu canviar-lo a un valor menor com <userinput>296</userinput> o <userinput>576</userinput>.</para></listitem> +<listitem><para>Comproveu si al vostre directori <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/config</filename> existeix el fitxer <filename>kppprc</filename>. Assegureu-vos de que hi estiga definida la velocitat correcta per al mòdem.</para></listitem> +</itemizedlist></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>&konsole;</para> +</question> +<answer> +<variablelist> + +<varlistentry> +<term>Com puc avançar i retrocedir pàgina a pàgina?</term> +<listitem><para>Useu <keycombo action="simul"><keycap>Majús.</keycap><keycap>Re Pàg.</keycap></keycombo> i <keycombo action="simul"><keycap>Majús.</keycap><keycap>Av Pàg.</keycap></keycombo>. </para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>Com puc <quote>copiar</quote> el text de la &konsole; per a enganxar-lo a qualsevol lloc?</term> +<listitem><para>Quan introduïu <command>ls</command>, primer seleccioneu amb el ratolí el text desitjat, premeu <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo>, després seleccioneu l'àrea a on desitgeu enganxar el text i premeu les tecles <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo>. Opcionalment, seleccioneu el text que desitgeu copiar arrossegant el cursor amb el &BER; premut i després enganxeu-lo fent clic amb el &BMR; (o amb els dos botons a l'hora si teniu un ratolí de 2 botons amb emulació dels 3). </para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>Perquè &konsole; no pot trobar les fonts de mapa de bits <quote>9x15</quote> i 2 <quote>console</quote> instal·lades amb &kde;?</term> +<listitem> + +<para><application>FontConfig</application> hauria de trobar-les a: <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/share/fonts</filename>. Si la instal·lació del &kde; no ha instal·lat aquestes fonts en un directori ja existent (&ead;, <filename class="directory">/usr/share/fonts</filename>), llavores haureu d'afegir dit directori al fitxer de configuració <filename class="directory">/etc/fonts/local.conf</filename>. Aquest hauria de ser el primer després de la primera línia <quote><fontconfig></quote>. Per exemple: <programlisting> +<fontconfig> +<dir>/usr/kde3/share/fonts</dir> +</fontconfig> +</programlisting> Després d'afegir aquest directori, executeu (com a usuari root): <userinput><command>fc-cache</command> -v</userinput> i comproveu que el troba.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>&kmail;</para> +</question> +<answer> +<para>El &kmail; disposa de la seva pròpia pàgina web en <ulink url="http://kmail.kde.org">http://kmail.kde.org</ulink> a on està disponible una <acronym>PMF</acronym> relacionada amb aquest programa.</para> +</answer> +</qandaentry> + +</qandaset> +</chapter> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/faq/tips.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/faq/tips.docbook new file mode 100644 index 00000000000..72ac4a2aa6b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/faq/tips.docbook @@ -0,0 +1,92 @@ +<!-- +<?xml version="1.0" ?> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" + "dtd/kdex.dtd"> +--> + +<chapter id="tips"> +<title>Consells útils</title> + +<qandaset> +<qandaentry> +<question> +<para>Llegir la documentació en el &kde;</para> +</question> +<answer> +<para>Obriu la finestra emergent <guilabel>Executa comanda</guilabel> (<keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo>és la combinació de tecles per omissió) i introduïu: <itemizedlist> +<listitem> +<para><command>man:<replaceable>comandament</replaceable></command> per a les pàgines man. D'aquesta manera fins i tot es poden llegir al vol pàgines man comprimides amb gzip.</para> +</listitem> + +<listitem> +<para><command>info:<replaceable>comandament</replaceable></command> per a les pàgines info.</para> +</listitem> + +<listitem> +<para><command>help:<replaceable>nom_aplicació_kde</replaceable></command> per a les pagines d'ajuda de les aplicacions &kde;.</para> +</listitem> + +</itemizedlist> +</para> + +<para>Podeu introduir qualsevol d'aquests a la caixa de text <guilabel>Localització</guilabel> en el &konqueror;.</para> +<para>O si useu &kde; 2 podeu emprar el <application>Centre d'ajuda del &kde;</application>. Simplement engegueu el <application>Centre d'ajuda del &kde;</application> fent clic en la seva icona (el llibre blau amb la clau groga) a la barra d'eines. Una vegada que s'hagi carregat el <application>Centre d'ajuda del &kde;</application>, la finestra de l'esquerra contindrà una entrada anomenada <guilabel>Pàgines del manual Unix</guilabel>. Feu clic en aquesta entrada i podreu navegar per totes les pàgines man instal·lades al vostre sistema.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Moure o canviar ràpidament la mida de les finestres</para> +</question> +<answer> +<para>Per a moure una finestra, empreu <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>&BER;</keycap></keycombo>. Amb <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>&BDR;</keycap></keycombo> canviareu la mida. I per últim, però no menys important, <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>&BMR;</keycap></keycombo> canviareu la posició de la finestra per sobre o per sota de les altres. El <application>Centre de control del &kde;</application> també us permet canviar aquestes associacions del ratolí.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Matar finestres en el &kde;</para> +</question> +<answer> +<para>Hi ha una combinació estàndard de tecles (<keycombo action="simul">&Ctrl;&Alt;&Esc;</keycombo>) que fa aparèixer un cursor amb forma de cadavera. Feu clic amb aquest cursor en una finestra per a matar-la. Aquestes combinacions de tecles es poden veure i canviar en el <application>Centre de control del &kde;</application>. <caution><para>Usar aquesta opció mata forçadament al programa. Es poden perdre les dades, i alguns processos relacionats poden continuar actius. Tan sols emprar-la com a últim recurs.</para></caution> +<!-- fixme: use only if necessary; processes might remain --></para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Què puc fer si falla de tal manera que no puc aconseguir el cursor de la cadavera i els ossos creuats? Com surto d'un bloqueig total?</para> +</question> +<answer> +<para>Aquest tipus de bloquejos solen ocórrer quan una aplicació falla mentre té el control del teclat i el ratolí. Quan passi això, podeu intentar passar a una consola de text amb la combinació <keycombo action="simul">&Ctrl;&Alt;<keycap>F1</keycap></keycombo> i accedir des d'allí al sistema. Amb el següent comandament obtindreu una llista dels processos en execució:</para> + +<screen><userinput> <command>ps</command> <option>-aux</option> | <command>more</command></userinput></screen> + +<para>Si mateu el procés que té el control dels perifèrics el vostre sistema tornarà a funcionar. Per desgràcia no hi ha forma de saber quin és aquest procés, pel que haureu de localitzar-lo per prova i error. Per a matar un procés useu:</para> + +<screen><userinput> <command>kill</command> <option>-9</option> <replaceable>pid</replaceable></userinput></screen> + +<para>A on <replaceable>pid</replaceable> serà l'identificador del procés en qüestió, el primer número de cada línia en l'eixida de <command>ps</command> <option>-aux</option>.</para> + +<para>Per a veure si tot torna a funcionar podeu tornar a l'escriptori emprant <keycombo action="simul">&Ctrl;&Alt;<keycap>F7</keycap></keycombo> (o <keycap>F8</keycap> o <keycap>F9</keycap>, depenent del vostre sistema operatiu). Si premeu <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>Tab</keycap></keycombo> hauríeu d'obtenir una resposta del gestor de finestres. Si no és així, torneu a la consola de text i intenteu matar un altre procés.</para> + +<para>Els candidats més probables són: l'aplicació en la que estàveu treballant; &kicker;, &klipper; i &kdesktop;.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<!-- fixme: how to do in KDE2.x +<qandaentry> +<question> +<para>Switching window managers on the fly in &kde; 1.x</para> +</question> +<answer> +<para>If you want to switch your window manager on the fly, type the +following into a terminal window: <command>kwmcom +go:<replaceable>blackbox</replaceable></command>. This switches to +Blackbox, but you can substitute any window manager you like.</para> +</answer> +</qandaentry> +--> + +</qandaset> +</chapter> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/faq/webbrowse.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/faq/webbrowse.docbook new file mode 100644 index 00000000000..642784e9bd6 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/faq/webbrowse.docbook @@ -0,0 +1,137 @@ +<!-- <?xml version="1.0" ?> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" + "dtd/kdex.dtd"> --> + +<chapter id="webbrowser"> +<title>Navegació web amb el &konqueror;</title> +<para>El &konqueror; és codi font obert del &kde;, un fullejador web que compleix els estàndards. La seva pàgina web és <ulink url="http://www.konqueror.org">http://www.konqueror.org</ulink>, a on podreu trobar una <acronym>FAQ</acronym> específica per al &konqueror;.</para> + +<qandaset> + +<qandaentry> +<question><para>D'on prové el nom &konqueror;?</para></question> +<answer><para>És un joc de paraules fet amb els noms d'altres fullejadors. Després de que Navigator i Explorer es convertissin en Conqueror, se li va afegir una K atès que forma part de &kde;. El canvi de nom s'allunyà de <quote>kfm</quote> (el gestor de fitxers de &kde;, el qual fou el predecessor de &konqueror;) que tan sols representava el gestor de fitxers.</para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para>Puc executar &konqueror; sense executar &kde;?</para></question> +<answer><para>Sí. Tan sols us caldrà instal·lar &Qt;, tdelibs i tdebase, i des del vostre gestor de finestres preferit iniciar &konqueror;. Hauria de funcionar correctament, però si no és així (els desenvolupadors de &kde; no comproven cada cas), informeu-ne a http://bugs.trinitydesktop.org i intenteu executar "tdeinit" abans d'executar el &konqueror;, atès que això sol ser una ajuda. Per descomptat, tot plegat és vàlid per a qualsevol altra aplicació de &kde;. </para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para>Perquè &konqueror; no mostra els continguts de l'atribut <sgmltag class="attribute">ALT</sgmltag> d'una imatge en un consell d'eina?</para></question> +<answer><para>No és un estàndard el que els estats de l'atribut <sgmltag class="attribute">ALT</sgmltag> hagin d'aparèixer com a un consell d'eina. Les crides d'especificacions per a <sgmltag class="attribute">ALT</sgmltag> es mostren en lloc de la imatge, com en el mode text amb fullejadors de l'estil de lynx o w3m. Abusar de l'atribut <sgmltag class="attribute">ALT</sgmltag> és negatiu per a l'accessibilitat. Els consells d'eina haurien d'incloure un atribut <sgmltag class="attribute">TITLE</sgmltag> i aquest està implementat en &konqueror; </para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Com empro el &konqueror; com a fullejador web amb servidor intermediari (proxy)?</para> +</question> +<answer> +<para>El &konqueror; es pot usar amb servidors intermediaris &HTTP; i &FTP;. Podeu canviar-los seleccionant <menuchoice><guimenu>Arranjament</guimenu><guisubmenu>Configura &konqueror;...</guisubmenu></menuchoice> des del menú del &konqueror; i anant a la secció <guilabel>Intermediari</guilabel>.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question id="nsbookmark"> +<para>Com ho faig per importar punts des d'altres fullejadors cap al &konqueror;?</para> +</question> +<answer> +<para>Per a importar punts des d'altres fullejadors cap al &konqueror; seleccioneu <guimenu>Punts</guimenu><guimenuitem>Edita punts</guimenuitem> i llavores a l'<application>Editor de punts</application> seleccioneu <guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Importa</guimenuitem>. Ara podreu escollir el fullejador des del que desitgeu realitzar la importació dels punts. En el diàleg que aparegui podreu navegar fins a la localització de la carpeta o fitxer a on restin continguts i després feu clic a <guilabel>Obre</guilabel>. </para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para>Com puc fer que el &konqueror; tan sols mostri certs punts en la barra de punts?</para></question> +<answer><para>En el &konqueror; aneu a <menuchoice><guimenu>Arranjament</guimenu><guimenuitem>Configura Konqueror...</guimenuitem></menuchoice>. Tot segui seleccioneu <guilabel>Comportament web</guilabel> de la llista d'icones. A sota de la capçalera dels <guilabel>Punts</guilabel>, situeu una marca en la caixa següent a <guilabel>Mostra només el punts marcats a la barra d'eines de punts</guilabel>. Ara en l'<application>Editor de punts</application> apareixerà una opció <guilabel>Mostrar a la barra d'eines</guilabel> i fent clic amb el &BDR; en qualsevol entrada del marcador o en el menú <guimenu>Edita</guimenu> quan l'entrada estigui ressaltada. Les carpetes també es poden mostrar a la barra d'eines de punts de la mateixa forma.</para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Com puc fer-li creure a un lloc web que el &konqueror; és el &Netscape; o qualsevol altre fullejador?</para> +</question> +<answer> +<para>En el &konqueror; seleccioneu <menuchoice><guimenu>Arranjament</guimenu><guimenuitem>Configura Konqueror...</guimenuitem></menuchoice> i en el diàleg de configuració, seleccioneu <guilabel>Identificació del navegador</guilabel>. Les identificacions per omissió i específiques del lloc de navegació es poden establir des d'aquí.</para> +</answer> +</qandaentry> +<qandaentry> +<question> +<para>El &konqueror; triga una bona estona a carregar les pàgines web, què ho pot estar causant?</para></question> +<answer> +<para>El fet de que el &konqueror; carregui les pàgines web molt lentament està causat per servidors de <acronym>DNS</acronym> amb el suport de <acronym>IPV6</acronym> en mal estat. Afegint el següent al fitxer <filename>/etc/profile</filename> o qualsevol altre script que sigui consultat durant l'accés s'hauria de solucionar el problema <screen> +export TDE_NO_IPV6=true +</screen> per a intèrprets de comandaments compatibles amb «bourne» i a l'estil C. <screen>setenv TDE_NO_IPV6 true +</screen> +</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Com puc configurar el &konqueror; per a executar applets &Java;?</para> +</question> +<answer> +<para>Seleccioneu <menuchoice><guimenu>Arranjament</guimenu><guisubmenu>Configura &konqueror;...</guisubmenu></menuchoice> des de la barra de menús del &konqueror; i llavores seleccioneu <guilabel>Java i Javascript</guilabel>. Establiu la <guilabel>Ruta cap a l'executable java</guilabel> al seu valor correcte. Si no funciona, si us plau, consulteu el <ulink url="http://www.konqueror.org/javahowto/">Konqueror + Java HOWTO</ulink>.</para> +</answer> +</qandaentry> + + +<qandaentry> +<question> +<para>Com puc bloquejar les finestretes emergents en el &konqueror;?</para> +</question> +<answer> +<para>El &konqueror; disposa d'una nova política 'astuta' per a les finestres emergents de JavaScript. Des de la finestra principal del &konqueror;, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Arranjament</guimenu> <guimenuitem>Configura &konqueror;...</guimenuitem></menuchoice> i llavores <guilabel>Java i JavaScript</guilabel>. A la pestanya <guilabel>JavaScript</guilabel>, sota <guilabel>Polítiques JavaScript globals</guilabel> establiu el botó de ràdio <guilabel>Obre noves finestres</guilabel> a <guilabel>Astutes</guilabel>. </para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Perquè el meu banc en línia no funciona amb el &konqueror;? S'obre una finestra per a la validació de l'usuari en d'altres fullejadors, però no al &konqueror;.</para> +</question> +<answer> +<para>Assegureu-vos de que teniu el JavaScript activat i que la política d'obertura de finestres emergents del JavaScript està establerta a <guilabel>Pregunta</guilabel> o <guilabel>Permetre</guilabel>. Amb la política <guilabel>Astuta</guilabel> no n'hi ha prou per alguns bancs. Molts a demés requereixen suport de &Java;. Podeu trobar més informació a sobre de com activar-lo en <ulink url="http://www.konqueror.org/">http://www.konqueror.org/</ulink>. </para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Pot el &konqueror; usar fulls d'estil especificats per l'usuari, a la manera de l'extensió «adblock» del Firefox?</para> +</question> +<answer> +<para>Sí, podeu indicar al &konqueror; que empri qualsevol full d'estil <acronym>css</acronym> (que sigui vàlid) per a filtrar el contingut web o millorar l'accessibilitat. Des de la finestra principal del &konqueror; feu clic sobre <menuchoice><guimenu>Arranjament</guimenu><guimenuitem>Configura &konqueror;...</guimenuitem></menuchoice> i trieu <guilabel>Fulls d'estil</guilabel>. Establiu el botó de ràdio <guilabel>Usa el full d'estil definit per l'usuari</guilabel> i navegueu fins a on estigui aquest localitzat. De mode alternatiu, podeu triar <guilabel>Usa el full d'estil d'accessibilitat definit a la pestanya "Personalitza"</guilabel> i després establiu-hi les vostres pròpies opcions.</para> +<para>Es pot trobar un exemple de regles <acronym>css</acronym> que implementen el blocat a: <ulink url="http://www.mozilla.org/support/firefox/adblock">http://www.mozilla.org/support/firefox/adblock</ulink>. </para> +</answer> +</qandaentry> +<qandaentry> +<question><para>Perquè el &konqueror; mostra un quadrat pla gris quan intento veure animacions flash, fins i tot tenint instal.lat el connector flash? </para></question> +<answer><para>Sota la última versió de X.org, el tenir carregada la extensió composite pot generar problemes amb el connector de flash. Intenteu deshabilitar la extensió composite i mireu si es restaura el funcionament normal de flash. </para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Perquè el &konqueror; no pot mostrar imatges &GIF;?</para> +</question> +<answer> +<para>Per que el suport per a &GIF; no està activat a &Qt;. Si us plau, per a més detalls mireu <xref linkend="gif"/>.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para>Quan provo d'obrir una pàgina web amb el &konqueror; obtinc el missatge: +<quote>There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with text/html, but it cannot handle this file type.</quote> +(<quote>Sembla que hi ha un error en la configuració. Teniu associat el Konqueror amb text/html, però no pot manejar aquest tipus de fitxer.</quote>).</para> +</question> +<answer> +<para>Caldrà que us assegureu de que el comportament per a l'encastat del tipus <acronym>MIME</acronym> "text/html" està correcte: <orderedlist> +<listitem><para>En el &konqueror; seguiu <menuchoice><guimenu>Arranjament</guimenu><guimenuitem>Configura &konqueror;...</guimenuitem></menuchoice> i llavores aneu a la pàgina <guilabel>Associacions de fitxer</guilabel>.</para></listitem> <listitem><para>A l'arbre de vista obriu "text -> html".</para></listitem> <listitem><para>Feu clic a la pestanya <guilabel>Encastat</guilabel>. Assegureu-vos de que <guilabel>Acció per al clic esquerre</guilabel> està establerta a <guilabel>Mostra el fitxer al visor encastat</guilabel>, i que <guilabel>TDEHTML (tdehtml)</guilabel> resta a dalt de tot del llistat <guilabel>Ordre de preferència de serveis</guilabel>.</para></listitem> +</orderedlist> +</para> +</answer> +</qandaentry> + +</qandaset> +</chapter> + + diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/faq/winmng.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/faq/winmng.docbook new file mode 100644 index 00000000000..4e5741fa46f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/faq/winmng.docbook @@ -0,0 +1,102 @@ +<!-- +<?xml version="1.0" ?> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" + "dtd/kdex.dtd"> +--> + + + +<chapter id="windowmanager"> +<title>El gestor de finestres</title> + +<para>El gestor de finestres per omissió proveït pel &kde; és el Gestor de finestres K (&twin;). Si us plau, per a més informació a sobre del seu ús llegiu el <quote>Manual del Gestor de finestres K</quote> (que hauria d'estar accessible des del <application>Centre d'ajuda del &kde;</application>).</para> + +<qandaset> +<qandaentry> +<question> +<para>Hi ha accessos ràpids del teclat per a les operacions en el &twin;?</para> +</question> +<answer> +<para>Sí. Si us plau, referiu-vos al "Manual del Gestor de finestres K" per a veure la llista d'accessos ràpids del teclat disponibles.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Puc definir el meu propi conjunt d'accessos ràpids del teclat?</para> +</question> +<answer> +<para>Sí. Llanceu el <application>Centre de control del &kde;</application> i seleccioneu <menuchoice><guimenu>Regional i accessibilitat</guimenu><guimenuitem>Dreceres de teclat</guimenuitem></menuchoice> per a configurar els accessos ràpids del teclat per a maximitzar finestres, &etc; </para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>A l'"iconitzar" una finestra, aquesta desapareix. A on va?</para> +</question> +<answer> +<para>En el cas de moltes interfícies gràfiques per a &X-Window;, el botó per a minimitzar (el que té el petit punt) elimina la finestra i crea, en el seu lloc, una icona a l'escriptori. El &kde; no fa això. En comptes d'això, quan una finestra és iconitzada, simplement és ocultada (però el programa continua funcionent).</para> +<para>Hi ha diverses maneres d'accedir a finestres <quote>desaparegudes</quote>:</para> +<itemizedlist> +<listitem> +<para>Si esteu executant la barra de tasques de &kicker;, podeu optar per tenir una llista de tasques mostrades al vostre escriptori. Les tasques iconitzades tindran parèntesis rodejant els seus noms.</para> +</listitem> +<listitem> +<para>Si feu clic amb el &BMR; a la finestra arrel (&ead;, al fons de l'escriptori), el &twin; mostrarà una llista de totes les tasques disponibles.</para> +</listitem> +</itemizedlist> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Com maximitzo finestres només vertical o horitzontalment?</para> +</question> +<answer> +<para>Si la vostra finestra encara no ha estat maximitzada, el fer clic en el botó de maximització amb el botó esquerra, central o dret del ratolí maximitzarà per complet la finestra, en orientació vertical i en orientació horitzontal respectivament.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para>Què és, <quote>ombra</quote> una finestra?</para> +</question> +<answer> +<para><quote>Ombra</quote> una finestra vol dir <quote>plegar-la</quote> deixant només visible la barra del títol. Això es pot fer fent doble clic a la barra del títol de la finestra.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<!-- This is kinda covered in desktop.docbook, but the question here --> +<!-- is different, even if the answer is nearly the same --> +<qandaentry> +<question> +<para>Com puc iniciar una aplicació amb opcions especials de finestra, com maximitzada/minimitzada/mantenir a sobre?</para> +</question> +<answer> +<para>Useu el comandament <command>kstart</command>. Com exemple, per obrir &kcalc; amb l'opció <quote>Queda't al damunt</quote>, useu: <screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>kstart</command> <option>--ontop</option> <option>kcalc</option></userinput></screen> +</para> +<para>Per a les finestres maximitzades, useu l'opció <option>--maximize</option>, per a finestres minimitzades, useu l'opció <option>--iconify</option>. Podeu veure una llista de totes les opcions de <command>kstart</command> amb <userinput><command>kstart</command> <option>--help-all</option></userinput>.</para> + +<warning><para>Si esteu usant <command>kstart</command> per iniciar aplicacions quan inicieu &kde;, hauríeu d'usar l'opció <option>--window</option>. Mireu la guia d'usuari de &kde;, secció <quote>Gestió avançada de finestres</quote> per obtenir més informació sobre aquesta característica.</para> +</warning> + +</answer> +</qandaentry> + +<!-- Not sure this is still applicable +<qandaentry> +<question> +<para>Is it possible to have FVWM2-like shadow frameworks for the +placement of windows?</para> +</question> +<answer> +<para>Yes. Run <application>&kde; Control Center</application> and select <guimenu>Look and Feel</guimenu> +followed by <guisubmenu>Window Behavior</guisubmenu> and finally +<guimenuitem>Advanced</guimenuitem>. There is a dialog option that +allows you to set the placement policy you want.</para> +</answer> +</qandaentry> +--> +</qandaset> +</chapter> + diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/glossary/CMakeLists.txt b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/glossary/CMakeLists.txt new file mode 100644 index 00000000000..75adf67e779 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/glossary/CMakeLists.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +# This file is genereted by trinity-automake-cmake-convert script by Fat-Zer + +tde_create_handbook( + DESTINATION khelpcenter/glossary + LANG ca +) diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/glossary/Makefile.am b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/glossary/Makefile.am new file mode 100644 index 00000000000..6a7c3be37bf --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/glossary/Makefile.am @@ -0,0 +1,4 @@ +KDE_LANG = ca +SUBDIRS = $(AUTODIRS) +KDE_DOCS = khelpcenter/glossary +KDE_MANS = AUTO diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/glossary/index.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/glossary/index.docbook new file mode 100644 index 00000000000..60c00ad27ee --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/glossary/index.docbook @@ -0,0 +1,183 @@ +<?xml version="1.0" ?> +<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [ +<!ENTITY % addindex "IGNORE"> +<!ENTITY % Catalan "INCLUDE"> +<!ENTITY glossary-tdeprinting SYSTEM "tdeprintingglossary.docbook"> + + +]> + + +<glossary id="glossary">&glossary-tdeprinting; <glossdiv id="glossdiv-technologies"> + <title>Tecnologies</title> + <glossentry id="gloss-ioslave"> + <glossterm>Esclau <acronym>IO</acronym></glossterm> + <glossdef><para>Els esclaus <acronym>IO</acronym> permeten a les aplicacions &kde; accedir a recursos remots tan fàcilment com als recursos locals (fent-los <quote>transparents a xarxa</quote>). Els recursos remots (&pex; els fitxers) podran estar emmagatzemats en recursos compartits <acronym>SMB</acronym> o similars.</para> +<glossseealso otherterm="gloss-smb"><acronym>SMB</acronym></glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-kde">&kde;</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + <glossentry id="gloss-tdeio"> + <glossterm><acronym>TDEIO</acronym></glossterm> + <glossdef><para>El sistema &kde; d'entrada/eixida que fa ús dels anomenats <quote>esclaus <acronym>IO</acronym></quote>.</para> +<glossseealso otherterm="gloss-ioslave">Esclau <acronym>IO</acronym> del </glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-kde">&kde;</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + <glossentry id="gloss-tdeparts"> + <glossterm>KParts</glossterm> + <glossdef><para>KParts és una tecnologia d'encastar que permet a les aplicacions &kde; encastar a d'altres aplicacions &kde;. Per exemple, la vista de text emprada pel &konqueror; és un KPart.</para> + <glossseealso otherterm="gloss-konqueror">&konqueror;</glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + <glossentry id="gloss-tdesycoca"> + <glossterm><acronym>KSycoca</acronym></glossterm> + <glossdef><para><acronym>KSycoca</acronym> (&kde; <emphasis>Sy</emphasis>tem <emphasis>Co</emphasis>nfiguration <emphasis>Ca</emphasis>che) és un cau de configuració que, per exemple, garanteix el ràpid accés a les entrades del menú.</para> + <glossseealso +otherterm="gloss-tdebuildsycoca"><application>KBuildSycoca</application></glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + </glossdiv> + + <glossdiv id="glossdiv-xfree86"> + <title>XFree86</title> + <glossentry id="gloss-antialiasing"> + <glossterm>Antialiasing</glossterm> + <glossdef><para>Si es menciona en el context del &kde;, antialiasing sovint significa el suavitzat de les fonts visibles a la pantalla. La versió 2.3.0 de &Qt; o posteriors, usada conjuntament amb XFree86 4.x fa possible aquest efecte sota el &kde;.</para> +<glossseealso otherterm="gloss-kde">&kde;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-qt">&Qt;</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + <glossentry id="gloss-xserver"> + <glossterm>&X-Server;</glossterm> + <glossdef><para>El &X-Server; representa una capa bàsica sobre la qual es construeixen els diversos &GUI;, com ara el &kde;. Manipula el ratolí bàsic i l'entrada del teclat (tant des d'una màquina local com des d'una remota) i proporciona rutines gràfiques elementals per a dibuixar rectangles i d'altres figures primitives.</para> +<glossseealso otherterm="gloss-kde">&kde;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-gui">&GUI;</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + </glossdiv> + + <glossdiv id="glossdiv-applications"> + <title>Aplicacions</title> + <glossentry id="gloss-tdebuildsycoca"> + <glossterm><application>KBuildSycoca</application></glossterm> + <glossdef><para><application>KBuildSycoca</application> és un programa de la línia de comandaments i regenera l'anomenat <application>KSycoca</application>. Això és d'utilitat, per exemple, si falta algun o tots els mòduls en el &kcontrol;.</para> +<glossseealso otherterm="gloss-tdesycoca"><acronym>KSycoca</acronym></glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-kcontrol">&kcontrol;</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + <glossentry id="gloss-kcontrol"> + <glossterm>&kcontrol;</glossterm> + <glossdef><para>Aquest és el projecte i el nom del fitxer del Centre de control del &kde;. El &kcontrol; us permet personalitzar virtualment qualsevol opció de configuració del &kde;.</para> + <glossseealso otherterm="gloss-kde">&kde;</glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + <glossentry id="gloss-kicker"> + <glossterm>&kicker;</glossterm> + <glossdef><para>&kicker; és el sobrenom així com el nom del projecte del plafó del &kde;.</para> +<glossseealso otherterm="gloss-kde">&kde;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-panel">Plafó</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + <glossentry id="gloss-konqueror"> + <glossterm>&konqueror;</glossterm> + <glossdef><para>&konqueror; és un gestor de fitxers, navegador web, visor d'imatges i molt més, i una part central del projecte &kde;. Podeu trobar més informació a sobre del &konqueror; en <ulink url="http://www.konqueror.org">www.konqueror.org</ulink>.</para> + <glossseealso otherterm="gloss-kde">&kde;</glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + <glossentry id="gloss-ksirc"> + <glossterm>&ksirc;</glossterm> + <glossdef><para>El &ksirc; és el client de <acronym>IRC</acronym> per omissió del &kde;. Podeu usar-lo per a conversar amb qui vulgueu dintre d'una xarxa de <acronym>IRC</acronym>.</para> + <glossseealso otherterm="gloss-irc"><acronym>IRC</acronym></glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + </glossdiv> + + <glossdiv id="glossdiv-desktop-terminology"> + <title>Terminologia de l'escriptori</title> + <glossentry id="gloss-draganddrop"> + <glossterm>Arrossegar i deixar</glossterm> + <glossdef><para>Aquest concepte permet substituir moltes accions com copiar fitxers d'un a l'altre amb un simple moviment del ratolí, &pex; es copien fitxers prement a sobre d'una icona en una finestra del &konqueror;, movent el ratolí a una altra finestra mentre es manté premut el botó del ratolí i deixant-lo anar (<quote>deixant</quote> l'objecte).</para> + <glossseealso otherterm="gloss-konqueror">&konqueror;</glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + <glossentry id="gloss-gui"> + <glossterm>&GUI;</glossterm> + <glossdef><para>Abreviació de <emphasis>G</emphasis>raphical <emphasis>U</emphasis>ser <emphasis>I</emphasis>nterface (interfície gràfica d'usuari). Tots els entorns d'escriptori (com ara el &kde;) són un &GUI;. La majoria dels &GUI; proporcionen suport per al ratolí i/o les finestres per a manipular els programes.</para> + <glossseealso otherterm="gloss-kde">&kde;</glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + <glossentry id="gloss-kde"> + <glossterm>&kde;</glossterm> + <glossdef><para>Abreviatura que significa <quote>K Desktop Environment</quote>, un dels &GUI; més usats per a sistemes UNIX. Podeu trobar informació més detallada en <ulink url="http://www.kde.org">www.kde.org</ulink>.</para> + <glossseealso otherterm="gloss-gui">&GUI;</glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + <glossentry id="gloss-gnome"> + <glossterm><acronym>GNOME</acronym></glossterm> + <glossdef> + <para><emphasis>G</emphasis>UI <emphasis>N</emphasis>etwork <emphasis>O</emphasis>bject <emphasis>M</emphasis>odel <emphasis>E</emphasis>nvironment, un dels &GUI; més usats de &UNIX;.</para> + <glossseealso otherterm="gloss-gui">&GUI;</glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + <glossentry id="gloss-panel"> + <glossterm>Plafó</glossterm> + <glossdef><para>Es refereix al plafó (també conegut com a <quote>&kicker;</quote>) el qual freqüentement resideix a la part inferior de la pantalla.</para> +<glossseealso otherterm="gloss-kde">&kde;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-kicker">&kicker;</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + <glossentry id="gloss-ripping"> + <glossterm>ripping</glossterm> + <glossdef><para>El procés de llegir dades de so des d'un &cdrom; i emmagatzemant-les al disc dur.</para> + </glossdef> + </glossentry> + </glossdiv> + + <glossdiv id="kde-development"> + <title>Desenvolupament del &kde;</title> + <glossentry id="gloss-qt"> + <glossterm>&Qt;</glossterm> + <glossdef><para>El &GUI; del &kde; està construït emprant com a base la biblioteca &Qt;, la qual li proporciona molts elements gràfics (els anomenats <quote>Estris</quote>) que s'usen per a construir l'escriptori. Podeu trobar més informació a sobre de &Qt; en <ulink url="http://www.trolltech.com">www.trolltech.com</ulink>.</para> +<glossseealso otherterm="gloss-kde">&kde;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-gui">&GUI;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-widget">Estri</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + <glossentry id="gloss-i18n"> + <glossterm>i18n</glossterm> + <glossdef><para>Abreviatura per a <quote>internationalization</quote>.del &kde; (internacionalització del &kde;), suporta moltes llengües diferents i diferents tècniques i18n faciliten la traducció a totes aquestes llengües del &GUI; així com de la documentació que acompanya al &kde;. Hi ha més informació disponible a sobre del procés i18n en <ulink url="http://i18n.kde.org">i18n.kde.org</ulink>.</para> +<glossseealso otherterm="gloss-kde">&kde;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-gui">&GUI;</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + <glossentry id="gloss-l10n"> + <glossterm>l10n</glossterm> + <glossdef><para>Abreviatura per a <quote>localization</quote> (localització), el procés d'adaptar un programa a l'entorn local. Això inclou &pex; la moneda emprada per a transaccions comercials o el format de la data.</para> + <glossseealso otherterm="gloss-i18n">i18n</glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + <glossentry id="gloss-widget"> + <glossterm>Estri (widget)</glossterm> + <glossdef><para>Els elements gràfics com les barres de desplaçament, botons o camps d'entrada emprats pel &kde; per a construir el &GUI;. </para> +<glossseealso otherterm="gloss-kde">&kde;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-gui">&GUI;</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + <glossentry id="gloss-cvs"> + <glossterm><acronym>CVS</acronym></glossterm> + <glossdef> + <para><emphasis>C</emphasis>oncurrent <emphasis>V</emphasis>ersion <emphasis>S</emphasis>ystem (Sistema concurrent de versions). El <acronym>CVS</acronym> és un mode molt elegant d'administrar versions de fitxers que permet treballar fàcilment a més d'un desenvolupador en el mateix projecte. Podeu trobar una descripció de com aconseguir l'última versió (en desenvolupament) del &kde; a través del <acronym>CVS</acronym> anònim en <ulink url="http://www.kde.org/anoncvs.html">http://www.kde.org/anoncvs.html</ulink>. Més informació a sobre del <acronym>CVS</acronym> està disponible en <ulink url="http://www.cvshome.org">www.cvshome.org</ulink>. </para> + </glossdef> + </glossentry> + </glossdiv> + + <glossdiv id="glossdiv-misc"> + <title>Miscel·lània</title> + <glossentry id="gloss-rfc"> + <glossterm><acronym>RFC</acronym></glossterm> + <glossdef><para><emphasis>R</emphasis>equest <emphasis>F</emphasis>or <emphasis>C</emphasis>omment (Requeriment de comentaris). Un mode habitual de publicar idees de nous protocols o procediments per a ser avaluats per la comunitat d'Internet. Encara que els <acronym>RFC</acronym> no són obligatoris, moltes aplicacions intentant adherir-se als mateixos, una vegada aprovats per la comunitat. Per a més informació a sobre dels <acronym>RFC</acronym> podeu trobar-la en <ulink url="http://www.rfc-editor.org">la pàgina web dels RFC</ulink>.</para> + </glossdef> + </glossentry> + </glossdiv> + + <glossdiv id="glossdiv-protocols"> + <title>Diversos protocols</title> + <glossentry id="gloss-smb"> + <glossterm><acronym>SMB</acronym></glossterm> + <glossdef><para><emphasis>S</emphasis>erver <emphasis>M</emphasis>essage <emphasis>B</emphasis>lock (Bloc de missatges del servidor). Un protocol de xarxa usat per les xarxes de &Microsoft; &Windows; per a accedir a sistemes de fitxers d'altres ordinadors.</para> + <glossseealso otherterm="gloss-ioslave">Esclau <acronym>IO</acronym></glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + <glossentry id="gloss-irc"> + <glossterm><acronym>IRC</acronym></glossterm> + <glossdef><para><emphasis>I</emphasis>nternet <emphasis>R</emphasis>elay <emphasis>C</emphasis>hat. Un protocol definit en el <acronym>RFC</acronym> 1459, que manipula l'especificació per a permetre conversacions en temps real.</para> + <glossseealso otherterm="gloss-rfc"><acronym>RFC</acronym></glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + <glossentry id="gloss-host"> + <glossterm>màquina</glossterm> + <glossdef><para>Aquest pot ser un nom al vostre fitxer <filename>/etc/hosts</filename> (<systemitem class="systemname">elmeuordinador</systemitem>), un nom d'Internet (<systemitem class="systemname">www.kde.org</systemitem>) o una adreça IP (<systemitem>192.168.0.10</systemitem>). </para> + </glossdef> + </glossentry> + </glossdiv> +</glossary> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/glossary/tdeprintingglossary.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/glossary/tdeprintingglossary.docbook new file mode 100644 index 00000000000..efeb19d32f4 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/glossary/tdeprintingglossary.docbook @@ -0,0 +1,458 @@ + +<!-- +<?xml version="1.0" ?> +<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" +"customization/dtd/kdex.dtd" [ +<!ENTITY % addindex "IGNORE"> +<!ENTITY % Catalan "INCLUDE"> +<!ENTITY glossary-tdeprinting SYSTEM "tdeprintingglossary.docbook"> + +]> +<glossary id="glossary"> +--> + <glossdiv id="glossdiv-printing"> + <title>Impressió</title> + + + <glossentry id="gloss-acl"> + <glossterm><acronym>ACLs</acronym></glossterm> + <glossdef><para>Abreviatura per a <emphasis>A</emphasis>ccess <emphasis>C</emphasis>ontrol <emphasis>L</emphasis>ists; (llistes de control de l'accés). Les ACL s'empren per a comprovar l'accés que es dona a un usuari (autenticat). &CUPS; ofereix un suport bàsic per a ACL per a impressió; el qual serà redifinit en futures versions. </para> + <glossseealso otherterm="gloss-authentication">Autenticació</glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-appsocketprotocol"> + <glossterm>Protocol AppSocket</glossterm> + <glossdef><para>AppSocket és un protocol per a la transferència de dades de la impressió, també anomenat freqüentment "Impressió directa TCP/IP". &Hewlett-Packard; emprà AppSocket i li afegí unes quantes extensions que tingueren un gran èxit renomenant-lo i comercialitzant-lo sota la marca "&HP; JetDirect"...</para> +<glossseealso otherterm="gloss-hpjetdirectprotocol">Protocol JetDirect d'&HP;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-directtcpipprinting">Impressió directa TCP/IP</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-apsfilter"> + <glossterm>APSfilter</glossterm> + <glossdef><para>APSfilter principalment s'empra en el context de la impressió "clàssica" de &UNIX; (LPD a l'estil BSD). És un sofisticat intèrpret de comandaments, aparentment sota un programa de filtre "tot-en-un". En realitat APSfilter empra "filtres reals" per a executar les tasques necessàries. Envia les tasques d'impressió a través d'aquests altres filtres, basant-se en una anàlisi del tipus de fitxer inicial del fitxer a imprimir. Està escrit per l'Andreas Klemm, el qual és el seu mantenidor actual. És similar a Magicfilter i empra Ghostscript per a les conversions de fitxer. Algunes distribucions de Linux (com &SuSE;) empren APSfilter, d'altres Magicfilter (com &RedHat;) i d'altres ofereixen ambdues solucions (com els *BSD). &CUPS; <emphasis>no</emphasis> precisa de APSfilter, atès que executa el seu propi procés de reconeixement de fitxers (basat en els tipus &MIME;) i aplica la seva propia lògica de filtrat.</para> +<glossseealso otherterm="gloss-ghostscript">Ghostscript</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-magicfilter">Magicfilter</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-mimetypes">Tipus &MIME;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-printcap">printcap</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-authentication"> + <glossterm>Autenticació</glossterm> + <glossdef><para>Comprovar l'identitat d'una persona (potser mitjançant un mecanisme usuari/contrasenya o un certificat) habitualment es coneix com autenticació. Una vegada que hageu estat autenticat, podreu obtenir o no accés al recurs sol·licitat, possiblement bassat en les ACL.</para> + <glossseealso otherterm="gloss-acl">ACLs</glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-bidirectionalcommunication"> + <glossterm>Comunicació bidireccional</glossterm> + <glossdef><para>En el context de la impressió, un servidor o màquina pot rebre informació addicional enviada de retorn per la impressora (missatges d'estat, &etc;), bé com a resposta a una sol·licitut o sense dita sol·licitut. AppSocket ( = &HP; JetDirect), &CUPS; i IPP suporten la comunicació bidireccional, no així LPR/LPD i la impressió a l'estil BSD...</para> +<glossseealso otherterm="gloss-appsocketprotocol">Protocol AppSocket</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-cups">&CUPS;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-directtcpipprinting">Impressió directa TCP/IP</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-hpjetdirectprotocol">&HP; JetDirect</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-ipp">IPP</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-lprlpd">LPR/LPD</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-bsdstyleprinting"> + <glossterm>Impressió a l'estil BSD</glossterm> + <glossdef><para>Terme genèric per a diferents variants del mètode d'impressió tradicional de &UNIX;. La seva primera versió aparegué als anys 70 sobre BSD &UNIX; i anys després "1990" es va descriure formalment en un <ulink url="http://www.rfc.net/rfc1179.html">RFC 1179</ulink>. En el moment en el que la impressió "remota" BSD es dissenyà per primera vegada, les impressores estavan connectades a ports sèrie o directament connectades a un servidor (amb una Internet formada per menys de 100 nodes); les impressores empraven paper contínu taladrat a les bandes laterals, s'alimentaven emprant un mètode de tracció, imprimien senzilles columnes de text ASCII que s'obtenia per martelleig mecànic a sobre del medi i prenien el paper d'una safata a sota de la taula i el retonaven en forma de paper plegat en zig-zag -com una "serp"-. La impressió remota consistia en una màquina a l'habitació contigua que enviava fitxers per a imprimir. Com ha canviat la tecnologia! Les impressores usen medis de tallar el paper, tenen dispositius intel·ligents per a calcular les imatges de les pàgines que se'ls envien emprant llenguatges molt potents de descripció de pàgines (PDL), moltes d'elles són nodes propis a la xarxa, disposen de CPU, memòria RAM, disc dur i d'un sistema operatiu propi i estan connectades a una xarxa amb mil·lions d'usuaris potencials... És una veritable prova de la flexibilitat del concepte que té &UNIX; de dur a terme les coses, que ha fet que la "Impressió de línies" funcionara amb fiabilitat fins i tot sota les condicions modernes. Però a la fi ha arribat l'hora de quelcom nou -- l'IPP. </para> +<glossseealso otherterm="gloss-ipp">IPP</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-cups">&CUPS;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-lprlpd">Impressió LPR/LPD</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-cups"> + <glossterm>&CUPS;</glossterm> + <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>C</emphasis>ommon <emphasis>U</emphasis>NIX <emphasis>P</emphasis>rinting <emphasis>S</emphasis>ystem (sistema d'impressió comú de &UNIX;); &CUPS; és el sistema d'impressió més modern de &UNIX; i Linux, i també proporciona serveis d'impressió entre plataformes a clients &Microsoft; &Windows; i Apple &MacOS;. Basat en IPP, evita tots els problemes de l'antiga impressió a l'estil BSD, proporcionant autenticació, xifrat i les ACL, junt amb moltes altres prestacions. Alhora que és suficientment compatible com per a servir clients heretats que no usin IPP sinó LPR/LPD (a l'estil BSD). &CUPS; és capaç de controlar qualsevol impressora &PostScript; emprant PPD (PostScript Printer Description file -- "fitxer de descripció de la impressora Postscript") subministrat pel venedor i que originalment tan sols estava orientat a la impressió amb &Microsoft; Windows NT. La impressió amb el &kde; aconsegueix la màxima potència si està basada en &CUPS;.</para> +<glossseealso otherterm="gloss-acl">Les ACL</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-authentication">Autenticació </glossseealso><glossseealso otherterm="gloss-bsdstyleprinting">Impressió a l'estil BSD</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-ipp">IPP</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-tdeprint">TDEPrint</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-lprlpd">LPR/LPD</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-ppd">PPD</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + + <glossentry id="gloss-cupsfaq"> + <glossterm><acronym>&CUPS;-FAQ</acronym></glossterm> + <glossdef><para>Actualment només disponible en alemany (la traducció està en curs), la <ulink url="http://www.danka.de/printpro/faq.html">&CUPS;-FAQ</ulink> és un recurs de gran valor per a respondre nombroses preguntes del sistema d'impressió &CUPS; a qualsevol usuari novell. </para> + <glossseealso otherterm="gloss-tdeprinthandbook">Manual de TDEPrint</glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + + + <glossentry id="gloss-cups-o-matic"> + <glossterm>&CUPS;-O-Matic</glossterm> + <glossdef><para>El &CUPS;-O-Matic fou el primer connector de "terceres parts" per al programari d'impressió &CUPS;. Està disponible en el <ulink url="http://www.linuxprinting.org/cups-doc.html">lloc web Linuxprinting.org</ulink> per a proporcionar un servei en línia de generació PPD. Junt amb el procediment de Perl <application>cupsomatic</application>, necessita ser instal·lat com a un element addicional de &CUPS;, redirecciona l'eixida des del filtre natiu <application>pstops</application> cap a una cadena adequada de filtres Ghostscript. Una vegada completat, aquests passen les dades resultants a un "retorn" &CUPS; per a que les envii a la impressora. D'aquesta manera, &CUPS;-O-Matic permet suport per a qualsevol impressora que funcioni prèviament en un entorn Ghostscript "clàssic". Sinó hi hagués suport natiu &CUPS; per aquesta impressora... &CUPS;-O-Matic serà substituït pel més potent PPD-O-Matic.</para> +<glossseealso otherterm="gloss-cupsomatic">cupsomatic</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-PPD-O-Matic">PPD-O-Matic</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-foomatic">Foomatic</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + + <glossentry id="gloss-cupsomatic"> + <glossterm>cupsomatic</glossterm> + <glossdef><para>L'script Perl <application>cupsomatic</application> (junt amb una instal·lació de Perl al vostre sistema que funcioni adequadament) és necessària per a que qualsevol tasca PPD generada per &CUPS;-O-Matic (o PPD-O-Matic) funcioni amb &CUPS;. Fou escrit per en Grant Taylor, autor del del Linux Printing HOWTO i mantenidor de la <ulink url="http://www.linuxprinting.org/printer_list.cgi">base de dades d'impressores</ulink> en el lloc web Linuxprinting.org.</para> +<glossseealso otherterm="gloss-cups-o-matic">&CUPS;-O-Matic</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-foomatic">Foomatic</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-cupsomatic">cupsomatic</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-daemon"> + <glossterm><acronym>Daemon</acronym></glossterm> + <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>D</emphasis>isk <emphasis>a</emphasis>nd <emphasis>e</emphasis>xecution <emphasis>mon</emphasis>itor; Els <acronym>dimonis</acronym> estan presents a tots els sistemes &UNIX; per a fer les tasques independentment de la intervenció de l'usuari. Els lectors més familiaritzats amb &Microsoft; &Windows; poden comparar-los amb els dimonis i les tasques de les que són responsables amb els "serveis". Un exemple de dimoni present a la majoria de sistemes &UNIX; és el LPD (Line Printer Daemon -dimoni d'impressió en línia-); &CUPS; està considerat en el món &UNIX; com el successor de LPD i també opera a través d'un dimoni. </para> + <glossseealso otherterm="gloss-spooling">SPOOLing</glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-databaselinuxprinting"> + <glossterm>Base de dades, Linuxprinting.org</glossterm> + <glossdef><para>Ja fa uns quants anys, quan la impressió a Linux era realment difícil (la majoria d'usuaris tan sols coneixia la impressió mitjançant la línia de comandaments i no existien opcions per a dispositius específics), en Grant Taylor, autor del "Linux Printing HOWTO", recollí la major part de l'informació disponible sobre impressores, controladors i filtres en una base de dades. Amb el concepte emergent de &CUPS;, estengué l'ús dels PPD fins cap a les impressores que no eren PostScript, comprengué el potencial de la seva base de dades: Si un posa els diferents blocs de dades (amb el contingut que podia descriures en les línies "Quin dispositiu imprimeix amb quin filtre Ghostscript o d'un altre tipus?", "Com de bé?" i "Quina línia de comandaments està disponible?") en fitxers compatibles PPD, podria tenir tota la potència de &CUPS; a sobre dels tradicionals "controladors" d'impressió. Això ha evolucionat en un concepte més ampli, conegut com a "Foomatic". Foomatic esten les capacitats d'altres spoolers diferents de &CUPS; (LPR/LPD, LPRng, PDQ, PPR) fins a un cert límit ("robant" alguns conceptes de &CUPS;). La base de dades de Linuxprinting no és tan sols una parada per a usuaris de Linux -- persones que executen d'altres SO basats en &UNIX; (com *BSD o &MacOS; X) també hi trobaran informació i programari útil. </para> +<glossseealso otherterm="gloss-foomatic">Foomatic</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-linuxprintingdatabase">Base de dades de Linuxprinting</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-directtcpipprinting"> + <glossterm>Impressió directa TCP/IP</glossterm> + <glossdef><para>Aquest és un mètode que usa freqüentement el port TCP/IP 9100 per a connectar-se a la impressora. Funciona amb moltes impressores de xarxa modernes disposa d'alguns avantatges sobre LPR/LPD, perquè és més ràpid i proporciona una mica de "dades de realimentació per al canal de retorn" des de la impressora a la màquina que envia la tasca.</para> +<glossseealso otherterm="gloss-appsocketprotocol">Protocol AppSocket</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-hpjetdirectprotocol">Protocol JetDirect d'&HP;</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + + <glossentry id="gloss-drivers"> + <glossterm>Controladors, controladors d'impressora</glossterm> + <glossdef><para>El terme "controladors d'impressora", emprat en el mateix sentit que a la plataforma &Microsoft; &Windows;, no és totalment aplicable a una plataforma Linux o &UNIX;. La funcionalitat del "controlador" sobre &UNIX; és subministrada per diversos components modulars treballant conjuntament. En el cor de tot plegat estan els "filtres", que converteixen un cert format a un altre que puga entendre la impressora de destí. A la majoria de casos els filtres poden estar connectats en una completa "cadena" de filtrat, en la qual tan sols s'envia a la impressora el resultat de l'últim filtre. La vertadera transferència de dades per a la impressió, es fa a través d'un "receptor". </para> +<glossseealso otherterm="gloss-filter">Filtre</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-ppd">PPDs</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-easysoftwareproducts"> + <glossterm>Productes de programari senzills</glossterm> + <glossdef><para>La companyia d'en Mike Sweet, ha contribuït amb una quantitat gens menyspreable de productes de programari per a la comunitat del programari lliure; entre ells la versió inicial de <ulink url="http://gimp-print.sf.net/">Gimp-Print,</ulink>, l'eina d'<ulink url="http://www.easysw.com/epm/">empaquetat de programari EPM</ulink> i <ulink url="http://www.easysw.com/htmldoc/">HTMLDOC</ulink> (emprada pel "Projecte de documentació de Linux" per a crear versions PDF dels HOWTO) -- però el que és més important: <ulink url="http://www.cups.org/">&CUPS;</ulink> (el "Sistema d'impressió comú de &UNIX;"). ESP es finança venent versions comercials de &CUPS;, anomenades <ulink url="http://www.easysw.com/">ESP PrintPro</ulink>, que inclouen algunes millores professionals. </para> +<glossseealso otherterm="gloss-cups">&CUPS;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-espprintpro">ESP PrintPro</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-esp">ESP</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-gimpprint">Gimp-Print</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-encryption"> + <glossterm>Xifrat</glossterm> + <glossdef><para>El xifrat de dades confidencials és un assumpte molt important si les transferiu a través d'Internet o fins i tot per Intranets. La impressió a través de protocols tradicionals no està xifrada -- és molt fàcil d'interceptar, &pex; en &PostScript; o dades PCL transferides a través de cables. De manera que en el disseny d'IPP es va preveure l'ús de connectors amb mecanismes de xifrat (els quals poden ser proveïts per d'altres mitjans com els estàndards de xifrat per a tràfic HTTP: SSL i TLS).</para> +<glossseealso otherterm="gloss-authentication">Autenticació</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-cups">&CUPS;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-ipp">IPP</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-ssl">SSL</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-tls">TLS</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + + <glossentry id="gloss-epson"> + <glossterm><acronym>Epson</acronym></glossterm> + <glossdef><para>Les impressores a raig de tinta de Epson pertanyen al conjunt de models millor suportats pels controladors de programari lliure perquè la companyia no ha considerat secreta aquesta informació i entregà la documentació específica als desenvolupadors. L'excel·lent qualitat d'impressió aconseguida per Gimp-Print sobre la sèrie d'impressores Stylus es pot atribuir a aquesta política d'apertura. També han contractat productes de Easy Software Products per a mantenir una versió millorada de Ghostscript ("ESP GhostScript") per a un suport millorat del seu portafolis d'impressora. </para> + <glossseealso otherterm="gloss-ghostscript">Ghostscript ESP</glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + + + <glossentry id="gloss-escapesequence"> + <glossterm>Seqüències d'escapada</glossterm> + <glossdef><para>Les primeres impressores que varen existir tan sols imprimien dades ASCII. Per a iniciar una nova línia o per a expulsar una pàgina, incloent seqüències de comandament especials, que normalment anaven precedides d'un caràcter [ESC]. &HP; evolucionà aquest concepte mitjançant les seves diferents versions del llenguatge PCL fins arribar a avui dia, haguent desenvolupat un complet Llenguatge descriptor de pàgina (PDL) a partir d'aquells humils inicis. </para> +<glossseealso otherterm="gloss-pcl">PCL</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-pdl">PDL</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-escp"> + <glossterm><acronym>ESC/P</acronym></glossterm> + <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>E</emphasis>pson <emphasis>S</emphasis>tandard <emphasis>C</emphasis>odes for <emphasis>P</emphasis>rinters (codis estàndard de Epson per a impressores). A part del &PostScript; o PCL, el llenguatge ESC/P de Epson és un dels més coneguts.</para> +<glossseealso otherterm="gloss-pcl">PCL</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-postscript">&PostScript;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-hpgl">hpgl</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-esp"> + <glossterm><acronym>ESP</acronym></glossterm> + <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>E</emphasis>asy <emphasis>S</emphasis>oftware <emphasis>P</emphasis>roducts (productes de programari senzill); la companyia que desenvolupà &CUPS; (el "Sistema d'impressió comú de &UNIX;"). </para> +<glossseealso otherterm="gloss-easysoftwareproducts">Productes de programari senzill</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-cups">&CUPS;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-espprintpro">ESP PrintPro</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + + <glossentry id="gloss-espghostscript"> + <glossterm><acronym>ESP</acronym> Ghostscript</glossterm> + <glossdef><para>Una versió de Ghostscript que és desenvolupada per Easy Software Products. Inclou els controladors de Gimp-Print precompilats per a moltes impressores d'injecció de tinta (a més d'altres utilitats). ESP Ghostscript en molts casos produeix impressions de qualitat fotogràfica, especialment en els models Epson Stylus. ESP Ghostscript és programari GPL. </para> +<glossseealso otherterm="gloss-easysoftwareproducts">Productes de programari senzill</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-cups">&CUPS;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-espprintpro">ESP PrintPro</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-espprintpro"> + <glossterm><acronym>ESP</acronym> PrintPro</glossterm> + <glossdef><para>Aquesta versió professional millorada de &CUPS; (el "Sistema d'impressió comú de &UNIX;") està comercialitzada pels desenvolupadors de &CUPS;, complentant-lo amb més de 2.300 controladors d'impressora per a diverses plataformes &UNIX; comercials. Es suposa que <ulink url="http://www.easysw.com/printpro/">ESP PrintPro</ulink> haurà de funcionar només amb la simple instal·lació, sense necessitat de fer cap configuració tant per part dels usuaris com dels administradors. ESP també ven contractes de suport per a &CUPS; i PrintPro. Aquestes ventes ajuden a alimentar als programadors que desenvolupen la versió lliure de &CUPS;. </para> + <glossseealso otherterm="gloss-cups">&CUPS;</glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-filter"> + <glossterm>Filtre</glossterm> + <glossdef><para>Els filtres, en general, són programes que reben dades d'entrada, la processen i la passen com a informació d'eixida. Els filtres poden o no modificar les dades. Els filtres, en el context de la impressió, són programes que converteixen un fitxer (destinat per a la impressió, però que el seu format actual no és l'adequat) en un fitxer imprimible. A vegades és necessari construir autèntiques "cadenes de filtratge" per aconseguir l'objectiu, enviant l'eixida d'un dels filtres a l'entrada del següent. </para> +<glossseealso otherterm="gloss-ghostscript">Ghostscript</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-rip">RIP</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-foomatic"> + <glossterm>Foomatic</glossterm> + <glossdef><para>Foomatic va començar com el nom d'envolcall per a un joc d'utilitats diferent disponibles en <ulink url="http://www.linuxprinting.org/">Linuxprinting.org</ulink>. Aquestes eines estan dirigides a l'ús del Ghostscript tradicional i d'altres filtres d'impressió més fàcils per als usuaris i ampliar les característiques dels filtres afegint-hi més interruptors a la línia de comandaments o explicant les dades de l'execució del controlador. Les diferents encarnacions de Foomatic són &CUPS;-O-Matic, PPD-O-Matic, PDQ-O-Matic, LPD-O-Matic, PPR-O-Matic, MF-O-Matic i Direct-O-Matic. Tots ells permeten la generació de fitxers de configuració per a la impressora, amb la simple selecció del model de controlador convenient i suggerit (o alternatiu) per a aquesta màquina. Més recentment, Foomatic es decanta cap a l'acció de fer-se amb un sistema, que li permeti la configuració del subsistema d'impressió contigu amb un joc unificat de comandaments (encara que, això, és molt més complicat que la interfície &GUI; de TDEPrint, el qual ve a conformar una tasca similar al de diferents subsistemes d'impressió). </para> +<glossseealso otherterm="gloss-cups-o-matic">&CUPS;-O-Matic</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-PPD-O-Matic">PPD-O-Matic</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-cupsomatic">cupsomatic</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-ghostscript"> + <glossterm>Ghostscript</glossterm> + <glossdef><para>Ghostscript és un Raster Image Processor (RIP) &PostScript; en programari, originalment desenvolupat per en L. Peter Deutsch. També hi ha disponible una versió <acronym>GPL</acronym> per al seu ús i lliure distribució (durant 1 any), mentre la versió actualment comercial és venuda sota una altra llicència. Ghostscript és extensament emprat dins del món Linux i &UNIX; per a la transformació &PostScript; en dades convenients per a ser enviades a dispositius no &PostScript;.</para> +<glossseealso otherterm="gloss-postscript">&PostScript;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-rip">RIP</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-gimpprint"> + <glossterm>Gimp-Print</glossterm> + <glossdef><para>Contràriament al seu nom, Gimp-Print no és el connector a usar per a imprimir des del popular programa Gimp -- la base del seu codi també pot usar-se per a compilar en... *...un joc de PPD i de filtres associats que s'integren completament a &CUPS;, suportant al voltant de 130 models diferents d'impressora, en molts casos proporcionant qualitat d'eixida fotogràfica; *...un filtre Gostscript que pot usar-se amb qualsevol altre programa que necessiti un programari-RIP; *...una biblioteca que puga ser emprada per d'altres aplicacions de programari en la necessitat de funcions de remasterització. </para> +<glossseealso otherterm="gloss-lexmark">Controladors Lexmark</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-rip">RIP</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-ghostscript">Ghostscript</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-hp"> + <glossterm><acronym>&HP;</acronym></glossterm> + <glossdef><para>Abreviatura per a <emphasis>H</emphasis>ewlett-<emphasis>Packard</emphasis>; una de les primeres companyies en distribuir els seus propis controladors d'impressora per a Linux. - Més recentment, la companyia ha fet el llançament del seu paquet de controladors "HPIJS", incloguen el codi original i una llicència lliure. Aquest és el primer fabricant d'impressora en fer-ho. HPIJS suporta els actuals models de tinta i DeskJet de HP. </para> + </glossdef> + </glossentry> + + + <glossentry id="gloss-hpgl"> + <glossterm><acronym>&HP;/GL</acronym></glossterm> + <glossdef><para>Abreviació per a <emphasis>&HP;</emphasis> <emphasis>G</emphasis>raphical <emphasis>L</emphasis>anguage (llenguatge gràfic d'&HP;); un llenguatge d'impressora &HP; és principalment usat per a traçadors; la majoria és programari CAD (Computer Aided Design -disseny assistit per ordinador) que programen l'eixida de fitxers &HP;/GL per a la impressió.</para> +<glossseealso otherterm="gloss-escp">ESC/P</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-pcl">PCL</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-postscript">&PostScript;</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-hpjetdirectprotocol"> + <glossterm>Protocol JetDirect de &HP;</glossterm> + <glossdef><para>Un terme de marca per &HP; per a descriure la seva implementació de la transferència de dades d'impressió cap a la impressora mitjançant un dels dos protocols; "AppSocket" o "Impressió directa TCP/IP".</para> +<glossseealso otherterm="gloss-appsocketprotocol">Protocol AppSocket</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-directtcpipprinting">Impressió directa TCP/IP</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-ietf"> + <glossterm><acronym>IETF</acronym></glossterm> + <glossdef><para>Abreviació per a <emphasis>I</emphasis>nternet <emphasis>E</emphasis>ngineering <emphasis>T</emphasis>ask <emphasis>F</emphasis>orce; una assemblea d'Internet, els experts en programari i maquinari hi parlen de noves tecnologies connectades a una xarxa i molt sovint arriben a conclusions, el qual és considerat per molts com a estàndards. El "TCP/ IP" és l'exemple més famós. Els estàndards de la IETF, així com els seus esborranys, xerrades, idees i tutorials d'utilitat, són posats per escrit a la famosa sèrie de "RFC", que està disponible al públic i inclòs a la majoria de distribucions Linux i BSD.</para> +<glossseealso otherterm="gloss-ipp">IPP</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-pwg">PWG</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-rfc">RFC</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-ipp"> + <glossterm><acronym>IPP</acronym></glossterm> + <glossdef><para>Abreviació per a <emphasis>I</emphasis>nternet <emphasis>P</emphasis>rinting <emphasis>P</emphasis>rotocol (protocol d'impressió per Internet); definit en una sèrie de RFC acceptats per la IETF amb l'estatus d'"estàndard proposat"; ha estat dissenyat per la PWG. - IPP és un disseny completament nou per a la impressió en xarxa, però aquest usa un conegudíssim i nou mètode de provada eficàcia per a l'actual transferència de dades: HTTP 1.1! Per a no "reinventar la roda" aquest es basa en un robust estàndard de la Internet actual, IPP és capaç d'un ús relativament fàcil entre d'altres mecanismes estàndards compatibles amb el HTTP: * Bàsic, mecanismes d'autenticació de certificats o resum del xifrat; * SSL o TLS per al xifrat de la transferència de dades; * LDAP per als serveis de directori (per a publicar dades a les impressores, opcions de dispositiu, controladors, costos o també a la xarxa; o per a comprovar contrasenyes fent autenticació). </para> +<glossseealso otherterm="gloss-cups">&CUPS;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-pwg">PWG</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-ietf">IETF</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-rfc">RFC</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-tls">TLS</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-tdeprint"> + <glossterm><acronym>TDEPrint</acronym></glossterm> + <glossdef><para>La nova funcionalitat de la impressió del &kde; ja des de la versió 2.2 consisteix en diversos mòduls que tradueixen les característiques i arranjaments dels diferents subsistemes d'impressió disponibles (&CUPS;, LPR/LPD a l'estil BSD, RLPR...) en l'agradable &GUI; de finestres i de diàlegs de l'escriptori &kde;, els quals alleugen el seu ús. El més important pel seu ús diari és "kprinter", el nou &GUI; per als comandaments d'impressió. - Nota: El TDEPrint <emphasis>no</emphasis> implementa el seu propi mecanisme d'encuament o el seu propi tractament &PostScript;; per a això confia en el subsistema d'impressió seleccionat - tot i que aquest també afegeix alguna funcionalitat a sobre d'aquest fonament... </para> +<glossseealso otherterm="gloss-bsdstyleprinting">Impressió a l'estil BSD</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-cups">&CUPS;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-kprinter">kprinter</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-tdeprinthandbook">Manual de TDEPrint</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + + <glossentry id="gloss-tdeprinthandbook"> + <glossterm><acronym>Manual de TDEPrint...</acronym></glossterm> + <glossdef><para>...és el nom del document de referència que descriu les funcions de TDEPrint a usuaris i administradors. Podeu carregar-lo al Konqueror escrivint "help:/tdeprint" al camp de localització. Aquest està editat i mantingut per en Kurt Pfeifle. </para> + <glossseealso otherterm="gloss-cupsfaq">&CUPS;-FAQ</glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-kprinter"> + <glossterm>kprinter</glossterm> + <glossdef><para><emphasis>kprinter</emphasis> és la nova i poderosa utilitat per a la impressió que és usada nativament per totes les aplicacions &kde;. Contràriament a algunes falses idees molt comuns, el <emphasis>kprinter</emphasis> <emphasis>no</emphasis> és tan sols una utilitat &CUPS;, però suporta diferents subsistemes d'impressió. Encara podreu canviar a un subsistema d'impressió diferent "al vol", entre dues tasques, sense reconfiguració. Per descomptat, a causa de les poderoses característiques de &CUPS;, el <emphasis>kprinter</emphasis> és la millor opció per a ser usada com a interfície per a &CUPS;. El <emphasis>kprinter</emphasis> és el successor de "qtcups", el qual ja no és mantingut activament. Pel qual ha heretat totes les millors característiques de qtcups i n'ha afegit diverses de noves. El MÉS IMPORTANT: podeu usar <emphasis>kprinter</emphasis> amb totes les seves característiques en totes les aplicacions no &kde; que permetin un comandament d'impressió personalitzat, com gv, Acrobat Reader, Netscape, Mozilla, Galeon, StarOffice, OpenOffice i tots els programes de GNOME. El <emphasis>kprinter</emphasis> pot actuar com a una utilitat "independent", engegada des d'una terminal X o un "Mini-CLI" per a imprimir molts fitxers diferents, des de carpetes diferents, en formats diferents, en una tasca i simultàniament, sense la necessitat de primer obrir els fitxers a les aplicacions! (Els formats de fitxers suportats són &PostScript;, PDF, text ASCII i internacional, així com molts formats diferents de gràfics populars, com el PNG, TIFF, JPEG, PNM, Sun RASTER, &etc;). </para> + <glossseealso otherterm="gloss-qtcups">QtCUPS</glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-lexmark"> + <glossterm><acronym>Lexmark</acronym></glossterm> + <glossdef><para>Va ser una de les primeres companyies a distribuir els seus propis controladors d'impressora per a Linux, per a alguns dels seus models. Encara que, aquells controladors només són en binari (no hi ha disponible el codi font) i pel qual no poden ser usats per a integrar-se en d'altres projectes de programari lliure d'impressió. </para> + </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-linuxprintingorg"> + <glossterm>Linuxprinting.org</glossterm> + <glossdef><para>Linuxprinting.org = No només per a Linux; tots els SO &UNIX;, com els *BSD i Unices comercials poden trobar la informació útil de la impressió en aquest lloc. És la casa per a l'interessant projecte Foomatic, que s'esforça a desenvolupar el "Meta Print Spool i el joc d'utilitats per a la configuració del controlador" (siguen capaç de configurar, mitjançant una interfície comuna, diferents subsistemes d'impressió i els seus controladors requerits) amb la capacitat de transferir totes les cues, impressores i fitxers de configuració sense marques a un altre spooler sense un nou esforç de configuració. - Ells, també mantenen la base de dades de la impressió; una col·lecció de controladors i la informació de dispositiu que permet a cadascú trobar la informació actual a sobre del model d'impressora i també genera en línia els fitxers de configuració per a qualsevol spooler/controlador/dispositiu combo que se sap que funciona en un subsistema d'impressió Linux o &UNIX; comú. </para> + <glossseealso otherterm="gloss-linuxprintingdatabase">Base de dades Linuxprinting</glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + + + <glossentry id="gloss-linuxprintingdatabase"> + <glossterm><acronym>Base de dades Linuxprinting.org</acronym></glossterm> + <glossdef><para>...La base de dades que conté les impressores i controladors que són funcionals... ...s'hi pot trobar una mica d'informació i documentació... ...ara també proveeix d'algunes eines i utilitats per a la fàcil integració d'aquests controladors a l'interior d'un sistema... ...la família d'utilitats "Foomatic"; el joc d'eines principal per a usar la base de dades dels subsistemes d'impressió més emprats, per a generar configuracions "al vol" per al vostre model d'impressora. </para> + <glossseealso otherterm="gloss-foomatic">Foomatic</glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-lprlpd"> + <glossterm>Impressió <acronym>LPR/LPD</acronym></glossterm> + <glossdef><para>LPR == Alguna gent ho tradueix com a <emphasis>L</emphasis>ine <emphasis>P</emphasis>rinting <emphasis>R</emphasis>equest (Línia d'impressió sota demanda), d'altres com a: <emphasis>L</emphasis>ine <emphasis>P</emphasis>rinter <emphasis>R</emphasis>emote (Línia d'impressió remota).</para> + <glossseealso otherterm="gloss-bsdstyleprinting">Impressió a l'estil BSD</glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-magicfilter"> + <glossterm>Magicfilter</glossterm> + <glossdef><para>Similar al programa APSfilter, el Magicfilter proveeix de funcions de reconeixement automàtic del tipus de fitxers i, basat en això, conversió automàtica del fitxer a un format imprimible, depenent de la impressora.</para> + <glossseealso otherterm="gloss-apsfilter">APSfilter</glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-mimetypes"> + <glossterm>Tipus &MIME;</glossterm> + <glossdef><para>Abreviació de <emphasis>M</emphasis>ultipurpose (o Multimèdia) <emphasis>I</emphasis>nternet <emphasis>M</emphasis>ail <emphasis>E</emphasis>xtensions (extensions multipropòsit per a correu d'Intenet); els tipus &MIME; són principalment emprats per al transport de dades binàries (com ara els adjunts de correu que contenen gràfics) sobre connexions de correu que normalment tan sols es transmeten mitjançant caràcters ASCII: pel que les dades s'han de representar en ASCII. Més tard aquest concepte ha estat ampliat per a acabar descrivint un format de dades independent de la plataforma, però alhora no ambigu, a la manera de fer de &Windows; tothom sap que les extensions .doc són per a &Microsoft; Word. Això és manejat amb ambigüitat sobre la plataforma &Windows;: les extensions .doc també són emprades per a fitxers de text simples o per a fitxers Adobe Framemaker. I si un autèntic fitxer Word és renomenat amb una extensió diferent, aquest ja no pot ser obert pel programa. Els tipus de fitxer &MIME; tenen una cadena de reconeixement i els reconeixen, descrivint el seu format de fitxer basat en <emphasis>categoria_principal/subcategoria</emphasis>. Dintre d'IPP, els fitxers d'impressió també són descrits usant l'esquema dels tipus &MIME;. Els tipus &MIME; estan registrats amb la IANA (Internet Assigning Numbers <emphasis>Association</emphasis>) per a mantenir-los com a inequívocs. &CUPS; disposa d'alguns tipus &MIME; registrats com a propis, com el <emphasis>application/vnd.cups-raster</emphasis> (per al format d'imatge &CUPS; intern de la trama). </para> +<glossseealso otherterm="gloss-cups">&CUPS;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-easysoftwareproducts">Productes de programari senzill</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-espprintpro">ESP PrintPro</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-gimpprint">Gimp-Print</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-pcl"> + <glossterm><acronym>PCL</acronym></glossterm> + <glossdef><para>Abreviació de <emphasis>P</emphasis>rinter <emphasis>C</emphasis>ontrol <emphasis>L</emphasis>anguage (llenguatge de control de la impressió); desenvolupat per &HP;. PCL va començar en la versió 1 com a un simple joc de comandaments per a la impressió ASCII; ara, en les seves versions PCL6 i PCL-X, és capaç d'imprimir els gràfics i el color - però fora del regne del &Microsoft; &Windows; i &HP-UX; (&HP; té en propietat una marca &UNIX;), això no és gaire emprat...</para> +<glossseealso otherterm="gloss-escp">ESC/P</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-hpgl">&HP;/GL</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-pdl">PDL</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-postscript">&PostScript;</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-pdl"> + <glossterm><acronym>PDL</acronym></glossterm> + <glossdef><para>Abreviació de <emphasis>P</emphasis>age <emphasis>D</emphasis>escription <emphasis>L</emphasis>anguage (llenguatge de descripció de la pàgina); Les PDL descriuen, d'un mode abstracte, la representació gràfica d'una pàgina. - Abans de que aquesta sigui realment transferida a l'impressor, un PDL primer té que ser "interpretat". A &UNIX;, el PDL més important és el &PostScript;. </para> +<glossseealso otherterm="gloss-escp">ESC/P</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-hpgl">&HP;/GL</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-pcl">PCL</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-postscript">&PostScript;</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-pixel"> + <glossterm>Píxel</glossterm> + <glossdef><para>Abreviació de <emphasis>Pic</emphasis>ture <emphasis>El</emphasis>ement (element del paper pintat); aquest terme descriu la part més petita d'un quadre d'imatge tramat (o sigui tant si està imprès en un paper com si mostrat en un monitor mitjançant un tub de raigs catòdics o els elements d'un LCD). Com qualsevol gràfic o representació d'imatge en aquests tipus de dispositius d'eixida, és compost de píxels, els valors de "ppp" (píxel per polsada -"ppi" en anglès-) i &ppp; (punts per polsada -dpi en anglès-) són un paràmetre important per a la qualitat total i la resolució d'una imatge.</para> +<glossseealso otherterm="gloss-filter">Filtre</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-ghostscript">Ghostscript</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-postscript">&PostScript;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-raster">Raster</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-pjl"> + <glossterm><acronym>PJL</acronym></glossterm> + <glossdef><para>Abreviació de <emphasis>P</emphasis>rint <emphasis>J</emphasis>ob <emphasis>L</emphasis>anguage (llenguatge per a la tasca de la impressió); desenvolupat per &HP; per a controlar i influir per omissió, i per als arranjaments de les tasques d'una impressora. Això no tan sols pot ser emprat per a les impressores d'&HP; (PCL-); també moltes &PostScript; i d'altres impressores entenen els comandaments PJL enviats a dintre d'una tasca d'impressió o en una senyal a part.</para> + <glossseealso otherterm="gloss-pcl">PCL</glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-postscript"> + <glossterm>&PostScript;</glossterm> + <glossdef><para>&PostScript; (sovint escurçat a "PS") és l'estàndard de facto en el món &UNIX; per a la impressió de fitxers. Ha estat desenvolupat per Adobe i llicenciat a fabricants d'impressora i companyies de programari. Com el &PostScript; les dades especifiques han estat publicades per Adobe, també hi ha disponible implementacions de "terceres parts" de programari per a la generació i interpretació &PostScript; (un dels més coneguts en el món del programari lliure és el Ghostscript, un poderós intèrpret de PS). </para> +<glossseealso otherterm="gloss-escp">ESC/P</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-hpgl">&HP;/GL</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-pcl">PCL</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-ppd">PPD</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-ppd"> + <glossterm><acronym>PPD</acronym></glossterm> + <glossdef><para>Abreviació de <emphasis>P</emphasis>ostScript <emphasis>P</emphasis>rinter <emphasis>D</emphasis>escription (descripció per a impressora PostScript); Les PPD són fitxers ASCII emmagatzemant tota la informació sobre les capacitats especials d'una impressora, més les definicions dels comandaments (PostScript- o PJL-) per a visitar una certa capacitat (com la impressió "duplexing"). Com l'explicació dels acrònims revela, els PPD originalment tan sols eren per a impressores &PostScript;. &CUPS; ha ampliat el concepte PPD a tots els tipus d'impressora. Les PPD per a les impressores &PostScript; són proveïdes pels venedors. Poden usar-se amb &CUPS; i TDEPRINT per a tenir accés al màxim de característiques de qualsevol impressora &PostScript;. L'equip TDEPRINT recomana usar un PPD original en comptes d'usar-lo amb &Microsoft; Windows NT. Les PPD per a impressores no PostScript <emphasis>necessiten</emphasis> un "filtre" acompanyant per tal de poder tractar els fitxers d'impressió &PostScript; en un format entenedor per al dispositiu. Aquests filtres/PPD combos no estan disponibles (encara) per als venedors. Després de la iniciativa dels desenvolupadors &CUPS; d'usar les PPD, la comunitat del programari lliure era força creativa per a passar ràpidament al suport de la majoria de models d'impressora usats actualment, per PPD i filtres Ghostscript clàssics. Però nota: la qualitat del llistat varia de "full d'eixida de qualitat fotogràfica" (usada per Gimp-Print en la majoria de Epson inkjets) a "gairebé il·legible" (usada per Foomatic amb filtres Ghostscript pels models relacionats com el "paperweight" en la base de dades Linuxprinting.org). </para> +<glossseealso otherterm="gloss-cups">&CUPS;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-linuxprintingorg">Linuxprinting.org</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-postscript">&PostScript;</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-PPD-O-Matic"> + <glossterm>PPD-O-Matic</glossterm> + <glossdef><para>PPD-O-Matic és un joc d'scripts Perl que s'apliquen sobre el lloc web Linuxprinting.org i que poden usar-se des de la línia de comandaments per a generar les PPD per a qualsevol impressora que se sàpiga que pot imprimir amb Ghostscript. Aquestes PPD poden connectar-se a &CUPS; TDEPrint, així com usar-lo dintre d'aplicacions PPD com StarOffice per a determinar tots els paràmetres diferents de les vostres tasques d'impressió. Ara recomanen, en la majoria de casos, usar "PPD-O-Matic" en comptes de l'antic &CUPS;-O-Matic. Per a generar una PPD, aneu a la <ulink url="http://www.linuxprinting.org/printer_list.cgi">base de dades d'impressores</ulink>, seleccioneu-hi el vostre model, seguiu les passes per a mostrar els filtres Ghostscript disponibles, seleccioneu-ne un, feu clic a "generate" i finalment deseu-lo en un fitxer al vostre sistema local. Assegureu-vos de llegir les instruccions. Assegureu-vos de que el vostre sistema local té instal·lat el Ghostscript i el filtre, el que anteriorment heu escollit a la generació de les PPD. </para> +<glossseealso otherterm="gloss-postscript">&PostScript;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-cups-o-matic">&CUPS;-O-Matic</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-linuxprintingorg">Linuxprinting.org</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-foomatic">Foomatic</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-printcap"> + <glossterm>printcap</glossterm> + <glossdef><para>En sistemes d'impressió a l'estil BSD, el fitxer "printcap" gestiona la informació de configuració; el dimoni d'impressió llegeix aquest fitxer per a determinar quina impressora està disponible, quins filtres s'usaran per a cadascuna, a on està localitzada la carpeta d'encuament, si hi ha pàgines rètol a usar, i més... Algunes aplicacions també depenen de l'accés a lectura del fitxer printcap, per obtenir els noms de les impressores disponibles. </para> + <glossseealso otherterm="gloss-bsdstyleprinting">Impressió a l'estil BSD</glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + + + <glossentry id="gloss-printermib"> + <glossterm>Impressió <acronym>MIB</acronym></glossterm> + <glossdef><para>Abreviació de <emphasis>Printer</emphasis>- <emphasis>M</emphasis>anagement <emphasis>I</emphasis>nformation <emphasis>B</emphasis>ase (base per a informació de gestió); la impressió MIB defineix un joc de paràmetres que són emmagatzemats a la impressora per accedir a la xarxa. Això és útil si moltes (en alguns casos, literalment milers) de les impressores de la xarxa són manipulades centralment amb l'ajuda de SNMP (el protocol simple per a la gestió de la xarxa).</para> +<glossseealso otherterm="gloss-pwg">PWG</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-snmp">SNMP</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-pwg"> + <glossterm><acronym>PWG</acronym></glossterm> + <glossdef><para>Abreviació de <emphasis>P</emphasis>rinter <emphasis>W</emphasis>orking <emphasis>G</emphasis>roup; el PWG és una petita agrupació de representants de la industria de la impressió que, en anys passats, ha desenvolupat diferents normes en relació amb la impressió en xarxa. Aquestes han estat posteriorment acceptades per la IETF com a normes RFC, com ara el "Printer-MIB" i el IPP.</para> +<glossseealso otherterm="gloss-postscript">&PostScript;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-ipp">IPP</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-printermib">Impressió MIB</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-snmp">SNMP</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-printtdeioslave"> + <glossterm>print:/ Esclau TDEIO</glossterm> + <glossdef><para>Per obtenir un ràpid accés als recursos del TDEPrint podeu usar la sintaxi "print:/...". Escrivint "print:/manager" com a una adreça en el Konqueror obtindreu accés d'administració al TDEPRINT. Per a fer això, el Konqueror usa la famosa tecnologia "KParts" del &kde;. </para> +<glossseealso otherterm="gloss-ioslave">Esclau IO</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-tdeparts">KParts</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + + <glossentry id="gloss-printerdatabase"> + <glossterm>Base de dades de la impressió</glossterm> + <glossdef><para>.</para> + <glossseealso otherterm="gloss-linuxprintingdatabase">Base de dades Linuxprinting</glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-qtcups"> + <glossterm><acronym>Qt&CUPS;</acronym></glossterm> + <glossdef><para>Qt&CUPS; i KUPS eren els predecessors de TDEPrint; ells ara estan desaprovats i no es mantenen. El que estava bé en qtcups, ha estat integramentheretat per "kprinter", el nou diàleg d'impressió del KDE (que està molt millorat sobre qtcups); allò que us agradà sobre kups està ara en el Gestor TDEPrint (accessible mitjançant el Centre de control del KDE o el print:/manager des del Konqueror) - amb més funcionalitat i menys errors... El seu desenvolupador anterior, en Michael Goffioul, ara és el desenvolupador del TDEPrint - un noi molt agradable i productiu, i ràpid en arreglar els errors... </para> + <glossseealso otherterm="gloss-kprinter">kprinter</glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-raster"> + <glossterm>Imatge Raster</glossterm> + <glossdef><para>Cada imatge a sobre d'un medi físic està composta per un patró de punts discrets en diferents colors i (potser) mides. A això ho anomenen "una imatge tramada". El qual és l'oposat a una "imatge de vector" a on el gràfic és descrit en termes de corves continues, ombres, formes i àrees omplides, representades per formules matemàtiques. Les imatges de vector normalment tenen un fitxer més petit i poden ser escalades en mida sense cap pèrdua d'informació i qualitat --- però aquestes no poden ser l'eixida directa, atès que primer sempre s'han de "renderitçar" o "tramar" cap a la resolució a la que el dispositiu d'eixida es capaç de... El tramat es realitza mitjançant un processament del tramat de la imatge (RIP, sovint és el programari Ghostscript) o alguna altra filtració al cas.</para> +<glossseealso otherterm="gloss-pixel">Píxel</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-ghostscript">Ghostscript</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-postscript">&PostScript;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-filter">Filtre</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-rip">RIP</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-rip"> + <glossterm><acronym>RIP</acronym></glossterm> + <glossdef><para>Abreviació de <emphasis>R</emphasis>aster <emphasis>I</emphasis>mage <emphasis>P</emphasis>rocess(or) (processament del tramat de la imatge); si s'empra en el context de la impressió, "RIP" significa un maquinari o programari que converteix a &PostScript; (o d'altres formats d'impressió que són representats en les PDL sense trama) en un format d'imatge tramada de tal manera que sigui acceptable per al "marcat del motor" de la impressora. Les impressores &PostScript; contenen els seus propis tramats-PostScript. Un RIP pot o no pot ser localitzat dintre d'una impressora. Per a molts sistemes &UNIX;, Ghostscript és el paquet que proporciona "un RIP en el programari", engegat en l'ordinador amfitrió i pre-digerint el &PostScript; o d'altres dades per a deixar-les llestes per a enviar-les cap al dispositiu d'impressió (podeu percebre "una mica de veritat" en el lema "Ghostscript transforma la vostra impressora en una màquina &PostScript;", que per descomptat no és correcte en el vertader sentit de la paraula).</para> +<glossseealso otherterm="gloss-filter">Filter</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-ghostscript">Ghostscript</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-postscript">&PostScript;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-pdl">PDL</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-raster">Raster</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + + <glossentry id="gloss-rlpr"> + <glossterm><acronym>RLPR</acronym> (LPR remota)</glossterm> + <glossdef><para>Abreviació de <emphasis>R</emphasis>emote <emphasis>L</emphasis>ine <emphasis>P</emphasis>rinting <emphasis>R</emphasis>equest; aquest és un sistema d'impressió, que no necessita de cap privilegi «root» per a ser instal·lat i de cap "printcap" per a funcionar: tots els paràmetres poden especificar-se a la línia de comandaments. RLPR és pràctic per a molts usuaris d'ordinadors portàtils que treballen canviant amb freqüència d'entorn. Això es deu a que pot instal·lar-se directament al subsistema amb cada impressió i permet d'un mode molt flexible i ràpid d'instal·lar una impressora mitjançant l'accés directe LPR/LPD. TDEPrint disposa d'un "Assistent per afegir impressores" per a fer més senzill l'ús del RLPR. El comandament kprinter permet el canvi a RLPR "al vol" en qualsevol moment.</para> +<glossseealso otherterm="gloss-tdeprint">TDEPrint</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-kprinter">kprinter</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-printcap">printcap</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + + <glossentry id="gloss-snmp"> + <glossterm><acronym>SNMP</acronym></glossterm> + <glossdef><para>Abreviació de <emphasis>S</emphasis>imple <emphasis>N</emphasis>etwork <emphasis>M</emphasis>anagement <emphasis>P</emphasis>rotocol; SNMP és extensament emprat per a controlar tots els tipus de nodes d'una xarxa (Màquines, Encaminadors (Routers), Interruptors (Switches), Pasarel·les (Gateways), Impressores...) remotament.</para> +<glossseealso otherterm="gloss-pwg">PWG</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-printermib">Printer-MIB</glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-ssl"> + <glossterm>Xifrat <acronym>SSL(3)</acronym></glossterm> + <glossdef><para>Abreviació de <emphasis>S</emphasis>ecure <emphasis>S</emphasis>ocket <emphasis>L</emphasis>ayer; és un mètode propietari de xifrat per a la transferència de dades sobre HTTP que ha estat desenvolupat per Netscape. El qual ara serà substituït per l'estàndard de la IETF anomenat TLS. </para> + <glossseealso otherterm="gloss-tls"><acronym>TLS</acronym></glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + + + <glossentry id="gloss-spooling"> + <glossterm><acronym>SPOOL</acronym>ing</glossterm> + <glossdef><para>Abreviació de <emphasis>S</emphasis>ynchronous <emphasis>P</emphasis>eripheral <emphasis>O</emphasis>perations <emphasis>O</emphasis>n<emphasis>L</emphasis>ine; <acronym>SPOOL</acronym>ing (encuament) habilita a les aplicacions d'impressió (i usuaris) per a continuar les seves tasques per un sistema de <acronym>dimoni</acronym>, el qual desa els fitxer en una localització temporal abans de que la impressora estiga llesta per a imprimir. </para> + <glossseealso otherterm="gloss-daemon"><acronym>Daemon</acronym></glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + + + <glossentry id="gloss-tls"> + <glossterm>Xifrat <acronym>TLS</acronym></glossterm> + <glossdef><para>Abreviació de <emphasis>T</emphasis>ransport <emphasis>L</emphasis>ayer <emphasis>S</emphasis>ecurity (transport de seguretat per capes); <acronym>TLS</acronym> és un estàndard de xifrat per a la transferència de dades sobre HTTP 1.1; està definit en el RFC 2246; encara que basat en el desenvolupament anterior de SSL (de Netscape) aquest no és totalment compatible amb ell. </para> + <glossseealso otherterm="gloss-ssl"><acronym>SSL(3)</acronym></glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + + + <glossentry id="gloss-systemVstyleprinting"> + <glossterm>Impressió a l'estil System V</glossterm> + <glossdef><para>Aquest és el segon sabor del tradicional sistema d'impressió &UNIX; (tot l'oposat al sistema d'impressió a l'estil BSD). Per a BSD aquest usa un joc de comandaments diferent (lp, lpadmin,...), però això no el fa fonamentalment diferent. Tot i això, el distànciament entre els dos és prou gran com per a fer-los incompatibles, ja que que un client BSD simplement no pot imprimir en un servidor d'impressió a l'estil System V sense molèsties addicionals... IPP, tal i com es suposa, resol aquesta debilitat i més. </para> +<glossseealso otherterm="gloss-bsdstyleprinting"><acronym>Impressió a l'estil BSD</acronym></glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-ipp"><acronym>IPP</acronym></glossseealso> </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-turboprint"> + <glossterm>TurboPrint</glossterm> + <glossdef><para>Programari sharware (d'accés lliure al públic) que proporciona impressió de qualitat fotogràfica per a moltes impressores de raig de tinta. És útil si no sou capaç de trobar un controlador per a la vostra impressora i aquesta es pot enganxar a un sistema tradicional Ghostscript o un modern sistema &CUPS;.</para> + <glossseealso otherterm="gloss-gimpprint">Gimp-Print</glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-xpp"> + <glossterm><acronym>XPP</acronym></glossterm> + <glossdef><para>Abreviació de <emphasis>X</emphasis> <emphasis>P</emphasis>rinting <emphasis>P</emphasis>anel; <acronym>XPP</acronym>, el qual va ser el primer entorn gràfic lliure per als comandaments d'impressió &CUPS;, escrit per en Till Kamppeter i ha estat un model a seguir per la utilitat "kprinter" del &kde;.</para> + </glossdef> + </glossentry> +<!-- + <glossentry id="gloss-1"> + <glossterm>xxxx</glossterm> + <glossdef><para>.</para> + <glossseealso otherterm="gloss-1">xyz</glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-3"> + <glossterm>xxxx</glossterm> + <glossdef><para>.</para> + <glossseealso otherterm="gloss-1">xyz</glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + + <glossentry id="gloss-4"> + <glossterm>xxxx</glossterm> + <glossdef><para>.</para> + <glossseealso otherterm="gloss-1">xyz</glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> +--> + </glossdiv> + + +<!-- +</glossary> +--> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/quickstart/CMakeLists.txt b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/quickstart/CMakeLists.txt new file mode 100644 index 00000000000..a403fdcbf45 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/quickstart/CMakeLists.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +# This file is genereted by trinity-automake-cmake-convert script by Fat-Zer + +tde_create_handbook( + DESTINATION khelpcenter/quickstart + LANG ca +) diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/quickstart/Makefile.am b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/quickstart/Makefile.am new file mode 100644 index 00000000000..e14f7088557 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/quickstart/Makefile.am @@ -0,0 +1,4 @@ +KDE_LANG = ca +SUBDIRS = $(AUTODIRS) +KDE_DOCS = khelpcenter/quickstart +KDE_MANS = AUTO diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/quickstart/index.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/quickstart/index.docbook new file mode 100644 index 00000000000..f0d8c6b7396 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/quickstart/index.docbook @@ -0,0 +1,749 @@ +<?xml version="1.0" ?> +<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" +"dtd/kdex.dtd" [ + <!ENTITY kappname "&kde; Quick Start Guide"> + <!ENTITY package "tdebase"> + <!ENTITY % addindex "IGNORE"> + <!ENTITY % Catalan "INCLUDE"> <!-- change language only here --> +]> + +<book lang="&language;"> +<bookinfo> + +<title>Una introducció a &kde;</title> + +<authorgroup> + +<author> +<surname>L'equip &kde;</surname> +</author> +&traductor.Antoni.Bella; +</authorgroup> + +<date>2004-08-28</date> +<releaseinfo>3.00.00</releaseinfo> + +<copyright> +<year>1999</year><year>2000</year><year>2001</year><year>2002</year> +<holder>L'equip &kde;</holder> +</copyright> + +<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice> + +<abstract> +<para>Una introducció a l'entorn d'escriptori K</para> +<para>Guia ràpida per al &kde;</para></abstract> + +<keywordset> +<keyword>KDE</keyword> +<keyword>guia ràpida</keyword> +<keyword>introducció</keyword> +</keywordset> +</bookinfo> + +<chapter id="introduction"> +<title>Introducció</title> + +<para>Aquest document és una breu introducció a l'entorn d'escriptori K. El qual us anirà familiaritzant amb algunes de les característiques bàsiques del &kde;. </para> + +<para>Aquesta guia està lluny de cobrir tots els aspectes de l'escriptori KDE o la majoria d'ells. Pel que tan sols en descriurà alguns dels modes bàsics de dur a terme algunes de les tasques més habituals. </para> + +<para>Assumim que ja esteu familiaritzat amb almenys una interfície gràfica d'usuari, per exemple <trademark>CDE</trademark>, <trademark>Geos</trademark>, <trademark>GEM</trademark>, &NeXTSTEP;, &Mac;, <trademark>OS/2</trademark> o &Microsoft; &Windows;. Pel que no explicarem l'ús del ratolí o del teclat sinó que ens centrarem en detalls que esperem us siguin de més interès. </para> + +</chapter> + +<chapter id="an-overview-of-kde"> +<title>Una mirada ràpida al &kde;</title> + +<para>Aquesta secció és per als usuaris que prefereixen aprendre explorant i que tan sols desitgen una breu orientació per a iniciar-se. Les properes seccions proporcionen una introducció més completa a l'entorn, amb indicacions i dreceres. Si esteu impacient per començar, llegiu-vos en detall aquesta secció, jugueu una estona i després si fora necessari torneu per a llegir amb cura les altres seccions d'aquesta guia. </para> + +<note> +<para>El &kde; proporciona un entorn d'escriptori altament configurable. En aquesta secció s'assumeix que esteu usant l'entorn per omissió. </para> +</note> + +<sect1 id="the-kde-desktop"> +<title>L'escriptori &kde;</title> + +<para>Un típic escriptori &kde; consta de diverses parts:</para> + +<itemizedlist> +<listitem> +<para>Un <interface>plafó</interface> a la part inferior de la pantalla, emprat per a engegar aplicacions i moure's entre els escriptoris. Entre d'altres coses, conté el &kmenu;, una gran icona &ticon; que ens mostra un menú d'aplicacions a iniciar quan se'ls hi faci clic. </para> +</listitem> + +<listitem> +<para>Una <interface>barra d'eines</interface>, que per omissió està encastada al plafó i que s'usa per a manejar i canviar entre aplicacions que s'estan executant. Fer clic a sobre d'una aplicació a la barra de tasques per a passar a dita aplicació. </para> +</listitem> + +<listitem> +<para>L'<interface>escriptori</interface> en si, sobre el qual es poden situar els fitxers i carpetes usades amb més freqüència. El &kde; proporciona múltiples escriptoris, cadascun d'ells té les seves pròpies finestres. Fer clic a sobre dels botons numerats en el plafó per a moure's entre dits escriptoris. </para> +</listitem> +</itemizedlist> + +</sect1> + +<sect1 id="ready-set-go"> +<title>Preparats, llestos, ja!</title> + +<para>Tot seguit es descriuen alguns trucs per a començar.</para> + +<itemizedlist> +<listitem> +<para>Per a engegar una aplicació, feu clic en el botó &ticon; del plafó (anomenat el <link linkend="starter">&kmenu;</link>) i escolliu un ítem des del menú. </para> +</listitem> +<listitem> +<para>Feu clic a la icona que apareix amb la imatge d'una casa al plafó per accedir als fitxers en la vostra carpeta d'inici usant el &konqueror;, la utilitat per a la gestió de fitxers del &kde;. </para> +</listitem> +<listitem> +<para>Triar <menuchoice> <guimenu>Menú K</guimenu> <guisubmenu>Sistema</guisubmenu> <guimenuitem>Consola</guimenuitem></menuchoice> per obtenir un indicatiu de la línia de comandaments &UNIX; o premeu <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo> per obtenir una mini finestra d'indicatiu per a línia de comandaments i executar des d'aquesta un únic comandament. </para> +</listitem> + +<listitem> +<para>Triar l'ítem <menuchoice><guimenuitem>Centre de control</guimenuitem></menuchoice> en el &kmenu; per a configurar el &kde;. </para> +</listitem> + +<listitem> +<para>Prémer <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>Tab</keycap></keycombo> per a canviar entre aplicacions i <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Tab</keycap></keycombo>per a moure's entre escriptoris usant el teclat. </para> +</listitem> + +<listitem> +<para>Usar el &BDR; per accedir als menús de context del plafó, de l'escriptori i de la majoria d'aplicacions &kde;. </para> +</listitem> +</itemizedlist> + +</sect1> +</chapter> + +<chapter id="launching-applications"> +<title>Iniciar aplicacions</title> + +<sect1 id="starter"> +<title>Usant el &kmenu; i el plafó</title> + +<para>A la part inferior de la pantalla es pot veure el plafó de l'escriptori, el qual s'anomena &kicker;. S'usa per a iniciar aplicacions. Feu una ullada al botó de l'esquerra amb una gran &ticon;. </para> + +<para>Aquest botó s'anomena &kmenu;. Disposa d'una petita fletxa a la part superior per indicar que emergirà un menú si hi feu clic a sobre. Feu-ho! El menú emergent ofereix fàcil accés a totes les aplicacions &kde; instal·lades en el vostre sistema. </para> + +<sect2> +<title>Personalitzar &kicker;</title> + +<!-- FIXME: To add a button, use the little arrows on kicker, not the TDE menu +I am not sure I agree - some distributions fade or hide the applet handles by default, but +I haven't found one yet that hides the kmenu. (JLH) --> + +<para>Si useu una aplicació o eina molt sovint, potser desitjareu poder-hi accedir més ràpidament. En aquest cas, es pot afegir una única aplicació o tot un submenú al &kmenu;, com a un botó de ràpid accés. Si desitgeu abastar directament una aplicació a través d'un botó de ràpid accés, feu clic amb el &BDR; sobre un espai buit al plafó o sobre la icona &kmenu;. Seleccioneu <menuchoice><guimenu>Menú del plafó</guimenu> <guisubmenu>Afegeix una aplicació al plafó</guisubmenu></menuchoice> i llabores navegueu cap a l'aplicació o menú que voleu afegir al plafó.</para> + + +<para>D'aquesta manera podreu afegir un complet menú o un dels submenús del botó &ticon;. Per exemple, si teniu instal·lat el &koffice; i desitgeu una drecera a totes les seves aplicacions, sense tenir que navegar pel &kmenu;, llavores en comptes d'escollir una aplicació, feu clic a sobre de l'entrada del menú <guimenuitem>Afegeix</guimenuitem>. Ara ja tindreu accés instantani a totes les aplicacions del &koffice;, sense tenir que posar una icona al plafó per a cadascuna. </para> + +<note> +<para>Podeu moure tots els ítems al voltant del plafó amb el comandament del menú de context <guimenuitem>Mou</guimenuitem>. Simplement feu clic amb el <mousebutton>tercer</mousebutton> botó del ratolí (el <mousebutton>tercer</mousebutton> botó normalment és el botó <mousebutton>dret</mousebutton>, però si el teniu configurat de manera diferent, per exemple per a esquerrans, podria ser el botó <mousebutton>esquerra</mousebutton>). Es desplegarà un menú a on es podrà escollir <guimenuitem>Mou</guimenuitem>. Ara podeu moure el ratolí i observar com la icona segueix estan en el plafó. Quan finalitzeu, simplement deixeu anar el <mousebutton>primer</mousebutton> botó del ratolí (per omissió serà l'<mousebutton>esquerra</mousebutton>). Com ja us n'haureu adonat, en el menú també hi ha una entrada <guimenuitem>Elimina</guimenuitem> en el cas de que estigueu avorrit d'algun botó de drecera del vostre escriptori. </para> +</note> + +</sect2> + +<sect2> +<title>Usar els menús de context</title> + +<para>Això ens porta cap a un altre tema interessant: en la majoria dels llocs, podreu fer clic al &BDR; per a que aparegui un <interface>menú de context</interface> amb seleccions que s'aplicaran a l'ítem al que heu fet clic. Pel que sinó sabeu que fer-ne és una bona idea el provar el <mousebutton>tercer</mousebutton> botó del ratolí a sobre de quelcom. Fins i tot el fons dels escriptoris disposen d'un menú d'aquest tipus! </para> + +</sect2> + +<sect2> +<title>D'altres característiques del plafó</title> + +<para>Hi ha d'altres coses interessants que es poden fer amb el plafó. Una d'elles podria ser important si teniu una resolució baixa en el vostre monitor: la funció d'<quote>oculta i mostra</quote>, que s'activa fent clic en el petit botó amb una fletxa, el qual està en una o totes dues puntes del plafó. </para> + +<para>Potser no desitgeu que el plafó s'estengui per tot l'ample de la pantalla. Això és molt senzill de canviar! Feu clic amb el &BDR; a sobre d'un espai buit en el plafó i dintre del menú de context escolliu <menuchoice><guimenuitem>Configura el plafó...</guimenuitem></menuchoice>. En el diàleg del ¢recontrol; que apareixerà podreu escollir la icona <guilabel>Arranjament</guilabel> a la secció <guilabel>Llarg</guilabel>, i usar el botó deslliçant per establir una amplada inferior al 100%. </para> + +<para>Si esteu seguint els exemples i teniu obert aquest diàleg, llavores proveu totes les opcions i useu <guibutton>Aplica</guibutton> per a veure'n l'efecte. Podreu reiniciar fàcilment totes les opcions als seus valors per omissió, simplement prement el botó <guibutton>Omissió</guibutton>. </para> + +<para>De qualsevol manera, si no n'esteu segur del que fa un cert botó en el &kde;, simplement moveu el punter del ratolí per sobre seu i espereu-vos una mica: el &kde; té encastada una petita ajuda de context, anomenada,<quote>consells d'ús</quote>, que explica la funcionalitat de dits controls en unes poques paraules. </para> + + +</sect2> +</sect1> + +<sect1 id="want-command-line-back"> +<title>Però, desitjo tornar a la meva línia de comandaments!</title> + +<para>Calma, no hi ha res a témer. El &kde; no desitja eliminar la vostra estimada (i tot sovint molt efectiva) línia de comandaments. Podeu moure els vostres fitxers amb l'entorn escriptori, però també podeu seguir usant els comandaments &UNIX; als que esteu acostumant. De fet, el &kde; situa potencia la línia de comandaments cap a la punta dels vostres dits, en llocs que us podran resultar fins i tot sorprenents. </para> + +<para>El &kde; proveeix d'una sofisticada finestra de línia de comandaments anomenada &konsole;. Per a iniciar-la escolliu <menuchoice><guimenu>Menú K</guimenu> <guisubmenu>Sistema</guisubmenu> <guimenuitem>Consola</guimenuitem></menuchoice>. Aquesta podria ser una de les coses que desitjaríeu tenir en el vostre plafó, per sort aquesta ja hi és en la configuració per omissió! </para> + +<para>A vegades, tan sols desitjareu introduir un únic comandament en la línia de comandaments. En aquests casos, no necessiteu tota una terminal. Simplement premeu <keycombo>&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo> i obtindreu una petita línia de comandaments des d'on podreu introduir un comandament. La finestra de la línia de comandaments desapareixerà però recordarà el vostre comandament. </para> + +<para>Quan aparegui aquesta finestra (la qual anomenem <application>minicli</application>) i premeu en la fletxa del menú emergent, podreu navegar per tots els comandaments que hageu introduït anteriorment. A més, podreu introduir-hi alguna &URL; per a obrir-la a una finestra del &konqueror;. </para> + +<para>Tant el &konqueror; com l'editor &kate; poden mostrar finestres de terminal, que es comportin com &konsole;. En el &konqueror;, podreu activar aquesta opció escollint <menuchoice><guimenu>Finestra</guimenu><guimenuitem>Mostra Emulador de terminal</guimenuitem></menuchoice>. El terminal encastat es mostrarà a la part inferior de la finestra actual del &konqueror; i el més important és que seguirà els vostres clics en la vista del gestor de fitxers, canviant de carpeta alhora. En el &kate; podreu mostrar una terminal amb l'opció del menú <menuchoice><guimenu>Arranjament</guimenu><guimenuitem>Mostra terminal</guimenuitem></menuchoice>. </para> + +<tip> +<para>Per a mostrar una pàgina del manual de &UNIX;, introduïu <userinput><command>man:</command><replaceable>comandament</replaceable></userinput> en el <application>minicli</application>, a on <replaceable>comandament</replaceable> serà el nom d'un comandament &UNIX;. </para> +</tip> + +<tip> +<para>Per a cercar una paraula o grup de paraules en l'enginy de recerca Google, podeu fer <userinput><command>gg:</command><replaceable>paraula o paraules</replaceable></userinput>. Hi ha moltes dreceres i hi podeu afegir les vostres! Feu un cop d'ull al ¢recontrol;, en la pestanya <menuchoice><guilabel>Navegació web</guilabel> <guilabel>Navegació millorada</guilabel></menuchoice>. </para> +</tip> + +<para>Finalment, hi ha una manera de tenir sempre disponible la vostra línia de comandaments, independentment del que estigueu fent -afegiu-ne una per al vostre plafó &kicker;-! </para> + +<para>Simplement feu clic amb el &BDR; sobre un espai buit en el plafó i escolliu <menuchoice><guilabel>Afegeix un aplet al plafó...</guilabel></menuchoice>. En el diàleg que aparegui, moveu-vos amunt i avall fins que veieu l'ítem <guilabel>Executa un comandament</guilabel>. Seleccioneu-no amb el &BER; i feu clic a <guilabel>Afegeix al plafó</guilabel>. Això encastarà un mini-cli directament al vostre plafó, amb un complet historial de comandaments.</para> + +<para>En conclusió, la línia de comandaments sempre romandrà a la vora vostre quan estigueu usant el &kde;. </para> + +</sect1> +</chapter> + +<chapter id="working-with-windows"> +<title>Treballar amb finestres</title> + +<para>Si encara no ho heu fet, inicieu una aplicació usant el <link linkend="starter">&kmenu;</link>, suposem, <guimenuitem>Cerca fitxers</guimenuitem>. </para> + +<sect1 id="window-what-now"> +<title>Una finestra! I ara què?</title> + +<para>Bé, normalment la gent treballa <emphasis>dintre</emphasis> de les finestres, però a vegades es pot desitjar la seva manipulació. Aquí tenim una ràpida referència d'algunes de les funcions més comuns que hi estan relacionades: </para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term>Moure una finestra</term> +<listitem> +<para>Arrossegant la barra del títol de la finestra o mantinguen premuda la tecla &Alt; i arrossegant qualsevol part de la finestra. </para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>Redimensionar una finestra:</term> +<listitem> +<para>Arrossegant la vora de la finestra o mantinguen premuda la tecla &Alt; i arrossegant qualsevol part de la finestra amb el &BDR; en la finestra. </para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>Maximitzar una finestra</term> +<listitem> +<para>El fer clic al botó de maximitzar en la barra de títol (en la decoració per omissió és el requadre al costat de la X) per a fer que la finestra ocupi tota la pantalla o si la finestra ja està maximitzada, reduir-la a la seva mida original. Fent clic amb el &BMR; es maximitzarà verticalment la finestra i horitzontalment amb el &BDR;. </para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>Iconitzar una finestra</term> +<listitem> +<para>Es fa clic a sobre del botó de <guilabel>Minimitza</guilabel> en la barra de títol (al costat del de <guilabel>Maximitza</guilabel>) per a ocultar la finestra. La podeu tornar a veure fent clic sobre la icona de dita finestra en la barra de tasques. </para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>Moure's entre les finestres</term> +<listitem> +<para>A més de l'habitual clic del ratolí per a canviar a una altra finestra, també podeu usar <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>Tab</keycap></keycombo> per a moure-us entre les diferents finestres. Per a més tècniques mireu a continuació. </para> +</listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<sect2> +<title>Botons de la barra de títol</title> + +<para>Les finestres del &kde; tenen alguns botons estàndard a les seves barres de títol que donen ràpid accés a algunes operacions habituals. La disposició per omissió dels botons és semblant al següent: </para> + +<itemizedlist> +<title>En el costat esquerra:</title> +<listitem> +<para>Un botó de <guilabel>Menú</guilabel>. Normalment mostra una mini icona per a l'aplicació. Feu clic sobre seu per obtenir un menú d'operacions amb la finestra. La drecera: <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F3</keycap></keycombo> obrirà aquest mateix menú de la finestra. </para> +</listitem> + +</itemizedlist> + +<itemizedlist> +<title>En el costat dret:</title> +<listitem> +<para>Un botó <guilabel>Minimitza</guilabel>. </para> +</listitem> + +<listitem> +<para>Un botó <guilabel>Maximitza</guilabel>. </para> +</listitem> + +<listitem> +<para>Un botó <guilabel>Tanca</guilabel>. Aquest tancarà la finestra. Drecera: <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F4</keycap></keycombo>. </para> +</listitem> +</itemizedlist> + +</sect2> + +<sect2> +<title>Moure's entre les finestres</title> + +<para>Ara que sabem com estar-nos entre les finestres us encoratgem a que n'obriu unes quantes més emprant el plafó, ja que ara veurem com passar d'una finestra a l'altra. Atès que aquesta és una activitat molt freqüent, el &kde; ofereix diverses formes de fer-ho. Escolliu la que més us agradi! </para> + +<para>La majoria dels sistemes de finestres requereixen que aneu fent clic amb el ratolí a sobre de cada finestra per a poder-la usar. Aquest és el comportament predeterminat del &kde;, conegut com a política de focus <quote>Clic al focus</quote>. Però també es pot configurar l'escriptori de manera que al moure el punter del ratolí a una finestra, aquesta s'activi (o s'enfoqui). Això s'anomena <quote>Focus al ratolí</quote>. Si seleccioneu aquesta política usant el <link linkend="configure">Centre de control del &kde;</link>, la finestra que estigui a sota del punter del ratolí sempre serà la que estigui activa. No té perquè passar al davant necessàriament, però es pot fer clic en la barra de títol, en la vora d'una finestra o, una especialitat del &kde;, podeu usar la tecla &Alt; i fer clic amb el &BMR; en qualsevol part de la finestra per a dur-la al davant. </para> + +<para>Aquí es descriuen alguns altres mètodes per a moure's d'una finestra a l'altra: </para> + +<itemizedlist> +<listitem> +<para>Escollir una finestra des del menú que <emphasis>llista les finestres</emphasis>. Per a obrir-lo, feu clic amb el &BMR; en una àrea buida de l'escriptori o feu clic a sobre de la icona amb diverses finestres que hi ha al plafó, o finalment, feu clic a la fletxa cap amunt que hi ha a l'esquerra de la barra de tasques en el plafó. </para> +</listitem> + +<listitem> +<para>Mantenir premuda la tecla &Alt; i premeu el <keycap>Tabulador</keycap> per a rotar entre les finestres. </para> +</listitem> + +<listitem> +<para>Usar la barra de tasques (veure més avall). </para> +</listitem> +</itemizedlist> + +</sect2> +</sect1> + +<sect1 id="using-taskbar"> +<title>Usar la barra de tasques</title> + +<para>La <interface>barra de tasques</interface> mostra una llista de petites icones, una per a cada finestra a l'escriptori. En la configuració per omissió del &kde; la barra de tasques està localitzada a dintre del plafó, però també pot trobar-se a la part superior o inferior de la pantalla. </para> + +<para>La barra de tasques és molt potent. En la configuració per omissió, si teniu més d'una finestra oberta de la mateixa aplicació, aquestes s'<quote>agruparan</quote>, de manera que en la barra de tasques veureu una única icona per aplicació.</para> + +<para>Un simple clic del &BER; en el botó de la barra de tasques us oferirà una llista de les finestres obertes per a dita aplicació i podreu escollir-hi la finestra que desitgeu usar. Escolliu una d'aquestes entrades amb el botó <mousebutton>esquerra</mousebutton> per a seleccionar immediatament a la finestra. Feu clic a sobre de la barra de tasques amb el botó <mousebutton>dret</mousebutton> i hi veureu un menú de context, el qual us permetrà operar a sobre de totes les finestres agrupades sota aquesta icona o individualment sobre cadascuna.</para> + +<para>Podeu escollir el veure totes les finestres en tots els escriptoris en la barra de tasques, independentment de l'escriptori en el que estigueu o només veure les icones per a l'escriptori en el que estigueu. També podeu escollir desagrupar les de manera que cada finestra oberta tingui la seva pròpia icona a la barra de tasques. Aquesta i moltes altres opcions estan disponibles simplement fent clic del botó dret a sobre de la nansa de la barra de tasques (la petita barra amb textura que hi ha a la vora esquerra) i escollint <guimenuitem>Configura la barra de tasques...</guimenuitem>. </para> + +<para>Les icones en la barra de tasques es redimensionen per a fer-hi espai per a les aplicacions, per a poder-hi incloure més aplicacions de les que en un principi us pugueu imaginar. Si fes falta un plafó més ample, aconseguireu que les icones de la barra de tasques es disposin en una fila i una columna, però seguiran redimensionant-se per a encabir-n'hi més. </para> + +</sect1> + +<sect1 id="using-v-desktops"> +<title>Usar els escriptoris virtuals</title> + +<para>I ara! Què és això de <quote>sempre al damunt</quote>? </para> + +<para>Pot ocórrer que tingueu més finestres obertes que espai al vostre escriptori. En aquest cas teniu tres possibilitats: </para> + +<orderedlist> +<listitem> +<para>Deixar totes les finestres obertes (escriptori desordenat) </para> +</listitem> + +<listitem> +<para>Iconitzar aquelles finestres que no necessiteu de moment i usar la barra de tasques o <keycombo action="simul">&Alt; <keycap>Tabulador</keycap></keycombo> per a passar d'una a l'altra (un pel confús i massa laboriós!) </para> +</listitem> + +<listitem> +<para>Recomanació: Fer el mateix que un sistema operatiu quan no té prou memòria física: Usar la memòria virtual, en aquest cas els escriptoris virtuals. </para> +</listitem> +</orderedlist> + +<para>La tercera opció és la millor!. El &kde; pot manejar diferents escriptoris, cadascun amb les seves pròpies finestres. La configuració per omissió us proporcionarà quatre escriptoris. Podeu passar amb facilitat de l'un a l'altre amb un clic a sobre d'un dels botons d'escriptori que hi ha al plafó. També <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>F1...F4</keycap></keycombo> us enviarà a l'escriptori corresponent immediatament o <keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>Tabulador</keycap></keycombo> us permetrà rotar entre els diferents escriptoris. </para> + +<para>Els escriptoris virtuals són una gran avantatge. Però de vegades podríeu desitjar que una finestra estiga present en <emphasis>cadascun</emphasis> dels escriptoris. Un bon exemple és una finestra de diàleg, una alarma despertador o el que sigui. En aquest cas podreu usar el botó <quote>sempre al damunt</quote> que marcarà la finestra per a que aparegui en cadascun dels escriptoris virtuals. </para> + +<para>El botó de mantenir sempre a sobre també es pot usar per a moure una finestra des d'un escriptori virtual a un altre: Premeu el botó mantenir sempre a sobre que hi ha a la finestra, canvieu entre els diferents escriptoris i premeu el botó altra vegada. Podreu obtenir el mateix resultat usant el menú de context emergent que hi ha en la barra de tasques (ítem del menú <guimenuitem>A l'escriptori actual</guimenuitem>) o l'opció <guimenuitem>A l'escriptori</guimenuitem> sobre el menú d'operacions de la finestra. </para> + +</sect1> +</chapter> + +<chapter id="managing-your-files"> +<title>Administrar els vostres fitxers</title> + +<!-- NB Deliberate use of 'directory' rather than 'folder', since we're talking --> +<!-- about folders on disk --> +<para>Una metàfora dels escriptoris gràfics és l'ús de carpetes per a representar les carpetes en el vostre disc dur. Les carpetes contenen fitxers i d'altres carpetes. Una aplicació &kde; anomenada &konqueror;, el Gestor de fitxers K, usa aquesta metàfora per ajudar-vos a administrar els vostres fitxers. </para> + +<sect1 id="using-konqueror"> +<title>Usar el &konqueror;</title> + +<para>La primera vegada que entreu a una finestra del &kde; us apareixerà plena d'icones. Aquesta és la finestra del &konqueror; mostrant-vos els fitxers que hi ha a la vostra carpeta d'inici (l'àrea a on desareu els vostres fitxers personals). El nom de la ruta de la carpeta es mostra sota la barra d'eines de la finestra. Si no esteu veient una finestra com aquesta, feu clic a la icona del plafó que sembla una carpeta amb la imatge d'una casa. </para> + +<para>Per a obrir un fitxer o carpeta, simplement feu clic a sobre seu amb el &BER; una sola vegada. També podeu escollir des del menú <menuchoice><guimenu>Finestra</guimenu><guimenuitem>Mostra Plafó de navegació</guimenuitem></menuchoice> per a mostrar la jerarquia de carpetes i aconseguir una navegació més directa. O, també podeu editar la ruta mostrada sota la barra d'eines per aconseguir indicar una carpeta específica ràpidament. </para> + +<sect2> +<title>Obrir fitxers</title> + +<para>El &kde; inclou un joc d'aplicacions per a visualitzar i editar els tipus de fitxer més comuns, de manera que quan feu clic a sobre d'un fitxer que per exemple conté un document o una imatge, el &konqueror; iniciarà l'aplicació adequada per a mostrar-lo. Sinó coneix quina aplicació obre el fitxer en el que heu fet clic, el &konqueror; us demanarà pel nom de dita aplicació, i una vegada seleccionada, de manera opcional el &konqueror; la podrà recordar per a la propera vegada que tingueu que obrir un fitxer d'aquest tipus. </para> + +<note> +<para>El &konqueror; usa els tipus MIME per associar els fitxers amb les aplicacions. </para> +</note> + +</sect2> + +<sect2> +<title>Arrossega i deixa les icones</title> + +<para>Per a copiar o moure un fitxer, simplement arrossegueu la seva icona a l'escriptori, a una altra finestra del &konqueror; o a la icona d'una carpeta. Quan deixeu anar el botó, el &konqueror; mostrarà un menú a on podreu escollir si copiar, moure o crear-hi un enllaç. </para> + +<note> +<para>Tingueu en compte que si escolliu crear un enllaç, el &kde; crearà un enllaç simbòlic &UNIX; (no un enllaç fort), de manera que si moveu o esborreu el fitxer original, l'enllaç restarà trencat. </para> +</note> + +<para>La majoria d'aplicacions &kde; també suporten les operacions d'arrossega i deixa: podeu arrossegar una icona cap a la finestra d'una aplicació que s'està executant o sobre la icona d'una aplicació que no s'està executant per a que aquesta obri el fitxer. Proveu-ho! </para> + +</sect2> + +<sect2> +<title>Establint les propietats dels fitxers</title> + +<para>Per a canviar les propietats dels fitxers, com ara el seu nom i permisos, feu clic amb el &BDR; la icona en qüestió i des del menú escolliu <guimenuitem>Propietats</guimenuitem>. </para> + +</sect2> +</sect1> + +<sect1 id="archives-and-networks"> +<title>Treballar amb arxius i xarxes</title> + +<para>Fins fa no pas gaire, haguéssiu necessitat de programari especial per accedir a fitxers de la Internet. Això s'ha acabat! </para> + +<para>El &kde; suporta una tecnologia anomenada <quote>Accés transparent a la xarxa</quote> (Network Transparent Acces - NTA) el qual us permetrà treballar amb fitxers a l'altra costat del món amb tanta facilitat com si es trobessin al vostre disc dur local.</para> + +<para>Per exemple, per accedir a fitxers en un servidor &FTP;, simplement heu d'escollir<menuchoice><guimenu>Localització</guimenu><guimenuitem>Obre localització...</guimenuitem></menuchoice> des del menú del &konqueror; i introduir la <acronym>URL</acronym> d'un servidor &FTP;. També hi podreu arrossegar i deixar fitxers des de i cap a les carpetes com si estiguessin al vostre disc dur local. Fins i tot podreu obrir els fitxers del servidor &FTP; sense tenir que copiar-los prèviament al vostre disc dur local (ja ho farà el &kde; mateix quan això sigui necessari). </para> + +<note> +<para>Tingueu present que el &konqueror; usa accés d'&FTP; anònim, el qual pot restringir el vostre accés als fitxers del servidor &FTP;. Si teniu un compte en el servidor podreu indicar l'<abbrev>ID</abbrev> d'usuari com a part de la mateixa <acronym>URL</acronym>, de la següent manera: <userinput><command>ftp://</command><parameter>ID_usuari</parameter>@<parameter>servidor</parameter>/<parameter>carpeta</parameter></userinput> </para> + +<para>El &konqueror; us preguntarà per la vostra contrasenya i si l'intent d'accés és amb èxit, tindreu accés complet als fitxers del servidor. </para> +</note> + +<para>Si esteu acostumats a l'eina <trademark><application>WinZip</application></trademark> que hi ha a &Microsoft; &Windows;, us agradarà de saber que el &kde; també pot veure arxius tar. Es correlaciona amb dits arxius com si es tractés de carpetes normals i corrents, puguen explorar en el seu interior, obrir els fitxers, &etc; En general, accedir als fitxers que estan a la Internet dintre d'arxius comprimits us hauria de resultar igual que si estiguessin al vostre disc dur local, a excepció dels retards imposats per la xarxa. </para> +</sect1> + +<sect1 id="using-templates"> +<title>Usar plantilles per accedir a aplicacions i dispositius</title> + +<para>En el &kde; és molt senzill posar icones en el plafó o a l'escriptori per a poder accedir a les aplicacions. És tan fàcil com accedir a d'altres ítems d'interès usant les icones. El &kde; disposa de plantilles per als accessos ràpids a: </para> + +<itemizedlist> +<listitem> +<para>Aplicacions </para> +</listitem> +<listitem> +<para>Impressores </para> +</listitem> +<listitem> +<para>Dispositius muntables (&pex;, disqueteres) </para> +</listitem> +<listitem> +<para>Recursos d'Internet (&pex;, documents <acronym>WWW</acronym>, carpetes &FTP;) </para> +</listitem> +<listitem> +<para>Documents per algunes aplicacions del &koffice;. </para> +</listitem> +</itemizedlist> + +<para>Podeu afegir qualsevol d'aquests ítems a l'escriptori fent clic amb el &BDR; a on desitgeu la icona, escollint <guisubmenu>Crea nou</guisubmenu> i seleccionant l'ítem cap al que desitgeu enllaçar. </para> + +<para>Pràcticament cadascun dels ítems al &kmenu;, a l'escriptori i al plafó està associat a un fitxer <literal role="extension">.desktop</literal> del disc. El fitxer <literal role="extension">.desktop</literal> especifica quina icona mostrar, informació quant al que aquesta representarà (una aplicació, un dispositiu o una <acronym>URL</acronym>). Podeu arrossegar i deixar qualsevol fitxer <literal role="extension">.desktop</literal> cap al plafó per a crear un botó d'inici ràpid. </para> + +<!-- +<sect2> +<title>Setting up printers</title> + +<para> +You can create icons for your printers so that you can print a file by +dragging it to a printer icon. Here's how: +</para> + +<procedure> +<step><para>Open the Templates folder located on the desktop. </para></step> +<step><para>Drag the Program icon in the folder to the desktop. Choose +<guimenuitem>Copy</guimenuitem> from the menu that appears when you drop the +icon.</para></step> +<step><para><mousebutton>Right</mousebutton> click the new icon, and choose +<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the context menu.</para></step> +<step><para>On the <guilabel>General</guilabel> tab, change the name to +<filename>Printer.kdelnk</filename>.</para></step> +<step><para>On the <guilabel>Execute</guilabel> tab, enter the following in the +first <guilabel>Execute</guilabel> field:</para> +<screen><command>lpr <option>%f</option></command></screen> +<note><para>This example assumes that you print using the <command>lpr</command> +command. If you use a different command, enter the one you +use.</para></note></step> +<step><para>Still in the <guilabel>Execute</guilabel> tab, click the icon that +looks like a <guiicon>cog</guiicon>, and select the <guiicon>Printer</guiicon> icon from the list that appears.</para></step> +</procedure> + +<para>Now you should be able to drag a file to the Printer icon and have it +printed on your default printer.</para> +</sect2> + +--> + +<sect2> +<title>Muntar els dispositius</title> + +<para>&UNIX; proporciona accés a d'altres dispositius d'emmagatzemament diferents al <hardware>disc dur</hardware> primari mitjançant un procés anomenat <emphasis>muntatge</emphasis>. El &kde; usa als fitxers <literal role="extension">.desktop</literal> per a permetre que l'usuari munti, desmunti i accedeixi amb facilitat a dispositius d'emmagatzemament tals com una <hardware>disquetera</hardware> o una &cdrom;. </para> + +<para>Com a exemple, tot seguit es mostren les passes necessàries per a crear una icona per accedir als fitxers de la disquetera: </para> + +<note> +<para>La majoria de sistemes requereixen que tingueu accés de <systemitem class="username">root</systemitem> per a poder muntar i desmuntar els dispositius. </para> +</note> + +<procedure> +<step> +<para>Un clic <mousebutton>dret</mousebutton> a sobre de l'escriptori i escolliu <menuchoice><guisubmenu>Crea nou</guisubmenu> <guisubmenu>Dispositiu</guisubmenu> <guimenuitem>Dispositiu de disquet...</guimenuitem></menuchoice>. </para> +</step> +<step> +<para>A la pestanya <guilabel>General</guilabel> del diàleg resultant, canvieu el nom al que vulgueu a la caixa de text de la part superior. </para> +</step> + +<step> +<para>A la pestanya <guilabel>Dispositiu</guilabel>, introduïu <filename class="devicefile">/dev/fd0</filename> (o la ruta cap a la disquetera tal i com s'anomeni al vostre sistema) com al <guilabel>Dispositiu</guilabel>. </para> +</step> +<step> +<para>Aquí també podreu afegir-hi un <guilabel>Punt de muntatge</guilabel>. Aquest hauria de ser una carpeta existent, però que estiga buida. Els punt de muntatge comuns estan a <filename class="directory">/mnt/floppy</filename> o <filename class="directory">/floppy</filename>, però és ben senzill el tenir un disc muntat a sobre de <filename class="directory">~/elmeudisc</filename> si així ho desitgeu. </para> +</step> +<step> +<para>Feu clic a <guilabel>Icona desmuntat</guilabel> i seleccioneu la imatge d'un disquet sense la llum verda. </para> +</step> +<step> +<para>Una vegada que estigueu satisfet amb les vostres opcions, escolliu <guibutton>Bé</guibutton> i haureu finalitzat! </para> +</step> +</procedure> + +<para>Ara, introduïu un disquet formatat a la disquetera i feu clic a la icona <guiicon>Disquetera</guiicon> per a que el &kde; la munti i mostri els fitxers que conté. Abans d'extreure el disquet de la unitat, feu clic amb el &BDR; en la icona <guiicon>Disquetera</guiicon> i escolliu <guimenuitem>Desmunta</guimenuitem> des del menú. </para> + +</sect2> +</sect1> +</chapter> + +<chapter id="configure"> +<title>Configurar el vostre escriptori</title> + +<para>Si no us agrada l'aspecte o el mode d'operar de quelcom a l'escriptori, fora molt probable que ho podeu modificar. El &kde; és altament configurable i gairebé podeu modificar qualsevol cosa que estigui relacionada amb l'aspecte i el comportament del vostre escriptori. Tot al contrari que els altres entorns d'escriptori &UNIX;, no haureu d'editar cap fitxer de configuració críptic (tot i que encara ho podeu fer!). Per a realitzar aquestes tasques s'usa el programa especial ¢recontrol;, el qual us permetrà configurar el vostre escriptori. </para> + +<sect1 id="using-kde-control"> +<title>Emprar el <application>Centre de control del &kde;</application></title> + +<para>Inicieu el ¢recontrol; des del <link linkend="starter">&kmenu;</link>. Apareixerà una finestra amb dos plafons, mostrant una llista de mòduls al plafó de l'esquerra. </para> + +<para>Entreu en un mòdul fent clic a sobre del seu nom; us pareixerà una llista de submòduls. Llavores, feu clic en un dels noms de les categories del submòduls per a editar la seva configuració en el plafó dret. </para> + +<para>La modificació de la configuració és una acció immediata. Hi ha disponible un botó d'ajuda en cada plafó de configuració explicant les opcions que no són obvies. Cada plafó disposa de botons amb les etiquetes <guibutton>Ajuda</guibutton>, <guibutton>Omissió</guibutton>, <guibutton>Aplica</guibutton> i <guibutton>Inicialitza</guibutton>, els quals funcionen de la següent manera: </para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term><guibutton>Ajuda</guibutton></term> +<listitem> +<para>Mostra un petit text d'ajuda en el plafó esquerra, incloguen un enllaç cap a un manual més extens quant al mòdul en qüestió. </para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guibutton>Omissió</guibutton></term> +<listitem> +<para>Estableix totes les opcions del mòdul actual a les que hi havien quan es va instal·lar el &kde; per primera vegada. </para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guibutton>Aplica</guibutton></term> +<listitem> +<para>Aplica les opcions actuals en el mòdul que està obert. </para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guibutton>Inicialitza</guibutton></term> +<listitem> +<para>Inicialitza les opcions cap al seu estat abans de que obríssiu el mòdul. Si ja havíeu usat el botó <guibutton>Aplica</guibutton>, llavores tan sols inicialitzareu cap a les opcions que hi havien després de prémer dit botó. </para> +</listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<note> +<para>Si realitzeu canvis en un plafó de configuració i us moveu cap a un altre mòdul sense primer fer clic a sobre de <guibutton>Bé</guibutton> o <guibutton>Aplica</guibutton>, el ¢recontrol; us demanarà si abans s'han d'aplicar els canvis. </para> +</note> + +</sect1> + +</chapter> + +<chapter id="logging-out"> +<title>Sortida</title> + +<para>Sincerament, esperem que l'ús del &kde; us ofereixi tal plaer que mai desitgeu sortir-ne. Però si ho feu, simplement haureu d'escollir <menuchoice><guimenu>Menú K</guimenu><guimenuitem>Sortida</guimenuitem></menuchoice>. </para> + +<para>També disposeu d'un botó de sortida directa en el plafó, el qual apareix com a un petit interruptor. O per a sortir també podeu prémer <keycombo action="simul">&Ctrl; &Alt; <keycap>Supr</keycap></keycombo>. </para> + +<sect1 id="session-management"> +<title>Gestor de la sessió</title> + +<para>Quan sortiu, el &kde; recordarà quines aplicacions estaven obertes, així com la seva mida i ubicació a la pantalla, de manera que les puga tornar a obrir durant el pròxim accés al sistema. Aquesta característica es coneix com a <emphasis>Gestió de sessions</emphasis>. Les aplicacions &kde; retornaran al seu anterior estat abans de que sortíssiu. Per exemple, el &kate; recorda quins fitxers estava editant. </para> + +<para>Les aplicacions no &kde;, al sortir no memoritzen el seu estat i el &kde; us avisarà abans de sortir per assegurar-se de que heu desat qualsevol dada important. </para> + +<para>Per a il·lustrar-vos la gestió de sessions, escolliu <menuchoice> <guimenu>Menú K</guimenu><guisubmenu>Editors</guisubmenu> <guimenuitem>Kate</guimenuitem></menuchoice> per a iniciar &kate;. Obriu un document de text a editar. Ara sortiu de la sessió i torneu-hi a entrar. Observareu que el &kate; ha recordat exactament la seva mida, ubicació i document que s'estava editant abans de que sortíssiu de la sessió, procedint a obrir-lo altra vegada automàticament. El &kate; fins i tot tindrà en compte si teniu canvis sense desar i els desarà si escolliu <guimenuitem>Desa</guimenuitem> des del menú <guimenu>Arxiva</guimenu>. </para> + +</sect1> +</chapter> + +<chapter id="kde-an-exciting-journey"> +<title>El &kde;, un viatge excitant</title> + +<para>Esperem que hageu fruit durant aquesta breu visita a l'entorn d'escriptori K, atès que és l'únic entorn d'escriptori que us ajudarà a fer la vostra feina més ràpidament i amb més comoditat que mai. </para> + +<para>Si us plau, recordeu que el projecte &kde; no és un projecte comercial, però si que és un projecte portat a bon terme a base de voluntaris d'arreu del món. Us invitem a unir-vos al projecte &kde; i a formar part d'aquesta xarxa única de persones. Si sou un programador també podeu considerar el ajudar-nos a escriure aplicacions &kde;. Si sou un artista o si teniu experiència en el disseny gràfic, considereu el crear icones, esquemes de color, esquemes de so i logos per al &kde;. Si us agrada escriure també ens encantaria que us uníssiu al nostre projecte de documentació. </para> + +<para>Com podeu veure hi ha moltes i molt variades maneres de col·laborar. Us podeu considerar cordialment invitat a entrar en aquesta xarxa mundial de persones dedicades a fer del &kde; el millor entorn d'escriptori per a qualsevol ordinador. Si us plau, per a més informació visiteu <ulink url="http://www.kde.org">www.kde.org</ulink>. </para> + +<para> +<emphasis>Benvingut a bord d'aquest excitant viatge, </emphasis> +</para> +<para> +<literal>El vostre equip &kde;</literal> +</para> +</chapter> + +<!-- +2004-08-27 +Removed because it probably should not be here, and it will only end up +getting out-of-date if it is (Phil) +<chapter id="advanced-topics"> +<title>Advanced Topics</title> + +<sect1 id="mime"> +<title>&MIME; Types</title> + +<para> +&kde; comes with a number of &MIME; types predefined, but you can add +your own &MIME; types by choosing +<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> +<guisubmenu>Configure Konqueror...</guisubmenu> +</menuchoice> and then <guilabel>File +Associations</guilabel> in a &konqueror; window. +</para> + +<para> +&kde;'s handling of &MIME; types is very powerful, and very +configurable. On the one hand, you can set a default action to be +performed when you click on a file in &konqueror;. Just as usefully, +you can add many more actions, which are then available with a &RMB; +click menu on the file in question. +</para> + + +<procedure> +<title>To link a certain file type with a particular application:</title> +<step> +<para> +Make sure the application you want to start this file type has an +entry in the &kmenu;. +</para> +</step> + +<step> +<para>In &konqueror; find or make a file with the extension you wish to +link. +</para> +</step> + +<step> +<para> +<mousebutton>Right</mousebutton> click on the file, and choose +<guimenuitem>Edit File Type</guimenuitem> from the context menu, or +choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Edit File +Type</guimenuitem></menuchoice> in &konqueror;'s menu bar. +</para> +</step> + +<step> <para> Add file masks for the application by clicking the +<guibutton>Add</guibutton> button, and entering the file pattern you +want. Remember that &UNIX; is case sensitive, so you may need to add +variations - <userinput>*.mp3</userinput> may need +<userinput>*.MP3</userinput> added as well, for example. Add as many +extensions as you like in this way. </para> </step> + +<step> +<para> +Add a description if you like. This is optional. +</para> +</step> + +<step> +<para>In the section labeled <guilabel>Application Preference +Order</guilabel>, press the <guibutton>Add</guibutton> button. A +miniature copy of the &kmenu; will +open, where you can choose the application you want files of this type +to be opened with. +</para> +</step> + +<step> +<para> +Sometimes, you may want to use a different application to open this +file type. For example, you might like to use &kate; to open text +files you wish to edit, and &kedit; for text files that you just want +to take a quick peek into. You can add more applications in the same +way as you did in the last step, and you can change the preferred +order using the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move +Down</guibutton> buttons. +</para> +</step> + +<step> +<para> +If you're satisfied with your choices, you can click the +<guibutton>Apply</guibutton> button to save your changes without +closing the dialog box. This gives you the opportunity to test in the +<application>Konqueror</application> window that your file association +is correct. You can choose <guibutton>OK</guibutton> to save your +changes and close the dialog box, or <guibutton>Cancel</guibutton> if +you have changed your mind and just want to close the dialog box. +</para> +</step> +</procedure> + +<para> +Be sure to try your new association by opening a folder containing +a file of the type you just selected. Click on the file, and the +program needed to edit it should start. +</para> + +<note> +<para> +&MIME; types are a way of describing the contents of files. You may +be used to using file extensions for that purpose, and you may know +that on &UNIX; systems the file extension often bears little or no +relation to the contents of the file. On the other hand, it may be +vital - for example, some implementations of <command>gunzip</command> +will not operate on files that are not named <literal +role="extension">.gz</literal>. +</para> + +<para> +&MIME; types naturally make use of filename patterns, but not +necessarily the extensions - you can set up any filename pattern you +like. For example, if you always want to open any files relating to a +particular client with &kate;, and you make a habit of naming the files +with the client's name at the beginning so that they naturally group in +the &konqueror; window, then you can set up a filename pattern that +matches <literal>^<replaceable>clientname</replaceable>*</literal>. +Then any files that have <replaceable>clientname</replaceable> at the +beginning (the <token>^</token> character means <quote>starts with...</quote>) and +without any regard to the rest of the filename. +</para> +</note> + +</sect1> + +</chapter> +--> +<chapter id="credits"> +<title>Crèdits</title> +<sect1 id="authors"> +<title>Autors</title> + +<itemizedlist> +<listitem><para>Matthias Ettrich <email>ettrich@kde.org</email></para></listitem> +<listitem><para>Kalle Dahlheimer <email>kalle@kde.org</email></para></listitem> +<listitem><para>Torben Weiss <email>weis@kde.org</email></para></listitem> +<listitem><para>Bernd Wuebben <email>wuebben@kde.org</email></para></listitem> +<listitem><para>Stephen Schaub <email>sschaub@bju.edu</email> - Editor</para></listitem> +<listitem><para>Robert Williams <email>rwilliams@kde.org</email> - Editor</para></listitem> +<listitem><para>Lauri Watts <email>lauri@kde.org</email></para></listitem> +</itemizedlist> + +<para>Traductor de la documentació: &credits.Antoni.Bella;</para> +&underFDL; </sect1> +</chapter> +</book> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/CMakeLists.txt b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/CMakeLists.txt new file mode 100644 index 00000000000..4ffea38a06f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/CMakeLists.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +# This file is genereted by trinity-automake-cmake-convert script by Fat-Zer + +tde_create_handbook( + DESTINATION khelpcenter/userguide + LANG ca +) diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/Makefile.am b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/Makefile.am new file mode 100644 index 00000000000..c703e643426 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/Makefile.am @@ -0,0 +1,4 @@ +KDE_LANG = ca +SUBDIRS = $(AUTODIRS) +KDE_DOCS = khelpcenter/userguide +KDE_MANS = AUTO diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/accessibility.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/accessibility.docbook new file mode 100644 index 00000000000..f3b53902f8b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/accessibility.docbook @@ -0,0 +1,134 @@ + +<chapter id="accessibility"> + +<chapterinfo> +<authorgroup> +<author><firstname>Gary</firstname> <surname>Cramblitt </surname> </author> +</authorgroup> +</chapterinfo> + +<title>Accessibilitat</title> + +<indexterm><primary>Accessibilitat</primary></indexterm> + +<para><acronym>KDEAP</acronym> (el Projecte d'accessibilitat de &kde;) te l'objectiu d'assegurar-se que el &kde;, coma un entorn d'escriptori, és accessible a tots els usuaris, inclosos el que tenen discapacitat psíquica. A més de l'accessibilitat en el <link linkend="kcontrol-regional-and-accessibility">Centre de control</link>, el &kde; disposa d'altres eines, les quals estan disponibles en el paquet &kde;-Accessibility. Aquest podria no estar instal·lat al vostre ordinador; si no és així, el podeu descarregar des d'aquí:</para> + +<para><itemizedlist> +<listitem><para><ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable/apps/KDE3.x/accessibility/tdeaccessibility-1.0.0.tar.gz">tdeaccessibility-1.0.0.tar.gz</ulink>, o <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable/apps/KDE3.x/accessibility/tdeaccessibility-1.0.0.tar.bz2">tdeaccessibility-1.0.0.tar.bz2</ulink></para></listitem> +<listitem><para><ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable/apps/KDE3.x/accessibility/tdeaccessibility-1.0.0.md5">MD5</ulink></para></listitem> +<listitem><para><ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable/apps/KDE3.x/accessibility/tdeaccessibility-1.0.0.lsm">fitxer lsm</ulink></para></listitem> +</itemizedlist></para> + +<para>Per a més informació sobre el projecte, visiteu la <ulink url="http://accessibility.kde.org/">Pàgina d'inici d'accessibilitat de &kde;</ulink>.</para> + +<sect1 id="kmousetool"> +<title><application>KMouseTool</application></title> + +<indexterm><primary>Ratolí</primary><secondary>fer clic automàticament</secondary></indexterm> + +<para><application>KMouseTool</application> és un programa de &kde;, que fa el clic del el ratolí per vos, de manera que no hageu de fer-lo. <application>KMouseTool</application> funciona amb qualsevol ratolí o dispositiu apuntador. </para> +<para> +<inlinemediaobject> + <imageobject> + <imagedata fileref="kmousetool.png" format="PNG"/> + </imageobject> + <textobject> + <phrase>KMouseTool</phrase> + </textobject> +</inlinemediaobject> +</para> + +<itemizedlist><title>Informació relacionada</title> + <listitem><para>Lloc web de <application>MouseTool</application>: <ulink url="http://mousetool.com/">http://mousetool.com</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/kmousetool">Manual de <application>KMouseTool</application></ulink></para></listitem> +</itemizedlist> + +</sect1> + +<sect1 id="kmagnifier"> +<title>KMagnifier</title> + +<indexterm><primary>Magnificador</primary></indexterm> + +<para>KMagnifier (o <command>kmag</command>, si usem el seu nom a &UNIX;) és una petita utilitat per a Linux que permet augmentar una part de la pantalla. L'àrea augmentada de la pantalla és la que es troba al voltant del punter del ratolí o, opcionalment, una àrea definida per l'usuari. Addicionalment, podeu desar en el disc una instantània augmentada. </para> + +<para> +<inlinemediaobject> + <imageobject> + <imagedata fileref="kmag.png" format="PNG"/> + </imageobject> + <textobject> + <phrase>KMag</phrase> + </textobject> +</inlinemediaobject> +</para> + +<itemizedlist><title>Informació relacionada</title> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://kmag.sourceforge.net/">http://kmag.sourceforge.net</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/kmag">Manual de <application>KMag</application></ulink></para></listitem> +</itemizedlist> + +</sect1> + +<sect1 id="kmouth"> +<title><application>KMouth</application></title> + +<indexterm><primary>Parla</primary></indexterm> + +<para><application>KMouth</application> és un programa de KDE que permet que l'ordinador pugui parlar en el lloc d'aquells que no poden, &pex;, les persones mudes o que hagin perdut la veu. Teniu un camp d'introducció de text que permet llegir aquelles frases que es vagin introduint. També suporta llibres de frases definides per l'usuari. </para> + +<para> +<inlinemediaobject> + <imageobject> + <imagedata fileref="kmouth.png" format="PNG"/> + </imageobject> + <textobject> + <phrase>Primera instantània de <application>KMouth</application></phrase> + </textobject> +</inlinemediaobject> +</para> +<para> +<inlinemediaobject> + <imageobject> + <imagedata fileref="kmouth2.png" format="PNG"/> + </imageobject> + <textobject> + <phrase>Segona instantània de <application>KMouth</application></phrase> + </textobject> +</inlinemediaobject> +</para> +<para> +<inlinemediaobject> + <imageobject> + <imagedata fileref="kmouth3.png" format="PNG"/> + </imageobject> + <textobject> + <phrase>Tercera instantània de <application>KMouth</application></phrase> + </textobject> +</inlinemediaobject> +</para> + +<itemizedlist><title>Informació relacionada</title> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://www.schmi-dt.de/kmouth/index.en.html">http://www.schmi-dt.de/kmouth/index.en.html</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/kmouth">Manual de <application>KMouth</application></ulink></para></listitem> +</itemizedlist> + +</sect1> + +<sect1 id="ktts"> +<title><application>KTTS</application> - Text-to-Speech (text a veu)</title> + +<para><application>KTTS</application> és una aplicació &kde; per a la conversió de text en una al·locució audible. Actualment, des de &kde; 3.4, podeu usar <application>KTTS</application> per a pronunciar qualsevol text des de &klipper;, el portapapers de &kde;, qualsevol text des d'una fitxer en text pla (usant &kate; o qualsevol altra), pronuncia qualsevol porció de text des d'una pàgina &HTML; en el &konqueror;, i molt més.</para> + +<para>Per aconseguir que <application>KTTS</application> s'aixequi i resti en execució caldrà iniciar i executar <command>kttsmgr</command>, el gestor Text a veu de &kde;.</para> + +<!-- Insert Screeny here --> + +<itemizedlist><title>Informació relacionada</title> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://accessibility.kde.org/developer/kttsd/">http://accessibility.kde.org/developer/kttsd/</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/kttsd">Manual de <application>KTTSD</application></ulink></para></listitem> + +</itemizedlist> + +</sect1> +</chapter> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/amarok.png b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/amarok.png Binary files differnew file mode 100644 index 00000000000..473b18342d0 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/amarok.png diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/base-tde-applications.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/base-tde-applications.docbook new file mode 100644 index 00000000000..c2ceb0ef904 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/base-tde-applications.docbook @@ -0,0 +1,416 @@ +<chapter id="basic-applications"> + +<chapterinfo> +<authorgroup> +<author>&Francis.Giannaros; &Francis.Giannaros.mail; </author> +</authorgroup> +</chapterinfo> + +<title>Les aplicacions base de &kde;</title> + +<para>El que segueix és una breu descripció d'unes poques aplicacions base de &kde;. Per obtenir més informació sobre qualsevol de les aplicacions hauríeu de comprovar els enllaços recomanats en la seva respectiva entrada. </para> + +<!-- What are they?? (Phil) --> +<!-- Included a few here; may be a good idea to add to this in future --> + +<sect1 id="base-applications-fundamental"> + +<title>Fonamentals</title> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term>&konqueror;</term> + <listitem><para>El gestor de fitxers de &kde;, fullejador web, client <acronym>FTP</acronym> i molt més. &konqueror; és el contenidor per a la última tecnologia de &kde;, des dels esclaus TDEIO (que proveeixen mecanismes d'accés a fitxers) fins a integració de components, permetent-li convertir-se en una aplicació de visualització universal, capaç de mostrar diversos fitxers d'imatge com a documents.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://konqueror.org">http://konqueror.org</ulink></para></listitem> + <listitem><para>Podeu veure el manual escrivint <userinput>help:/konqueror</userinput> en la barra de Localització de &konqueror;, o seleccionant-lo en &khelpcenter;.</para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&kate;</term> + <listitem><para>L'editor de text avançat multi-vista de &kde;. &kate; és excel·lent per a coses tals com visualitzar la font &HTML; d'una pàgina web o per a manejar codi avançat en <acronym>C++</acronym>, <acronym>PHP</acronym> i <acronym>XML</acronym> en incloure un potent motor de ressaltat i la capacitat de plegat de codi. &kate; és una aplicació molt ràpida, sent capaç d'obrir fitxers de text enormes en qüestió de segons, podent veure una considerable quantitat de vistes múltiples per a poder veure més instàncies del mateix document i/o més documents en qualsevol moment.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://kate.kde.org">http://kate.kde.org</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink + url="help:/kate">Manual de &kate;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> + +<!-- Insert Screeny --> + +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&konsole;</term> + <listitem><para>L'emulador de terminal X per a &kde;. &konsole;, a l'igual que moltes aplicacions de &kde;, és extremadament personalitzable. A més de crear les seves pròpies sessions d'usuari, també podeu obrir sessions de consola &Linux;, sessions d'intèrpret de comandaments, així com sessions estàndard de <systemitem class="username">root</systemitem> i sudo.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://konsole.kde.org">http://konsole.kde.org</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink + url="help:/konsole">Manual de &konsole;</ulink></para></listitem> + <listitem><para>Guia d'usuari <xref linkend="konsole-intro"/></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + + +<varlistentry> +<term>&kicker;</term> + <listitem><para>El plafó de &kde;, usat per a manejar les aplicacions que s'estan executant, un paginador que us permet canviar entre escriptoris, botons d'inici ràpid que inicien aplicacions i molt més.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Mireu <xref linkend="panel-and-desktop"/> per alterar algunes de les seves configuracions.</para></listitem> + <listitem><para><ulink + url="help:/kicker">Manual de &kicker;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><application>kdcop</application></term> +<!-- Mainly mentioned to raise awareness, for DCOP --> + <listitem><para>Una interfície gràfica per al potent &DCOP; (protocol de comunicacions de l'escriptori). &DCOP; proveeix un complet protocol per a la comunicació entre processos de diferents aplicacions de &kde;. A més de ser enormement pràctic per als programadores de &kde;, també és beneficiós per a l'usuari normal que vulgui crear un script, o un tema per a <application>SuperKaramba</application>.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>En la guia d'usuari <xref linkend="scripting-the-desktop"/> i <xref linkend="kdialog"/></para></listitem> + <listitem><para>D'altra documentació: <ulink url="http://developer.kde.org/documentation/library/kdeqt/dcop.html">http://developer.kde.org/documentation/library/kdeqt/dcop.html</ulink></para></listitem> + + </itemizedlist> + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&kcontrol;</term> + <listitem><para>El centre de control per a l'entorn de escriptori K. Podeu alterar gran quantitat de coses diferents, una gama de temes, tipus de lletra i salvapantalles d'Internet, seguretat i administració del sistema.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Veure <xref linkend="control-center"/>.</para></listitem> + <listitem><para><ulink + url="help:/kcontrol">Manual de &kcontrol;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&khelpcenter;</term> + <listitem><para>El sistema d'ajuda de &kde; utilitzat per a proporcionar accés a la base de pàgines d'ajuda de &UNIX; (man o info) així com a la documentació nativa de &kde; proveïda per l'equip de documentació de &kde; o els autors de les aplicacions. Des d'aquí hauríeu de ser capaç d'accedir a tots els manuals d'aplicacions de &kde;.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para><ulink + url="help:/khelpcenter">Manual de &khelpcenter;</ulink></para></listitem> + <listitem><para>Per obtenir més informació sobre l'equip de documentació de &kde;, així com la possibilitat d'entrar i ajudar a &kde;, mireu: <ulink url="http://kde.org/documentation">http://kde.org/documentation</ulink>.</para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + + </variablelist> + +<itemizedlist> +<title>Informació relacionada</title> + <listitem><para><ulink url="http://kde-apps.org">http://kde-apps.org</ulink>, una gran llista d'aplicacions de terceres parts de &kde;.</para></listitem> + <listitem><para>Com haureu vist, hi ha una gran abundància d'informació accessible des dels propis manuals, als quals es pot accedir des de l'esclau TDEIO d'ajuda en &konqueror; (això és, escrivint <userinput>help:/<replaceable> aplicació</replaceable></userinput> en la barra de Localització), o seleccionant-la en el &khelpcenter;.</para></listitem> + <listitem><para>Podeu trobar una mica més d'informació en el lloc web de &kde;, en <ulink url="http://kde.org">http://kde.org</ulink>.</para></listitem> +</itemizedlist> + +</sect1> + +<sect1 id="base-applications-tdepim"> +<sect1info> +<authorgroup> +<author>&Francis.Giannaros; &Francis.Giannaros.mail; </author> +</authorgroup> +</sect1info> + +<title>Gestió de la informació personal</title> + +<para>&kde; <acronym>PIM</acronym> (Personal Information Manager -gestió de la informació personal-) és un subprojecte de &kde; i pretén proveir un conjunt d'aplicacions per a gestionar la informació personal. Teniu diversos components, però tots s'inclouen sota una mateixa aplicació, &kontact;, és el gestor de la informació personal. A continuació veurem uns quants dels seus components més populars. Això és, algunes de les aplicacions que s'hi integren.</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term>&kontact;</term> + <listitem><para>Serveix com medi per a que la resta de les aplicacions de &kde; <acronym>PIM</acronym> puguin integrar-se unes amb les altres. Totes les aplicacions de &kde; <acronym>PIM</acronym> es poden mostrar aquí, i podreu escollir amb facilitat quines mostrar. Conté una pàgina d'índex des de la que podreu obtenir una visió general dels esdeveniments i informació en els altres components.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://kontact.kde.org">http://kontact.kde.org</ulink></para></listitem> + <listitem><para>Veure el manual escrivint <userinput>help:/contact</userinput> en la barra de Localització de &konqueror;, o seleccionant-lo en &khelpcenter;.</para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&kmail;</term> + <listitem><para>El component de correu. &kmail; incorpora suport complet per a <acronym>IMAP</acronym>, <acronym>POP3</acronym> i <acronym>SMTP</acronym>. Es permet el signat i xifrat de correus electrònics, i hi ha disponibles moltes funcions comprensives conra el correu brossa. Un corrector ortogràfic fàcil d'usar, és possible veure correus electrònics &HTML; correctament, i una característica de recerca avançada.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://kmail.kde.org">http://kmail.kde.org</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/kmail">Manual de &kmail;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&korganizer;</term> + <listitem><para>Un complet organitzador personalitzable que constitueix el component de calendari. &korganizer; proveeix gestió d'esdeveniments i tasques, notificació d'alarmes, exportació web, maneig transparent de les dades en la xarxa, planificacions de grup, importar i exportar fitxers de calendari, i molt més.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://korganizer.kde.org">http://korganizer.kde.org</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/korganizer">Manual de &korganizer;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&kaddressbook;</term> + <listitem><para>El component de contactes. &kaddressbook; habilita la gestió dels vostres contactes de forma còmoda i eficient. Els contactes es poden exportar de forma senzilla i importar a partir d'un gran nombre d'estàndards de llibres d'adreces, i es pot integrant de forma eficient amb &kopete;, el programa de missatgeria instantània multi-protocol de &kde;. Inclou d'altres característiques com el suport per a tot els jocs de caràcters internacionals i funcions avançades de recerca.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://pim.kde.org/components/kaddressbook.php">http://pim.kde.org/components/kaddressbook.php</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/kaddressbook">Manual de &kaddressbook;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&knotes;</term> + <listitem><para>Un pràctic component que pot servir per a manejar totes les vostres notes apegaloses digitals. Es poden mostrar en el vostre escriptori, poden ser <quote>arrossegades i deixades</quote> en correus electrònics, impressions, fins i tot es poden mostrar després de que &kontact; es tanqui.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://pim.kde.org/components/knotes.php">http://pim.kde.org/components/knotes.php</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/knotes">Manual de &knotes;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&knode;</term> + <listitem><para>El component lector de notícies. És compatible amb <acronym>GNSKA</acronym> (The Good Net-Keeping Seal of Approval -segell d'aprovació de lectores de notícies-), te suport per a <acronym>MIME</acronym> i per a múltiples servidors.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://knode.sourceforge.net/">http://knode.sourceforge.net/</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/knode">Manual de &knode;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&akregator;</term> + <listitem><para>Un lleuger i ràpid programa per a mostrar ítems de notícies proveïdes per les fonts, suportant totes les versions de les fonts <acronym>RSS</acronym> i <acronym>Atom</acronym> més comuns. Les característiques pràctiques inclouen recerques en títols d'articles, gestió de fonts en carpetes i configuració de les preferències d'arxivat.</para> + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://akregator.sourceforge.net">http://akregator.sourceforge.net</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/akregator">Manual de &akregator;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + </listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> + +<itemizedlist> +<title>Informació relacionada</title> + <listitem><para>Per a més informació veure <ulink url="http://kontact.kde.org">http://kontact.kde.org</ulink> i <ulink url="http://tdepim.kde.org">http://tdepim.kde.org</ulink>.</para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:kontact">Manual de &kontact;</ulink></para></listitem> +</itemizedlist> + +</sect1> + +<sect1 id="network-applications"> + +<title>Xarxa</title> + +<para>Hi ha diverses aplicacions relacionades amb la xarxa en &kde;. A continuació una descripció d'algunes d'aquestes.</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term>&kopete;</term> + <listitem><para>Un complet i avançat client de <acronym>MI</acronym> (missatgeria instantània), que incorpora un cert nombre de protocols, incloguen <trademark class="registered">MSN</trademark>, <trademark class="registered">Yahoo</trademark> i <trademark class="registered">AIM</trademark>. &kopete; pot incorporar imatges, configurar els àlies per a una persona concreta, i també executar múltiples sessions de <acronym>MI</acronym> en qualsevol moment. &kopete; és molt extensible, i inclou un complet sistema d'extensions que incorporen un historial de xerrades anteriors en les que es poden realitzar recerques, estadístiques de l'estat d'un usuari, així com un sistema d'anotacions que us permet crear notes per a cada contacte.</para> + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://kopete.kde.org">http://kopete.kde.org</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/kopete">Manual de &kopete;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&kdict;</term> + <listitem><para>Una interfície gràfica per al protocol <acronym>DICT</acronym>. Us permetrà cercar una paraula o una frase en la base de dades de diccionari, mostrant a continuació les definicions.</para> + <itemizedlist> + <listitem><para><ulink url="help:/kdict">Manual de &kdict;</ulink></para></listitem> + <listitem><para>El grup de desenvolupament <acronym>DICT</acronym>: <ulink url="http://www.dict.org/bin/Dict">http://www.dict.org/bin/Dict</ulink>.</para></listitem> + </itemizedlist> + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&kget;</term> + <listitem><para>Un gestor per a les vostres descàrregues el qual s'integra amb &konqueror;. &kget; us permet agrupar, fer pausa i resumir les seves descàrregues, així com algunes altres possibilitats. </para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://kget.sourceforge.net/">http://kget.sourceforge.net</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/kget">Manual de &kget;</ulink></para></listitem> + + </itemizedlist> + </listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<itemizedlist> +<title>Informació relacionada</title> + <listitem><para>Algunes aplicacions de xarxa més per a &kde; es poden trobar en &kde; Extragear. Mireu <xref linkend="extragear-network"/>, sota <xref linkend="extragear-components"/>.</para></listitem> +</itemizedlist> + +</sect1> + +<sect1 id="office-applications"> + +<title>Oficina</title> + +<para>Inclou totes les aplicacions de l'entorn d'oficina &koffice;. Mireu <xref linkend="tde-office-components"/> per obtenir una llista dels components.</para> + +</sect1> + +<sect1 id="graphics-applications"> + +<title>Gràfics</title> + +<para>&kde; te diverses aplicacions relacionades amb els gràfics, avarca des de visors <acronym>PDF</acronym> fins les aplicacions amb les que feu les instantànies. A continuació una definició, així com alguns enllaços relacionats.</para> + +<variablelist> + +<varlistentry> +<term><application>KColorEdit</application></term> + <listitem><para>Una petita i pràctica aplicació per editar paletes de color, així com per escollir i nomenar colors. Els colors es poden escollir indicant el codi hexadecimal <acronym>RGB</acronym>, o escollint un dels mils de colors del programa, fins i tot gravant el color exacte de qualsevol cosa en particular de la vostra pantalla.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para><ulink url="help:/kcoloredit">Manual de <application>KColorEdit</application></ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><application>KPDF</application></term> + <listitem><para>Un visor <acronym>PDF</acronym> avançat, basat en <application>xpdf</application>, per a &kde;. <application>KPDF</application> conté diferents formes de cercar en el document (diàleg de recerca estàndard, filtres de miniatures, etc.) així com d'altres característiques tals com la llibertat en la lectura.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://kpdf.kde.org">http://kpdf.kde.org</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/kpdf">Manual de <application>KPDF</application></ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><application>KView</application></term> + <listitem><para>Un programa visor d'imatges que suporta un gran nombre de tipus de fitxer diferents incloguen <acronym>JPEG</acronym>, <acronym>GIF</acronym>, <acronym>PNG</acronym>, <acronym>TIFF</acronym> i alguns altres. <application>Kview</application> s'integra completament amb el &kde; i es pot encastar en el &konqueror; per a veure els fitxers d'imatge que es troben en el vostre disc dur, en un lloc <acronym>FTP</acronym> o en un servidor web, usant el seu suport d'obrir una &URL;. D'altres característiques que s'inclouen són la manipulació d'imatges a través de l'augment, rotació, escala de grisos i girat. </para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://www.ph.unimelb.edu.au/~ssk/kde/kview/">http://www.ph.unimelb.edu.au/~ssk/kde/kview/</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/kview">Manual de <application>KView</application></ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&ksnapshot;</term> + <listitem><para>Una aplicació per a fer instantànies. És capaç de capturar imatges de tot l'escriptori, d'una sola finestra o d'una àrea seleccionada. Les imatges es poden desar en diversos formats, incloguen <acronym>JPG</acronym> i <acronym>PNG</acronym>.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://www.ipso-facto.demon.co.uk/ksnapshot/">http://www.ipso-facto.demon.co.uk/ksnapshot/</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/ksnapshot">Manual de &ksnapshot;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&kolourpaint;</term> + <listitem><para>Un programa de pintura fàcil d'usar, amb característiques com el pintat bàsic (dibuixat de diagrames i pintura de dit), la manipulació d'imatges i edició d'icones. </para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://kolourpaint.sourceforge.net">http://kolourpaint.sourceforge.net</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/kolourpaint">Manual de &kolourpaint;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + </listitem> +</varlistentry> + + +<varlistentry> +<term>&kooka;</term> + <listitem><para>Un intuïtiu programa per escanejar imatges. &kooka; us ajudarà a manejar els paràmetres més importants de l'escànner, trobar el format d'imatge correcte amb el que desar-les i gestionar les vostres imatges de l'escànner.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://kooka.kde.org">http://kooka.kde.org</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/kooka">Manual de &kooka;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + </listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> + +<itemizedlist> +<title>Informació relacionada</title> + <listitem><para>Algunes aplicacions avançades més de &kde; es poden trobar en &kde; Extragear. En <xref linkend="extragear-components"/>, sota <xref linkend="extragear-graphics"/> podeu trobar un llista d'aquestes.</para></listitem> +</itemizedlist> + +</sect1> + +<sect1 id="multimedia-applications"> +<title>Multimèdia</title> + +<para>Un curt resum d'unes quantes aplicacions relacionades amb el multimèdia.</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term>&juk;</term> + <listitem><para>Un reproductor de música per a &kde; fàcil d'usar. &juk; està enfocat en el repertori i les meta-dades, permetent-vos realitzar recerques ràpides de forma dinàmica en el repertori. Algunes de les característiques que incorpora inclouen la gestió de caràtules de &CD; podent descarregar les imatges des de <trademark class="registered">Google</trademark>, integració de <application>MusicBrainz</application> per a la identificació de fitxers a través d'Internet, i múltiples motors de so, incloguen &arts;, <application>GStreamer</application> i <application>aKode</application>. </para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://developer.kde.org/~wheeler/juk.html">http://developer.kde.org/~wheeler/juk.html</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/juk">Manual de &juk;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&kmix;</term> + <listitem><para>Una aplicació que us permet canviar el volum de la vostra targeta de so, i suporta diversos controladors de so. Cada dispositiu de mescla es representa amb un deslliçador de volum, i disposeu d'opcions bàsiques tals com silenciar un dispositiu mesclador en particular.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para><ulink url="help:/kmix">Manual de &kmix;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&noatun;</term> + <listitem><para>Un reproductor de medis capaç de reproduir <acronym>WAV</acronym>, <application>Ogg Vorbis</application>, codificats DivX com <acronym>AVI</acronym> i d'altres formats de medis. Les característiques dels efectes de so de &noatun; inclouen un equalitzador gràfic de sis bandes, una completa arquitectura de connectors, transparència a xarxa i diversos estils. </para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://noatun.kde.org">http://noatun.kde.org</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/noatun">Manual de &noatun;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + </listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> + +<itemizedlist> +<title>Informació relacionada</title> + <listitem><para>Es poden trobar diverses aplicacions multimèdia més per a &kde; en &kde; Extragear. En <xref linkend="extragear-components"/>, veure <xref linkend="extragear-multimedia"/> per obtenir una llista d'aquestes.</para></listitem> +</itemizedlist> + +</sect1> + +</chapter> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/browser-fine-tuning.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/browser-fine-tuning.docbook new file mode 100644 index 00000000000..5e2b85102d5 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/browser-fine-tuning.docbook @@ -0,0 +1,44 @@ +<sect1 id="customizing-konqueror"> +<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be --> +<!-- credited for writing this section. --> + +<!-- +<sect1info> +<authorgroup> +<author> +<firstname>Your First Name here</firstname> +<surname>Your Surname here </surname> +</author> +</authorgroup> +</sect1info> +--> + +<title>Millorar el treball amb la navegació</title> + +<example> +<title>Usar el vostre propi estil a les pàgines web</title> + +<para>Les pàgines web inclouen en la mesura del possible un conjunt de colors i tipus de lletra, i algunes vegades no dona el millor resultat. Per exemple, si teniu dificultats visuals, pot no ser possible llegir certes combinacions de colors de fons i text. &konqueror; proporciona una manera per escollir els vostres propis colors de manera que s'apliquin a totes les pàgines web. Veurem com:</para> + +<orderedlist> +<listitem><para>Obriu &konqueror; i aneu a <menuchoice><guimenu>Arranjament</guimenu><guimenuitem>Configura Konqueror...</guimenuitem></menuchoice>.</para> +</listitem> +<listitem><para>En el diàleg de configuració que aparegui seleccioneu la pàgina <guilabel>Fulls d'estil</guilabel> a la part esquerra.</para> +</listitem> +<listitem><para>En aquesta pàgina, seleccioneu <guilabel>Usa el full d'estil d'accessibilitat definit a la pestanya "Personalitza"</guilabel>, aneu a la pestanya <guilabel>Personalitza</guilabel>, i escolliu la configuració que preferiu.</para> +</listitem> +<listitem><para>Tanqueu totes les finestres de &konqueror; (pot ser necessari tornar a iniciar el &kde; per assegurar-se) i quan les torneu a obrir, haurien d'aplicar-se les preferències.</para> +</listitem> +</orderedlist> + +</example> + + +<!-- <itemizedlist> +<title>Related Information</title> +<listitem><para>to be written</para> +</listitem> +</itemizedlist>--> + + +</sect1> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/burning-cds.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/burning-cds.docbook new file mode 100644 index 00000000000..14cf05c8c8b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/burning-cds.docbook @@ -0,0 +1,20 @@ +<sect1 id="burning"> +<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be --> +<!-- credited for writing this section. --> + +<!-- +<sect1info> +<authorgroup> +<author> +<firstname>Your First Name here</firstname> +<surname>Your Surname here </surname> +</author> +</authorgroup> +</sect1info> +--> + +<title>Gravar CD i DVD</title> + +<para>Breu resum de k3b</para> + +</sect1> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/control-center.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/control-center.docbook new file mode 100644 index 00000000000..7b131a8a735 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/control-center.docbook @@ -0,0 +1,623 @@ +<chapter id="control-center"> +<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be --> +<!-- credited for writing this section. --> + +<!-- +<chapterinfo> +<authorgroup>Here you can set up different profiles for your Wireless card, +to be able to quickly switch settings if you connect to multiple +networks. You can select a profile to be loaded on KDE startup. +<author> +<firstname>Your First Name here</firstname> +<surname>Your Surname here </surname> +</author> +</authorgroup> +</chapterinfo> +--> + +<title>El ¢recontrol;</title> + +<indexterm><primary>¢recontrol;</primary></indexterm> +<indexterm><primary>&kcontrol;</primary></indexterm> +<indexterm><primary>Configuració</primary></indexterm> +<indexterm><primary>Personalització</primary></indexterm> + +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="kcontrol.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject><phrase>El ¢recontrol;</phrase></textobject> +<caption><para>El ¢recontrol;</para></caption> +</mediaobject> + +<para>El ¢recontrol; és el lloc en el que podreu canviar qualsevol configuració que afecti a tot el vostre entorn &kde;. Podeu obrir-lo usant l'ítem <guimenuitem>Centre de control</guimenuitem> en el &kmenu;, o escrivint el seu nom en la línia de comandaments, <filename>kcontrol</filename>.</para> + +<para>Les configuracions estan dividides en diverses categories superiors, cadascuna de les quals conté diverses pàgines de configuració. Per a mostrar una pàgina de configuració, expandiu la categoria superior fent clic sobre el botó <guilabel>+</guilabel> al costat seu, i a continuació sobre el nom de la pàgina que voleu. Les pàgines per establir les configuracions apareixeran a la dreta, i podreu canviar el seu contingut. Els canvis no tindran efecte fins que no feu clic sobre el botó <guibutton>Aplica</guibutton>. Si després de realitzar alguns canvis penseu que és millor deixar les coses com estaven, simplement feu clic sobre <guibutton>Restaura</guibutton>.</para> + +<para>Si us cal més ajuda amb una pàgina, visitar aquesta pàgina, llavores feu clic sobre la pestanya <guilabel>Ajuda</guilabel>. També podeu fer un cop d'ull al manual de ¢recontrol;, que podreu obrir amb <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem>Manual de ¢recontrol;</guimenuitem></menuchoice>.</para> + + +<sect1 id="kcontrol-appearance-and-themes"> +<sect1info> +<authorgroup> +<author>&J.Hall; &J.Hall.mail; </author> +</authorgroup> +</sect1info> + +<title>Aparença i temes</title> + +<para>Aquí podreu canviar l'aspecte tant de l'escriptori &kde; com de les aplicacions.</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term><guilabel>Fons</guilabel></term> +<listitem> +<para>Aquesta secció controla el color o la imatge que es mostra en el fons del vostre escriptori. Aquestes configuracions es poden aplicar a tots els espais de treball virtuals, o tan sols a un de concret. Hi ha un conjunt de fons d'escriptori que estan inclosos en el &kde; o podeu proporcionar el vostre propi.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Colors</guilabel></term> +<listitem> +<para>Aquí podreu modificar els colors per a les vostres aplicacions kde. Hi ha gran varietat d'esquemes de color instal·lats amb el &kde; de manera per omissió, i podeu trobar d'altres a kde-look.org. També podreu crear els vostres propis. També podreu modificar el contrast i seleccionar si desitgeu aplicar els colors a les aplicacions no kde, per a que hi hagi una major consistència en l'aparença global.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Fonts</guilabel></term> +<listitem> +<para>Aquí podreu controlar la configuració de diversos tipus de lletra per a les aplicacions &kde;. També podreu modificar la configuració del suavitzat (anti-aliasing), incloent quin rang de tipus de lletra serà exclòs.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Icones</guilabel></term> +<listitem> +<para>En aquesta secció es poden gestionar les icones dels vostres temes, així com d'altres configuracions relacionades. Podeu descarregar de kde-look.org diversos temes amb icones noves i instal·lar-les des d'aquí. Així mateix, podreu eliminar els temes d'icona ressaltant-los en la llista i fent clic a elimina. També podreu establir la mida de les icones per a diversos usos en el &kde;, així com els efectes a aplicar.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Engegador ràpid</guilabel></term> +<listitem> +<para>Aquí podreu modificar quin tipus de cursor i/o notificació de la barra de tasques desitgeu quan s'iniciï una aplicació. També podreu configurar la durada de dita notificació. Per exemple, la configuració per omissió és d'un parpelleig del cursor de 30 segons, o fins que l'aplicació s'hagi carregat.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Salvapantalles</guilabel></term> +<listitem> +<para>Aquí podreu configurar les opcions del vostre salvapantalles. Podreu configurar el temps que passarà fins que s'iniciï, i si serà necessària la contrasenya per a desblocar la pantalla.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Pantalla d'inici</guilabel></term> +<listitem> +<para>Des d'aquí podreu instal·lar, eliminar i provar les pantalles d'inici que mostrarà el &kde; a l'inici. Es poden descarregar més pantalles d'inici des de <ulink url="http://www.kde-look.org">http://www.kde-look.org</ulink>.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Estil</guilabel></term> +<listitem> +<para>Aquesta secció permet modificar l'estil dels components. El &kde; inclou una gran varietat d'estils i en podeu descarregar molts més des de <ulink url="http://www.kde-look.org">http://www.kde-look.org</ulink>. Podreu habilitar o deshabilitar les opcions de la interfície, amb menús transparents, mostrar les icones en els botons i habilitar els consells d'eina. Alguns estils disposen de més opcions de configuració que d'altres.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Gestor de temes</guilabel></term> +<listitem> +<para>Aquí és a on podeu crear i gestionar els temes per a personalitzar-los. Aquests són una combinació de fons d'escriptori, colors, estils d'estri de &kde;, icones, fonts i salva pantalles. Us permet desar el vostre <quote>aspecte</quote> favorit i aplicar-lo després amb un clic del ratolí.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Decoració de les finestres</guilabel></term> +<listitem> +<para>Aquí podreu configurar la decoració de les finestres. Podeu modificar l'estil i el lloc en el que es col·locaran els botons. Algunes decoracions tindran més opcions de configuració que d'altres.</para> +</listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<itemizedlist> +<title>Informació relacionada</title> <listitem><para>Si el ¢recontrol; no disposa de les opcions que voleu, potser caldrà editar el fitxer de configuració de manera manual. Mireu <xref linkend="hand-editing-config-files"/> per obtenir més informació sobre com fer això.</para> +</listitem> + +<listitem><para>Si desitgeu modificar l'aparença del vostre escriptori &kde;, podeu trobar abundant quantitat de temes i estils a <ulink url="http://kde-look.org">kde-look.org</ulink>.</para> +</listitem> + +</itemizedlist> + + +</sect1> + +<sect1 id="kcontrol-desktop"> +<sect1info> +<authorgroup> +<author>&J.Hall; &J.Hall.mail; </author> +</authorgroup> +</sect1info> +<title>Escriptori</title> + +<para>Aquí podreu trobar les opcions per a configurar l'aspecte i el comportament del vostre escriptori &kde;.</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term><guilabel>Comportament</guilabel></term> +<listitem> +<para>Aquí podreu configurar el comportament del vostre escriptori. Podreu configurar opcions tales com mostrar o ocultar les icones de l'escriptori, mostrar els consells i la distribució de les icones. També podreu especificar si desitgeu veure la vista prèvia d'un tipus de fitxer en particular a l'escriptori, i quins dispositius veure com a icones.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Múltiples escriptoris</guilabel></term> +<listitem> +<para>Aquí podreu configurar el nombre d'escriptoris virtuals o espais de treball que vulgueu tenir, i com voleu que s'anomenin. Per omissió &kde; disposa de 4 escriptoris virtuals, i en podeu configurar fins a 20. També podeu habilitar el canvi entre escriptoris virtuals usant la roda del ratolí.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Plafons</guilabel></term> +<listitem> +<para>Aquí podreu modificar les opcions corresponents a &kicker; i a d'altres plafons de &kde;. Entre d'altres podeu modificar la mida, la posició, la longitud i la ocultació. També podreu modificar l'aspecte del plafó amb ítems com la transparència, les imatges del fons i l'ampliació de les icones. Per últim, podreu configurar diverses opcions dels menús incloent quines aplicacions es mostraran en el &kmenu;.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Barra de tasques</guilabel></term> +<listitem> +<para>El mòdul de la barra de tasques us permet configurar aquelles opcions relatives a la barra de tasques. Podreu configurar si es mostraran les finestres per a tots els escriptoris, agrupant les tasques similars i quines acciones voleu assignar als botons del ratolí.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Comportament de les finestres</guilabel></term> +<listitem> +<para>Aquí podreu configurar aquelles opcions relacionades amb el comportament del gestor de finestres de &kde;, &twin;. &twin; és extremadament configurable i disposa de característiques avançades com evitar el robi el focus i diferents polítiques de focus, tals com el focus segueix al ratolí. També podreu configurar quines acciones associar amb certes tecles i esdeveniments del ratolí.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Preferències específiques de la finestra</guilabel></term> +<listitem> +<para>Aquest és un diàleg de configuració avançada en el que podeu configurar un conjunt d'accions respecte al comportament d'una finestra específica. Aquí hi ha algunes opcions que permetran afinar la distribució de la vostra finestra, incloent en quina posició de la pantalla voleu que apareguin certes finestres a l'obrir-les, i si han d'estar a la barra de tasques o en el paginador. Les podeu seleccionar per aplicació, i fins i tot pel seu paper específic dins d'una aplicació.</para> +</listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<!-- <itemizedlist> +<title>Related Information</title> +<listitem><para>to be written</para> +</listitem> +</itemizedlist> --> + + +</sect1> + +<sect1 id="kcontrol-internet-and-network"> +<sect1info> +<authorgroup> +<author>&J.Hall; &J.Hall.mail; </author> +</authorgroup> +</sect1info> +<title>Internet i xarxa</title> + +<para>Aquesta secció us permet configurar les preferències respecte a Internet i la xarxa de treball sota el &kde;.</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term><guilabel>Preferències de connexió</guilabel></term> +<listitem> +<para>Aquí podreu configurar les opcions avançades de la xarxa tals com els temps d'espera per a la connexió de servidors. Normalment hauríeu de deixar aquestes opcions amb els seus valors per omissió a menys que realment sapigueu el que esteu fent.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Compartició de l'escriptori</guilabel></term> +<listitem> +<para>Escriptori compartit us permet invitar a algú a compartir la vostra sessió, o accedir de manera remota a la vostra màquina en forma remota. Per aconseguir-ho haureu d'usar un client VNC com aplicació de connexió de l'escriptori remot de &kde; que us permeti controlar el vostre escriptori a través de la xarxa. Això és molt pràctic si voleu que algú us ajudi en una determinada tasca. </para> + +<para>Aquí podreu crear i gestionar les invitacions d'acord a la vostra política de seguretat amb les connexions no autoritzades. També podreu configurar si s'ha de mostrar la imatge de fons i quin port haurà d'usar el servei que estigui 'escoltant'.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Compartició de fitxers</guilabel></term> +<listitem> +<para>Compartir fitxers us permetrà configurar com compartir els fitxers usant Samba (&Microsoft; &Windows;) i <acronym>NFS</acronym> (&UNIX;). Per a fer qualsevol canvi en aquest mòdul us caldrà disposar de la contrasenya de root o d'administrador. Aquí podreu configurar si els usuaris podran compartir fitxers sense conèixer la contrasenya de root, i quins usuaris podran fer-ho. També podreu configurar quines carpetes compartireu, quin tipus de compartició s'usarà i qui podrà veure allò que s'està compartint.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Navegació per la xarxa local</guilabel></term> +<listitem> +<para>Aquí podreu configurar aquelles opcions relatives a la navegació per la xarxa compartida en &konqueror;. &konqueror; és capaç de navegar per gran varietat de xarxes compartides i de manipular fitxers remots de la mateixa manera que si estiguéssiu a la vostra màquina local. La podeu configurar per a que recordi el vostre nom d'usuari i contrasenya per a connectar-se a allò que estigui compartit en &Windows; (Samba). També podreu configurar el tipus de xarxes compartides per les que navegar, inclouen &FTP;, <acronym>NFS</acronym> i <acronym>SMB</acronym>.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Xat de xarxa local</guilabel></term> +<listitem> +<para>Aquest mòdul us permetrà configurar les opcions relatives al dimoni <command>talk</command> de &UNIX;. Aquest és un programa de xerrar molt simple per a la xarxa local que s'executa en un terminal, dissenyat per a xerrar en una xarxa d'àrea local. Algunes de les seves funcionalitats són activar la 'resposta de la màquina' per a que us enviï per correu electrònic aquells missatges que us són dirigits, i de ser capaç de tornar a enviar els missatges a l'altra localització.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Intermediari</guilabel></term> +<listitem> +<para>Aquí podreu configurar el &kde; per a connectar-se a un servidor intermediari en comptes de fer-ho directament a la Internet. Una vegada més us aconsellem que deixeu aquestes opcions amb els seus valors per omissió a menys que realment sapigueu el què esteu fent. Si useu un servidor intermediari el vostre administrador de la xarxa haurà de donar-vos els detalls per omplir aquest apartat.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Samba</guilabel></term> +<listitem> +<para>El mòdul de configuració de Samba necessita les contrasenyes de <systemitem class="username">root</systemitem> o administrador. És una eina de configuració avançada que us permetrà controlar la seguretat, la compartició, els usuaris i les impressores en una interfície gràfica intuitìva. És una eina potent amb suport per a configurar-ho tot des d'un simple fitxer, des de compartir una impressora fins usar el vostre servidor Samba com un controlador de domini &Windows; NT.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Descobriment de serveis</guilabel></term> +<listitem> +<para>Podeu establirnavegació de serveis amb ZeroConf. Per exemple podeu navegar per la vostra xarxa local usant DNS multicast.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Fullejador web</guilabel></term> +<listitem> +<para>En aquest mòdul és a on hauríeu de configurar aquelles opcions relatives a &konqueror; com a fullejador web. Trobareu les opcions més comuns que podeu esperar d'un fullejador, com la configuració de galetes, cau i historial així com les seccions per a modificar dreceres de teclat, connectors i tipus de lletra.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Xarxa sense fils</guilabel></term> +<listitem> +<para>Aquí podreu seleccionar diferents perfils per a la vostre targeta sense fils, de manera que sigueu capaç de canviar ràpidament les preferències si us connecteu a múltiples xarxes. Podeu seleccionar un perfil per a que es carregui a l'iniciar &kde;.</para> +</listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<!-- <itemizedlist> +<title>Related Information</title> +<listitem><para>to be written</para> +</listitem> +</itemizedlist>--> + + +</sect1> + +<sect1 id="kcontrol-kde-components"> + + +<sect1info> +<authorgroup> +<author>&J.Hall; &J.Hall.mail; </author> +</authorgroup> +</sect1info> + +<title>Components del &kde;</title> + +<para>En aquesta secció podreu modificar opcions avançades de &kde; tals com associacions de fitxers i aplicacions per omissió.</para> + +<variablelist> + +<varlistentry><term><guilabel>Selector de components</guilabel></term> + +<listitem><para>El selector de components us permetrà seleccionar les aplicacions per omissió que vulgueu usar amb diversos serveis. Aquí podreu definir quin client de correu electrònic, editor de text encastat, missatgeria instantània, emulador de terminal i fullejador web s'usarà. Si preferiu usar <application>Xterm</application>, <application>Vim</application> o <application>Mozilla</application>, aquest és el lloc en que s'especificaran aquestes preferències.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term><guilabel>Associacions de fitxer</guilabel></term> + +<listitem><para>Aquí podreu configurar tot el relacionat amb les associacions de fitxer. Podreu seleccionar el tipus de fitxer, i escollir quina aplicació voleu que l'obri. També podreu seleccionar quina icona voleu que representi cada tipus de fitxer, i si el voleu mostrar en un visor encastat o en un de separat.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term><guilabel>Gestor de fitxers</guilabel></term> + +<listitem><para>Aquí podreu configurar el comportament de &konqueror; en el mode gestor de fitxers. Entre les opcions es troben la selecció de tipus de lletres i mides de les mateixes, vistes prèvies sobre diversos protocols de xarxa i menús de context. &konqueror; és una eina per a gestionar fitxers potent i configurable amb múltiples opcions. Per obtenir més informació, consulteu el manual de &konqueror;.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term><guilabel>Rendiment del KDE</guilabel></term> + +<listitem><para>Aquí es troben les configuracions relacionades amb l'ús de la memòria per part de &konqueror;. <guilabel>Minimitza l'ús de memòria</guilabel> us permetrà controlar si es podran obrir instàncies separades de &konqueror; o si totes les finestres noves de &konqueror; es connectaran a la mateixa instància. Això tindrà com a efecte reduir l'ús de memòria. També podreu seleccionar si es precarregarà &konqueror; després d'iniciar-se el &kde;, amb la finalitat de reduir el temps que tarda en iniciar-se.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term><guilabel>Configuració dels recursos de KDE</guilabel></term> + +<listitem><para><remark>S'ha d'escriure.</remark></para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term><guilabel>Gestor del servei</guilabel></term> + +<listitem><para>El mòdul de gestió de serveis mostra una llista de serveis estàtica que s'inicia sota demanda, i una segona llista de serveis que poden ser modificats per l'usuari. Els serveis de la primera llista no es poden modificar ni canviar. En els serveis de la segona llista es pot habilitar o deshabilitar la seva càrrega a l'inici, i es poden iniciar o aturar de manera manual.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term><guilabel>Gestor de la sessió</guilabel></term> + +<listitem><para>Aquí podreu configurar com voleu que &kde; gestioni les sessions. Podeu configurar &kde; per a que recordi la vostra sessió anterior i restableixi les aplicacions que estàveu emprant de manera que pugueu usar-les la propera vegada que inicieu la sessió. També podeu especificar aplicacions individuals que hauran de ser excloses d'aquest procés, o deshabilitar per complet el restabliment de les sessions a l'inici.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term><guilabel>Comprovació de l'ortografia</guilabel></term> + +<listitem><para>Aquest mòdul us permetrà configurar el corrector ortogràfic de &kde;. Us permetrà modificar quin corrector usar, quin tipus d'error cercar i també quin diccionari usar. &kde; suporta l'ús de <application>ASpell</application> i de <application>ISpell</application>.</para> +</listitem> +</varlistentry> + + +<varlistentry><term><guilabel>Configuració del component de Vim</guilabel></term> + +<listitem><para>Aquest mòdul us permetrà configurar l'ús de <application>Vim</application> com a un component encastat. Us caldrà tenir instal·lada una versió recent de <application>Gvim</application> o de <application>Kvim</application>. Podreu configurar l'aparença de l'editor així com el binari <command>vim</command> a usar.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<!-- <itemizedlist> +<title>Related Information</title> +<listitem><para>to be written</para> +</listitem> +</itemizedlist> --> + + +</sect1> + +<sect1 id="kcontrol-peripherals"> +<sect1info> +<authorgroup> +<author>&J.Hall; &J.Hall.mail; </author> +</authorgroup> +</sect1info> +<title>Perifèrics</title> + +<para>En aquesta secció podreu canviar les configuracions relatives als dispositius perifèrics com teclats i palanca de control.</para> + +<variablelist> +<varlistentry><term><guilabel>Pantalla</guilabel></term> + +<listitem><para>Aquí podreu modificar la configuració quant a mida, orientació i rati de refresc de la vostra pantalla, i decidir si voleu que aquesta sigui aplicada a l'iniciar &kde;. En la pestanya <guilabel>Control d'energia</guilabel>, podreu configurar les opcions del gestor d'energia per a aquesta pantalla així com l'apagada. </para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term><guilabel>Palanca de control</guilabel></term> + +<listitem><para>Aquesta secció us permetrà configurar la vostra palanca de control i comprovar que funciona correctament. També la podreu calibrar i especificar manualment el dispositiu si aquest no s'ha auto detectat correctament. </para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term><guilabel>Teclat</guilabel></term> + +<listitem><para>Aquest mòdul us permet configurar les preferències bàsiques del teclat. Això inclou el retard de repetició de les tecles, i l'estat de la tecla de blocat numèric amb el que preferiu que s'inicie KDE.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term><guilabel>Ratolí</guilabel></term> + +<listitem><para>Aquí podreu configurar el vostre dispositiu de ratolí. Podreu canviar l'ordre dels botons, invertir la adreça del desplaçament o modificar el comportament dels clics sobre les icones. També podreu previsualitzar, instal·lar i seleccionar temes de cursor. La pestanya <guilabel>Avançat</guilabel> us permetrà afinar algunes opcions més.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term><guilabel>Impressores</guilabel></term> + +<listitem><para>Aquest diàleg us permetrà configurar les impressores usant una gran varietat de sistemes d'impressió. Podreu afegir impressores locals i remotes, comprovar l'estat dels treballs i veure les propietats de la impressora.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<!-- <itemizedlist> +<title>Related Information</title> +<listitem><para>to be written</para> +</listitem> +</itemizedlist> --> + + +</sect1> + +<sect1 id="kcontrol-power-control"> +<sect1info> +<authorgroup> +<author>&J.Hall; &J.Hall.mail; </author> +</authorgroup> +</sect1info> + +<title>Control d'energia</title> + +<para>Aquesta secció disposa de tan sols un mòdul, <guilabel>Bateria del portàtil</guilabel>. Aquí podreu configurar l'aparença i el comportament del monitor de la bateria <application>Klaptopdaemon</application>. Podreu seleccionar les icones que representen diferents estats d'energia, i configurar la notificació de certs esdeveniments. En el cas que la vostra bateria estigui per sota del nivell crític, podreu configurar el dimoni per a suspendre o apagar el vostre portàtil, per evitar la pèrdua de dades. </para> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<!-- <itemizedlist> +<title>Related Information</title> +<listitem><para>to be written</para> +</listitem> +</itemizedlist>--> + +</sect1> + +<sect1 id="kcontrol-regional-and-accessibility"> +<sect1info> +<authorgroup> +<author>&J.Hall; &J.Hall.mail; </author> +</authorgroup> +</sect1info> + +<title>Regional i accessibilitat</title> +<para>En aquesta secció podreu configurar les opcions en funció de la regió, i també l'accessibilitat per a persones discapacitades.</para> + +<variablelist> + +<varlistentry><term><guilabel>Accessibilitat</guilabel></term> + +<listitem><para>Aquí podreu configurar les opcions per a aquells usuaris que tinguin dificultat per escoltar els sons del sistema o per usar el teclat. Podreu configurar el timbre del sistema per usar una senyal visual, com il·luminar la pantalla o invertir els colors de la pantalla. També podreu configurar les opcions d'accessibilitat del teclat amb tecles apegaloses i tecles lentes.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term><guilabel>País/Regió i idioma</guilabel></term> + +<listitem><para>Aquest mòdul us permetrà configurar les opcions específiques de la vostra localització, tals com l'idioma, la moneda i el format de la data. Per a que estiguin disponibles més idiomes, instal·leu els paquets tde-i18n per a la vostra distribució.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term><guilabel>Accions d'entrada</guilabel></term> + +<listitem><para>Aquí podreu configurar les accions d'entrada, tals com gestos del ratolí i dreceres de teclat per iniciar les aplicacions i executar comandaments.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term><guilabel>Disposició del teclat</guilabel></term> + +<listitem><para>En aquest mòdul podreu configurar <application>Kxkb</application>, una utilitat per a modificar la disposició del teclat usada per la extensió xkb de &X-Window;. Us permetrà canviar entre diferents disposicions de teclat usant un indicador en la safata o una drecera de teclat. Podeu habilitar/deshabilitar les diferents disposicions de teclat a través d'aquest diàleg, i afegir-ne més. Algunes de les característiques més potents són l'habilitat per a configurar disposicions de manera global, per aplicació o per finestra.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term><guilabel>Dreceres de teclat</guilabel></term> + +<listitem><para>Aquí podreu configurar de manera global les dreceres de teclat en el &kde;. Hi ha alguns esquemes de drecera predefinits que podeu usar si esteu més familiaritzat amb un altra entorn de finestres, com &Windows; o &MacOS;. Si preferiu, podeu personalitzar el vostre propi esquema i modificar les tecles. </para></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<!-- <itemizedlist> +<title>Related Information</title> +<listitem><para>to be written</para> +</listitem> +</itemizedlist> --> + + +</sect1> + +<sect1 id="kcontrol-security-and-privacy"> +<sect1info> +<authorgroup> +<author>&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; </author> +<author><firstname>Javier</firstname> <surname>Martín Diez</surname> </author> +<othercredit role="reviewer"> +<personname><firstname>Rocco</firstname> <surname>Stanzione</surname> </personname> +</othercredit> +</authorgroup> +</sect1info> +<title>Seguretat i privacitat</title> + +<para>Aquesta secció és a on podreu configurar les opcions relacionades a la seguretat i la privacitat tals com l'ús de l'estenografia, habilitar el KDE wallet (cartera de contrasenyes, establir la vostra identitat i gestionar els caus.</para> + +<variablelist> +<varlistentry><term><guilabel>Crypto</guilabel></term> +<listitem><para>Aquest mòdul us permet configurar SSl per al seu ús amb la majoria d'aplicacions KDE, coses tals com gestionar els vostres certificats personals i les autoritats de certificació conegudes.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term><guilabel>KDE Wallet</guilabel></term> +<listitem><para>Aquí podeu canviar les opcions per al Gestor de carteres del KDE</para> + +<para>KDE Wallet està encarat a proveir un emmagatzematge segur per a les contrasenyes i les dades en els formularis web. Podeu agrupar contrasenyes diferents en carteres diferents, i cadascuna tan sols serà oberta amb una contrasenya mestra (la qual mai haureu d'oblidar!). La cartera per omissió s'anomena "kdewallet", i podeu crear una nueva cartera per a les vostres contrasenyes locals o acceptar la cartera per omissió per a totes les dades en la secció "Selecció automàtica de carteres".</para> + +<para>Els programes KDE com el &konqueror;, el &kmail; i el &kopete; són totalment compatibles amb el Gestor de carteres KDE. Tots demanen permís almenys una vegada per accedir a la cartera actual. Els hi podeu donar diferents nivells d'accés, tals com "permet sempre", "permet una vegada", &etc;. Si voleu canviar aquest nivell d'accés, ho podreu fer des de la pestanya "Control d'accés" eliminant l'entrada per al programa i seleccionant una nova preferència la propera vegada que aquesta aplicació requereixi accés a la cartera.</para> + + <variablelist> + + <varlistentry><term><guilabel>Preferències de les carteres</guilabel></term> + + <listitem><para>Per habilitar el subsistema de carteres del KDE, maqueu la caixa <guilabel>Habilita el subsistema de carteres KDE</guilabel>. Si es deixa sense marcar es deshablitarà el KDE Wallet al vostre sistema.</para> + +<para>Per omissió, el Gestor de carteres KDE es manté obert fins que es tanca la sessió d'usuari, però ho podeu canviar en la secció <guilabel>Tancament de carteres</guilabel> fent que es tanquí si aquesta no s'empra durant un cert temps, quan s'hagi iniciat un salvapantalles o quan l'aplicació deixi d'usar-la.</para> + +<para>També podeu tenir diverses carteres, <guilabel>Selecció automàtica de carteres</guilabel> us permet iniciar el KDE amb la caretra indicada.</para> + +<para>KDE Wallet apareixerà per omissió en la vostra safata del sistema, però la podeu ocultar. Desmarcant <guilabel>Mostra el gestor a la safata del sistema</guilabel> es mantidrà sempre ocult, o marcant <guilabel>Oculta la icona de la safata del sistema quan la cartera estigui tancada</guilabel> per a tan sols ocultar-la quan totes les carteres estiguin tancades. Aquests ítems es troben en la secció <guilabel>Gestor de carteres</guilabel>.</para></listitem> +</varlistentry> + + +<varlistentry><term><guilabel>Control d'accés</guilabel></term> + +<listitem><para>Des d'aquí podeu establir quina política voleu per a les vostres aplicacions KDE, el recòrd per a la cartera a usar.</para></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +</listitem> +</varlistentry> + + +<varlistentry><term><guilabel>Contrasenya i compte d'usuari</guilabel></term> +<listitem><para>Des d'aquí podeu canviar la vostra informació personal que serà emprada en els programes de correu electrònic i processadors de text. Podeu canviar la contrasenya fent clic al botó <guibutton>Canvia contrasenya...</guibutton>.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term><guilabel>Privacitat</guilabel></term> +<listitem><para>Aquest mòdul us permet netejar les petjades que deixa el KDE al vostre sistema tals com l'historial de comandaments o caus del fullejador.</para></listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> + +</sect1> + +<!-- <sect1 id="kcontrol-sound-and-multimedia"> +<title>Sound & Multimedia</title> +<para>to be written</para> + +<itemizedlist> +<title>Related Information</title> +<listitem><para></para> +</listitem> +</itemizedlist> + +</sect1> --> + +<sect1 id="kcontrol-system-administration"> +<sect1info> +<authorgroup> +<author>&J.Hall; &J.Hall.mail; </author> +</authorgroup> +</sect1info> + +<title>Administració del sistema</title> +<para>Aquest mòdul us permetrà configurar aspectes del vostre sistema tals com l'accés al sistema o el nucli i us ajudarà a dur a terme les tasques bàsiques del sistema. La major part d'aquestes seccions precisen de la contrasenya de root o administrador per a que els canvis tinguin efecte.</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term><guilabel>Gestor d'arrencada (LILO)</guilabel></term> +<listitem><para>Si useu el popular carregador d'arrencada <acronym>LILO</acronym> aquesta secció us permetrà configurar-lo. Podreu configurar la localització en la que s'ha instal·lat el carregador, establir el temps de retard de la pantalla d'arrencada de <acronym>LILO</acronym> i afegir o modificar imatges de nuclis a la llista d'arrencada.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Dia i hora</guilabel></term> +<listitem><para>Aquest mòdul us permetrà configurar la data i la hora del sistema. Podreu establir la data, la hora i també la zona horària. Aquestes configuracions s'aplicaran a tot el sistema.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Instal·lador de fonts</guilabel></term> +<listitem><para>Aquí podreu configurar els tipus de lletra personals i del propi sistema. Aquest diàleg us permetrà instal·lar nous tipus de lletra, esborrar les antigues i previsualitzar els tipus de lletra instal·lats. Per omissió, es mostraran els tipus de lletra personals. Per a modificar-los feu clic sobre el botó <guibutton>Mode administrador</guibutton>.</para> </listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><guilabel>Portàtil IBM Thinkpad</guilabel></term> +<listitem><para>Aquest mòdul us permetrà configurar les tecles especials d'un portàtil IBM thinkpad. Us caldrà el mòdul <quote>nvram</quote> per usar aquestes característiques.</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><guilabel>Nucli Linux</guilabel></term> +<listitem><para>Si executeu &kde; sobre &Linux; hi ha un mòdul en &kcontrol; per a crear o modificar els fitxers de configuració per a un nucli &Linux;. Aquesta configuració és compatible amb els nuclis anteriors al 2.5.</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><guilabel>Gestor d'accés</guilabel></term> +<listitem><para>Aquest mòdul us permetrà configurar el gestor d'accés a &kde;, &tdm;. &tdm; és un potent gestor d'accés amb un important conjunt d'opcions. Suporta el canvi d'usuari, accés gràfic remot i una total personalització de l'aparença. Per a més informació, mireu el manual de &tdm;. </para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><guilabel>Rutes</guilabel></term> +<listitem><para>Aquest diàleg us permet configurar les localitzacions predeterminades en les que es troben alguns fitxers importants. El directori <guilabel>Desktop</guilabel> conté tots els fitxers de vostre escriptori. El directori <guilabel>Autostart</guilabel> conté fitxers o enllaços a fitxers que vulgueu s'executin a l'inici de &kde;, i el directori <guilabel>Documents</guilabel> és la localització per omissió des d'on les aplicacions &kde; obriran o desaran els documents.</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><guilabel>Portàtil Sony Vaio</guilabel></term> +<listitem><para>Aquest mòdul de configuració us permetrà configurar les característiques específiques dels portàtils Sony Vaio. Si disposeu d'un Sony Vaio, haureu d'instal·lar el controlador <quote>sonypi</quote> per a usar aquesta secció.</para></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> +<!-- Add links to "further reading" here --> +<!-- <itemizedlist> +<title>Related Information</title> +<listitem><para>to be written</para> +</listitem> +</itemizedlist>--> +</sect1> +</chapter> + diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/creating-graphics.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/creating-graphics.docbook new file mode 100644 index 00000000000..19c50630290 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/creating-graphics.docbook @@ -0,0 +1,30 @@ +<sect1 id="graphics"> +<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be --> +<!-- credited for writing this section. --> + +<!-- +<sect1info> +<authorgroup> +<author> +<firstname>Your First Name here</firstname> +<surname>Your Surname here </surname> +</author> +</authorgroup> +</sect1info> +--> + +<title>Disseny gràfic</title> + +<para>Como realitzar dissenys gràfics amb aplicacions &kde; (bé, potser no).</para> + +<!-- Add links to "further reading" here - in this case, for the whole --> +<!-- chapter. --> +<!-- <itemizedlist> +<title>Related Information</title> +<listitem><para>to be written</para> +</listitem> +</itemizedlist>--> + + + +</sect1> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/credits-and-license.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/credits-and-license.docbook new file mode 100644 index 00000000000..630da086953 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/credits-and-license.docbook @@ -0,0 +1,286 @@ +<sect1 id="credits"> +<title>Crèdits</title> +<para>&kde; està escrit i és copyright de L'equip de &kde;. </para> + +<para>Aquest document és copyright 2006 de L'equip de documentació de &kde;. Els crèdits individuals són els següents: <variablelist> + +<varlistentry> +<term>Tom Albers <email>tomalbers@kde.nl</email></term> +<listitem> + +<itemizedlist> +<listitem><para>Ha escrit <xref linkend="integrated-messaging"/>.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>Waldo Bastian <email>bastian@kde.org</email></term> +<listitem> + +<itemizedlist> +<listitem><para>Ha escrit les notes que s'han convertit en <xref linkend="kde-for-administrators"/>.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>Gardner Bell <email>gbell72@rogers.com</email></term> +<listitem> + +<itemizedlist> +<listitem><para>Ha escrit <xref linkend="networking-with-windows"/>.</para> +</listitem> +<listitem><para>Ha escrit <xref linkend="konsole-intro"/>.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>Gary Cramblitt <email>garycramblitt@comcast.net</email></term> +<listitem> + +<itemizedlist> +<listitem><para>Ha escrit <xref linkend="accessibility"/>.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>David Faure <email>faure@kde.org</email></term> +<listitem> + +<itemizedlist> +<listitem><para>Ha escrit <xref linkend="adding-extra-keys"/>.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>Nicolas Goutte <email>goutte@kde.org</email></term> +<listitem> + +<itemizedlist> +<listitem><para>Ha escrit <xref linkend="hand-editing-config-files"/>.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&Francis.Giannaros; &Francis.Giannaros.mail;</term> +<listitem> + +<itemizedlist> + <listitem><para>Correccions i actualització de diverses parts.</para></listitem> + <listitem><para>Ha escrit <xref linkend="root"/>.</para></listitem> + <listitem><para>Ha escrit <xref linkend="ktts"/>.</para></listitem> + <listitem><para>Ha escrit <xref linkend="basic-applications"/>.</para></listitem> + <listitem><para>Ha escrit <xref linkend="extragear-applications"/>.</para></listitem> + <listitem><para>Ha tornat a escriure <xref linkend="tde-edutainment"/>.</para></listitem> + <listitem><para>Ha escrit <xref linkend="migrator-applications"/>.</para></listitem> +</itemizedlist> + +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>Adriaan de Groot <email>groot@kde.org</email></term> +<listitem> + +<itemizedlist> +<listitem><para>Ha escrit <xref linkend="configuring-toolbars"/>.</para> +</listitem> +<listitem><para>Ha escrit <xref linkend="tdedebugdialog"/>.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>J Hall <email>jes.hall@kdemail.net</email></term> +<listitem> + +<itemizedlist> +<listitem><para>Ha escrit <xref linkend="kcontrol-appearance-and-themes"/>.</para> +</listitem> +<listitem><para>Ha escrit <xref linkend="kcontrol-desktop"/>.</para> +</listitem> +<listitem><para>Ha escrit <xref linkend="kcontrol-internet-and-network"/>.</para> +</listitem> +<listitem><para>Ha escrit <xref linkend="kcontrol-kde-components"/>.</para> +</listitem> +<listitem><para>Ha escrit <xref linkend="kcontrol-peripherals"/>.</para> +</listitem> +<listitem><para>Ha escrit <xref linkend="kcontrol-power-control"/>.</para> +</listitem> +<listitem><para>Ha escrit <xref linkend="kcontrol-regional-and-accessibility"/>.</para> +</listitem> +<listitem><para>Ha escrit <xref linkend="troubleshooting-network-x"/>.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;</term> +<listitem> + +<itemizedlist> + <listitem><para>Correccions i actualització de diverses parts.</para></listitem> +</itemizedlist> + +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail;</term> +<listitem> + +<itemizedlist> +<listitem><para>Ha escrit les seccions <application>kstart</application> i <application>ksystraycmd</application>.</para> + +</listitem> +</itemizedlist> + +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>Peter Nuttall <email>p.s.nuttall@dur.ac.uk</email></term> +<listitem> + +<itemizedlist> +<listitem><para>Ha escrit <xref linkend="messaging"/>.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>Steven Robson <email>s.a.robson@sms.ed.ac.uk</email></term> +<listitem> + +<itemizedlist> +<listitem><para>Ha realitzat les instantànies per a <xref linkend="playing-music"/>, <xref linkend="audio-cd"/>, <xref linkend="file-manager"/> i <xref linkend="accessibility"/>.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term>&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;</term> +<listitem> + +<itemizedlist> +<listitem><para>Revisió i correccions.</para> +</listitem> +<listitem><para>Ha escrit <xref linkend="logging-in"/>.</para> +</listitem> +<listitem><para>Ha escrit <xref linkend="using-the-clipboard"/>.</para> +</listitem> +<listitem><para>Ha escrit <xref linkend="configuring-programs"/>.</para> +</listitem> +<listitem><para>Ha escrit <xref linkend="menus"/>.</para> +</listitem> +<listitem><para>Ha millorat parts de <xref linkend="kde-for-administrators"/>.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>Deepak Sarda <email>antrix@gmail.com</email></term> +<listitem> + +<itemizedlist> +<listitem><para>Ha escrit <xref linkend="audio-cd"/>.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>Robert Stoffers <email>robert_angie@ozemail.com.au</email></term> +<listitem> + +<itemizedlist> +<listitem><para>Ha escrit <xref linkend="programs-launching"/>.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>Juan Carlos Torres <email>carlosdgtorres@gmail.com</email></term> +<listitem> + +<itemizedlist> +<listitem><para>Ha escrit <xref linkend="customizing-desktop"/>.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>Simon Vermeersch <email>titeuf@ph34rus.org</email></term> +<listitem> + +<itemizedlist> +<listitem><para>Ha escrit <xref linkend="fonts"/>.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term>&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</term> +<listitem> + +<itemizedlist> +<listitem><para>Ha escrit el resum.</para> +</listitem> +<listitem><para>Ha escrit <xref linkend="getting-help"/>.</para> +</listitem> +<listitem><para>Ha millorat parts de <xref linkend="kde-for-administrators"/>.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term>Christian Weickhmann <email>christian.weickhmann@gmx.de</email></term> +<listitem> + +<itemizedlist> +<listitem><para>Ha escrit <xref linkend="file-manager"/>.</para> +</listitem> +<listitem><para>Ha escrit <xref linkend="switching-sessions"/>.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + +</listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> +</para> + +</sect1> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/customizing-desktop.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/customizing-desktop.docbook new file mode 100644 index 00000000000..c373399a46b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/customizing-desktop.docbook @@ -0,0 +1,168 @@ +<chapter id="customizing-desktop"> +<chapterinfo> +<authorgroup> +<author><firstname>Juan Carlos</firstname> <surname>Torres</surname> </author> +</authorgroup> +</chapterinfo> + +<title>Personalitzar l'aparena del vostre escriptori &kde;</title> + +<para>Canviar l'aparença del vostre escriptori &kde; pot ser realment fàcil i flexible demanera que es controlin individualment diferents parts de l'aspecte visual o emprant un tema predefinit. Aquesta guia explica les diferents parts personalitzables de &kde; i com controlar la seva aparença.</para> + +<sect1 id="background"> +<title>Fons</title> +<para>El fons de l'escriptori, més comunament conegut com a paper pintat, us permet mostrar certes imatges al vostre escriptori. Les opcions per al fons es troben en el ¢recontrol;, o fent clic amb el &BDR; sobre l'escriptori i seleccionant <mousebutton>Configura l'escriptori...</mousebutton></para> + +<para>En el &kde; teniu l'opció de no usar cap imatge, una única imatge o tot un seguit d'imatges en diapositives. Si s'escul <guilabel>Sense imatge</guilabel> com a fons de l'escriptori, les opcions a <guilabel>Colors</guilabel> s'usaran en el seu lloc. També podeu escollir emprar un únic fons sobre tots els escriptoris virtuals o aplicar-ne un de diferent per a cada escriptori. Això es fas seleccionant <guilabel>Tots els escriptoris</guilabel> o el mom de l'escriptori específic des del menú desplegable.</para> + +<para>Es poden descarregar altres imatges de fons emprant el botó <guibutton>Obté papers pintats nous</guibutton> que es troba a la dreta o visitant <ulink url="http://www.kde-look.org/index.php?xcontentmode=1x2x3x4x5x6x7">la secció Wallpapers</ulink> del lloc web kde-look.org.</para> +</sect1> + +<sect1 id="colors"> +<title>Colors</title> +<para>Les opcions <guilabel>Colors</guilabel> del ¢recontrol; us permeten controlar els colors emprats pels diversos elements de la finestra, com ara; les barres de títol, fons de finestra, text i botons. Podeu canviar el color de cada element de la finestra seleccionant-lo des de la llista desplegable i escollint-li un color. Podeu desar els vostres canvis fent clic sobre <guibutton>Desa l'esquema...</guibutton> Amb això desareu les vostres opcions en un fitxer d'esquema de color. Els esquemes de color són fitxers de text, amb una extensió <literal role="extension">.kcsrc</literal>, aquest conté entrades per a cada estri de la finestra i el seu color, en format RGB. En aquest punt també és molt fàcil afegir esquemes de color que us heu descarregat fent clic sobre <guibutton>Importa l'esquema...</guibutton> i indicant el fitxer <literal role="extension">.kscrc</literal>. Amb els esquemes de color, podeu desar els canvis que heu fet en un fitxer convenient o canviar amb facilitat a una opció de color predefinida, sense haver de canviar per separat cada element de la finestra.</para> + +<para>Es poden descarregar esquemes de color addicionals des de <ulink url="http://www.kde-look.org/index.php?xcontentmode=28">la secció Color Schemes</ulink> de kde-look.org.</para> +</sect1> + +<sect1 id="icons"> +<title>Icones</title> +<para>Un tema d'icona conté les imatges usades per a representar accions, fitxers, dispositius i aplicacions. El gestionar els temes d'icona és fàcil mitjançant el modul Icones en el ¢recontrol;. Simplement seleccioneu el tema d'icona que voleu usar i feu clic sobre <guibutton>Aplica</guibutton> per a canviar al tema nou. Per a instal·lar un tema d'icona nou, tot el que us caldrà és fer clic sobre <guibutton>Instal·la tema nou...</guibutton> i navegar cap a la localització de l'arxiu del tema d'icona. En aquest punt no és necessari extraure el contingut de l'arxiu dintre d'un directori. De fet, el modul Icones tan sols accepta temes d'icona arxivats. Per eliminar un tema d'icona, simplement seleccioneu-lo des de la llista i feu clic sobre <guibutton>Elimina tema</guibutton>. Tingueu present que no eliminareu el tema d'icona que esteu emprant actualment. Abans us caldrà canviar a un altra tema i després podreu procedir amb la seva eliminació. Tampoc es poden eliminar temes d'icona que han estat instal·lats per l'administrador (<systemitem class="username">root</systemitem>) o pel gestor de paquets de la vostra distribució.</para> +<para>Altres temes d'icona es poden trobar en <ulink url="http://www.kde-look.org/index.php?xcontentmode=27">la subsecció Icon Themes</ulink> de kde-look.org.</para> +</sect1> + +<sect1 id="splash-screen"> +<title>Pantalla d'inici</title> + +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="splash-screen.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject><phrase>La pantalla d'inici per omissió de &kde;</phrase></textobject> +<caption><para>La pantalla d'inici per omissió de &kde;</para></caption> +</mediaobject> + +<para>La pantalla d'inici és la imatge animada que es mostra mentre es carrega el &kde; després d'introduir les dades d'accés. Cada usuari pot disposar d'una pantalla d'inici diferent. Canviar-la per a l'usuari actual es pot fer en el modul Pantalla d'inici del ¢recontrol;. Seleccioneu la pantalla d'inici que voleu usar i feu clic sobre <guibutton>Aplica</guibutton>. També podreu provar-les per a veure què us sembla el seu aspecte fent clic sobre <guibutton>Prova</guibutton>. La instal·lació d'un tema nou és realment fàcil. Simplement feu clic sobre <guibutton>Afegeix...</guibutton> i navegueu cap a l'arxiu de pantalla d'inici que hi voleu afegir. En aquest punt no és necessari extraure el contingut de l'arxiu dintre d'un directori. Per eliminar una pantalla d'inici simplement seleccioneu-la i feu clic sobre <guibutton>Elimina</guibutton>. Tingueu present que no eliminareu les que han estat instal·lades per l'administrador (<systemitem class="username">root</systemitem>) o pel gestor de paquets de la vostra distribució.</para> + +<para>Els temes de pantalla d'inici es poden trobar a kde-look.org, en <ulink url="http://www.kde-look.org/index.php?xcontentmode=35">la secció Splash Screens</ulink>. Tingueu molt present que algunes pantalles d'inici requereixen que estigui instal·lat un giny &ksplash; específic.</para> +</sect1> + +<sect1 id="win-deco"> +<title>Decoració de les finestres</title> +<para>Usant les decoracions de la finestra podeu canviar l'aparença de les vores de la finestra, barres de títol i botons. Algunes decoracions de finestra fins i tot tenen la capacitat d'aplicar un efecte translúcid. Es poden fer un munt de coses sense sacrificar la velocitat. Aquest és el motiu pel que venen amb el codi font que haurà de ser compilat, o com a paquet binari a instal·lar. Bàsicament, les decoracions de finestra són connectors o petits programes que instrueixen al &twin;, el gestor de finestres de &kde;, sobre com mostrar els marcs de la finestra.</para> + +<para>Per afegir una nova decoració de finestra, us caldrà compilar-la des del codi font. Si la vostra distribució proveeix un paquet binari simplement l'haureu d'instal·lar usant el gestor de paquets de la vostra distribució -per a com fer-ho referiu-vos al seu manual-. Una vegada instal·lades es pot accedir a les seves opcions en el ¢recontrol;. En la pestanya <guilabel>Decoració de les finestres</guilabel> hi ha una llista de les decoracions instal·lades en el menú desplegable. Simplement seleccioneu la que voleu usar i feu clic sobre <guibutton>Aplica</guibutton>. Diferents decoracions de finestra disposen de diferents opcions. La pestanya <guilabel>Botons</guilabel> us permet els botons a la barra de títol. Habilitar la caixa de selecció <guilabel>Usa posicions de la barra de títol a mida</guilabel> per arranjar, eliminar o afegir botons. Per afegir-n'hi, arrossegueu un ítem des de la llista cap a la barra de títol de vista prèvia que hi ha a sobre. Per eliminar-n'he, arrossegueu un ítem des de la barra de títol de vista prèvia cap a la llista. I per arranjar-los simplement arrossegueu-los sobre la mateixa barra de títol de vista prèvia.</para> + +<para>Mentre totes les decoracions de finestra necessiten ser compilades des del codi font, algunes poden carregar fitxers de tema basats en mapes de píxels -aquestes no cal compilar-les-. El &kde; ve amb una decoració de finestra d'aquest tipus anomenada IceWM. Una altra és <ulink url="http://www.kde-look.org/content/show.php?content=31447">deKorator</ulink>, el qual el podeu trobar a &kde;-look.org. Si us plau, referiu-vos a la documentació de la vostra distribució per esbrinar com instal·lar-lo. L'avantatge d'usar aquests tipus de decoracions de finestra és que són relativament fàcils de crear, emprant imatges i editant un fitxer de configuració. En detriment hi ha una mica de funcionalitat, punt que pot resultar inapreciable sobre sistemes molt ràpids.</para> + +<para>Per afegir un tema IceWM, seleccioneu IceWM com a decoració de finestra i feu clic sobre l'enllaç <guilabel>Obre la carpeta de tema IceWM de &kde;</guilabel> en l'àrea de descripció de la decoració de finestra. Això obrirà una finestra de &konqueror; a <filename>$<envar>TDEHOME</envar>/share/apps/twin/icewm-themes</filename>. Extraieu el vostre tema a aquesta carpeta. Llavors dit tema serà afegit a la llista de temes. Seleccioneu el tema que voleu emprar i feu clic sobre <guibutton>Aplica</guibutton>.</para> + +<para>Per afegir un tema per a deKorator una vegada el tingueu instal·lat, seleccioneu deKorator com a decoració de la finestra i aneu a la pestanya <guilabel>Temes</guilabel>. Feu clic sobre l'enllaç <guilabel>Instal·la tema nou</guilabel> i localitzeu el vostre arxiu de tema deKorator. Assegureu-vos que la versió coincideix amb la que teniu instal·lada al sistema. Una vegada afegit, seleccioneu el tema a usar i feu clic sobre <guibutton>Estableix les rutes del tema</guibutton>. Feu clic sobre <guibutton>Aplica</guibutton> per a que els canvis tinguin efecte.</para> + +<para>Algunes decoracions de finestra més estan disponibles a kde-look.org sota les subseccions <ulink url="http://www.kde-look.org/index.php?xcontentmode=17">Native &kde; 3.x</ulink> i <ulink url="http://www.kde-look.org/index.php?xcontentmode=20">Native &kde; 3.2+</ulink>. Els temes per a <ulink url="http://www.kde-look.org/index.php?xcontentmode=18">IceWM</ulink> i <ulink url="http://www.kde-look.org/index.php?xcontentmode=21">deKorator</ulink> tenen les seves pròpies subseccions sota la categoria Window Decorations.</para> +</sect1> + +<sect1 id="style"> +<title>Estil</title> +<para>Els estris són elements bàsics d'una interfície gràfica d'usuari, tals com els botons, pestanyes i menús. Un estil d'estri és un connector o petit programa que instrueix al &kde; sobre com mostrar-los. Atès que els estris són les parts bàsiques d'una interfície, s'hi accedeix tot sovint i han de ser capaces de respondre amb molta rapidesa. Tan és així que els estils d'estri han d'estar en codi font per a ser compilats o com a un paquet binari abans de ser instal·lats, de la mateixa manera que les decoracions de la finestra. Si us plau, referiu-vos a la documentació de la vostra distribució per a saber més a sobre de com compilar des de codi font o instal·lar paquets binaris.</para> + +<para>Una vegada instal·lat, aquest serà afegit a la llista de disponibles en el mòdul <guilabel>Estil</guilabel> en el ¢recontrol;. La pestanya <guilabel>Estil</guilabel> us permetrà seleccionar un estil d'estri des de la llista i configurar-lo si aquest disposa d'una característica <guibutton>Configura...</guibutton> Estils diferents disposen d'opcions diferents. Hi ha disponible una vista prèvia de l'estil seleccionat a la part baixa d'aquesta pestanya. La pestanya <guilabel>Efectes</guilabel> controla els efectes visuals per alguns dels estris com els desplegables o consells d'eina. La pestanya <guilabel>Barra d'eines</guilabel> ofereix algunes opcions quant a l'aparença de les barres d'eines.</para> + +<para>Els estils d'estri addicionals es poden trobar en <ulink url="http://www.kde-look.org/index.php?xcontentmode= 8x9x10x11x12x13x14x15x16">les diferents subseccions Themes/Styles per a &kde;</ulink> de kde-look.org. Tingueu present que aquests estils venen en forma codi font o paquet binari. Aquests no es tracten de fitxers de tema &kde;.</para> +</sect1> + +<sect1 id="kde-theme"> +<title>Tema de &kde;</title> +<para>&kde; us permet desar diferents canvis que hageu realitzat a l'aparença del vostre escriptori dintre d'un fitxer, emprant el gestor de temes en ¢recontrol;. Una vegada el tingueu ajustat al que volíeu, feu clic sobre <guibutton>Crea tema nou...</guibutton> Introduïu-hi els detalls per al vostre tema; nom, autor, versió, &etc;, després feu clic a <guibutton>Bé</guibutton>.Això afegirà el vostre tema a la llista de disponibles i desarà les vostres opcions en un tema &kde;. Un tema &kde; (fitxer <literal role="extension">.kth</literal>) dona les instruccions necessàries sobre quines decoracions de finestres, estil,, o esquema de color usar per aquest tema en particular. Per afegir un tema des d'una font externa, feu clic sobre <guibutton>Instal·la un tema nou...</guibutton> i localitzeu el fitxer de tema &kde;. Eliminar-lo és fàcil fent clic sobre <guibutton>Elimina tema</guibutton>. Si realitzeu canvis sobre el vostre tema haureu de crear un nou nom de tema, o eliminar la versió anterior abans de poder usar el mateix nom de tema.</para> + +<para>Les següents són les opcions que es desen i indiquen en un tema de &kde;:</para> + +<itemizedlist> +<listitem><para>Fons</para> +</listitem> +<listitem> +<para>Salvapantalles</para> +</listitem> +<listitem> +<para>Tema d'icona</para> +</listitem> +<listitem> +<para>Notificacions del sistema</para> +</listitem> +<listitem> +<para>Esquema de color</para> +</listitem> +<listitem> +<para>Tema de cursor</para> +</listitem> +<listitem> +<para>Decoració de la finestra</para> +</listitem> +<listitem> +<para>Fons de &konqueror; (Gestor de fitxers)</para> +</listitem> +<listitem> +<para>Fons del plafó</para> +</listitem> +<listitem> +<para>Estil</para> +</listitem> +<listitem> +<para>Fonts</para> +</listitem> +</itemizedlist> + +<para>Una cosa molt important a considerar quan s'usa o instal·la un tema &kde; és que aquest tan sols indica quines opcions usar. Un tema &kde; tan sols inclou notificacions de sistema, fons d'escriptori, fons del plafó, fons de &konqueror; i esquema de color. Els altres components hauran de ser instal·lats a part si no venen amb &kde;.</para> + +<para>Es poden descarregar els temes de &kde; des de la <ulink url="http://www.kde-look.org/index.php?xcontentmode=8">subsecció Theme-Manager</ulink> de kde-look.org, sota la secció Themes/Styles.</para> +</sect1> + +<sect1 id="desktop-glossary"> +<title>Glosari</title> + +<glosslist> +<glossentry id="gloss-background"> +<glossterm>Fons</glossterm> +<glossdef><para>Imatge de fons/paper pintat o color per a l'escriptori.</para></glossdef> +</glossentry> + +<glossentry id="gloss-color-scheme"> +<glossterm>Esquema de color</glossterm> +<glossdef><para>(<literal role="extension">.kcsrc</literal>) Un fitxer que conté instruccions sobre quins colors usar per a certs estris.</para></glossdef> +</glossentry> + +<glossentry id="gloss-icons"> +<glossterm>Icones</glossterm> +<glossdef><para>Imatges que representen aplicacions, fitxers, dispositius, &etc;</para></glossdef> +</glossentry> + +<glossentry id="gloss-splash-screen"> +<glossterm>Pantalla d'inici</glossterm> +<glossdef><para>Una imatge animada o pantalla que es mostra quan es carrega el &kde; després d'introduir les dades d'accés.</para></glossdef> +</glossentry> + +<glossentry id="gloss-win-deco"> +<glossterm>Decoració de la finestra</glossterm> +<glossdef><para>Connector o petit programa que indica al gestor de finestres com mostrar els marcs de les finestres.</para></glossdef> +</glossentry> + +<glossentry id="gloss-style"> +<glossterm>Estil</glossterm> +<glossdef><para>Connector o petit programa que indica al &kde; com mostrar els estris.</para></glossdef> +</glossentry> + +<glossentry id="gloss-kde-theme"> +<glossterm>Tema de &kde;</glossterm> +<glossdef><para>(<literal role="extension">.kth</literal>) Un fitxer que conté instruccions sobre quines opcions usar per a diferents components de la &IGU;.</para></glossdef> +</glossentry> + +<glossentry id="gloss-widgets"> +<glossterm>Estris (widjets)</glossterm> +<glossdef><para>Elements bàsics que constitueixen una interfície d'usuari: botons, deslliçadors, menús, pestanyes, &etc;</para></glossdef> +</glossentry> + +</glosslist> +</sect1> + + +</chapter> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/email.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/email.docbook new file mode 100644 index 00000000000..4af9bbc730b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/email.docbook @@ -0,0 +1,124 @@ +<chapter id="email"> + +<chapterinfo> +<authorgroup> +<author>&Daniel.Naber; </author> +<author>&David.Rugge; </author> +</authorgroup> +</chapterinfo> + +<!-- Stolen and modified by Phil from the KMail manual --> +<!-- TODO: Screenies! --> +<title>Començant amb el correu electrònic</title> + +<indexterm><primary>Correu electrònic</primary><secondary>Començant</secondary></indexterm> + +<indexterm><primary>&kmail;</primary></indexterm> + +<para>&kde; inclou un client de correu electrònic potent i fàcil d'usar anomenat &kmail;, que us permet enviar, rebre i organitzar el vostre correu electrònic de forma ràpida i eficient. Veurem com es pot configurar. Si teniu problemes amb aquest procediment, mireu el complet manual de &kmail;.</para> + +<sect1 id="email-information-needed"> +<title>Informació que us caldrà abans de començar</title> + +<para>Algunes configuracions poden variar de forma important depenent de la configuració del vostre sistema, de la configuració de l'ISP o de la configuració de la xarxa local. Us caldrà obtenir informació sobre el següent abans de començar a configurar el vostre correu electrònic: <variablelist> + +<varlistentry> +<term>La vostra adreça de correu electrònic</term> +<listitem><para>Us l'hauria de proveir el vostre ISP o administrador del vostre sistema.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>El nom d'usuari i contrasenya per al vostre compte de correu electrònic</term> +<listitem><para>El nom d'usuari sol ser el mateix que la part situada abans del símbol <quote>@</quote> de la vostra adreça de correu electrònic, però no sempre: Comproveu-ho amb amb el vostre <acronym>ISP</acronym>.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> + + +<term> +<indexterm><primary>Correu electrònic</primary><secondary>Servidor SMTP</secondary></indexterm> +El nom del servidor de correu electrònic (<acronym>SMTP</acronym>) de sortida i els seus detalls.</term> +<listitem><para>El vostre ISP us hauria de proporcionar aquesta informació. En cas contrari, podeu intentar-ho amb <systemitem class="systemname">smtp.<replaceable>nom_vostre_isp</replaceable>.com</systemitem>.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> + +<term> +<indexterm><primary>Correu electrònic</primary><secondary>Servidor IMAP</secondary></indexterm> + +<indexterm><primary>Correu electrònic</primary><secondary>Servidor POP3</secondary></indexterm> +El nom del servidor d'entrada de correu electrònic (<acronym>IMAP</acronym> o <acronym>POP</acronym>) i els seus detalls</term> +<listitem><para>Si no teniu aquesta informació a ma, podeu intentar-ho amb <systemitem class="systemname">imap.<replaceable>nom_vostre_isp</replaceable>.com</systemitem> per a <acronym>IMAP</acronym> o <systemitem class="systemname">pop.<replaceable>nom_vostre_isp</replaceable>.com</systemitem> si useu <acronym>POP3</acronym>.</para></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> +</para> + +<para>Una vegada que tingui aquesta informació, estarà preparat per a iniciar la configuració de &kmail;. Obriu &kmail; des del menú <guimenu>K</guimenu> (podeu trobar-lo en el submenú <guisubmenu>Internet</guisubmenu>, o usar algun dels mètodes que es descriuen en <xref linkend="programs-launching"/>). Una vegada hageu obert &kmail;, seleccioneu l'entrada del menú <menuchoice><guimenu>Arranjament</guimenu><guimenuitem>Configura KMail...</guimenuitem> </menuchoice>. Les següents seccions descriuen com usar el diàleg que apareixerà per a configurar &kmail;.</para> +</sect1> + + +<sect1 id="email-setting-your-identity"> +<title>Establir la vostra identitat</title> + +<para>Les configuracions de la pàgina <guilabel>Identitats</guilabel> són força auto explicatives. Seleccioneu la identitat <guilabel>per omissió</guilabel> i feu clic sobre <guibutton>Modifica...</guibutton>. Ompliu el camp <guilabel>El vostre nom</guilabel> amb el vostre nom complet (&pex;, <userinput>Jordi Exemple</userinput>) i, opcionalment, el camp <guilabel>Organització</guilabel> amb la informació apropiada. </para> +<para>Tot seguit, ompliu el camp <guilabel>Adreça de correu</guilabel> amb la vostra adreça de correu electrònic (&pex;, <userinput>jordi@exemple.net</userinput>). </para> + +<para>Això es tot per a aquest diàleg a menys que vulgueu usar característiques més avançades (xifrat, una signatura, &etc;). Podeu trobar més informació sobre aquestes característiques en el complet manual de &kmail;. Feu clic sobre el botó <guibutton>Accepta</guibutton> per a tancar aquest diàleg i moure-us a la següent pàgina de configuració...</para> + +</sect1> + +<sect1 id="email-setting-up-your-account"> +<title>Establir el vostre compte</title> + +<para>Feu clic sobre la icona <guilabel>Xarxa</guilabel> per anar a la pàgina de configuració de la xarxa. Conté les opcions que diuen a &kmail; com enviar i rebre els vostres missatges de correu electrònic. Podreu veure dues pestanyes a la part dreta: <guilabel>Envia</guilabel> i <guilabel>Rebre</guilabel>. Us caldrà configurar ambdues, per tant fem-li un cop d'ull:</para> + +<sect2 id="sending-mail"> +<title>Enviar missatges</title> + +<indexterm><primary>Correu electrònic</primary><secondary>enviar</secondary></indexterm> + +<para>La pestanya <guilabel>Envia</guilabel> proveeix una llista amb els mètodes per enviar missatges. El primer ítem de la llista és la forma predeterminada d'enviar-los. Usant el botó <guibutton>Afegeix...</guibutton> podreu escollir entre dues formes diferents d'enviar missatges: <guilabel>SMTP</guilabel> i <guilabel>Sendmail</guilabel>. &Sendmail; vol dir una instal·lació de programari local — aquesta te fama de ser difícil de configurar, per tant si no teniu una configuració funcional de &Sendmail;, escolliu <guilabel>SMTP</guilabel> i ompliu el camp <guilabel>Nom</guilabel> amb un nom descriptiu (&pex;, <userinput>El meu compte de correu</userinput>) i el camp <guilabel>Màquina</guilabel> amb el nom i el domini del vostre servidor de correu (&pex;, <userinput>smtp.proveïdor.com</userinput>). Probablement no us caldrà canviar la configuració <guilabel>port</guilabel> (per omissió serà <userinput>25</userinput>).</para> + +<para>Una descripció de les altres opcions es pot trobar en el complet manual de &kmail;. Feu clic sobre <guibutton>Accepta</guibutton> per a tancar aquest diàleg, i a continuació feu clic en la pestanya <guilabel>Rebre</guilabel>.</para> + +</sect2> + +<sect2 id="receiving-mail"> +<title>Rebre missatges</title> + +<para>Per a configurar un compte per a rebre correu, premeu el botó <guibutton>Afegeix...</guibutton> en la pestanya <guilabel>Rebre</guilabel>. Llavores se us demanarà pel tipus de compte de correu electrònic. La majoria dels usuaris haurien de seleccionar <guilabel>POP3</guilabel> o <guilabel>IMAP</guilabel>. Si desitgeu usar un sistema diferent consulteu el manual de &kmail;.</para> + +<para>Llavores apareixerà la finestra <guilabel>Afegeix compte</guilabel>. Primer, ompliu el camp <guilabel>Nom</guilabel> per anomenar el vostre compte. Podeu escollir qualsevol nom que vulgueu. Els camps <guilabel>Usuari</guilabel>, <guilabel>Contrasenya</guilabel> i <guilabel>Màquina</guilabel> haurien de ser omplits amb la informació obtinguda anteriorment. Normalment no us hauria de caldre canviar la configuració del <guilabel>Port</guilabel>.</para> + +<para>Ara ja està llest per enviar i rebre correu. Per als comptes <acronym>IMAP</acronym>, simplement després d'obrir les carpetes a l'arbre de carpetes de la finestra principal del &kmail;, aquest es connectarà al vostre servidor i mostrarà els missatges que hi trobi. Per a POP3 useu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Comprova el correu</guimenuitem></menuchoice>.</para> + +</sect2> + +</sect1> + +<sect1 id="email-testing-your-setup"> +<title>Comprovar la configuració</title> + +<indexterm><primary>Correu electrònic</primary><secondary>comprovar</secondary></indexterm> + +<para>En primer lloc, haureu d'enviar-vos un missatge per a provar la vostra configuració. Per enviar un missatge, podeu prémer <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo>, seleccionar la icona <guiicon>Missatge nou</guiicon> o seleccionar l'ítem de menú <menuchoice><guimenu>Missatge</guimenu><guimenuitem>Missatge nou...</guimenuitem></menuchoice>. Apareixerà una finestra per editar-lo. Ompliu el camp <guilabel>A:</guilabel> amb la vostra adreça de correu electrònic i escriviu quelcom en el camp <guilabel>Assumpte</guilabel>. Envieu el missatge seleccionant <menuchoice><guimenu>Missatge</guimenu> <guimenuitem>Envia</guimenuitem> </menuchoice>.</para> + +<para>Per a provar el vostre correu electrònic, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Comprova el correu</guimenuitem></menuchoice>. En la cantonada inferior dreta de la finestra principal, apareixerà una barra de progrés indicant quants missatges s'estan descarregant. Si heu rebut el missatge que acabeu d'enviar. Felicitats!. Si, pel contrari, rebeu missatges d'error durant la comprovació, assegureu-vos que la vostra connexió a la xarxa funciona correctament i reviseu les configuracions en <menuchoice><guimenu>Arranjament</guimenu> <guimenuitem>Configura &kmail;...</guimenuitem></menuchoice>.</para> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<itemizedlist> +<title>Informació relacionada</title> + +<listitem><para>El manual de &kmail; conté una completa descripció de les configuracions avançades. El podeu llegir en &khelpcenter; o introduint <userinput>help:/kmail</userinput> en la barra de <guilabel>Localització</guilabel> de &konqueror;.</para> +</listitem> + +<listitem><para>El lloc web de &kmail; en <ulink url="http://kmail.kde.org">http://kmail.kde.org</ulink> conté les últimes notícies, consells i trucs, i molt més.</para> +</listitem> + +</itemizedlist> + + + +</sect1> + +</chapter> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/extragear-applications.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/extragear-applications.docbook new file mode 100644 index 00000000000..617434b82ac --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/extragear-applications.docbook @@ -0,0 +1,196 @@ +<chapter id="extragear-applications"> + +<chapterinfo> +<authorgroup> +<author>&Francis.Giannaros; &Francis.Giannaros.mail; </author> +</authorgroup> +</chapterinfo> + +<title>Aplicacions Extragear de &kde;</title> + +<para>Hi ha aplicacions que estan directament associades amb &kde;, el projecte, però que no apareixen i no són incloses en la distribució principal de &kde;. Això es deu a un cert nombre de motius, però el més comú és una duplicació de funcionalitat, o que són massa especialitzades. Potser la idea més popular sigui que els mateixos desenvolupadors no vulguin que aparegui en la distribució principal de &kde;, escollint el seu propi calendari de versions. De tota manera, les aplicacions en Extragear estan diferenciades de &kde;, i moltes són enormement populars. </para> + +<sect1 id="extragear-components"> +<title>Disponibles en el Extragear de &kde;</title> + +<!-- Begin Multimedia --> +<sect2 id="extragear-multimedia"> +<title>Multimèdia</title> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term>&amarok;</term> + <listitem><para>Un avançat i entenedor reproductor de música amb la capacitat de reproduir fitxers d'àudio <acronym>MP3</acronym>, <acronym>WAV</acronym> i <acronym>OGG</acronym> i d'altres. No hi ha espai per a mencionar totes les característiques de &amarok;, però de per omissió inclou caràtules, encasta les lletres de cançons, i visualitzacions estèticament agradables. &amarok;, a l'igual que &kde;, és altament personalitzable, conté una potent interfície d'script, i pot tenir un navegador de context que pot canviar d'aparença amb els fulls d'estil &CSS;. &amarok; també suporta diversos motores, incloent <application>GSTreamer</application>, <application>xine</application>, <acronym>NMM</acronym>, <acronym>MAS</acronym>, <application>aKode</application> i &arts;.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://amarok.kde.org">http://amarok.kde.org</ulink></para></listitem> + <listitem><para>Podeu veure el seu manual escrivint <userinput>help:/amarok</userinput> en la barra de localització de &konqueror;, o seleccionant-lo en &khelpcenter;. Si no el teniu instal·lat (i per tant no disposeu del manual), el podeu consultar en línia <ulink url="http://amarok.kde.org/component/option,com_staticxt/staticfile,index.html/Itemid,49/">aquí</ulink>.</para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> + +<!-- Insert Screeny --> + +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><application>K3b</application></term> + <listitem><para>L'aplicació definitiva de gravació de &CD;/<acronym>DVD</acronym> per a &kde;. Amb <application>K3b</application> podeu crear &CD; de dades, vídeo i àudio (inclou connectors per a <acronym>WAV</acronym>, <acronym>MP3</acronym>, <acronym>FLAC</acronym> i <application>Ogg Vorbis</application>). Es poden desar i carregar projectes, suporta l'extracció de música des del &CD;, i podeu realitzar còpies de &CD;/<acronym>DVD</acronym>. </para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Resum Extragear: <ulink url="http://extragear.kde.org/apps/k3b/">http://extragear.kde.org/apps/k3b/</ulink></para></listitem> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://k3b.org">http://k3b.org</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="http://docs.kde.org/development/en/extragear-multimedia/k3b/index.html">Manual de <application>K3b</application></ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> +</variablelist> +<!-- End Multimedia --> +</sect2> + +<!-- Begin Graphics --> +<sect2 id="extragear-graphics"> +<title>Gràfics</title> +<variablelist> +<varlistentry> +<term>&digikam;</term> + <listitem><para>Una aplicació per a la gestió de fotografies que pot organitzar i importar convenientment fotografies digitals. Entre les característiques s'inclouen l'etiquetat, un sistema de connectors, i un complet sistema de comentaris. &digikam; també usa <acronym>KIPI</acronym> (la interfície de connectors d'imatges de &kde;), contribuint a la iniciativa de crear una infraestructura comú de connectors, permetent desenvolupar connectors per a imatges que es poden compartir entre la gran quantitat d'aplicacions gràfiques de &kde; (entre aquestes s'inclouen <application>Gwenview</application>, <application>ShowImg</application> i <application>KimDaBa</application>).</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://digikam.org">http://digikam.org</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="http://docs.kde.org/development/en/extragear-graphics/digikam/index.html">Manual de &digikam;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><application>Gwenview</application></term> + <listitem><para>Un altra visor d'imatges avançat que pot carregar i desar tots els formats d'imatges suportats per &kde;, a més de ser capaç de mostrar els tipus de fitxers de <application>GIMP</application> (*.<acronym>xcf</acronym>). <application>Gwenview</application> pot realitzar algunes manipulacions gràfiques (rotar, reflexar) i disposa de suport complet per als esclaus TDEIO (permeten usar-lo via &FTP;). D'altres característiques també inclouen operacions de gestió de fitxers, tals com copiar, enganxar, moure i esborrar.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://gwenview.sourceforge.net/">http://gwenview.sourceforge.net/</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="http://docs.kde.org/development/en/extragear-graphics/gwenview/index.html">Manual de <application>Gwenview</application></ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + + +<varlistentry> +<term><application>ShowImg</application></term> + <listitem><para>És un visor d'imatges amb moltes funcionalitats, escrit per a &kde;, el qual mostra nombrosos formats, incloent <acronym>JPEG</acronym>, <acronym>PNG</acronym>, <acronym>GIF</acronym> [animat] i <acronym>MNG</acronym>. Consisteix d'un marc amb una vista en arbre, un marc de directori/vista prèvia, i un marc de vista. El marc de vista (el més gran) es pot intercanviar amb el marc de directori/vista prèvia (el més petit). Permet previsualitzar imatges des de múltiples directoris i cercar imatges idèntiques. <application>ShowImg</application> també conté entre les seves característiques d'un mode a pantalla completa, ampliació, ordenació, arrossega i deixa amb &konqueror;, i suport per a imatges en arxius comprimits.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://www.jalix.org/projects/showimg/">http://www.jalix.org/projects/showimg/</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="http://docs.kde.org/development/en/extragear-graphics/showimg/index.html">Manual de <application>ShowImg</application></ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><application>KimDaBa</application></term> + <listitem><para><application>KimDaBa</application> (base de dades d'imatges de &kde;) proveeix una solució eficient per a la organització de cents (fins i tot mils) d'imatges. Està altament optimitzada per anotar les imatges, <application>KimDaBa</application> us pot ajudar a localitzar una imatge en qüestió de segons.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://ktown.kde.org/kimdaba/">http://ktown.kde.org/kimdaba/</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="http://docs.kde.org/development/en/extragear-graphics/kimdaba/index.html">Manual de <application>KimDaBa</application></ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> +</variablelist> +</sect2> +<!-- End Graphics --> + +<!-- Begin Network --> + +<sect2 id="extragear-network"> +<title>Xarxa</title> +<variablelist> +<varlistentry> +<term>&konversation;</term> + <listitem><para>Un client complet de <acronym>IRC</acronym> amb suport per a canals xifrats, descàrregues i continuació de transferències de fitxers, completat i ressaltat de sobrenoms, i s'integra perfectament amb &kontact; i la resta de &kde;.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://konversation.kde.org">http://konversation.kde.org</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="http://docs.kde.org/development/en/extragear-network/konversation/index.html">Manual de &konversation;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><application>KMldonkey</application></term> + <listitem><para>Una interfície &kde; per a <application>MLDonkey</application>, una potent eina d'intercanvi de fitxers <acronym>P2P</acronym>. Altament configurable, ample de banda gràfic en temps real i estadístiques de xarxa, i molt més.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://kmldonkey.org/">http://kmldonkey.org/</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="http://docs.kde.org/development/en/extragear-network/kmldonkey/index.html">Manual de <application>KMldonkey</application></ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><application>KNemo</application></term> + <listitem><para>Mostra per a cada interfície de xarxa una icona en la safata del sistema. Els consells i un diàleg amb informació proveeixen informació completa sobre la interfície. Els missatges emergents us informaran sobre els canvis de la interfície i també hi ha un traçador de tràfic encastat.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Entrada a <ulink url="http://kde-apps.org">&kde;-apps</ulink>: <ulink url="http://kmldonkey.org/">http://www.kde-apps.org/content/show.php?content=12956</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> +</variablelist> +</sect2> +<!-- End Network --> + +<!-- Beging Utilities --> + +<sect2 id="extragear-utilities"> +<title>Utilitats</title> +<variablelist> +<varlistentry> +<term><application>Filelight</application></term> + <listitem><para>Una simple, tot i que ideal, aplicació per a mostrar de forma gràfica com s'usa el vostre espai de disc. <application>Filelight</application> mostra aquesta informació que representa el vostre sistema de fitxers com a un conjunt d'anells segmentats concèntrics.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://www.methylblue.com/filelight/">http://www.methylblue.com/filelight/</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="http://docs.kde.org/development/en/extragear-utils/filelight/index.html">Manual de <application>Filelight</application></ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +<!-- Insert Screeny here --> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><application>Krecipes</application></term> + <listitem><para>Una eina per a &kde; que gestiona una base de dades de receptes a través d'una interfície de fàcil ús. Amb complet suport per a crear i eliminar ingredients com a unitats; ajuda amb les dietes, pot calcular la quantitat de calories, vitamines, carbohidrats, etc. D'altres dels seus avantatges són la seva flexibilitat i la capacitat d'ampliació.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://krecipes.sourceforge.net">http://http://krecipes.sourceforge.net</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="http://docs.kde.org/development/en/extragear-utils/krecipes/index.html">Manual de <application>Krecipes</application></ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> +</variablelist> +</sect2> +<!-- End Utilities --> + +</sect1> + +<sect1 id="extragear-related-information"> +<title>Informació relacionada</title> +<itemizedlist> +<title>Informació relacionada i enllaços</title> + <listitem><para>S'ha de ressaltar que tot l'anterior és una vista prèvia del que hi ha disponible en el mòdul extragear de &kde;. Per a veure totes les aplicacions i utilitats disponibles visiteu <ulink url="http://extragear.kde.org">http://extragear.kde.org</ulink>, a on es proveeix d'un breu resum de cada aplicació.</para></listitem> + <listitem><para>Els manuals per a la majoria de les aplicacions en extragear es poden veure des de <ulink url="http://docs.kde.org">http://docs.kde.org</ulink>.</para></listitem> + <listitem><para>Altra vegada, podeu trobar una gran quantitat d'altres aplicacions &kde; [de terceres parts] al popular <ulink url="http://kde-apps.org">http://kde-apps.org</ulink>.</para></listitem> +</itemizedlist> +</sect1> + +</chapter>
\ No newline at end of file diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/file-sharing.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/file-sharing.docbook new file mode 100644 index 00000000000..3ec7aea3e61 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/file-sharing.docbook @@ -0,0 +1,54 @@ +<sect1 id="file-sharing"> + +<sect1info> +<authorgroup> +<author>&Lauri.Watts; </author> +</authorgroup> +</sect1info> + + +<title>Compartició de fitxers</title> +<sect2 id="file-sharing-kpf"> +<title>Com compartir fitxers amb &kpf;</title> + +<indexterm><primary>Compartir fitxers</primary></indexterm> +<indexterm><primary>Carpetes compartides</primary></indexterm> + +<para>&kpf; proporciona un mètode simple per a compartir fitxers usant &HTTP; (Hyper Text Transfer Protocol -protocol de transferència d'hipertext-) que és el mateix protocol utilitzat pels llocs web per enviar les dades al vostre fullejador web. &kpf; és estrictament un servidor de fitxers públic, el que vol dir que hi ha restriccions d'accés als fitxers compartits: Allò que seleccioneu per a compartir estarà disponible per a tot el mon.</para> + +<para>&kpf; està dissenyat per a compartir fitxers amb els amics, no per a actuar com a un complet servidor web a l'estil de l'<application>Apache</application>. &kpf; s'ha concebut de primeres com a un mètode simple per a compartir fitxers amb d'altres persones mentre es parla pel <acronym>IRC</acronym> (xat asíncro d'Internet, o <quote>sales de xat</quote>).</para> + +<para>&kpf; funciona com un applet dintre del &kicker;. Això vol dir que ocupa poc espai a la pantalla i que el seu estat sempre està visible. Per a iniciar l'applet &kpf;, feu clic amb el &BDR; a sobre del &kicker; i escolliu <guimenu>Afegeix un applet al plafó...</guimenu> per a obrir el diàleg <guilabel>Afegeix applet</guilabel>. Seleccioneu el <guilabel>Servidor públic de fitxers</guilabel> i feu clic al botó <guibutton>Afegeix al plafó</guibutton>.</para> + +<para>&kpf; empra el concepte de carpetes compartides. Podeu escollir fer pública una o més carpetes, i tots els fitxers en aquesta carpeta (i qualsevol subcarpeta).</para> + +<note><para>Si us plau, sigueu extremadament acurat amb les carpetes que compartiu. Recordeu que tots els fitxers i subcarpetes de la carpeta compartida, incloguen els fitxers <quote>ocults</quote> (els quals el seu nom comença per un punt) estaran disponibles per a tothom, de manera que molta cura amb la informació sensible, com són les contrasenyes, claus de xifrat, la vostra llibreta d'adreces, documents privats de la vostra organització, &etc;.</para></note> + +<para>Una vegada &kpf; s'estigui executant, veureu un applet quadrat amb un cartabó enfonsat i una icona amb l'aspecte d'un <guiicon>globus d'aire calent</guiicon>. El globus estarà visible quan no s'estiguin compartint carpetes.</para> + +<para>Per a compartir una carpeta, feu clic amb el &BDR; a sobre de la icona del globus i s'obrirà un menú emergent, el qual contindrà un únic ítem, <guimenuitem>Nou servidor...</guimenuitem>. Si seleccioneu aquesta entrada apareixerà un <quote>assistent</quote>, el qual us farà una sèrie de preguntes simples. Una vegada respostes totes, ja estarà configurada la carpeta a compartir.</para> + +<para>Hi ha una alternativa a l'ús directe de l'applet per a compartir una carpeta. &kpf; està integrat amb el &konqueror;.</para> + +<para>Amb el &konqueror; obert i mostrant una carpeta, clic <mousebutton>dret</mousebutton> a sobre del fons i opteu pel diàleg de <quote>Propietats</quote>. Amb la instal·lació, &kpf; ha afegit una pestanya <guilabel>Compartició de xarxa local</guilabel> a aquest diàleg. Si aquest no està en marxa se us oferirà l'opció d'engegar-lo. Escolliu <guibutton>Bé</guibutton> i s'enviarà una senyal a l'applet &kpf;, tot seguit us demanarà si afegir un nou recurs compartit.</para> + +<para>Per a obtenir més detalls, tales com la forma de compartir directoris diferents per a persones diferents, mireu el manual de <ulink url="help:/kpf">&kpf;</ulink>.</para> + +</sect2> + +<!-- <sect2 id="file-sharing-other-strategies"> +<title>Other strategies</title> + +Samba, local cgi? nfs devices +--> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<!-- <itemizedlist> +<title>Related Information</title> +<listitem><para>to be written</para> +</listitem> +</itemizedlist> + + +</sect2>--> +</sect1> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/font-installation.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/font-installation.docbook new file mode 100644 index 00000000000..beaef719003 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/font-installation.docbook @@ -0,0 +1,36 @@ +<sect1 id="fonts"> + +<sect1info> +<authorgroup> +<author><personname> <firstname>Simon</firstname> <surname>Vermeersch</surname> </personname> <email>titeuf@ph34rus.org</email> </author> +</authorgroup> +</sect1info> + +<title>Tipus de lletra - Instal·lació i configuració</title> + +<indexterm><primary>Fonts</primary></indexterm> + +<para>Els tipus de lletra són realment fàcils de configurar en &kde;. Obriu el Centre de control (amb <menuchoice><guimenu>Menú K</guimenu><guimenuitem>Centre de control</guimenuitem></menuchoice>) i escolliu <guilabel>Instal·lador de fonts</guilabel> en <guilabel>Administració del sistema</guilabel> en la vista d'arbre.</para> + +<para>Hi ha dues classes de tipus de lletra: Tipus de lletra personals i globals. Els tipus de lletra personals són tan sols accessibles al vostre usuari, mentre que els tipus de lletra globals són accessibles per a tothom. Quan obriu l'<application>Instal·lador de fonts</application>, estareu en el mode personal (el podeu veure en la barra de <guilabel>Localització</guilabel>). Quan feu clic en el botó <guibutton>Mode administrador</guibutton>, i introduïu la contrasenya de <systemitem class="username">root</systemitem>, podreu accedir al mode global, en el qual podreu canviar els tipus de lletra per a cada usuari en aquest ordinador.</para> + +<para>Per a la resta, no hi haurà diferència entre aquestes dues classes de tipus de lletra.</para> + +<indexterm><primary>Fonts</primary><secondary>vista prèvia</secondary></indexterm> + +<para>Hi ha una llista de tipus de lletra en el centro. Feu clic sobre un tipus de lletra per obtenir una vista prèvia. La barra d'eines en la part superior conté botons per accedir al directori superior, refrescar i canviar la vista.</para> + +<para>Si ho desitgeu, podreu organitzar els tipus de lletra en múltiples directoris, de manera que us sigui fàcil localitzar-les després.</para> + +<indexterm><primary>Fonts</primary><secondary>instal·lar</secondary></indexterm> + +<para>Per instal·lar un tipus de lletra, feu clic sobre el botó <guibutton>Afegeix fonts...</guibutton>. Apareixerà un diàleg per obrir un fitxer en el que podreu escollir el vostre tipus de lletra.</para> + +<para>De forma alternativa, podreu arrossegar els tipus de lletra de &konqueror; cap a la llista. Per eliminar un tipus de lletra, feu clic <mousebutton>dret</mousebutton> sobre aquesta i escolliu <guibutton>Esborra</guibutton>.</para> + + + +<para>Configuració (anti-aliasing)</para> + +<para>tdefontinst i tdefontview també mereixen una menció, però sembla que no disposen de documentació.</para> +</sect1> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/getting-help.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/getting-help.docbook new file mode 100644 index 00000000000..2e2aba95715 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/getting-help.docbook @@ -0,0 +1,153 @@ +<sect1 id="getting-help"> + +<sect1info> +<authorgroup> +<author>&Lauri.Watts; </author> +</authorgroup> +</sect1info> + + +<title>Obtenir ajuda</title> + +<sect2 id="user-manuals"> +<title>Manuals d'usuari</title> + +<indexterm><primary>Manual d'usuari</primary></indexterm> +<para>La majoria de les aplicacions contenen un comprensiu manual d'usuari <indexterm><primary>Manual d'usuari</primary><secondary>Manual</secondary></indexterm>, que podeu trobar de vàries maneres:</para> + +<itemizedlist> +<listitem> +<para>Prement <keycap>F1</keycap> dins de l'aplicació.</para> +</listitem> +<listitem> +<para>Des de la barra de menús: <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem><replaceable>Nom de l'aplicació</replaceable></guimenuitem></menuchoice></para> +</listitem> +<listitem> +<para>Navegant pel &khelpcenter;.<indexterm><primary>&khelpcenter;</primary></indexterm></para> +</listitem> +<listitem> +<para>Usant el KIOslave "help" en el &konqueror;. De la següent manera, en la barra d'eines de Localització, simplement escriviu <userinput>help:/<replaceable>Nom_aplicació</replaceable></userinput> </para> +</listitem> +<listitem> +<para>En línia a <ulink url="http://docs.kde.org">http://docs.kde.org</ulink>.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + +</sect2> + +<sect2 id="context-help"> +<title>Context i ajuda <quote>Què és això?</quote></title> + +<para>Algunes aplicacions proporcionen ajuda de context en dues formes: Consells d'eina i <quote>Què és això?</quote>.</para> + +<sect3 id="tooltips"> +<title>Consells d'eina</title> + +<indexterm><primary>Consells d'eina</primary></indexterm> +<para>Els consells d'eina són petites finestres o globus informatius que es mostren quan situeu el ratolí sobre un ítem en la vostra pantalla sense fer-hi clic.</para> + +<para>&kde; usa l'ajuda emergent per a proporcionar una breu ajuda o informació sobre l'ítem en pantalla. Per exemple, la majoria dels botons de les barres d'eines mostren el nom en un consell d'eina al romandre a sobre seu amb el punter del ratolí.</para> + +<para>Els consells d'eina tenen una altra funció, que no és especifica de l'ajuda. En el gestor de fitxers &konqueror; i en el vostre escriptori, els consells d'eina poden proveir informació sobre els fitxers. Normalment es solen referir a la <quote>meta informació</quote>.</para> + +<para>Podeu trobar més informació sobre l'ajuda emergent i la meta informació en la secció sobre <link linkend="file-manager">el gestor de fitxers &konqueror;</link>.</para> + +</sect3> + +<sect3 id="whats-this-help"> +<title><quote>Què és això?</quote></title> + +<indexterm><primary>Què és això?</primary></indexterm> + +<para>L'ajuda <quote>Què és això?</quote> sol ser més detallada que els consells d'eina. Podeu accedir a l'ajuda <quote>Què és això?</quote> de dues maneres:</para> + +<itemizedlist> +<listitem> +<para>Prement el botó <guibutton>?</guibutton> en la barra de títol de la finestra.</para> +</listitem> +<listitem> +<para>Prement la combinació de tecles <keycombo>&Maj;<keycap>F1</keycap></keycombo></para> +</listitem> +</itemizedlist> + +<para>El cursor canviarà seva forma a la d'un punter amb un símbol d'interrogació al seu costat. Feu clic sobre l'ítem del que vulgueu saber res, i apareixerà una petita finestra emergent mostrant informació.</para> + +</sect3> +</sect2> + +<sect2 id="mailing-lists-newsgroups-and-irc"> +<title>Llistes de correu, grups de notícies i <acronym>IRC</acronym></title> + +<sect3 id="mailing-lists"> +<title>Llistes de correu</title> + +<indexterm><primary>Llistes de correu</primary></indexterm> +<para>&kde; proporciona algunes llistes de correu que us poden ajudar i guiar en l'ús i configuració del vostre escriptori.</para> + +<para>Algunes de les llistes que podeu trobar d'utilitat són:</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term>La llista d'usuaris de &kde; <indexterm><primary>Llista d'usuaris de correu de &kde;</primary></indexterm></term> +<listitem> +<para>Aquesta llista de correu està enfocada a les preguntes i discussions sobre &kde; independents del <acronym>SO</acronym>. Les preguntes i discussions específiques d'un sistema operatiu estan aquí fora de lloc. Per exemple, la pregunta <quote>Com puc canviar la mida dels documents en KWord?</quote> és apropiada per a aquesta llista, mentre que <quote>Com puc configurar la meva impressora usant &kde; sota UnixOS X.Y?</quote> no l'és. Les preguntes i discussions haurien d'aplicar-se a tots els usuaris de &kde; que usen programari &kde;, i no tan sols usant el mateix sistema operatiu.</para> +<para>Us podeu subscriure a aquesta llista en <ulink url="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde</ulink>.</para> +<para>Podeu trobar els fitxers a <ulink url="http://lists.kde.org/?l=kde">http://lists.kde.org/?l=kde</ulink>.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>La llista &kde;-&Linux; <indexterm><primary>La llista de correu kde-linux</primary></indexterm></term> +<listitem> +<para>Aquesta llista està destinada especialment a preguntes i discussions relacionades amb l'ús de &kde; en &Linux;. Les preguntes i respostes poden tractar qualsevol pregunta dels usuaris que executen &kde; en un sistema &Linux;. D'aquí que les preguntes del tipus <quote>Com puc configurar una impressora de xarxa per imprimir des de &kde; en una distribució Linux X.Y?</quote> siguin apropiades aquí. Si preferiu una llista limitada a preguntes i discussions independents del <acronym>SO</acronym> relatives a &kde; useu la llista de correu general de &kde;.</para> +<para>Us podeu subscriure a aquesta llista a <ulink url="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-linux">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-linux</ulink>.</para> +<para>Podeu trobar els fitxers a <ulink url="http://lists.kde.org/?l=kde-linux">http://lists.kde.org/?l=kde-linux</ulink>.</para> +</listitem> +</varlistentry> +</variablelist> +</sect3> + +<sect3> +<title>IRC</title> + +<para>Hi ha un canal #kde sobre Freenode (irc.freenode.net) per al suport i d'altres xerrades sobre &kde;. Com a usual, podeu accedir a aquest canal usant qualsevol dels clients d'IRC de &kde;, entre els que s'inclouen <application>konversation</application>, &ksirc;, així com &kopete;. Per a més informació mireu la secció <xref linkend="irc"/>.</para> + +</sect3> +</sect2> + + +<sect2 id="more-resources"> +<title>Més recursos</title> + +<para>Hi ha molt més recursos que podeu trobar d'utilitat, alguns d'aquests estan llistats a sota:</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term>dot.kde.org <indexterm><primary>Recurs de notícies de &kde;</primary></indexterm></term> +<listitem> +<para>Aquest lloc web disposa d'un recurs de notícies &kde; de recerca a on podreu trobar llistades una gran abundància d'innovacions en el mon de &kde;.</para> +</listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term>kde-look.org <indexterm><primary>icandy per a &kde;</primary></indexterm></term> +<listitem> +<para>El principal recurs per a &kde; icandy, inclou temes, decoracions de finestra, fons d'escriptori, temes de ratolí i icones per al vostre escriptori &kde;. Tingueu present que el lloc conté una secció sobre com instal·lar la majoria d'aquests.</para> +</listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term>wiki.kde.org <indexterm><primary>wiki de &kde;</primary></indexterm></term> +<listitem> +<para>El wiki oficial de &kde;. Des d'aquí podeu tenir accés a una gran quantitat d'informació que va des de les respostes a les preguntes freqüents i els HOWTO per a consells i trucs. De tota manera, el wiki mai hauria de ser usat com a substitut del manual de les respectives aplicacions o de la documentació oficial de &kde;.</para> +</listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +</sect2> + +</sect1> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/glossary.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/glossary.docbook new file mode 100644 index 00000000000..94099948642 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/glossary.docbook @@ -0,0 +1,20 @@ +<chapter id="glossary"> +<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be --> +<!-- credited for writing this section. --> + +<!-- +<chapterinfo> +<authorgroup> +<author> +<firstname>Your First Name here</firstname> +<surname>Your Surname here </surname> +</author> +</authorgroup> +</chapterinfo> +--> + +<title>Glossari de termes</title> + +<para>Termes relacionats amb KDE/IGU/UNIX que calen ser explicats.</para> + +</chapter> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/groupware-kontact.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/groupware-kontact.docbook new file mode 100644 index 00000000000..86cbdc949be --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/groupware-kontact.docbook @@ -0,0 +1,350 @@ +<chapter id="groupware-with-kontact"> + +<chapterinfo> +<authorgroup> +<author><personname> <firstname>Marco</firstname> <surname>Menardi</surname> </personname> <email>gnu@kde.org</email> </author> +</authorgroup> + +&traductor.Antoni.Bella; + +</chapterinfo> +<title>Compartir dades amb &kontact; a través de <acronym>IMAP</acronym></title> + +<sect1 id="kontact-imap-intro"> +<title>Introducció</title> + +<para>He estat cercant durant un temps una solució <acronym>PIM</acronym> per a la meva petita oficina que em permeti compartir dades, per a que la meva secretaria i jo poguera'm compartir contactes, cites, &etc; Sent usuari de &kde;, havia sentit a parlar del projecte Kroupware i esperava la seva finalització. Però quan vaig veure el complicada que era l'arquitectura i la configuració del servidor 1.0 de <application>Kolab</application> (el servidor del projecte), vaig decidir esperar per un fàcil desenvolupament de <application>Kolab</application> 2.0. En qualsevol cas, el producte <application>Kolab</application> era l'adequat a les meves necessitats. Afortunadament en el wiki de &kde; vaig trobar alguns trossos de conversacions de l'<acronym>IRC</acronym> en el que parlaven sobre la compartició de dades sense la infraestructura de <application>Kolab</application>... mmm. Interessant!</para> + +<para>Per a petites oficines i petites necessitats, podeu usar &kontact; per a compartir dades sense que us calgui instal·lar el servidor <application>Kolab</application> o d'altres motors de treball corporatiu. Pot funcionar amb tan sols el servidor <acronym>IMAP</acronym>, el qual es pot configurar de forma fàcil.</para> + +<para>El meu escenari és un servidor Debian unstable i &kde; 3.4. He accedit a &kontact; i d'altres magnífiques aplicacions GNU/Linux des de windows usant Cygwin/X, mentre esperava que el projecte wine fora capaç d'executar els últims programes Windows que necessito (i que no estan disponibles en GNU/Linux). Vull compartir contactes, esdeveniments, notes amb la meva secretaria.</para> + +</sect1> + +<sect1 id="kontact-imap-whatis"> +<title>Què és <acronym>IMAP</acronym></title> + +<para>Aquesta definició apareix en el <ulink url="http://computeruser.com">Diccionari d'alta tecnologia ComputerUser.com:</ulink> <blockquote><para>Internet Message Access Protocol (protocol d'accés a la missatgeria per Internet). Un protocol que permet a l'usuari dur a terme certes funcions de correu electrònic en un servidor remot i en un ordinador local. A través de IMAP l'usuari podrà crear, esborrar o renomenar bústies de correu, obtenir missatges nous, esborrar missatges i usar funcions de recerca en el correu. Per enviar correu cal un protocol diferent. També anomenat Internet Mail Access Protocol (protocol d'accés a correu per Internet).</para></blockquote> </para> + +<para>De manera que, si podeu considerar un magatzem de dades. Per a usar-lo us caldrà un servidor <acronym>IMAP</acronym>, com <application>Cyrus</application>, <application>Courier</application> o <application>UW</application>.</para> + +</sect1> + +<sect1 id="kontact-kolab-or-imap"> +<title><application>Kolab</application> o <acronym>IMAP</acronym>?</title> + +<para><application>Kolab</application> te l'habilitat per a compartir dades entre diferents clients. Això fa possible que la vostra secretaria usi <application>Outlook</application> i vos useu &kontact;, per exemple.</para> + +<para>Podreu usar una interfície de configuració per gestionar usuaris, configurar el vostre compte de correu, una central <acronym>LDAP</acronym> de dades de configuració i un servidor de llibreta d'adreces, filtrat de correu brossa i virus, scripts per a les vacances, maneig de llistes de disponibilitat, maneig de recursos (habitacions, vehicles), grups, llistes de distribució, gestió d'invitacions automàtiques, &etc;</para> + +<para>Però això pot causar una serie de problemes inicials. Per als novells com jo voldrà dir: una llarga i frustrant malson, i massa complexitat per a que tot funcioni a la primera. És a dir, no gràcies, em quedo amb <acronym>IMAP</acronym>.</para> + +</sect1> + +<sect1 id="kontact-imap-cyrus"> +<title>Com configurar el servidor <acronym>IMAP</acronym> <application>Cyrus</application></title> + +<para>La meva elecció és <application>Cyrus</application>, forma part del paquet de programari <application>Kolab</application>, per tant podré usar <application>Kolab</application> en el futur, al menys m'informaré.</para> <para>Deixeu iniciar la instal·lació i la configuració!</para> + +<para>Convertiu-vos en <systemitem class="username">root</systemitem>.</para> + +<screen># <userinput><command>apt-get</command> <command>install</command> cyrus21-imapd cyrus21-common cyrus21-admin cyrus21-client sasl-bin sasl2-bin</userinput> +<computeroutput>S'està instal·lant cyrus21-imapd...</computeroutput><lineannotation>L'instal·lador ha demanat quelcom que no he entès sobre la recerca d'una adreça... He premut &Intro;</lineannotation>.</screen> + +<para>L'instal·lador també ha creat l'usuari <systemitem class="username">cyrus</systemitem> que es troba en el grup (creat automàticament) <systemitem class="groupname">sasl</systemitem>, el qual és el <quote>propietari</quote> de tots els fitxers cyrus. Al final amb <command>ps <option>-A</option></command> podeu trobar els nous processos: <command>cyrmaster</command> i <command>notifyd</command>.</para> + +<para>El problema real en la configuració de <application>Cyrus</application> és l'autenticació, ja que no és trivial i jo soc novell, amb un coneixement limitat sobre el que estic fent.</para> + +<para><application>Cyrus</application> pot usar diferents mecanismes <acronym>SASL</acronym> (Simple Authentication and Security Layer -capa d'autenticació simple i seguretat), el que per omissió és sasldb (desa els noms dels usuaris i les contrasenyes en el fitxer de secrets SASL <filename>sasldb</filename>), però també estan suportats getpwent, kerberos4, kerberos5, PAM, rimap, shadow i LDAP.</para> + +<para>Com no vull definir usuaris/contrasenyes diferents als d'accés al meu &Linux; he escollit el mecanisme <quote>shadow</quote>, és a dir, <application>Cyrus</application> usarà les contrasenyes de &Linux; per a l'autenticació.</para> + +<para>Per a fer això tenim que dir-li a sasl que useu <command>saslauthd</command> com a mètode d'autenticació de contrasenyes, i a llavores es configurarà <command>saslauthd</command> per usar <quote>shadow</quote> (o <quote>getpwent</quote>) com a mecanisme d'autenticació.</para> + +<para>Bé. Comencem!</para> + +<para>Com a <systemitem class="username">root</systemitem>, canvieu la contrasenya Linux de l'usuari <systemitem class="username">cyrus</systemitem>:</para> + +<screen># <userinput><command>passwd <option>cyrus</option></command></userinput></screen> + +<para>Introduïu la contrasenya que vulgueu (i recordeu-la). Nosaltres usarem per a aquest exemple <quote>cyrus</quote> com a contrasenya d'administració de <application>cyrus</application>.</para> + +<screen># <command>vi</command> <filename>/etc/imapd.conf</filename></screen> + +<programlisting>sasl_pwcheck_method: <userinput>saslauthd</userinput> <lineannotation>en comptes del per omissió <literal>auxprop</literal></lineannotation></programlisting> + +<para>elimineu la marca <literal>#</literal> de la línia:</para> + +<programlisting>#admins: cyrus</programlisting> + +<para>Així podreu administrar <application>cyrus</application> accedint com a usuari <systemitem class="username">cyrus</systemitem> (quina fantasia he tingut!)</para> + +<screen># <userinput><command>vi</command> <filename>/etc/default/saslauthd</filename></userinput></screen> + +<para>Descomentar la línia:</para> + +<programlisting># START=yes</programlisting> + +<para>(d'altra manera <application>saslauthd</application> no serà iniciat quan arrenqueu el sistema, fins i tot encara que se'n faci referència a <filename class="directory">/etc/rcx.d</filename>!)</para> + +<para>En lloc de <literal>MECHANISM="pam"</literal> assigneu <userinput>MECHANISM="shadow"</userinput> de manera que en l'arrencada del sistema s'executi <command>saslauthd</command> <option>-a <parameter>shadow</parameter></option>.</para> + +<para>Una vegada sortiu del vostre editor, torneu a iniciar <application>sasl</application> i <application>cyrus</application>.</para> + +<para>Per a comprovar <acronym>IMAP</acronym>:</para> + +<screen><userinput><command>su</command> <option>cyrus</option></userinput> +$ <userinput><command>imtest</command> <option>-m login -p imap localhost</option></userinput></screen> + +<para>Se us demanarà per la contrasenya (usuari) de <systemitem class="username">cyrus</systemitem>, que haureu d'introduir.</para> + +<para>Si l'usuari <systemitem class="username">cyrus</systemitem> s'ha autenticat correctament, apareixeran les següents línies:</para> + +<screen><computeroutput>S: L01 OK User logged in +Authenticated.</computeroutput></screen> +<para>Per a sortir escriviu <userinput>. logout</userinput> (&ead;, punt espai <quote>logout</quote>)</para> + +<para>Ara afegiu un usuari anomenat <systemitem class="username">groupware</systemitem> i assigneu-li una contrasenya, usant les vostres eines habituals. S'hauria d'incloure en un grup sense privilegis com <systemitem class="groupname">nobody</systemitem> atès que no precisa iniciar una sessió d'intèrpret de comandaments o disposar d'un directori d'inici.</para> + +<para>Ara també haurem de crear l'usuari i un <acronym>IMAP</acronym> en <application>cyrus</application>:</para> + +<screen># <userinput><command>cyradm</command> <option>--user cyrus localhost</option></userinput> +després d'introduir la contrasenya per a l'usuari administrador <systemitem class="username">cyrus</systemitem>, obtindreu l'indicatiu <prompt>localhost></prompt> +<prompt>localhost></prompt> <userinput><command>cm</command> <option>user.groupware</option></userinput> +<prompt>localhost></prompt> <userinput><command>lm</command></userinput> <lineannotation>llista les bústies de correu creades</lineannotation> +<computeroutput>user.groupware (\HasNoChildren))</computeroutput> +<prompt>localhost></prompt> <userinput><command>quit</command></userinput></screen> + +<para>Podeu escriure <userinput><command>help</command></userinput> per obtenir una llista dels comandaments disponibles.</para> + +<para>Podeu comprovar el que passa amb:</para> + +<screen># <userinput><command>ls</command> <option>-l</option> <filename class="directory">/var/spool/cyrus/mail/g/user/groupware</filename></userinput> +<computeroutput>total 12 +-rw------- 1 cyrus mail 4 Oct 29 20:55 cyrus.cache +-rw------- 1 cyrus mail 155 Oct 29 20:55 cyrus.header +-rw------- 1 cyrus mail 76 Oct 29 20:55 cyrus.index</computeroutput></screen> + +<para>Ara hauríeu de ser capaç de connectar amb un client <acronym>IMAP</acronym> com a usuari <systemitem class="username">groupware</systemitem> i veure el <literal>INBOX</literal>.</para> +<note><para>En el protocol <acronym>IMAP</acronym>, seleccionar la bústia de correu <literal>INBOX</literal> és un mon màgic, un tipus de <quote>alias</quote> per a la estructura superior de directoris. El client veu <literal>INBOX</literal>, i el mapa del servidor <acronym>IMAP</acronym> en la carpeta i en la estructura de fitxers <filename class="directory">/var/spool/cyrus/mail/...</filename>.</para></note> + +</sect1> + +<sect1 id="kontact-imap-clients"> +<title>Com configurar els clients &kontact;</title> + +<para>M'he connectat al meu PC servidor d'oficina GNU/Linux (una especie de "caixa negra" sense monitor ni teclat) des de 2 PC &Windows; 2000 amb <application>Cygwin/X</application>, usant-lo com a servidor X-Window (en un futur pròxim espero substituir ambdós amb 2 lleugers clients mini-itx usant LTSP). Amb aquesta configuració cada usuari executa &kontact; en la mateixa màquina en la que estigui instal·lat i en execució <application>Cyrus</application> (localhost).</para> + +<para>Per a que &kontact; treballi amb <acronym>IMAP</acronym>, heu de completar les següents passes:</para> + +<procedure> + +<step><para>Crear un compte <acronym>IMAP</acronym> en <application>Cyrus</application> per al fals usuari <systemitem class="username">groupware</systemitem> (ja ho havíem fet!)</para></step> + +<step><para>Crear/configurar un compte <acronym>IMAP</acronym> en &kmail; per accedir-hi com a aquest usuari.</para></step> <step><para>Useu tderesources per a fer que els components de &kontact; treballin amb les dades proporcionades per la font <acronym>IMAP</acronym></para></step> + +<step><para>Habilitar la funcionalitat de treball corporatiu i relacionar les subcarpetes de <acronym>IMAP</acronym> <literal>INBOX</literal> (si no està llest)</para></step> + +<step><para>Que gaudiu de &kontact; i compartiu dades amb el vostre <application>Cyrus</application> IMAP</para></step> + +</procedure> + +<para>Accediu al &kde; amb el primer compte d'<quote>usuari real</quote> al que vulgueu proveir de la funcionalitat de treball corporatiu.</para> + +<para>Creu el compte de IMAP en &kmail;.</para> + +<para>Executeu &kontact; i seleccioneu <guilabel>Correu</guilabel> (el component &kmail;). En el menú escolliu <menuchoice><guimenu>Arranjament</guimenu><guimenuitem>Configura KMail</guimenuitem><guilabel>Comptes</guilabel><guilabel>pestanya Rep</guilabel> </menuchoice>, i premeu el botó <guibutton>Afegeix...</guibutton>. Tot seguit se us demanarà pel tipus de compte de correu, i seleccioneu <guilabel>IMAP desconnectat</guilabel> (no tan sols <guilabel>IMAP</guilabel>). A continuació en la pestanya <guilabel>General</guilabel> introduïu les següents dades:</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term><guilabel>Nom del compte:</guilabel> <userinput>office_gwdata</userinput></term> +<listitem> +<para>El nom que serà usat per a la carpeta <quote>local</quote> que apunta a aquest compte <acronym>IMAP</acronym>.</para> +</listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><guilabel>Usuari:</guilabel> <userinput>groupware</userinput></term> +<listitem> +<para>L'usuari <application>Cyrus</application> que s'ha escollit com a <quote>propietari</quote> de totes les dades de l'oficina.</para> +</listitem> +</varlistentry> +<varlistentry><term><guilabel>Contrasenya:</guilabel></term> +<listitem> +<para>La contrasenya de l'usuari <systemitem class="username">groupware</systemitem>.</para> +</listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><guilabel>Màquina:</guilabel> <userinput>localhost</userinput></term> +<listitem> +<para>Recordeu que per al nostre exemple, el client &kontact; s'executa en el mateix ordinador que el servidor <acronym>IMAP</acronym></para> +</listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><guilabel>Port:</guilabel> <userinput>143</userinput></term> +<listitem> +<para>El per omissió</para> +</listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<para>Marqueu <guilabel>Desa la contrasenya IMAP</guilabel> i així no se us demanarà la propera vegada que executeu &kontact;. Marqueu <guilabel>Habilita l'interval de comprovació del correu</guilabel> i establiu un valor en minuts.</para> + +<para>Tingueu present que hem marcat el tipus de compte <guilabel>IMAP desconnectat</guilabel>. Això te l'efecte de copiar les dades de treball corporatiu <quote>localment en el client</quote> (en la carpeta personal), i sincronitza cada cert temps les connexions dels clients. Això sembla molt poc eficient, podent-se duplicar les dades en algunes ocasions (&ead;, si teniu 10 usuaris que usen &kontact;, obtindreu les dades 10+1 vegades), però és la única manera de que les coses funcionin ràpid, per descomptat que cada connexió de &kontact; obté totes les dades i &korganizer; i &kaddressbook; tenen que interpretar-les. Si useu <quote>IMAP desconnectat</quote> les dades es desaran de forma local, i tan sols s'enviaran al <quote>delta</quote> (&ead;, les dades que han canviat).</para> + +<para>D'altra banda, si els vostres usuaris executen &korganizer; en el mateix PC que s'executa el servidor <acronym>IMAP</acronym>, sembla raonable usar <acronym>IMAP</acronym> (que s'anomena<quote>IMAP connectat</quote>) per estalviar espai, atès que la velocitat de transferència no és un inconvenient. Però malauradament això no funciona, atès que &kontact; no actualitza automàticament la carpeta <guilabel>Calendari</guilabel> en <quote>IMAP connectat</quote>, de manera que no s'actualitzarà cada vegada que algú afegeixi un esdeveniment (hauríeu d'anar de forma manual a l'aplicació &kmail; i prémer sobre la carpeta <guilabel>Calendari</guilabel>). Addicionalment, en l'arrencada, quan es llegeixen les carpetes de <guilabel>Calendari</guilabel>, podreu veure un gran parpelleig i actualitzacions de dades molt lentes.</para> + +<para>Ara tenim que dir-li a &kontact; que usi <acronym>IMAP</acronym> com a font de dades per als diferents components. Des del &kmenu;, escolliu <guimenuitem>Executa comandament</guimenuitem> i executeu <userinput><command>tdecmshell tderesources</command></userinput>. En la caixa seleccioneu <guilabel>Contactes</guilabel>, llavores premeu el botó <guibutton>Afegeix...</guibutton> i escolliu <guilabel>Llibreta d'adreces sobre un Servidor IMAP via KMail</guilabel>. Seleccioneu la nova línia i premeu el botó <guibutton>Usa com a estàndard</guibutton>. Feu el mateix per al <guilabel>Calendari</guilabel> i <guilabel>Notes</guilabel>.</para> + +<para>Ara tenim que habilitar la funcionalitat de treball corporatiu de &kmail; (i en conseqüència, tot el &kontact;):</para> + +<procedure> +<step> +<para>Escolliu des del menú <menuchoice><guimenu>Arranjament</guimenu><guimenuitem>Configura KMail</guimenuitem><guilabel>Varis</guilabel><guilabel>Groupware</guilabel></menuchoice></para> +</step> +<step> +<para>Marqueu <guilabel>Habilita la funcionalitat de recurs IMAP</guilabel></para> +</step> +<step> +<para>Escolliu <guilabel>Anglès</guilabel> com a <guilabel>Idioma de les carpetes groupware</guilabel> (aquest serà el cas que hi hagi carpetes en el servidor <acronym>IMAP</acronym> creades per un programa diferent en un idioma diferent).</para> +</step> +<step> +<para>Ara aneu a <guilabel>Les carpetes de recurs són subcarpetes de</guilabel> i seleccioneu la subcarpeta <guilabel>entrada</guilabel> de la carpeta <guilabel>office_gwdata</guilabel>.</para> +<para>De moment deixeu sense marcar <guilabel>Oculta les carpetes groupware</guilabel>, de manera que veurem el que succeeix. Podreu tornar aquí i marcar-la una vegada tot estigui clar.</para> +</step> +<step> +<para>Quan premeu Bé apareixerà el missatge: <computeroutput>&kmail; ara crearà les carpetes requerides per al recurs IMAP com a subcarpetes d'entrada</computeroutput> </para> +<para>Si no voleu fer això, premeu <guibutton>No</guibutton>, i el recurs <acronym>IMAP</acronym> es deshabilitarà. Premeu <guibutton>Sí</guibutton> (això tan sols passarà la primera vegada amb el primer <quote>usuari real</quote>). El podreu veure de forma immediata en l'arbre de carpetes de &kmail;, sota <menuchoice><guilabel>office_gwdata</guilabel><guilabel>entrada</guilabel></menuchoice>:</para> +<simplelist> +<member>Calendari</member> +<member>Contactes</member> +<member>Notes</member> +<member>Tasques</member> +<member>Diari</member> +</simplelist> +<para>si ara feu:</para> +<screen># <command>ls</command> <option>-l /var/spool/cyrus/mail/g/user/groupware/</option> +<computeroutput>drwx------ 2 cyrus mail 144 Oct 31 16:36 Calendar +drwx------ 2 cyrus mail 144 Oct 31 16:36 Contacts +drwx------ 2 cyrus mail 144 Oct 31 16:36 Journal +drwx------ 2 cyrus mail 144 Oct 31 16:36 Notes +drwx------ 2 cyrus mail 144 Oct 31 16:36 Tasks +-rw------- 1 cyrus mail 4 Oct 31 15:28 cyrus.cache +-rw------- 1 cyrus mail 155 Oct 29 20:55 cyrus.header +-rw------- 1 cyrus mail 76 Oct 31 15:28 cyrus.index</computeroutput></screen> + +<para>Com podeu veure, <guilabel>office_gwdata entrada</guilabel> no és desat en la carpeta d'inici de l'usuari de &kontact;, però sí en les carpetes dels usuaris <acronym>IMAP</acronym> <systemitem class="username">groupware</systemitem>.</para> +</step> +</procedure> + +<para>Ara &kontact; està preparat per a treballar amb les dades aquí desades. En l'aplicació calendari, si el compte <acronym>IMAP</acronym> de &kmail; és del tipus <quote>desconnectat</quote>, la finestra de <guilabel>recurs</guilabel> hauria de mostrar l'ítem <guilabel>Recurs imap</guilabel> amb 3 subítems, que són rutes cap als fitxers personals locals. De tota manera, l'aplicació de <guilabel>Contactes</guilabel> no mostrarà subítems sota el <guilabel>Recurs imap</guilabel>.</para> + +<para>Ara podreu accedir a la sessió de &kde; amb un nom d'usuari diferent i configurar els vostres client &kontact; de manera similar a:</para> + +<procedure> +<step> +<para>Obriu &kontact; i en el component <guilabel>KMail</guilabel> afegiu un compte <acronym>IMAP</acronym> especificant com a <guilabel>servidor</guilabel> l'ordinador en el que s'està executant el servidor <application>Cyrus</application> (en el meu cas: <literal>192.168.1.3</literal>).</para> + +<para>Recordeu marcar <guilabel>Habilita l'interval de comprovació del correu</guilabel> i establir el valor en minuts. Quan confirmeu, no se us demanarà per la creació de la subcarpeta (atès que aquestes es troben en el servidor <acronym>IMAP</acronym>), i les podreu veure en l'arbre de carpetes.</para> +</step> +<step> +<para>Activeu la funcionalitat de treball corporatiu per a poder desar les dades en el servidor <acronym>IMAP</acronym>.</para> +</step> +</procedure> +<para>Assegureu-vos que en <quote><acronym>IMAP</acronym> desconnectat</quote>, les dades es trameten des d'un client cap al servidor <acronym>IMAP</acronym> tan sols quan els clients es connecten per a comprovar el correu nou. Per tant si els vostres clients en &kontact; tenen un <guilabel>interval de comprovació del correu</guilabel> establert, per exemple, a 5 minuts, en el pitjor dels casos hi haurà un retard de 10 minuts des de que s'escriu l'esdeveniment fins que aquest aparegui a la resta d'usuaris.</para> +</sect1> +<sect1 id="kontact-imap-readonly"> +<title>Com tenir accés de tan sols lectura</title> + +<note><para>Assegureu-vos de tenir instal·lada una implementació de <acronym>IMAP</acronym> en &kontact; que sigui adequada, atès que les anteriors a la versió 1.01 es pengen amb aquesta configuració, i pel que aquesta configuració no hi funcionarà, per tant quan les vulgueu usar, us caldrà usar una configuració anterior.</para></note> + +<para>En la configuració anterior, tindrem el mateix usuari <quote>fals</quote>, anomenat<systemitem class="username">groupware</systemitem>, aquest s'usa per als usuaris <quote>reals</quote> de &kontact; (&ead;, <systemitem class="username">toni</systemitem>, <systemitem class="username">robert</systemitem>, <systemitem class="username">amanda</systemitem>, &etc;) usat pel compte de <acronym>IMAP</acronym> amb el seu usuari i contrasenya. Però d'aquesta forma tots els usuaris reals tenen els mateixos permisos de lectura/escriptura, atès que es connecten com a l'usuari <systemitem class="username">groupware</systemitem> al servidor <acronym>IMAP</acronym>.</para> + +<para>Per a limitar l'accés a alguns usuaris (típicament, proporcionant accés de tan sols lectura), poden usar-se les <acronym>ACL</acronym> (Access Control Lists -llistes de control d'accés-).</para> + +<para>Seleccioneu en &kmail; una subcarpeta d'entrada de <guilabel>office_gwdata</guilabel>, per exemple <guilabel>Calendari</guilabel>, i feu clic dret del ratolí. Seleccioneu <guilabel>Propietats</guilabel><guilabel>pestanya Control d'accés</guilabel>. Aquí podreu introduir els usuaris als que vulgueu donar accés a aquesta carpeta i el que poden fer.</para> + +<para>Per experimentar intenteu canviar alguns ítems, donant <quote>Tots</quote> els permisos a l'usuari <systemitem class="username">maria</systemitem></para> + +<para>En el nivell <application>cyrus</application> (en el <acronym>PC</acronym> que està executant el servidor <acronym>IMAP</acronym> cyrus, amb les eines <application>cyrus</application>), el primer que ens cal és afegir l'usuari <systemitem class="username">maria</systemitem>, per a que reconegui a l'usuari <acronym>IMAP</acronym>, i li crei una carpeta <acronym>IMAP</acronym>.</para> + +<para>Llavores accedim a GNU/Linux com a <systemitem class="username">maria</systemitem> i entrem en &kontact;. Com s'ha vist anteriorment, configurarem un compte <acronym>IMAP</acronym> en &kmail; però amb les dades de l'usuari (en lloc del fals usuari <systemitem class="username">groupware</systemitem> i la seva contrasenya, usarem <systemitem class="username">maria</systemitem> i la seva contrasenya).</para> + +<para>En l'arbre de carpetes de &kmail;, aquesta vegada veureu aquesta estructura: <menuchoice><guimenu>office_gwdata</guimenu><guisubmenu>usuari</guisubmenu><guisubmenu>groupware</guisubmenu><guimenuitem>Calendari i tasques</guimenuitem></menuchoice>. Comproveu el correu (<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Comprova el correu</guimenuitem></menuchoice>) i tindreu una carpeta <quote>entrada</quote> sota <quote>office_gwdata</quote>.</para> + +<para>Ara habiliteu la funcionalitat de treball corporatiu de &kmail; i en <guilabel>Les carpetes de recurs són subcarpetes de</guilabel> escriviu <guimenuitem>entrada</guimenuitem> com a subcarpeta de <quote>office_gwdata</quote>.</para> + +<para>Ara habiliteu la funcionalitat de treball corporatiu de &kmail; i en <guilabel>Les carpetes de recurs són subcarpetes de</guilabel> escriviu <guimenuitem>entrada</guimenuitem> com subcarpeta de <guisubmenu>office_gwdata</guisubmenu></para> + +<para>Ara tindreu dues branques de carpetes sota <quote>office_gwdata</quote>:</para> + +<orderedlist> +<listitem> +<para><quote>entrada</quote> amb Calendari, Contactes, Notes, Tasques i Diari, que són desades en les carpetes <acronym>IMAP</acronym> de <systemitem class="username">maria</systemitem> en el servidor <acronym>IMAP</acronym>.</para> +</listitem> +<listitem> +<para>L'<quote>usuari</quote>, amb la subcarpeta <quote>groupware</quote> i les subcarpetes a les que <systemitem class="username">maria</systemitem> te accés (en aquest exemple, Calendari i Tasques)</para> +</listitem> +</orderedlist> +<para>Feu clic amb el &BDR; en el <quote>Calendari</quote> de l'<quote>usuari</quote> i comproveu si és del tipus Calendari (si no, hauria de ser-ho), i si les <quote>Tasques</quote> de l'<quote>usuari</quote> són del tipus Tasques.</para> +<para>Ara en el Calendari tindreu disponibles dos recursos <acronym>IMAP</acronym> sobre els que escriure, de manera que si creeu un esdeveniment nou, se us demanarà sobre quin dels dos usar (o si teniu els recursos locals disponibles. En teniu 3!).</para> +<para>Aneu a la petita pantalla inferior a l'esquerra en Calendari, la que mostra els recursos disponibles, i desmarqueu aquells que no apunten cap a la ruta <guilabel>.groupware.directory</guilabel> (veureu la part de la cua de cada ruta de recurs).</para> + +</sect1> + +<sect1 id="kontact-imap-credits"> +<title>Crèdits</title> + +<para>Soc novell, i per a aquest "com es fa" tan sols he usat el meu temps i voluntat. Per obtenir el coneixement en realitat haig de donar les gràcies a algunes persones en els canals de freenode per la seva competència, paciència i amabilitat.</para> + +<itemizedlist> +<title>Un especial agraïment a:</title> +<listitem> +<para>Per a la part <acronym>IMAP</acronym> de <application>Cyrus</application> en el canal #cyrus:</para> +<itemizedlist> +<listitem> +<para>[protagonist] Andy Morgan <email>morgan@orst.edu</email></para> +</listitem> +<listitem> +<para>[plixed] Okke Timm <email>okke.timm@web.de</email></para> +</listitem> +</itemizedlist> +</listitem> +<listitem> +<para>Per la part &kontact; en el canal #kontact:</para> +<itemizedlist> +<listitem> +<para>[till] Till Adam <email>adam@kde.org</email></para> +</listitem> +<listitem> +<para>[dfaure] David Faure <email>faure@kde.org</email></para> +</listitem> +<listitem> +<para>[mdouhan] Matt Douhan <email>matt@fruitsalad.org</email></para> +</listitem> +</itemizedlist> +</listitem> +</itemizedlist> + +<para>Moltes gràcies nois!</para> + +<para>Ah! I també per a, [markit] Marco Menardi <email>mmenaz@mail.com</email></para> + +</sect1> + +<sect1 id="kontact-imap-further-reading"> +<title>Lectures addicionals</title> + +<itemizedlist> +<title>Referència</title> +<listitem><para>KDE: <ulink url="http://www.kde.org">http://www.kde.org</ulink></para></listitem> +<listitem><para>Lloc web de &kontact;: <ulink url="http://www.kontact.org">http://www.kontact.org</ulink></para></listitem> +<listitem><para>Projecte Kroupware: <ulink url="http://www.kroupware.org">http://www.kroupware.org</ulink></para></listitem> +<listitem><para>Comunitat wiki de &kde;: <ulink url="http://wiki.kde.org">http://wiki.kde.org</ulink></para></listitem> +<listitem><para>Projecte Wine: <ulink url="http://www.winehq.org">http://www.winehq.org</ulink></para></listitem> +<listitem><para>Projecte Cygwin/X: <ulink url="http://x.cygwin.com">http://x.cygwin.com</ulink></para></listitem> +<listitem><para>Projecte LTSP: <ulink url="http://www.ltsp.org">http://www.ltsp.org</ulink></para></listitem> +</itemizedlist> + +</sect1> + +</chapter> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/index.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/index.docbook new file mode 100644 index 00000000000..c933590ef8e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/index.docbook @@ -0,0 +1,367 @@ +<?xml version="1.0" ?> + <!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [ + <!ENTITY kappname "<replaceable>KApp</replaceable>"> + <!ENTITY % addindex "INCLUDE"> + <!ENTITY % imageobjectco.module "INCLUDE"> + <!ENTITY getting-help SYSTEM "getting-help.docbook"> + <!ENTITY programs-controlling SYSTEM "programs-controlling.docbook"> + <!ENTITY troubleshooting-no-open SYSTEM "troubleshooting-no-open.docbook"> + <!ENTITY troubleshooting-network-x SYSTEM "troubleshooting-network-x.docbook"> + <!ENTITY windows-how-to SYSTEM "windows-how-to.docbook"> + <!ENTITY the-filemanager SYSTEM "the-filemanager.docbook"> + <!ENTITY panel-and-desktop SYSTEM "panel-and-desktop.docbook"> + <!ENTITY programs-and-documents SYSTEM "programs-and-documents.docbook"> + <!ENTITY control-center SYSTEM "control-center.docbook"> + <!ENTITY customizing-desktop SYSTEM "customizing-desktop.docbook"> + <!ENTITY base-tde-applications SYSTEM "base-tde-applications.docbook"> + <!ENTITY removable-disks SYSTEM "removable-disks.docbook"> + <!ENTITY burning-cds SYSTEM "burning-cds.docbook"> + <!ENTITY playing-music SYSTEM "playing-music.docbook"> + <!ENTITY playing-audiocds SYSTEM "playing-audiocds.docbook"> + <!ENTITY playing-movies SYSTEM "playing-movies.docbook"> + <!ENTITY your-tde-account SYSTEM "your-tde-account.docbook"> + <!ENTITY tde-as-root SYSTEM "tde-as-root.docbook"> + <!ENTITY switching-sessions SYSTEM "switching-sessions.docbook"> + <!ENTITY file-sharing SYSTEM "file-sharing.docbook"> + <!ENTITY networking-with-windows SYSTEM "networking-with-windows.docbook"> + <!ENTITY shared-sessions SYSTEM "shared-sessions.docbook"> + <!ENTITY printer-setup SYSTEM "printer-setup.docbook"> + <!ENTITY printing-from-apps SYSTEM "printing-from-apps.docbook"> + <!ENTITY pdf-files SYSTEM "pdf-files.docbook"> + <!ENTITY font-installation SYSTEM "font-installation.docbook"> + <!ENTITY creating-graphics SYSTEM "creating-graphics.docbook"> + <!ENTITY screen-captures SYSTEM "screen-captures.docbook"> + <!ENTITY konsole-intro SYSTEM "konsole-intro.docbook"> + <!ENTITY tde-edutainment SYSTEM "tde-edutainment.docbook"> + <!ENTITY accessibility SYSTEM "accessibility.docbook"> + <!ENTITY under-the-hood SYSTEM "under-the-hood.docbook"> + <!ENTITY net-connection-setup SYSTEM "net-connection-setup.docbook"> + <!ENTITY email SYSTEM "email.docbook"> + <!ENTITY internet-shortcuts SYSTEM "internet-shortcuts.docbook"> + <!ENTITY browser-fine-tuning SYSTEM "browser-fine-tuning.docbook"> + <!ENTITY usenet SYSTEM "usenet.docbook"> + <!ENTITY messaging-intro SYSTEM "messaging-intro.docbook"> + <!ENTITY tde-office SYSTEM "tde-office.docbook"> + <!ENTITY tde-for-admins SYSTEM "tde-for-admins.docbook"> + <!ENTITY migrator-dictionary SYSTEM "migrator-dictionary.docbook"> + <!ENTITY glossary SYSTEM "glossary.docbook"> + <!ENTITY standard-menu-entries SYSTEM "standard-menu-entries.docbook"> + <!ENTITY where-next SYSTEM "where-next.docbook"> + <!ENTITY credits-and-license SYSTEM "credits-and-license.docbook"> + <!ENTITY groupware-with-kontact SYSTEM "groupware-kontact.docbook"> + <!ENTITY extragear-applications SYSTEM "extragear-applications.docbook"> + <!ENTITY migrator-applications SYSTEM "migrator-applications.docbook"> + <!ENTITY % Catalan "INCLUDE"> +]> + +<book lang="&language;"> +<bookinfo> +<title>La guia d'usuari de &kde;</title> + +<authorgroup> +<corpauthor>L'equip de documentació de &kde; </corpauthor> + +&traductor.Antoni.Bella; +</authorgroup> + +<copyright> +<year>2004</year><year>2005</year> +<holder>L'equip de documentació de &kde;</holder> +</copyright> + +<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice> + +<date>2004-06-16</date> +<releaseinfo>0.0.1</releaseinfo> + +<abstract> +<para>Una guia general d'usuari per a &kde; </para> + +<para>Si us plau, informeu de qualsevol problema amb aquesta documentació a <email>kde-doc-english@kde.org</email>. </para> +</abstract> + +<keywordset> +<keyword>KDE</keyword> +<keyword>escriptori</keyword> +<keyword>manual</keyword> +<keyword>tutorial</keyword> +</keywordset> + +</bookinfo> + +<part id="introduction"> +<title>Introducció</title> + +<chapter id="welcome"> +<title>Benvingut a la guia d'usuari de &kde;</title> + +<para>Aquesta guia d'usuari espera proporcionar una visió general de la experiència &kde;. En aquesta s'assumeix que teniu en funcionament una instal·lació estàndard i completa de l'entorn d'escriptori &kde;, i dels paquets que l'acompanyen. Aquest llibre hauria ser el vostre primer punt de referència per a qualsevol pregunta simple relativa a la configuració de &kde;, o per a cercar com dur a terme una tasca habitual.</para> + +<sect1 id="what-the-ug-is"> +<title>Què pretén ser aquest llibre</title> + +<para>El primer lloc a on cercar respostes a les preguntes que pugui plantejar-se respecte a la vostra experiència amb &kde;.</para> + +<para>Una guia d'inici ràpid per aquelles tasques dutes a terme de forma habitual - En la majoria dels casos no precisareu conèixer els detalls de com configurar cada opció d'una aplicació, per a començar a treballar amb aquestes. Trobareu guies de pas a pas que funcionaran en les situacions més habituals, junt amb enllaços a fonts d'informació més àmplies en el cas que tingueu cap problema.</para> + +<para>Hi ha alguns consells i trucs que us mostraran les característiques més pràctiques i impressionants de &kde;, i la forma d'estalviar temps i esforços.</para> + +</sect1> + +<sect1 id="what-the-ug-is-not"> +<title>Què no és aquest llibre</title> + +<para>La guia de usuari no pretén substituir als manuals de les aplicacions. Hauríeu de recórrer als manuals per obtenir ajuda al configurar un determinat programa i poder respondre a les preguntes no cobertes en aquest llibre. Si la resposta està fora de l'abast d'aquest llibre, li indicarem a on preciseu anar per obtenir més ajuda.</para> + +<para>També és possible que tingueu instal·lats paquets de tercers, i que alguna d'aquestes aplicacions es mencioni aquí breument, però normalment tan sols cobrirem les aplicacions que formen part d'una versió de &kde;. No es pretén jutjar el valor de les aplicacions de tercers, i de fet moltes són excel·lents.</para> + +<para>La guia d'usuari no és específica d'una distribució, i cobreix una instal·lació de &kde; per omissió. La vostra instal·lació local pot ser personalitzada pel proveïdor de la vostra distribució, o per vos mateix, i per això, els consells donats són genèrics. Podreu ajustar les rutes per a localitzar els fitxers que vagin apareguen.</para> +</sect1> + +<sect1 id="typographic-conventions"> +<title>Convencions usades en aquest llibre</title> + +<para>Usarem les següents convencions de format per aclarir a què ens referim a: <informaltable> <tgroup cols="3"> + +<thead> +<row> +<entry>Tipus de text</entry> +<entry>Estil</entry> +<entry>Exemple</entry> +</row> +</thead> +<tbody> + +<row> +<entry>Text que apareix en el &GUI; (en botons, &etc;)</entry> +<entry>Fons gris clar</entry> +<entry><guilabel>Arranjament</guilabel></entry> +</row> + +<row> +<entry>Noms de tecles</entry> +<entry>Font en negreta</entry> +<entry>&Ctrl;</entry> +</row> + +<row> +<entry>Entrades de menú</entry> +<entry><quote>Nom de menú</quote>-><quote>Ítem de menú</quote></entry> +<entry><menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Abandona</guimenuitem> </menuchoice></entry> +</row> + +<row> +<entry>Combinacions de tecles (premudes alhora)</entry> +<entry><quote>Tecla modificadora</quote>+<quote>Tecla d'acció</quote></entry> +<entry><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap> </keycombo></entry> +</row> + +<row> +<entry>Text que heu d'introduir</entry> +<entry>Font en negreta, d'amplada fixa</entry> +<entry><userinput>ls -al kde/</userinput></entry> +</row> + +<row> +<entry>Text que haureu de substituir per d'altre adequat</entry> +<entry>Font verda en cursiva</entry> +<entry><replaceable>usuari</replaceable></entry> +</row> + +</tbody> +</tgroup> +</informaltable> +</para> + +</sect1> + +<sect1 id="system-locations"> +<title>Localitzacions en el sistema</title> + +<para>Us caldrà conèixer les següents localitzacions del sistema: <variablelist> + +<varlistentry> +<term>&kde; prefix</term> +<listitem><para>El &kde; s'instal·la en el seu propi arbre de carpetes, el podeu trobar executant el comandament <userinput><command>tde-config</command> <option>--prefix</option></userinput>. A aquesta carpeta se'n fa referència a les variables d'entorn $<envar>TDEDIRS</envar> i possiblement $<envar>TDEDIR</envar>..</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>Configuracions específiques de l'usuari de &kde;</term> +<listitem><para>La variable d'entorn $<envar>TDEHOME</envar> apunta cap a la carpeta en la que el &kde; hauria de trobar les configuracions específiques d'un usuari. Si no disposa d'un valor assignat, es prendrà el valor per omissió <filename class="directory">~/.trinity</filename>.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> + +</para> +</sect1> + +<sect1 id="overview"> +<title>Visió general, o <quote>A on mirar dins de la guia d'usuari</quote></title> + +<para>Es mirarà d'oferir una visió general del que podeu trobar en la guia d'usuari:</para> + +<para><xref linkend="desktop"/> conté una introducció a la utilització bàsica de &kde;, com <xref linkend="windows-how-to-work"/>, i les eines que usareu en totes les aplicacions &kde;, com <xref linkend="programs-save-open"/>. Si sou novell en el &kde; o fins i tot en la informàtica en general, probablement trobareu aquesta secció molt pràctica.</para> + +<para><xref linkend="components"/> explica alguns components importants d'una instal·lació de &kde; i com encaixen entre ells: Les capacitats multimèdia i de connexió de xarxes de &kde; són àmplies, i aquí no es cobreixen a fons, però en aquesta part de la guia se'n mostraran algunes. Al final d'aquesta part, trobareu una guia per afinar el &kde; una mica més, en <xref linkend="tinkering-under-the-hood"/>.</para> + +<para><xref linkend="kde-online"/> ressalta un conjunt d'aplicacions de &kde; per a Internet. El &kde; inclou un poderós fullejador web, el &konqueror;, un complet client de correu, el &kmail;, un lector de notícies, el &knode;, i moltes aplicacions més que faran que la vostra experiència a Internet sigui fàcil i productiva. Aquesta part de la guia d'usuari conté informació a sobre de la configuració d'aquestes aplicacions.</para> + +<para><xref linkend="kde-for-administrators"/> és una guia de referència per a algunes característiques de &kde; que pot ser d'utilitat per a que els administradors configurin sistemes multi usuari. Aquesta part també conté informació pràctica per als usuaris de &kde; en sistemes mono usuari: A on es desaran els fitxers de configuració, quines variables d'entorn es veuran afectades pel &kde;, i molt més. L'estructura KIOSK és el sistema de &kde; que permetrà als administradors limitar el que poden fer els usuaris en &kde;. Aquest llibre te un potencial d'ús pràctic molt alt en algunes situacions, però especialment per executar funcions simples de kiosk amb, per exemple, un simple fullejador web, a partir del nom.</para> + +</sect1> +</chapter> +</part> + +<part id="desktop"> +<title>L'escriptori</title> + +<chapter id="basics"> +<title>El bàsic</title> +<para>L'<quote>escriptori</quote><indexterm><primary>Escriptori</primary> </indexterm> tan sols és el nom que se li dona a la distribució de pantalla quan s'inicia el &kde;. S'assembla a quelcom com això (al vostre sistema, pot tenir un aspecte lleugerament diferent, però les característiques fonamentals seran les mateixes):</para> + +<screenshot> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="desktop.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject><phrase>Una distribució d'escriptori per omissió</phrase> +</textobject> +</mediaobject> +</screenshot> + +<para>Vegem les parts més importants: <itemizedlist> +<listitem><para>La major part de la pantalla està ocupada pel fons<indexterm><primary>Fons</primary></indexterm>. De moment, hi ha una imatge ocupant el fons. Aquesta imatge és el que es sol anomenar <quote>fons d'escriptori</quote><indexterm><primary>Fons</primary></indexterm> i podreu canviar-lo per a ajustar el &kde; al vostre gust.</para> +</listitem> + +<listitem><para>A la cantonada superior esquerra hi ha dues icones: <guiicon>Paperera</guiicon> i <guiicon>Inici</guiicon>. Fent clic a sobre seu obrireu les carpetes <filename>Paperera</filename> i Inici, respectivament. Podeu afegir més icones a l'escriptori de forma que podreu accedir als vostres programes favorits o als vostres mitjans extraïbles amb un sol clic.</para> +</listitem> + +<listitem><para>La part inferior es el plafó &kde;<indexterm><primary>Plafó</primary></indexterm>, també conegut com a <quote>&kicker;</quote>. El plafó conté algunes formes pràctiques d'interactuar amb el &kde;. Conté el &kmenu;, des del que podreu obrir qualsevol aplicació de &kde; que s'hagi instal·lat al vostre ordinador, mostreu tots els programes que es troben en execució, així com l'hora, i més. Feu un cop d'ull al <xref linkend="panel-and-desktop"/> per obtenir més informació sobre el plafó de &kde;.</para> +</listitem> +</itemizedlist></para> + +<!-- Put this somewhere else +At the far left is the &kmenu; +button. Clicking on this button will open the main &kde; menu, which +has links to all the installed &kde; applications, and some useful +commands, like <guilabel>Find Files</guilabel> and <guilabel>Log +Out</guilabel>. You can start an application by finding it in the +&kmenu; and clicking on its name. Like the other things on the +desktop, the &kmenu; can be changed to fit your needs.</para> +</listitem> +--> + +<!-- Put this in the Panel section +<listitem><para>Next to the &kmenu; button are icons which will +start some commonly-used &kde; applications. icons are similar +to the ones on the desktop background, but you can only put links to +programs here (and not links to removable media, like CDs).</para> +</listitem> + +--> + +<sect1 id="logging-in"> +<sect1info> +<authorgroup> +<author>&Philip.Rodrigues; </author> +</authorgroup> +</sect1info> + +<title>Accedir i sortir de la sessió</title> +<para>Elements bàsics de TDM & material per a starttde.</para> +<!-- Not sure what exactly to say about starttde and where to say it --> +<!-- (Phil) --> +<para>Hi ha dues formes bàsiques per accedir al &kde;: De forma gràfica i a través de la línia de comandaments. Descriurem breument a ambdues:</para> + +<sect2 id="logging-in-graphically"> +<title>Accedir de forma gràfica</title> +<indexterm><primary>accés</primary></indexterm> +<indexterm><primary>&tdm;</primary></indexterm> + +<para>Si veieu una petita finestra que apareix després d'arrancar el vostre ordinador, llavores podreu connectar de forma gràfica. Simplement introduïu el nom d'usuari i la contrasenya en les caixes de text <guilabel>Nom d'usuari</guilabel> i <guilabel>Contrasenya</guilabel>. La vostra contrasenya no serà mostrada mentre escriviu, probablement es mostrin asteriscs. Quan haureu introduït aquesta informació, feu clic sobre el botó <guibutton>Accés</guibutton> i s'iniciarà el &kde;. Apareixerà la pantalla d'inici del &kde;, informant-vos sobre el progrés d'arrancada de &kde;, i quan hagi finalitzat, el &kde; estarà llest per usar.</para> +</sect2> + +<sect2 id="logging-in-via-cmdline"> +<title>Accedir a través de la línia de comandaments</title> +<indexterm><primary><command>starttde</command></primary></indexterm> +<indexterm><primary><command>startx</command></primary></indexterm> + +<para>Si preferiu usar la línia de comandaments, podeu accedir al &kde; amb el comandament <command>startx</command>. Afegiu la línia <userinput>exec starttde</userinput> al fitxer <filename>.xinitrc</filename> en la vostra carpeta personal (si no existeix, creeu-la), deseu el fitxer, i a continuació executeu <command>startx</command>. El &kde; s'hauria d'iniciar de la mateixa manera que quan accediu en mode gràfic.</para> +</sect2> + +<sect2 id="logging-out"> +<title>Sortir</title> +<indexterm><primary>sortida</primary></indexterm> + +<para>Una vegada heu acabat d'usar el &kde;, voldreu sortir fins la propera vegada. La forma més fàcil de fer-ho és fer clic sobre el &kmenu; a la part inferior esquerra de la pantalla, i seleccionar <guimenuitem>Sortida</guimenuitem>. Apareixerà un diàleg amb el text <guilabel>Fi de sessió per a <replaceable>nom_usuari</replaceable></guilabel>. Per a confirmar que voleu sortir, feu clic a sobre del botó <guibutton>Finalitza la sessió actual</guibutton>. Si canvieu d'opinió i decidiu continuar en el &kde;, almenys de moment, premeu el botó <guibutton>Cancel·la</guibutton>.</para> + +<itemizedlist> +<title>Informació relacionada</title> +<listitem><para>El manual de &tdm; conté més informació a sobre de l'ús i la configuració del gestor d'accés gràfic de &kde;. El podeu llegir en &khelpcenter; o introduint <userinput>help:/tdm</userinput> en la barra de <guilabel>Localització</guilabel> de &konqueror;.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + +</sect2> +</sect1> +&getting-help; &windows-how-to; &the-filemanager; </chapter> +&panel-and-desktop; &programs-and-documents; </part> + +<part id="components"> +<title>Components de &kde;</title> +&control-center; &base-tde-applications; &extragear-applications; <chapter id="multimedia"> <title>Multimèdia amb el &kde;</title> &removable-disks; &playing-music; &playing-audiocds; &playing-movies; </chapter> <chapter id="multiuser-kde"> <title>&kde; l'escriptori multi usuari</title> &your-tde-account; &tde-as-root; &switching-sessions; </chapter> <chapter id="networking"> <title>Xarxes amb el &kde;</title> &file-sharing; &networking-with-windows; &shared-sessions; </chapter> <chapter id="graphics-printing-and-fonts"> <title>Gràfics, impressió i fonts</title> &printer-setup; &printing-from-apps; &pdf-files; &font-installation; &creating-graphics; </chapter> &customizing-desktop; &konsole-intro; &tde-edutainment; &accessibility; &under-the-hood; </part> + +<part id="kde-online"> +<title>&kde; i la Internet</title> +&net-connection-setup; &email; <chapter id="browser"> <title>&konqueror;</title> <para>Introducció al fullejador</para> &internet-shortcuts; &browser-fine-tuning; </chapter> &usenet; &messaging-intro; </part> + +&tde-office; + +&tde-for-admins; + +<part id="more"> +<title>Més eines</title> +&migrator-applications; &migrator-dictionary; &standard-menu-entries; &glossary; <chapter id="troubleshooting"> +<title>Resolució de problemes</title> + +<para>No són problemes</para> + +<para>Aplicacions bloquejades (com matar-les)</para> + +<para>Coses que no es poden obrir</para> + +<para>El terrible diàleg de petada</para> + +<para>Informar d'errors</para> + +<para>Més recursos</para> +&troubleshooting-network-x; &troubleshooting-no-open; </chapter> + +<chapter id="contributing"> +<title>Contribuir al &kde;</title> + +<para>Alguna informació bàsica per animar a la gent a contribuir al &kde;, informació sobre el que hi ha disponible, i com començar.</para> + +</chapter> + +</part> + + +<appendix id="appendix-credits"> +<title>Crèdits i llicències</title> + +&credits-and-license; + +<sect1 id="license"> +<title>Llicència</title> + +<para>Traductor de la documentació: &credits.Antoni.Bella;</para> +&underFDL; </sect1> + +</appendix> + +&documentation.index; + + +</book> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/internet-shortcuts.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/internet-shortcuts.docbook new file mode 100644 index 00000000000..1041ef3f81a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/internet-shortcuts.docbook @@ -0,0 +1,37 @@ +<sect1 id="internet-keywords"> +<sect1info> +<authorgroup> +<author><personname> <firstname>Simon</firstname> <surname>Vermeersch</surname> </personname> <email>titeuf@ph34rus.org</email> </author> +</authorgroup> +</sect1info> + +<title>Dreceres d'Internet</title> + +<indexterm><primary>Dreceres web</primary></indexterm> +<indexterm><primary>Dreceres d'Internet</primary></indexterm> +<indexterm><primary>gg:</primary></indexterm> + +<para>Les dreceres d'Internet realment són una funcionalitat pràctica de &konqueror;: Una vegada les hageu emprat, no podreu viure sense.</para> + +<para>Per a comprendre què són les dreceres, obriu el &konqueror; i escriviu <userinput>gg:kde</userinput> en la barra de <guilabel>Localització</guilabel>.</para> + +<para>Anirà a Google, realitzant una recerca per &kde;.</para> + +<para>Hi ha moltes dreceres com <userinput>ggl:</userinput> (Google em fa sentir be), <userinput>bug:</userinput> (bugs.trinitydesktop.org) i així successivament.</para> + +<para>Per obtenir una llista completa, feu clic en <guimenu>Arranjament</guimenu> en el menú &konqueror;, i seleccioneu <guilabel>Dreceres web</guilabel>. Aquí trobareu una llista completa amb totes les dreceres. Podeu crear d'altres de noves, modificar les existents, o esborrar les que no useu. També les podeu deshabilitar si no us agraden. Si establiu el <guilabel>Motor de cerca per omissió</guilabel>, no us caldrà escriure més la drecera. Per exemple si seleccioneu Google per a això, tan sols haureu escriure <userinput>kde</userinput> en la barra de <guilabel>Localització</guilabel>, per a que Google cerqueu <quote>&kde;</quote>.</para> + +<para>En <guilabel>Delimitador de paraula clau</guilabel> podeu escollir si voleu separar les dreceres amb dos punts (<userinput>gg: kde</userinput>) o amb un espai (<userinput>gg kde</userinput>).</para> + +<para>Un bon consell per a les dreceres d'Internet es que les useu des del diàleg <guilabel>Executa ordre</guilabel>. Simplement obriu-lo (amb el &kmenu; o amb <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo>) i escriviu-hi la vostra drecera, &pex;, <userinput>gg: kde</userinput>, i premeu &Intro;. S'obrirà automàticament &konqueror; amb una recerca de Google per a &kde;.</para> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<!-- <itemizedlist> +<title>Related Information</title> +<listitem><para>to be written</para> +</listitem> +</itemizedlist>--> + + + +</sect1> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/kcontrol.png b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/kcontrol.png Binary files differnew file mode 100644 index 00000000000..b19b6a8513a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/kcontrol.png diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/kmag.png b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/kmag.png Binary files differnew file mode 100644 index 00000000000..b40b00fb447 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/kmag.png diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/kmousetool.png b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/kmousetool.png Binary files differnew file mode 100644 index 00000000000..02ddf8b3d1e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/kmousetool.png diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/kmouth.png b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/kmouth.png Binary files differnew file mode 100644 index 00000000000..e93eba045b3 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/kmouth.png diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/kmouth2.png b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/kmouth2.png Binary files differnew file mode 100644 index 00000000000..e0e7c2efde3 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/kmouth2.png diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/kmouth3.png b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/kmouth3.png Binary files differnew file mode 100644 index 00000000000..df6efdce912 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/kmouth3.png diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/knode-identity.png b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/knode-identity.png Binary files differnew file mode 100644 index 00000000000..c64fb1ea535 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/knode-identity.png diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/knode-mail-account.png b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/knode-mail-account.png Binary files differnew file mode 100644 index 00000000000..270016a8d2c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/knode-mail-account.png diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/knode-news-account.png b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/knode-news-account.png Binary files differnew file mode 100644 index 00000000000..52e57d5be62 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/knode-news-account.png diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/knode-start.png b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/knode-start.png Binary files differnew file mode 100644 index 00000000000..bece386af81 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/knode-start.png diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/konq-sidebar.png b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/konq-sidebar.png Binary files differnew file mode 100644 index 00000000000..f551355fbb5 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/konq-sidebar.png diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/konsole-intro.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/konsole-intro.docbook new file mode 100644 index 00000000000..b0e57861254 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/konsole-intro.docbook @@ -0,0 +1,59 @@ +<chapter id="konsole-intro"> + +<chapterinfo> +<authorgroup> +<author><firstname>Gardner</firstname> <surname>Bell</surname> </author> +</authorgroup> +</chapterinfo> + + +<title>Introducció a &konsole;</title> + +<para>Una introducció molt breu a la gestió en un intèrpret de comandaments</para> + +<para>Procediments d'emergència: matar aplicacions boges, &etc;</para> + +<para>SSH, sessions, variables d'entorn, altres coses divertides</para> + +<para>Alguns consells i trucs</para> + + +<!-- Some Content borrowed from the konsole handbook --> + +<para>&konsole; és un emulador de terminal per al X Window System. Està essencialment basat en el <ulink url="http://vt100.net">DEC VT100</ulink> i molts dels seus successors. &konsole; –també conegut com intèrpret de comandaments– és una eina essencial en màquines basades en &Linux; i &UNIX; per a realitzar un treball ràpid i productiu.</para> + +<para>Procediments d'emergència:</para> + +<para>En els sistemes basats en &Linux; i &UNIX; cada procés s'executa de forma independent en el seu propi espai de memòria per això no és possible que un pugui sobreescriure accidentalment la memòria de cap altra, a menys, es clar, que aquest tingui privilegis de <systemitem class="username">root</systemitem>. Si un procés en &kde; es penja degut a un error no ens hauríem de preocupar sobre si afecta a d'altres processos actius.</para> + +<para>Per a seguir la pista a tots els processos del sistema useu el comandament <command>top</command> o <command>ps</command> en &konsole;. Usar aquestes eines farà molt més fàcil trobar i matar els programes esgarriats.</para> + +<para>Un exemple d'ús de senyals en &konsole;: &konqueror; ha petat deixant en execució el procés <application>nspluginviewer</application> que està ocupant el 12% en memòria i el 10% dels cicles de la vostra cpu. Amb el comandament <command>top</command> podeu usar el modificador <keycap>k</keycap> per a matar la tasca. Podeu esbrinar el PID i a continuació enviar el senyal per eliminar-lo. Per obtenir més informació sobre els senyals que són possibles enviar a un procés en execució mireu el complet manual sobre els senyals (escriviu <command>man signal</command> en &konsole; o aneu a <userinput>#signal</userinput> en &konqueror;).</para> + +<para>SSH, sessions, variables d'entorn i d'altres coses divertides.</para> + +<para>Si esteu usant &konsole; per a l'administració remota considereu usar la característica <quote>Session</quote> de &konsole;. Per usar-la feu clic sobre l'entrada de menú <menuchoice><guimenu>Arranjament</guimenu><guimenuitem>Configura &konsole;</guimenuitem></menuchoice>. Una vegada allí escolliu la pestanya <guimenuitem>Sessions</guimenuitem> i ompliu el nom de la vostra nova sessió. Això farà que es converteixi en la vostra sessió per omissió quan inicieu &konsole;.</para> + +<para>Quan s'invoca &konsole; es llegeixen els comandaments específics de <application>bash</application> i les variables específiques de &kde;, i s'executen des de <filename>~/.bashrc</filename> o des de <filename>~/.bash_profile</filename>. El fitxer de configuració per omissió per als entorns d'usuari és <filename>~/bash_profile</filename>. Els comandaments <command>printenv</command> o <command>env</command> es poden usar per a mostrar totes les variables establertes. Per establir una variable en l'intèrpret de comandaments useu <command>VARNAME=<replaceable>valor</replaceable></command>. Per obtenir la llista de les variables que es poden definir en &kde; mireu el <ulink url="http://wiki.kde.org/tiki-index.php?page=Environment+Variables">wiki</ulink>.</para> + +<para>Alguns consells i trucs</para> + +<para>Per a renomenar les sessions de &konsole; useu <keycombo action="simul">&Ctrl;&Alt;<keycap>S</keycap></keycombo> i introduïu el nom nou.</para> + +<para>Si trobeu que us cal executar qualsevol programa &kde; amb privilegis de <systemitem class="username">root</systemitem>, podeu usar el comandament &tdesu; amb el modificador <option>-c</option> des de la línia de comandaments de manera semblant a: <userinput><command>tdesu</command> <option>-c -n <replaceable>PROGRAMA</replaceable></option></userinput>, usant el modificador <option>-n</option> evitareu que el &kde; recordi les vostres contrasenyes.</para> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<itemizedlist> +<title>Informació relacionada</title> + + +<listitem><para>El manual de &konsole; te molta més informació sobre les funcionalitats disponibles en &konsole;. El podeu llegir en &khelpcenter; o introduint <userinput>help:/konsole</userinput> en la barra de <guilabel>Localització</guilabel> de &konqueror;.</para> +</listitem> + +</itemizedlist> + + + + + +</chapter> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/messaging-intro.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/messaging-intro.docbook new file mode 100644 index 00000000000..bbe1e7f1960 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/messaging-intro.docbook @@ -0,0 +1,90 @@ +<chapter id="messaging"> + +<chapterinfo> +<authorgroup> +<author><firstname>Peter</firstname> <surname>Nuttall</surname> </author> + +<author><firstname>Tom</firstname> <surname>Albers</surname> </author> + +</authorgroup> + +</chapterinfo> + + +<title>Introducció a la missatgeria</title> + + +<para>La manera per omissió d'enviar missatges instantanis en &kde; és usar el client <acronym>MI</acronym>, &kopete;. Aquest és un client <acronym>MI</acronym> multi-protocol, el qual vol dir que pot manejar diversos protocols diferents incloguen <acronym>MSN</acronym>, Jabber, <acronym>AOL</acronym> i <acronym>IRC</acronym>. També disposa de característiques pràctiques incloguen suport per a &kaddressbook;, meta-contactes, suport per al xifrat i moltes més.</para> + +<screenshot> +<screeninfo>&kopete;, el client MI de &kde;.</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="kopete.png" format="PNG"/> </imageobject> +<textobject> +<phrase>&kopete;, el client MI de &kde;.</phrase> +</textobject> +<caption> +<para>&kopete;, el client MI de &kde;.</para> +</caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +<sect1 id="messaging-getting-started"> +<title>Com començar</title> + +<para>Inicieu &kopete; des del menú (normalment es trobarà en la carpeta Internet). Quan s'iniciï hauríeu de veure una finestra amb &kopete; a la part superior, menús i una barra d'eines a sota, i a continuació els vostres contactes. Podreu afegir alguns contactes fent clic sobre el menú <guimenu>Arranjament</guimenu> i seleccionant l'opció <guimenuitem>Configura Kopete</guimenuitem>. Seleccionant l'opció <guilabel>Comptes</guilabel> hauríeu de veure una llista amb els vostres comptes (inicialment buida) i les opcions per afegir, modificar o eliminar els comptes existents. Fent clic sobre el botó <guibutton>Nou...</guibutton>, podreu afegir un compte nou usant l'assistent. Quan hageu afegit un compte, us hi podreu connectar fent clic sobre la icona de la part superior de la finestra principal de &kopete;. Això farà que els vostres contactes apareguin en la finestra de contactes.</para> + +</sect1> + +<sect1 id="meta-contacts"> +<title>Meta-contactes</title> + +<para>Els meta contactes són una de les característiques de &kopete; que tindran sentit una vegada entengueu el que són. Mentre això succeeix, haureu de tenir paciència. Bàsicament són una manera d'obtenir contactes en una xarxa (com <acronym>MSN</acronym>) i enllaçar-lo a l'altra en una xarxa diferent. Això és molt pràctic quan la gent disposa de comptes en diferents xarxes i podreu parlar amb aquesta sense necessitat de conèixer a quin compte han entrat. També us permetrà assignar nom als vostres meta-contactes que no seran modificats quan la gent canviï de nom o de compte, el qual és molt pràctic si disposeu de contactes que insisteixen en configurar el seu àlies de <acronym>MSN</acronym> amb coses com <quote>=EF=81=8A</quote>.</para> + +<para>Podeu fer altres coses útils amb els meta-contactes com enllaçar-los a les entrades en la vostra llibreta d'adreces. Mireu <xref linkend="integrated-messaging"/></para> + +</sect1> + +<sect1 id="irc"> +<title><acronym>IRC</acronym></title> + +<para>El Internet Relay Chat (<acronym>IRC</acronym> fou des de sempre un dels primers sistemes de <acronym>MI</acronym>, i encara s'usa àmpliament. Està dissenyat principalment per a la comunicació en grup (molts a molts) en els fòrums de discussió anomenats canals, però també permeten la comunicació un a un.</para> + +<para>El canal #kde està en Freenode, el servidor <acronym>IRC</acronym>, el qual proveeix un entorn interactiu per a la coordinació i el suport de projectes, incloguen -i fent especial referència en- aquells projectes relacionats amb el programari lliure i el codi obert, com és el &kde;.</para> + + +<para>Mentre que &kopete; disposa d'un connector de <acronym>IRC</acronym>, i pot manejar a la perfecció els canals i àlies, durant molt temps els usuaris de <acronym>IRC</acronym> han preferit un client dissenyat expressament, com podria ser <application>Konversation</application>. Aquest suporta característiques tals com enviar i rebre estats, prohibicions, canvi fàcil de l'àlies, canals especials amb suport per a contrasenyes i invitacions, i d'altres coses que esperen els usuaris avançats de <acronym>IRC</acronym>. Si havíeu usat abans un altra client de <acronym>IRC</acronym> amb aquesta potència, no hauríeu de trobar problemes per usar <application>Konversation</application>.</para> + + +</sect1> + +<sect1 id="integrated-messaging"> +<title>Enllaçar correu electrònic i missatgeria</title> + +<para>Què us semblaria? Heu rebut un correu electrònic d'algú i el primer que voldríeu fer és posar-vos en contacte amb ell, però no per correu electrònic. Per tant, hauríeu de canviar al client de missatgeria instantània i/o IRC i veure si aquesta persona està en línia mitjançant MSN, Jabber o IRC. Doncs el &kde; 3.3 fa això molt més fàcil. Veiem-ho al manual passa a passa:</para> + +<para>Els requeriments són &kmail;, &kaddressbook; i &kopete; (<application>Konversation</application> també podria anar bé). Assegureu-vos que &kmail; estigui configurat i completament funcional per al correu electrònic, i Kopete estigui ben configurat per a IRC, Jabber i/o MSN i/o qualsevol altra protocol. </para> + +<para>Si us arriba un correu electrònic des d'un contacte conegut, el primer que haureu de fer és afegir-lo a la vostra llibreta d'adreces. Això ho aconseguireu fent clic amb el &BDR; sobre l'adreça i escollint l'entrada <guibutton>Afegeix a la llibreta d'adreces</guibutton>.</para> + +<para>Si coneixeu l'àlies amb el que l'usuari es connecta, per exemple, a l'IRC, aneu a &kopete;. Aneu a <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Afegeix contacte</guimenuitem> </menuchoice>. En l'assistent, seleccioneu la caixa anomenada <guilabel>Usa l'agenda d'adreces de KDE per a aquest contacte</guilabel> i escolliu <guibutton>Següent</guibutton>. Seleccioneu l'entrada de la dreta de la llibreta de adreces per a aquest contacte i premeu <guibutton>Següent</guibutton>. Ara podeu establir en &kopete; el nom que es mostrarà i el grup al que pertany. En la següent pantalla seleccioneu quin protocol s'haurà d'usar si teniu establert més d'un. Podeu seleccionar-ne més d'un. Després d'això, depenent del protocol, se us faran altres preguntes, que podreu respondre com vulgueu.</para> + +<para>Tot i que hagem dit especificar des de la llibreta d'adreces, &kopete; no hi enllaçarà automàticament el vostre contacte. De manera que, seleccioneu el contacte i escolliu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Propietats</guimenuitem> </menuchoice>. En la pestanya <guilabel>General</guilabel> marqueu la caixa etiquetada amb <guilabel>Teniu una entrada a la llista d'adreces</guilabel>. Premeu <guilabel>...</guilabel> i seleccioneu el contacte. Tanqueu aquestes dues finestres.</para> + +<para>Ara aneu a la vostra llibreta d'adreces, si heu seleccionat el contacte veureu que es mostra un camp anomenat<guilabel>Presència</guilabel>, seguit de l'estat actual. Aquest estat serà actualitzat automàticament tan aviat com el contacte hagi canviat, fora de línia, en línia i més. Aneu a &kmail;, seleccioneu un altra correu electrònic i torneu al correu electrònic original (en d'altres paraules: Torneu a carregar el correu electrònic actual). Ara podreu veure al darrera de l'adreça de correu electrònic l'estat actual del vostre contacte. </para> + +<para>Si voleu xerrar amb aquesta persona, simplement feu clic dret sobre l'adreça en &kmail; i escolliu <guilabel>Xateja amb...</guilabel>. El vostre programa de missatgeria instantània iniciarà una conversació amb el contacte.</para> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<!--<itemizedlist> +<title>Related Information</title> +<listitem><para>to be written</para> +</listitem> +</itemizedlist>--> + + + +</sect1> + +</chapter> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/migrator-applications.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/migrator-applications.docbook new file mode 100644 index 00000000000..26614dbee1b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/migrator-applications.docbook @@ -0,0 +1,260 @@ +<chapter id="migrator-applications"> +<chapterinfo> +<authorgroup> +<author>&Francis.Giannaros; &Francis.Giannaros.mail; </author> +</authorgroup> +</chapterinfo> + +<title>Guia d'aplicacions a migrar</title> + +<!-- Section needs a +lot+ of work. I couldn't do any of the Mac equivalents, as I haven't used it before. More entries could be put in, too. --> + +<para>El &kde; conté moltes aplicacions, tot sovint comencen amb (o contenen) la lletra k. Generalment els noms són autoexplicatius, però en alguna ocasió pot ser difícil trobar els paquets adequats. Migrar des d'altres sistemes operatius tals com <trademark class="registered">Microsoft Windows</trademark> o <trademark class="registered">Apple Macintosh</trademark> pot tenir com a dificultat el trobar l'aplicació per a una tasca en particular. A continuació es mostra una taula amb la seva localització en el &kmenu; i el respectiu equivalent a Win/Mac.</para> + +<table><title>Taula simple</title> +<tgroup cols='6' align='left' colsep='1' rowsep='1'> +<colspec colname='c1'/> +<colspec colname='c2'/> +<colspec colname='c3'/> +<colspec colname='c5'/> +<colspec colnum='6' colname='c6'/> +<thead> +<row> + <entry namest="c1" nameend="c2" align="center"><para>Localització en el &kmenu;</para></entry> + <entry><para>Aplicació &kde;</para></entry> + <entry><para>Equivalent <trademark class="registered">Windows</trademark></para></entry> + <entry><para>Equivalent <trademark class="registered">Macintosh</trademark></para></entry> + <entry><para>Notes</para></entry> +</row> +</thead> +<!--<tfoot> +<row> + <entry><para>f1</para></entry> + <entry><para>f2</para></entry> + <entry><para>f3</para></entry> + <entry><para>f4</para></entry> + <entry><para>f5</para></entry> +</row> +</tfoot>--> +<tbody> +<row> + <entry align="center" namest="c1" nameend="c2"><para>Gestor de fitxers</para></entry> + <entry align="center"><para>&konqueror; (Carpeta inici)</para></entry> + <entry align="center"><para>Windows Explorer</para></entry> + <entry align="center"><para>Gestor de fitxers encastat, visor de continguts/reproductor i fullejador web</para></entry> +</row> +<row> + <entry namest="c1" nameend="c2"><para>Preferències del sistema i d'usuari</para></entry> + <entry><para>&kcontrol;</para></entry> + <entry><para>Centre de control</para></entry> +</row> +<row> + <entry morerows='1' valign='middle'><para>Oficina</para></entry> + <entry><para>Paquet ofimàtic: <orderedlist> + <listitem><para>Processament de texts</para></listitem> + <listitem><para>Fulls de càlcul</para></listitem> + <listitem><para>Presentacions</para></listitem> + <listitem><para>Diagrames de flux i edició de diagrames</para></listitem> + <listitem><para>Gràfics vectorials</para></listitem> + <listitem><para>Manipulació de imatges</para></listitem> + <listitem><para>Generador d'informes</para></listitem> + <listitem><para>Chart</para></listitem> + <listitem><para>Creació de bases de dades</para></listitem> + <listitem><para>Editor de fórmules</para></listitem> + </orderedlist> + + </para></entry> + + <entry><para> + <orderedlist> + <listitem><para>&kword;</para></listitem> + <listitem><para>&kspread;</para></listitem> + <listitem><para>&kpresenter;</para></listitem> + <listitem><para>&kivio;</para></listitem> + <listitem><para>&karbon14;</para></listitem> + <listitem><para>&chalk;</para></listitem> + <listitem><para>&kugar;</para></listitem> + <listitem><para>&kchart;</para></listitem> + <listitem><para>&kexi;</para></listitem> + <listitem><para>&kformula;</para></listitem> + </orderedlist> + + </para></entry> + + <entry><para> + <orderedlist> + <listitem><para><application><acronym>MS</acronym> Word</application></para></listitem> + <listitem><para><application><acronym>MS</acronym> Excel</application></para></listitem> + <listitem><para><application><acronym>MS</acronym> Powerpoint</application></para></listitem> + <listitem><para><application>Adobe Illustrator</application></para></listitem> + <listitem><para><application>Adobe Photoshop</application></para></listitem> + <listitem><para><application>Report Generator</application></para></listitem> + <listitem><para><application>Chart</application></para></listitem> + <listitem><para><application><acronym>MS</acronym> Access</application></para></listitem> + </orderedlist> + + + +</para></entry> + +<!--Fill in Mac equivalents + <entry><para>Office Suite: +<orderedlist> + <listitem><para>Word Processing</para></listitem> + <listitem><para>Spreadsheets</para></listitem> + <listitem><para>Slide Presentations</para></listitem> + <listitem><para>Flowchart & Diagram Editing</para></listitem> + <listitem><para>Scalable Graphics</para></listitem> + <listitem><para>Image Manipulation</para></listitem> + <listitem><para>Report Generator</para></listitem> + <listitem><para>Chart</para></listitem> + <listitem><para>Database Creation</para></listitem> + <listitem><para>Formula Editor</para></listitem> +</orderedlist> + +</para></entry>--> + +</row> + +<row> + <entry><para>Gestor d'informació personal: <orderedlist> + <listitem><para>Correu</para></listitem> + <listitem><para>Llibreta d'adreces</para></listitem> + <listitem><para>Organitzador personal</para></listitem> + <listitem><para>Lector de notícies</para></listitem> + <listitem><para>Notes emergents</para></listitem> + <listitem><para>Lector <acronym>RSS</acronym></para></listitem> + </orderedlist> + + </para></entry> + <entry><para> + <orderedlist> + <listitem><para>&kmail;</para></listitem> + <listitem><para>&kaddressbook;</para></listitem> + <listitem><para>&korganizer;</para></listitem> + <listitem><para>&knode;</para></listitem> + <listitem><para>&knotes;</para></listitem> + <listitem><para>&akregator;</para></listitem> + </orderedlist> + + </para></entry> + + <entry><para><application><acronym>MS</acronym> Outlook</application></para></entry> + + <entry><para>El gestor de la informació personal (PIM) és &kontact;, i totes les demés aplicacions <acronym>PIM</acronym> de &kde; hi són integrades.</para></entry> + +</row> + +<row> + <entry morerows='2' valign='middle'><para>Internet</para></entry> + <entry><para>Fullejador web</para></entry> + <entry><para>&konqueror;</para></entry> + <entry><para><acronym>MS</acronym> Internet Explorer</para></entry> + <entry><para><application>Safari</application></para></entry> + <entry><para>Gestor de fitxers encastat, fullejador web, gestor d'<acronym>FTP</acronym>, i aplicació de visualització universal.</para></entry> + + +</row> + +<row> + <entry><para>Missatgeria instantània</para></entry> + <entry><para>&kopete; <itemizedlist> + <listitem><para><acronym>AIM</acronym></para></listitem> + <listitem><para><acronym>MSN</acronym></para></listitem> + <listitem><para><acronym>ICQ</acronym></para></listitem> + <listitem><para>Jabber</para></listitem> + <listitem><para>Novell GroupWise</para></listitem> + <listitem><para>Yahoo</para></listitem> + <listitem><para><acronym>IRC</acronym></para></listitem> + <listitem><para><acronym>SMS</acronym></para></listitem> + </itemizedlist> + +</para></entry> + <entry><para><acronym>MSN</acronym> Messenger</para></entry> + <entry><para>Programari de missatgeria instantània compatible amb moltes xarxes</para></entry> +</row> + +<row> + <entry><para>Xat (<acronym>IRC</acronym>)</para></entry> + <entry><para>&ksirc;</para></entry> + <entry><para><application>mIRC</application></para></entry> +</row> + +<row> + <entry morerows='4' align="center"><para>Multimèdia</para></entry> + <entry><para>Música/àudio</para></entry> + <entry><para>&juk;</para></entry> + <entry><para><trademark class="registered">Windows</trademark> Media Player</para></entry> +</row> + +<row> + <entry><para>Gravador de &CD;/<acronym>DVD</acronym></para></entry> + <entry><para><application>K3b</application></para></entry> + <entry><para>Nero</para></entry> +</row> + +<row> + <entry><para>Reproductor de vídeo</para></entry> + <entry><para>&noatun;</para></entry> + <entry><para><trademark class="registered">Windows</trademark> Media Player</para></entry> +</row> + +<row> + <entry><para>Extreure Audio &CD;</para></entry> + <entry><para><application>KAudioCreator</application></para></entry> +</row> + +<row> + <entry><para>Controls de so</para></entry> + <entry><para>&kmix;</para></entry> +</row> + +<row> + <entry><para>Terminal</para></entry> + <entry><para>&konsole;</para></entry> + <entry><para><application>CMD</application></para></entry> +</row> + +<row> + <entry><para>Gestor d'usuaris</para></entry> + <entry><para>&kuser;</para></entry> + <entry><para>Gestor d'usuaris</para></entry> +</row> + +<row> + <entry><para>Gestor de paquets</para></entry> + <entry><para>&kpackage;</para></entry> + <entry><para><application>Afegeix/elimina programes</application></para></entry> +</row> + +<row> + <entry morerows='2' align="center"><para>Utilitats</para></entry> + <entry><para>Arxivador</para></entry> + <entry><para>&ark;</para></entry> + <entry><para><application>WinZip</application></para></entry> +</row> + +<row> + <entry><para>Gestor de contrasenyes</para></entry> + <entry><para><application>TDEWallet</application></para></entry> +</row> + +<row> + <entry><para>Editor de text</para></entry> + <entry><para>&kate;</para></entry> + <entry><para>Notepad</para></entry> +</row> + + +</tbody> +</tgroup> + +</table> + +<itemizedlist> +<title>Informació relacionada</title> +<listitem><para>Hi ha moltes més aplicacions &kde; disponibles en &kde; extragear (consulteu <xref linkend="extragear-applications"/> per obtenir més informació) o des de <ulink url="http://kde-apps.org">http://kde-apps.org</ulink>.</para></listitem> +<listitem><para>Referència: <ulink url="http://kudos.berlios.de/kf/kf1.html#pkgtablestock">http://kudos.berlios.de/kf/kf1.html#pkgtablestock</ulink></para></listitem> +</itemizedlist> + +</chapter> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/migrator-dictionary.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/migrator-dictionary.docbook new file mode 100644 index 00000000000..16639c39e6e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/migrator-dictionary.docbook @@ -0,0 +1,20 @@ +<chapter id="migration-dictionary"> +<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be --> +<!-- credited for writing this section. --> + +<!-- +<chapterinfo> +<authorgroup> +<author> +<firstname>Your First Name here</firstname> +<surname>Your Surname here </surname> +</author> +</authorgroup> +</chapterinfo> +--> + +<title>Diccionari per a persones que venen d'altres sistemes (migradors)</title> + +<para>Taules de diferencies terminològiques</para> + +</chapter> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/net-connection-setup.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/net-connection-setup.docbook new file mode 100644 index 00000000000..46c8220c5e0 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/net-connection-setup.docbook @@ -0,0 +1,147 @@ +<chapter id="setup"> + +<chapterinfo> +<authorgroup> +<author>&Lauri.Watts; </author> +</authorgroup> +</chapterinfo> + + +<title>Configurar una connexió a Internet</title> +<!-- Contents shamelessly stolen from the KPPP manual, written by --> +<!-- Lauri --> + +<para>&kde; ofereix una completa experiència en Internet, amb tots els programes que us caldrà per a treballar amb la web, correu electrònic, Usenet i moltes altres tecnologies de Internet. Però abans que pugueu gaudir amb les característiques avançades, us caldrà connexió. Veiem com:</para> + +<para>Si esteu usant <quote>connexió telefònica</quote> (això és, connexió a Internet amb un mòdem connectat a una línia telefònica), voldreu configurar el programa de connexió de &kde;, &kppp;. Si sembla complicat, no us preocupeu: &kppp; disposa d'un avançat assistent de configuració, amb el qual no hauríeu de tenir majors problemes per a configurar la vostra connexió. Per a més detalls feu un cop d'ull a les properes dues seccions.</para> + +<para>Si esteu usant una connexió de banda ampla, o una connexió de xarxa local, les coses seran fàcils (des del punt de vista de &kde;). Una vegada que hageu configurat la connexió amb les eines proveïdes per la vostra distribució &Linux; o &UNIX;, &kde; usarà la connexió de manera automàtica.</para> + +<sect1 id="getting-online"> +<title>Connectar de la manera fàcil</title> + +<sect2 id="things-to-prepare"> +<title>Algunes coses que hauríeu de tenir preparades abans de començar</title> + +<para>Si teniu una distribució de &Linux; moderna, podeu trobar supèrflua la resta d'aquest document. &kppp; inclou un petit assistent intel·ligent que en alguns casos podrà tenir funcionant la vostra connexió a Internet en uns pocs minuts.</para> + +<para>Useu o no l'assistent, hauríeu de conèixer la següent informació abans de començar:</para> + +<itemizedlist> +<listitem><para>El número de telèfon de connexió al vostre <acronym>ISP</acronym>.</para></listitem> +<listitem><para>El vostre nom d'usuari i contrasenya per al vostre <acronym>ISP</acronym>.</para></listitem> +<listitem><para>Els servidors <acronym>DNS</acronym> del vostre <acronym>ISP</acronym> (amb un n'hi haurà prou, però dos és millor).</para></listitem> +</itemizedlist> + +<para>D'altra informació opcional que hauríeu d'esbrinar per a tenir un accés complet als serveis del vostre <acronym>ISP</acronym> és:</para> + +<itemizedlist> +<listitem><para>L'adreça del servidor de correu d'entrada (sol ser <systemitem class="systemname">pop.meu-isp.com</systemitem> o <systemitem class="systemname">mail.meu-isp.com</systemitem>).</para><para>També haureu d'esbrinar si el vostre <acronym>ISP</acronym> usa el protocol POP3 o IMAP.</para></listitem> +<listitem><para>L'adreça del servidor (<acronym>SMTP</acronym>) de correu de sortida (hauria de ser la mateixa que la del servidor de correu d'entrada, tot i que algunes vegades es podria anomenar quelcom així com <systemitem class="systemname">smtp.meu-isp.com</systemitem>).</para></listitem> +<listitem><para>L'adreça del servidor de notícies (<acronym>NNTP</acronym>) Usenet (probablement <systemitem class="systemname">news.meu-isp.com</systemitem> o <systemitem class="systemname">nttp.meu-isp.com</systemitem>).</para></listitem> +<listitem><para>Qualsevol servidor intermediari que el vostre <acronym>ISP</acronym> tingui configurat.</para></listitem> +</itemizedlist> + +<para>Tota aquesta informació probablement estigui disponible en la documentació rebuda des del vostre <acronym>ISP</acronym> quan vàreu signar el contracte, o podeu obtenir-la del vostre <acronym>ISP</acronym> a través de la línia telefònica de suport.</para> + +<para>Armat amb tot l'anterior, i amb una instal·lació per omissió recent de &Linux; trobareu que configurar una connexió a Internet és tan simple com executar l'assistent &kppp;.</para> + + +</sect2> + +</sect1> + +<sect1 id="wizard"> +<title>L'assistent &kppp;</title> + +<sect2 id="starting-the-wizard"> +<title>Iniciar l'assistent.</title> + +<para>Podeu iniciar l'assistent a partir de la pantalla inicial de &kppp;. Inicieu &kppp; des del menú <guimenu>K</guimenu>, a on podeu trobar la seva entrada a <guisubmenu>Internet</guisubmenu> com a <guimenuitem>&kppp; (Eina de connexió a Internet)</guimenuitem>.</para> + +<para>Apareixerà el següent diàleg:</para> + +<screenshot> +<screeninfo>El diàleg d'inici de la connexió amb &kppp;</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="kppp-dialer-tab.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject><phrase>El diàleg d'inici de la connexió amb &kppp;</phrase> +</textobject> +<caption><para>El diàleg d'inici de la connexió amb &kppp;</para></caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +<para>Probablement no tindreu cap entrada amb les que començar, i això és el que ara arreglarem.</para> + +<para>Feu clic sobre el botó <guibutton>Configura...</guibutton> per a començar amb una nova connexió a Internet.</para> +<!-- the following is outdated and has to be rewritten 27.06.2006 lueck--> +<para>L'assistent us oferirà tres opcions, <guibutton>Assistent</guibutton>, <guibutton>Diàleg de configuració</guibutton> i <guibutton>Cancel·la</guibutton></para> + +<screenshot> +<screeninfo>L'assistent us demana què desitgeu fer...</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="kppp-wizard.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject><phrase>L'assistent us demana què desitgeu fer...</phrase></textobject> +<caption><para>L'assistent us demana què desitgeu fer</para></caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term><guibutton>Cancel·la</guibutton></term> +<listitem><para>Escolliu això si realment no voleu configurar un nou compte per ara. Desapareixerà la caixa de missatges, i es quedarà en la finestra anterior.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guibutton>Assistent</guibutton></term> +<listitem><para>Si teniu un mòdem estàndard, i useu un dels ISP del vostre país, el més probable és que l'assistent sigui capaç de configurar-lo immediatament per a poder treballar amb una connexió a Internet. Intenteu-ho abans de configurar una connexió manual.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guibutton>Diàleg de configuració</guibutton></term> +<listitem><para>Si l'assistent no dona el resultat esperat o si simplement ho voleu fer vosaltres, escolliu aquesta opció. L'assistent tan sols serà d'utilitat per a un petit conjunt de països i proveïdors de Internet.</para> +</listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<para>Per al propòsit d'aquest capítol, assumirem que heu escollit <guibutton>Assistent</guibutton>, i el diàleg de configuració que es descriu en un capítol posterior.</para> + +</sect2> + +<sect2 id="finishing-the-wizard"> +<title>La resta de l'assistent</title> + +<para>La primera finestra que podeu veure tan sols conté text introductori, explicant les coses que heu llegit en la primera secció d'aquest capítol. Feu clic a <guibutton>Següent</guibutton> per anar endavant.</para> + +<para>La segona finestra us pregunta pel país en el que viviu. No estan representats tots els països, i si el país en el que viviu no apareix llistat, haureu de fer clic al botó <guibutton>Cancel·la</guibutton>, el qual farà iniciar la configuració basada en diàlegs per a que pugueu continuar.</para> + +<para>En la següent finestra, haureu d'escollir el proveïdor de Internet d'entre els que &kppp; te informació, basat en la vostra elecció de localització en la finestra anterior. De la mateixa manera, si el vostre <acronym>ISP</acronym> no apareix aquí, feu clic a <guibutton>Cancel·la</guibutton> i fareu la configuració basada en diàlegs.</para> + +<para>Se us demanarà el nom d'usuari i contrasenya per a la vostra connexió a Internet. Si us plau, tingueu present que per alguns <acronym>ISP</acronym> és diferent dels noms d'usuari i contrasenya del correu electrònic. Escolliu <guibutton>Següent</guibutton> per a continuar.</para> + +<para>En la següent finestra, teniu una oportunitat per introduir qualsevol prefix especial de connexió si és que us cal - per exemple, si heu de marcar <quote>0</quote> per obtenir línia exterior, o si heu de marcar un prefix per a finalitzar la trucada en espera. Escolliu <guibutton>Següent</guibutton> per a continuar.</para> + +<para>I això es tot! Si voleu revisar qualsevol elecció, podeu usar els botons <guibutton>Anterior</guibutton> i <guibutton>Següent</guibutton> per a moure-us cap enrere i cap endavant a través dels diàlegs. Quan heu finalitzat, feu clic al botó <guibutton>Finalitza</guibutton>, i ja estarà tot fet.</para> + +<para>Si necessiteu més detalls, podeu llegir el complet manual de &kppp; en el centre d'ajuda de &kde;, o escrivint <userinput>help:/kppp</userinput> en la barra de <guilabel>Localització</guilabel> en &konqueror;.</para> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<!-- <itemizedlist> +<title>Related Information</title> +<listitem><para>to be written</para> +</listitem> +</itemizedlist>--> + + + +</sect2> + +</sect1> + +</chapter> + + diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/networking-with-windows.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/networking-with-windows.docbook new file mode 100644 index 00000000000..d6bce40dbbe --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/networking-with-windows.docbook @@ -0,0 +1,64 @@ +<sect1 id="networking-with-windows"> +<sect1info> +<authorgroup> +<author><firstname>Gardner</firstname> <surname>Bell</surname> </author> +</authorgroup> +</sect1info> + + +<title>Xarxes amb Windows</title> + +<para>Aquesta secció s'ha pres i modificat a partir del fitxer README de l'Alexander Neundorf en LISa.</para> + +<para>Entre les característiques de &kde; es proveeixen dos potents servidors anomenats Lan Information Server (<application>LISa</application> -servidor d'informació de la xarxa local-) i un Restricted Lan Information Server (<application>resLISa</application> -servidor d'informació de la xarxa local restringida-) que s'usen per identificar CIFS així com d'altres servidors en la vostra xarxa d'àrea local proveint una funció similar a les <quote>Network Neighbourhood (xarxes de veïnat)</quote> en &Microsoft; &Windows;.</para> + +<sect2 id="How-It-Works"> +<title>Com treballa</title> + +<para>&lisa; tan sols dependrà de la pila TCP/IP per tant no requereix que samba estigui configurat però el paquet <ulink url="http://www.samba.org">samba</ulink> és una dependència. Per a trobar servidors en la vostra xarxa local heu d'establir un rang d'adreces IP en el vostre fitxer de configuració que &lisa; comprovarà. Quan inicieu el dimoni &lisa; s'enviarà una <ulink url="http://www.ietf.org/rfc/rfc792.txt">ICMP</ulink> (petició de missatge de resposta) a totes les adreces IP incloses en el rang de configuració del fitxer i s'esperarà una resposta.</para> + +<note><para>El dimoni &lisa; requereix privilegis de root per obrir una connexió, però una vegada que la connexió ha estat establerta amb els privilegis de root aquest s'abaixaran de forma immediata.</para></note> + +<para>També podreu executar &lisa; usant <command>nmblokup<option>"*"</option></command>.<note><para>Si no teniu el programa <command>nmblookup</command> aquest es podeu trobar a <ulink url="http://www.samba.org">http://www.samba.org</ulink> o en els paquets proveïts per la vostra distribució.</para></note> El comandament <command>nmblookup<option>"*"</option></command> de samba enviarà un missatge distribuït a la xarxa associada i qualsevol servidor que estigui executant serveis smb enviarà una resposta indicant que s'accepten connexions.</para> +</sect2> + +<sect2 id="resLISa"> +<title><application>resLISa</application></title> + +<para>Si la xarxa de la vostra empresa te unes directrius d'actuació molt estrictes sobre quins ports poden estar oberts o no haureu d'usar &reslisa; per a comunicar-se amb d'altres màquines de la vostra xarxa local. El motiu és que &reslisa; no pot enviar senyals a tota la xarxa o a rangs d'adreces haureu d'afegir cada màquina pel seu nom al fitxer de configuració. En aquests moments és possible afegir fins a 64 màquines, i aquestes adreces seran abastables.</para> + +<note><para>&reslisa; tan sols proveirà la informació sobre un connector de domini &UNIX;, &ead;, no sobre tota la xarxa. El nom de la connexió serà <filename>/tmp/resLISa-<replaceable>VostreNomDeConnexió</replaceable></filename>, per tant &reslisa; pot ser executat sense problemes en la mateixa màquina per més d'un usuari.</para></note> +</sect2> + +<sect2 id="configuration"> +<title>Configuració</title> + +<para>A l'iniciar &lisa; primer s'analitza el fitxer de configuració del directori personal dels usuaris <filename>$<envar>HOME</envar>/.lisarc</filename>. Si no hi ha &lisa; cercarà la configuració global del sistema localitzada en <filename>/etc/lisarc</filename>. Veiem un exemple de mostra d'un fitxer de configuració:</para> + +<programlisting>PingAddresses = 192.168.100.0/255.255.255.0;192.168.100.10-192.168.199.19;192.168.200.1; +PingNames = meva_màquina1;meva_màquina2 #Màquines per nom (requerit per <application>resLISa</application>) +AllowedAddresses = 192.168.0.0/255.255.0.0 +BroadcastNetwork = 192.168.100.0/255.255.255.0 +SearchUsingNmblookup = 1 #També intenta nmblookup +FirstWait = 30 #Una 30 trentena part d'un segon +SecondWait = -1 #Tan sols ho prova una vegada +#SecondWait = 60 #Ho prova dues vegades i espera 0,6 segons +UpdatePeriod = 300 #Actualitza cada 300 segons +DeliverUnnamedHosts = 0 #No publica les màquines sense nom +MaxPingsAtOnce = 256 #Envia 256 peticions de connexió ICMP +</programlisting> + +<para>&lisa; també es pot configurar gràficament en l'ítem <menuchoice><guimenuitem>¢recontrol;</guimenuitem><guisubmenu>Internet i xarxa</guisubmenu><guimenuitem>Navegació per la xarxa local</guimenuitem> </menuchoice> del &kmenu;. De tota manera, per usar aquesta opció &lisa; haurà d'haver estat iniciat amb el modificador <option>-K</option> en la línia de comandaments.</para> + +<!--TODO add a section explaining graphical configuration? --> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<itemizedlist> +<title>Informació relacionada</title> +<listitem><para>Per obtenir una completa llista dels modificadors des de la línia de comandaments i més exemples mireu el complet manual de &lisa; introduint <userinput>help:/lisa</userinput> en &konqueror;.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + + +</sect2> +</sect1> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/panel-and-desktop.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/panel-and-desktop.docbook new file mode 100644 index 00000000000..1365d0d9925 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/panel-and-desktop.docbook @@ -0,0 +1,173 @@ +<chapter id="panel-and-desktop"> + +<chapterinfo> +<authorgroup> +<author>&Philip.Rodrigues; </author> +</authorgroup> +</chapterinfo> + + +<title>El plafó i l'escriptori</title> + +<sect1 id="kicker-panel"> +<title>&kicker; el plafó de &kde;</title> + +<indexterm +significance="preferred"><primary>Plafó</primary></indexterm> +<indexterm +significance="preferred"><primary>&kicker;</primary></indexterm> + +<para>&kicker; és el plafó que permet iniciar les aplicacions de l'entorn d'escriptori K. Per omissió, apareixerà al llarg de la part inferior de la pantalla, i ocuparà tota l'amplada de la pantalla, però això és configurable. &kicker; és el punt de partida per a (gairebé!) tot allò al que vulgueu accedir de forma ràpida. A més el &ticon; del menú, des del que podeu iniciar les aplicacions, &kicker; també és capaç d'executar aplicacions integrades com el paginador, la barra de tasques o el rellotge, i els connectors, com els plafons fill. Amb totes aquestes opcions probablement voldreu configurar &kicker; però això ho farà per vos. La següent secció descriu algunes maneres comuns per a personalitzar el plafó.</para> +<!-- TODO: steal screenies from kicker manual --> +</sect1> + +<!-- FIXME: Titles and id's in this section should be more consistent --> +<sect1 id="kicker-configuring"> +<title>Configurar &kicker;</title> + + +<sect2 id="customize-panel-icons"> +<title>Personalitzar les icones en el plafó</title> + +<para>La primera vegada que inicieu &kde;, kicker mostra algunes icones al costat del menú <guimenu>K</guimenu>. Aquestes es poden usar per iniciar les aplicacions que representen. Per esbrinar quina aplicació és la que inicia cada icona, mantingueu el cursor del ratolí sobre la icona fins que aparegui una descripció (una petita etiqueta emergent) indicant el nom de l'aplicació.</para> + +<para>Aquestes icones per omissió no representen les aplicacions que useu més sovint, de manera que podeu eliminar les que no us calen i afegir-hi aquelles per a les aplicacions que useu. Per a eliminar una icona, feu clic del &BDR; sobre la icona, i seleccioneu el botó <guilabel>Elimina <replaceable>nom_aplicació</replaceable></guilabel> en el menú emergent que apareixerà. Per afegir una icona nova, feu clic del &BDR; en una zona lliure del plafó, i continueu a través de les opcions fins <guisubmenu>Afegeix una aplicació al plafó</guisubmenu> . Això us conduirà a una còpia del menú <guimenu>K</guimenu>, en la que trobareu totes les aplicacions de &kde;. Per exemple, per afegir una icona per al reproductor de música &juk;, desplaceu-vos a través dels següents menús: <menuchoice><guisubmenu>Afegeix una aplicació al plafó</guisubmenu><guisubmenu>Multimèdia</guisubmenu><guimenuitem>&juk; (Reproductor de música)</guimenuitem></menuchoice>. La icona apareixerà en el plafó al lloc a on heu realitzat el clic <mousebutton>dret</mousebutton>.</para> + +</sect2> + + +<sect2 id="adding-extras-and-applets"> +<title>Afegeix extres i applets</title> + +<indexterm><primary>Applets</primary></indexterm> + +<para>&kicker; pot afegir la majoria de tipus d'ítem així com les icones que inicien aplicacions. Podeu trobar aquests ítem usant el mateix menú que abans, però aquesta vegada seleccionant <guisubmenu>Afegeix un applet al plafó...</guisubmenu> o <guisubmenu>Afegeix un nou plafó</guisubmenu>. Els ítems en el submenú <guilabel>Afegeix applet</guilabel> són petits programes que poden residir sobre el plafó. Un exemple d'applet és el <guilabel>Vista prèvia d'escriptori i paginador</guilabel><indexterm><primary>Paginador</primary></indexterm>, el qual mostra una petita imatge de cadascun dels vostres escriptoris virtuals. (Per obtenir més informació quant als escriptoris virtuals, mireu <xref linkend="using-multiple-desktops"/>). Podeu canviar a un escriptori virtual diferent fent clic sobre la seva imatge en el paginador de l'escriptori. </para> +<para>Podeu trobar informació sobre els altres applets disponibles per a &kicker; en el manual de &kicker;. Tan sols us caldrà introduir <userinput>help:/kicker</userinput> en la barra de <guilabel>Localització</guilabel> de &konqueror;. </para> +</sect2> + +<sect2 id="the-system-tray"> +<sect2info> +<authorgroup> +<author><personname> <firstname>Simon</firstname> <surname>Vermeersch</surname> </personname> <email>titeuf@ph34rus.org</email> </author> +</authorgroup> +</sect2info> + +<title>La safata del sistema</title> + +<!-- Simon Vermeersch --> +<para>La safata del sistema és el lloc a on estan aquells programes que s'estan executant, però que no es necessiten de forma directa. Alguns programes (com són els reproductores de música) es mostren aquí, atès que probablement els voleu mantenir oberts, però que no ocupin massa espai a la pantalla, i per això es col·loca una icona en la safata del sistema.</para> + +<para>Quan feu clic <mousebutton>dret</mousebutton> sobre tal com una icona apareixerà un menú emergent en el que podreu veure algunes opcions del programa (com serien; reprodueix, pausa, atura... en un reproductor de música).</para> +<para>Quan hi feu clic <mousebutton>dret</mousebutton>, apareixerà la finestra principal del programa. Si manteniu el ratolí sobre la icona, apareixerà un consell amb alguna informació (en el cas del reproductor de música aquesta pot ser la cançó que s'està reproduint). Els programes que solen suportar icones en la safata del sistema solen ser reproductors de música, clients d'irc, organitzadors...</para> + +<para>En la majoria d'aquests programes podeu configurar si voleu o no que es mostri la icona. Per a veure més trucs i consells relacionats amb la safata del sistema mireu la secció <xref linkend="system-tray"/>.</para> + +</sect2> + +<sect2 id="removing-panel-items"> +<title>Eliminar ítems del plafó</title> + +<!-- TODO: Need a screenie to show the handles, since they're not very --> +<!-- easy to describe (and also very small - possible --> +<!-- accessibility/usability issue? --> +<para>Podeu eliminar applets i d'altres ítems especials del plafó usant la fletxa de la seva nansa a l'esquerra de l'applet. Feu clic sobre la fletxa i escolliu <guimenuitem>Elimina <replaceable>nom de l'applet</replaceable></guimenuitem>.</para> +</sect2> + +</sect1> + +<sect1 id="kicker-taskbar"> +<title>La barra de tasques</title> +<!-- TODO: Screenie (again), write more about why taskbar is useful --> +<para>La barra de tasques és un ítem en el plafó que mostra una entrada per a cada finestra que teniu oberta. Podeu usar la barra de tasques per a canviar entre finestres fent clic sobre l'entrada de la finestra que voleu activar. La barra de tasques te entrades per a les finestres de cada escriptori virtual, incloguen aquelles que estan minimitzades.</para> + +</sect1> + +<sect1 id="using-the-clipboard"> +<sect1info> +<authorgroup> +<author>&Philip.Rodrigues; </author> +</authorgroup> +</sect1info> + +<title>Usar el portapapers</title> + +<indexterm><primary>Portapapers</primary></indexterm> + +<para>Tot sovint, és pràctic moure text o un objecte en un programa d'un lloc a l'altra. També és molt comú duplicar text, per exemple, si aquest es repeteix diverses. El sistema utilitzat per a fer això és el <firstterm>portapapers</firstterm>. Hi ha dues maneres lleugerament diferents per a usar aquest sistema, conegudes tècnicament com la <quote>selecció</quote> i el <quote><glossterm>portapapers</glossterm></quote>. Les veurem per separat. </para> + +<!-- TODO: Describe how to select text --> + +<sect2 id="the-selection"> +<title>La selecció</title> +<indexterm><primary>Selecció</primary></indexterm> + +<para>Aquest mètode usa el ratolí per a copiar text d'un lloc a l'altra. El mètode consisteix en: <orderedlist> <listitem><para>Seleccionar el text que voleu copiar.</para> </listitem> <listitem><para>Fer clic del &BMR; en el lloc en el que es vol copiar el text. Això pot fer-se dins del mateix programa des del que es copia el text o d'un altra programa totalment diferent.</para> </listitem> </orderedlist> Si disposeu de tres botons al vostre ratolí, això és fàcil, però si no, no està tot perdut! Si tan sols disposeu de dos botons, intenteu fer clic amb ambdós alhora en comptes del &BMR;, que és el que no teniu. </para> +</sect2> + +<sect2 id="the-clipboard-proper"> +<title>El portapapers</title> +<indexterm><primary>Talla</primary></indexterm> +<indexterm><primary>Enganxa</primary></indexterm> +<para>Amb aquest mètode, podeu copiar text, o <quote>tallar-lo</quote> (això és, eliminar-lo d'un lloc i moure'l a l'altra). Amb aquest mètode podeu usar tant el ratolí i les entrades del menú, com el teclat. Us llistarem ambdós, amb les entrades del menú que s'han d'usar, seguides de les dreceres de teclat que farà el mateix, de manera similar a:</para> +<para> +<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>X</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Talla</guimenuitem> </menuchoice> </para> +<para> +<orderedlist> +<title>Moure (<quote>Tallar</quote>) text</title> +<listitem><para>Selecciona el text que voleu tallar.</para> +</listitem> +<listitem><para>Des del menú, seleccioneu <menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>X</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenu>Edita</guimenu> <guimenuitem>Talla</guimenuitem> </menuchoice>, i el text serà eliminarà de la seva localització actual.</para> +</listitem> +<listitem><para>Situeu el cursor de text en el lloc en el que voleu inserir text. Això es pot realitzar tant en la mateixa aplicació de la que s'ha obtingut el text com en una altra totalment diferent. Seleccioneu <menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>V</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Enganxa</guimenuitem> </menuchoice>, i apareixerà el text en el punt en el que situeu el cursor.</para> +</listitem> +</orderedlist> +</para> + +<para>Copiar el text d'un lloc a un altra és molt similar: <orderedlist> +<title>Copiar text</title> +<listitem><para>Seleccioneu el text a copiar.</para> +</listitem> +<listitem><para>Des del menú, seleccioneu <menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>C</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenu>Edita</guimenu> <guimenuitem>Copia</guimenuitem> </menuchoice>, i el text serà copiat en la el portapapers.</para> +</listitem> +<listitem><para>Situeu el cursor del text en el lloc en el que voleu inserir el text. Això es pot realitzar tant en la mateixa aplicació de la que es va obtenir com en una altra totalment diferent. Seleccioneu <menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>V</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Enganxa</guimenuitem> </menuchoice></para> +</listitem> +</orderedlist> +</para> + + +</sect2> +<sect2 id="klipper"> +<title>Ús del portapapers més avançat</title> +<indexterm><primary>&klipper;</primary></indexterm> +<indexterm><primary>Portapapers</primary><secondary>Historial</secondary></indexterm> +<!-- Should we describe this advanced use, or just point to it? --> +<para>Les anteriors instruccions descriuen el comportament per omissió del <glossterm>portapapers</glossterm>. L'aplicació &klipper;, que es pot afegir com un applet en el plafó (veure <xref linkend="kicker-configuring"/> per obtenir instruccions sobre com fer això), proveeix més característiques pràctiques del portapapers, com un historial del portapapers, i l'habilitat de canviar el comportament del mateix i de la selecció. Per a més informació feu un cop d'ull al manual de &klipper;.</para> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<itemizedlist> +<title>Informació relacionada</title> + +<listitem><para>Podeu trobar més informació sobre &kicker;, el plafó de &kde;, en &khelpcenter; o introduint <userinput>help:/kicker</userinput> en la barra de <guilabel>Localització</guilabel> de &konqueror;.</para> +</listitem> + +<listitem><para>El manual de &klipper; te més informació sobre la gestió de les característiques avançades del portapapers en &kde;. El podeu llegir en &khelpcenter; o introduint <userinput>help:/klipper</userinput> en la barra de <guilabel>Localització</guilabel> de &konqueror;.</para> +</listitem> + +</itemizedlist> + + +</sect2> + +</sect1> + +<sect1 id="kicker-related-information"> +<title>Informació relacionada</title> +<itemizedlist> +<title>Informació relacionada</title> +<listitem><para>Tot i que aquí es troba alguna informació, n'hi ha molta més sobre consells, opcions i trucs de &kicker; en el manual de &kicker;. S'hi pot accedir a través de &khelpcenter; o introduint <userinput>help:/kicker</userinput> en la barra de <guilabel>Localització</guilabel> de &konqueror;.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + +</sect1> + +</chapter> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/pdf-files.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/pdf-files.docbook new file mode 100644 index 00000000000..0ce0301ecb8 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/pdf-files.docbook @@ -0,0 +1,22 @@ +<sect1 id="pdfs"> +<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be --> +<!-- credited for writing this section. --> + +<!-- +<sect1info> +<authorgroup> +<author> +<firstname>Your First Name here</firstname> +<surname>Your Surname here </surname> +</author> +</authorgroup> +</sect1info> +--> + +<title>Fitxers PDF</title> + +<para>Com imprimir fitxers PDF</para> + +<para>Com veure fitxers PDF</para> + +</sect1> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/playing-audiocds.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/playing-audiocds.docbook new file mode 100644 index 00000000000..cda50c123f8 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/playing-audiocds.docbook @@ -0,0 +1,74 @@ +<sect1 id="audio-cd"> +<sect1info> +<author><personname> <firstname>Deepak</firstname> <surname>Sarda</surname> </personname> <email>antrix@gmail.com</email> </author> +</sect1info> + +<title>Convertir Audio CD en &kde;</title> + +<para>La manera convencional de convertir Audio CD a fitxers MP3 o Ogg és usar un programa especialment dissenyat tal com <trademark class="registered"><application>iTunes</application></trademark>, Winamp o el propi de &kde; <application>KAudioCreator</application>. Però i si ens saltem les convencions, seria divertit? Per tant en aquest article, us mostrarem com sentir-vos com l'elit convertint els vostre CD a la, umm... manera de l'elit. ;-) </para> + +<sect2 id="audio-cd-ingredients"> +<title>Ingredients</title> + +<para>Què em necessitem per a fer-ho interessant? Amb el vostre &kde; de vainilla sense ingredients extra, podreu convertir els vostres CD. Però per a poder-los codificar, us caldrà instal·lar els còdecs adequats. De moment estan suportats els formats Ogg Vorbis, MP3 i FLAC. Per a poder codificar aquests formats, haureu d'instal·lar libogg, lame i flac respectivament. La forma exacta d'instal·lar-los dependrà de la vostra distribució: Feu un cop d'ull a la seva documentació per esbrinar com fer-ho.</para> + +<para>Una vegada tingueu instal·lat(s) el(s) vostre(s) còdec(s) favorits, obriu el ¢recontrol; i aneu a <menuchoice><guimenu>So i multimèdia</guimenu><guimenuitem>CD d'àudio</guimenuitem></menuchoice> i configureu les preferències a través de les diferents pestanyes. Ho podeu deixar tot en els seus valors per omissió si així ho voleu, però és útil fer un cop d'ull per a conèixer, almenys, quines possibilitats hi han. Feu un cop d'ull a <menuchoice><guimenu>So i multimèdia</guimenu><guimenuitem>Recupera CDDB</guimenuitem></menuchoice> i canvieu el que no sigui del vostre agradat. <acronym>CDDB</acronym>, per si no ho sabeu, vol dir base de dades de CD (o base de dades de discs compactes en la seva manera més lliure). Aquesta característica permet al &kde; recuperar informació sobre l'artista/àlbum/pista dels vostres CD a través de Internet. Aquestes meta-dades també s'usen per escriure etiquetes en els fitxers MP3 o Ogg que es podran incloure als vostres CD. </para> + + +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata format="PNG" fileref="ripsettings.png"/> +</imageobject> +</mediaobject> + +</sect2> + +<sect2 id="audio-cd-recipe"> +<title>La recepta</title> + +<para>Sense perdre temps, benvinguts al negoci de ser genial. Primer, introduïu el CD que voleu convertir (òbviament!). A continuació obriu una finestra de &konqueror; i obriu la pestanya <guilabel>Serveis</guilabel> en el plafó de navegació. El plafó de navegació situat en el costat esquerra de la finestra, com es mostra en la instantània de a sota. Si no està visible podeu fer que aparegui prement la tecla màgica <keycap>F9</keycap>.</para> + + +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata format="PNG" fileref="services.png"/> +</imageobject> +</mediaobject> + + +<para>Ara feu clic sobre el navegador de l'Audio CD i en uns segons, podreu veure diverses carpetes amb les que podreu iniciar el navegador. Tardarà un temps a mostrar-los, atès a que intentarà obtenir la informació del CD de la base de dades de CDDB que havíeu configurat anteriorment. </para> + +<para>En la instantània de a sota, podeu veure el contingut de la carpeta Ogg Vorbis. Mostrarà totes les cançons en el format Ogg, fins i tot la mida del fitxer! Però, sabem que els Audio CD no contenen pistes Ogg. Llavores, què està passant?</para> + + +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata format="PNG" fileref="oggfolder.png"/> +</imageobject> +</mediaobject> + + +<para>Totes les carpetes que podeu veure sota el navegador de l'Audio CD són carpetes virtuals. Mostren el contingut del CD a través de diferents filtres, per a poder-lo escoltar. Quan obriu la carpeta Ogg Vorbis, estareu veient el contingut del CD <emphasis>com si</emphasis> estigues desat en el format Ogg. Podeu navegar a traves de les carpetes i trobar representacions MP3, flac i wav dels continguts del CD. També podreu veure la mida aproximada del fitxer després de codificar-lo en els diferents formats. </para> + + +<para>Llavores, com s'extreu i codifica el CD? Suposo que hi haureu esbrinat la resposta. Decidiu a quin format aneu a convertir-lo, obriu aquesta carpeta, copieu i enganxeu aquests fitxers en la carpeta de destí. Ja està! &kde; començarà a extraure i codificar els fitxers al vol! Si copieu qualsevol dels fitxers en la carpeta <guilabel>CD ple</guilabel> estareu convertint tot CD com una pista continua. </para> + + +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata format="PNG" fileref="rip.png"/> +</imageobject> +</mediaobject> + + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<itemizedlist> +<title>Informació relacionada</title> +<listitem><para>El lloc web de <application>amaroK</application> a <ulink url="http://amarok.sf.net">http://amarok.sf.net</ulink> conté les últimes notícies i informació sobre <application>amaroK</application>.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + +<!-- TODO: Add a link to the full audiocd documentation as soon as --> +<!-- it's fixed :-) --> +</sect2> +</sect1> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/playing-movies.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/playing-movies.docbook new file mode 100644 index 00000000000..201a60d9391 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/playing-movies.docbook @@ -0,0 +1,30 @@ +<sect1 id="playing-movies"> +<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be --> +<!-- credited for writing this section. --> + +<!-- +<sect1info> +<authorgroup> +<author> +<firstname>Your First Name here</firstname> +<surname>Your Surname here </surname> +</author> +</authorgroup> +</sect1info> +--> + +<title>Reproducció de pel·lícules</title> + +<para>Introducció al connector Xine per a aRts</para> + +<para>Alternatives (kaffeine, kmplayer)</para> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<!-- <itemizedlist> +<title>Related Information</title> +<listitem><para>to be written</para> +</listitem> +</itemizedlist> --> + + +</sect1> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/playing-music.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/playing-music.docbook new file mode 100644 index 00000000000..982771437e5 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/playing-music.docbook @@ -0,0 +1,113 @@ +<sect1 id="playing-music"> +<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be --> +<!-- credited for writing this section. --> + +<sect1info> +<authorgroup> +<author>&Lauri.Watts;</author> +</authorgroup> +</sect1info> + +<title>Reproduir música</title> +<indexterm><primary>Música</primary></indexterm> +<indexterm><primary>So</primary></indexterm> +<indexterm><primary>Àudio</primary></indexterm> +<indexterm><primary>&arts;</primary></indexterm> + +<para>Introducció a &arts;</para> + +<para>Realitzar la posta a punt, compartir dispositius</para> + +<sect2 id="music-media-players"> +<title>Reproductors de música</title> + +<para>Hi ha diversos reproductors de música en &kde; que dupliquen les seves característiques, de tota manera, cadascun te un estil diferent. </para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term> +<inlinemediaobject> +<imageobject><imagedata fileref="noatun-icon.png" format="PNG"/> +</imageobject> +</inlinemediaobject> &noatun; <indexterm><primary>&noatun;</primary></indexterm> +</term> +<listitem> +<para>Noatun és el reproductor de música per omissió de &kde;. Entre les seves característiques es troba una interfície altament configurable, incloguen alguns estils de gestió de repertoris, i molts connectors per a proveir diferents &GUI; de visualització, així com d'altres característiques.</para> +<para>&noatun; forma part del paquet tdemultimedia.</para> + +<para><mediaobject> +<imageobject><imagedata fileref="noatun.png" format="PNG"/> +</imageobject> +</mediaobject></para> + +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term> +<inlinemediaobject> +<imageobject><imagedata fileref="juk-icon.png" format="PNG"/> +</imageobject> +</inlinemediaobject> &juk; <indexterm><primary>&juk;</primary></indexterm></term> +<listitem> +<para>&juk; és un gestor de medis, de repertoris, i un etiquetador de meta-dades. És una manera molt eficient per a gestionar tots els vostres fitxers de música, crear i mantenir repertoris i mantenir les etiquetes de meta-dades en la vostra música.</para> +<para>És igual de pràctic com reproductor de música, o gestor de repertoris per a usar-los en una altra aplicació.</para> +<para>&juk; forma part del paquet tdemultimedia.</para> + +<para><mediaobject> +<imageobject><imagedata fileref="juk.png" format="PNG"/> +</imageobject> +</mediaobject></para> + +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term> +<inlinemediaobject> +<imageobject><imagedata fileref="kaboodle-icon.png" format="PNG"/> +</imageobject> +</inlinemediaobject> &kaboodle; <indexterm><primary>&kaboodle;</primary></indexterm></term> +<listitem> +<para>&kaboodle; és un reproductor de tirada. Això vol dir que s'executa, reprodueix un fitxer i s'atura. &kaboodle; és pràctic per exemple si voleu escoltar ràpidament un fitxer sense interrompre el repertori d'un altra reproductor de medis.</para> +<para>&kaboodle; forma part del paquet tdemultimedia.</para> + +<para><mediaobject> +<imageobject><imagedata fileref="kaboodle.png" format="PNG"/> +</imageobject> +</mediaobject></para> + +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term> +<inlinemediaobject> +<imageobject><imagedata fileref="amarok-icon.png" format="PNG"/> +</imageobject> +</inlinemediaobject> +<application>amaroK</application></term> +<listitem> +<para><application>amaroK</application> és una aplicació de terceres parts molt popular. Hauríeu de trobar els paquets en les fonts de la vostra distribució.</para> + +<para><mediaobject> +<imageobject><imagedata fileref="amarok.png" format="PNG"/> +</imageobject> +</mediaobject></para> + +</listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<para>La majoria dels reproductores de vídeo de &kde; com <application>Kaffeine</application> i <application>kmplayer</application> també són útils reproductors de música.</para> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<!-- <itemizedlist> +<title>Related Information</title> +<listitem><para>to be written</para> +</listitem> +</itemizedlist>--> + + +</sect2> +</sect1> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/printer-setup.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/printer-setup.docbook new file mode 100644 index 00000000000..c9fde86b34c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/printer-setup.docbook @@ -0,0 +1,28 @@ +<sect1 id="printing"> +<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be --> +<!-- credited for writing this section. --> + +<!-- +<sect1info> +<authorgroup> +<author> +<firstname>Your First Name here</firstname> +<surname>Your Surname here </surname> +</author> +</authorgroup> +</sect1info> +--> + +<title>Configuració d'una impressora</title> + +<para>S'assumeix que tot està preconfigurat, per a com configurar una impressora, referiu-vos al manual si hi hagués cap problema</para> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<!-- <itemizedlist> +<title>Related Information</title> +<listitem><para>to be written</para> +</listitem> +</itemizedlist>--> + + +</sect1> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/printing-from-apps.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/printing-from-apps.docbook new file mode 100644 index 00000000000..3e9cc4714d8 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/printing-from-apps.docbook @@ -0,0 +1,22 @@ +<sect1 id="printing-from-apps"> +<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be --> +<!-- credited for writing this section. --> + +<!-- +<sect1info> +<authorgroup> +<author> +<firstname>Your First Name here</firstname> +<surname>Your Surname here </surname> +</author> +</authorgroup> +</sect1info> +--> + +<title>Imprimir des de les aplicacions</title> + +<para>Imprimir des d'aplicacions &kde;</para> + +<para>Imprimir des d'aplicacions no KDE</para> + +</sect1> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/programs-and-documents.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/programs-and-documents.docbook new file mode 100644 index 00000000000..59e3ddc7687 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/programs-and-documents.docbook @@ -0,0 +1,309 @@ +<chapter id="programs-and-documents"> + +<title>Programes i documents</title> + +<sect1 id="programs-launching"> + +<sect1info> +<author><firstname>Robert</firstname> <surname>Stoffers</surname> </author> +</sect1info> + +<title>Iniciar programes</title> + +<para>El &kde; ofereix un divers nombre de maneres per a carregar programes. Les maneres:</para> + <itemizedlist> + <listitem> + <para>Simplement seleccioneu l'ítem rellevant en el &kmenu;:</para> + </listitem> + <listitem> + <para>Executar el programa des de &konsole;, o fent clic al &kmenu; i escollint <guimenuitem>Executa ordre...</guimenuitem> (si preferiu la drecera del teclat feu simplement <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo>).</para> + </listitem> + <listitem> + <para>Crear una drecera sobre l'escriptori o usar l'engegador ràpid de &kicker;.</para> + </listitem> +</itemizedlist> + +<para>Les funcions del &kmenu; són similars a les del menú Inici de &Windows;, de tota manera separa els programes pel que fan. Els programes del &kmenu; estan dividits en menús de categories, com <guisubmenu>Multimèdia</guisubmenu> i <guisubmenu>Oficina</guisubmenu>. Sota aquests menús de categories hi ha menús de subcategories, com <guisubmenu>So</guisubmenu>, <guisubmenu>Vídeo</guisubmenu> i <guisubmenu>Gràfics</guisubmenu>. Sota els menús de subcategories es distribueixen els carregadors de programes, que, quan se'ls hi ha clic, inicien l'aplicació associada.</para> + +<para>Depenent del programa, pot no haver un carregador en el &kmenu;. Per a cercar més aplicacions en la vostra unitat de disc dur, feu clic sobre el &kmenu;, escolliu <guimenuitem>Executa ordre...</guimenuitem> i escriviu <userinput><command>kappfinder</command></userinput>. En &kappfinder;, feu clic sobre <guibutton>Cerca</guibutton>, i es cercaran programes en la unitat de disc dur. Feu clic en la caixa que apareix al costat de cada programa que s'hagi d'afegir al &kmenu;, i feu clic a <guibutton>Aplica</guibutton> i <guibutton>Tanca</guibutton>. El &kmenu; mostrarà llavores nous carregadors de programa sota la categoria adequada de menú.</para> + +<para>Els carregadors de programes també es poden situar sobre l'escriptori. Per a crear un carregador nou, feu clic <mousebutton>dret</mousebutton> sobre l'escriptori, i escolliu <menuchoice><guimenu>Crea nou</guimenu><guisubmenu>Enllaç a aplicació</guisubmenu></menuchoice>. En el caixa de diàleg de les propietats de &kdesktop;, escriviu el nom del programa en la pestanya <guilabel>General</guilabel>. També podreu escollir una icona fent clic sobre la icona de la roda dentada. Feu clic en la pestanya <guilabel>Aplicació</guilabel> i escriviu una frase curta que descrigui el programa en la caixa de text <guilabel>Descripció</guilabel>. En la caixa de text <guilabel>Comandament</guilabel>, escriviu el nom del programa (distinció de majúscules), i qualsevol opció de la línia de comandaments que voleu usar. Escolliu <guibutton>Bé</guibutton>, i es crearà el nou carregador de programes sobre l'escriptori. Simplement feu doble clic sobre el nou carregador a l'escriptori i s'executarà el programa associat.</para> + +<para>Per iniciar un programa usant &konsole;, feu clic sobre el &kmenu; i escolliu <menuchoice><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guisubmenu>Terminals</guisubmenu><guimenuitem>Konsole</guimenuitem></menuchoice>. Una vegada aparegui &konsole; a la pantalla, tan sols haureu d'escriure el nom del programa que voleu iniciar (recordeu que <application>bash</application>, l'intèrpret de comandaments que usa &konsole;, és sensible a majúscules) i prémer &Intro;. Si no esteu segur del nom d'un programa, escriviu les primeres lletres i llavores premeu la tecla 	. Prement 	, <application>bash</application> (a través de &konsole;) intentarà esbrinar el nom del programa que voleu iniciar. Si es troba més d'un programa, mostrarà en la pantalla un llistat de tots els programes coincidents. Escriviu el nom d'un dels programes que apareguin en la llista i premeu &Intro; per iniciar-lo.</para> + +<para>Qualsevol manera que escolliu, iniciar un programa és una afer molt simple en &kde;. Des del &kmenu;, a la &konsole;, tots els vostres programes estaran llestos amb uns quants clics o premudes de tecla.</para> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<itemizedlist> +<title>Informació relacionada</title> +<listitem><para>Feu un cop d'ull al manual de &kicker; per obtenir més informació sobre habilitar o deshabilitar el &kmenu;, afegir aplicacions a l'inici ràpid, o sobre organitzar la categorització de les aplicacions en el &kmenu;. Podeu veure el manual de &kicker; mitjançant &khelpcenter; o usant el KIOslave de &konqueror; escrivint <userinput>help:/kicker</userinput> en la barra de Localització.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + + + +</sect1> +&programs-controlling; <sect1 id="programs-save-open"> + +<sect1info> +<author><personname> <firstname>Christian</firstname> <surname>Weickhmann</surname> </personname> <email>christian.weickhmann@gmx.de</email> </author> +</sect1info> + + +<title>Obrir i desar fitxers</title> +<!-- TODO: Convert this whole thing to an image with callouts. It --> +<!-- should be much nicer that way. --> + + +<para>&kde; proveeix un sistema unificat per obrir o desar fitxers a través del diàleg de fitxers. En la majoria de programes de &kde; trobareu una entrada <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu> <guimenuitem>Obre</guimenuitem></menuchoice> i <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu> <guimenuitem>Desa</guimenuitem> </menuchoice> (i/o <guimenuitem>Desa com...</guimenuitem>).</para> + +<sect2 id="file-dialog"> +<title>El diàleg Fitxer</title> + +<!-- +<screenshot> +<screeninfo>The &kde; <quote>Open File</quote> dialog</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="open-file-dialog.png" format="PNG"/> </imageobject> +<textobject> +<phrase>The &kde; <quote>Open File</quote> dialog</phrase> +</textobject> +<caption> +<para>The &kde; <quote>Open File</quote> dialog</para> +</caption> +</mediaobject> +</screenshot> +--> +<screenshot> +<mediaobjectco> +<imageobjectco> +<areaspec units="calspair"> +<area id="navigation-area-co" coords="1 1"/> +<area id="icon-view-co" coords="1 1"/> +<area id="bottom-area-co" coords="1 1"/> +<area id="quick-access-co" coords="1 1"/> +<area id="preview-area-co" coords="1 1"/> +</areaspec> +<imageobject> +<imagedata fileref="open-file-dialog.png" format="PNG"/> +</imageobject> +</imageobjectco> +</mediaobjectco> +</screenshot> + +<!-- ====================================================================== + +<calloutlist> + +<callout arearefs="pt-first-channel-1"><para>This is called the <interface>Input Line</interface>. To send a message to everyone in the channel, type the message here and press &Enter;. + Your message, as well as everyone else's messages appear in the channel scroll above. + Each message is preceded by the time and user's &nickname;.</para></callout> + + +</calloutlist> + + + ====================================================================== --> +<para>Aquest diàleg consisteix d'entre tres i cinc àrees. En l'àrea superior es troben les funcions de navegació i configuració. En l'àrea principal (en el centre) es mostren els fitxers com a icones. Aquesta és l'anomenada una vista d'icona. En l'àrea inferior podreu editar el nom del fitxer o filtrar una expressió i us indicarà <guibutton>Desa</guibutton> o <guibutton>Obre</guibutton>.</para> + +<para>Addicionalment podeu afegir dues àrees més sofisticades: El <link linkend="quick-access">Plafó de navegació d'accés ràpid</link> i el <link linkend="preview-area">Plafó de vista prèvia</link>.</para> + +<calloutlist> + +<callout arearefs="navigation-area-co"> + +<para>Al costat dels tres botons de navegació (un directori <guiicon>amunt</guiicon>, <guiicon>enrera</guiicon> i <guiicon>endavant</guiicon>) i del botó <guiicon>carpeta nova</guiicon> hi ha un menú <guiicon>punts</guiicon>. Aquí podreu marcar qualsevol carpeta que visiteu sovint per a trobar-la ràpidament. La icona <guiicon>clau anglesa</guiicon> mostra una serie de funcions per ordenar els vostres fitxers pel nom, la data o la mida i per a habilitar els dos plafons extra mencionats anteriorment. Al costat podeu escriure el nom del directori i escollir (en el costat dret) la codificació.</para> +</callout> + + +<callout arearefs="icon-view-co"> + +<para>Podeu trobar la vista d'icona al mig del diàleg. Trobareu la majoria de les funcions de navegació en el menú de context fent clic sobre els ítems del fons amb el &BDR;.</para> + +</callout> + +<callout arearefs="bottom-area-co"> + + +<para>La part inferior del diàleg consisteix del camp de l'adreça que maneja el nom de fitxer escollit o escrit, potser és l'eina més potent: El filtre. Aquí podrà fer que la vista de icona tan sols mostri els ítems que coincideixen amb un criteri definit. Intenteu filtrar fitxers en que els noms contenen <quote>air</quote> escrivint <userinput>*air*</userinput> en el camp de filtre.</para> + +</callout> + +<callout arearefs="quick-access-co"> + +<anchor id="quick-access"/> + +<para>El plafó d'accés ràpid (activat prement la tecla <keycap>F9</keycap> del teclat o amb la icona de la clau anglesa en la part superior del diàleg) proveeix accés ràpids configurables a les localitzacions usades més sovint en la vostra unitat de disc dur, fins i tot sobre Internet. Hi ha diverses localitzacions preconfigurades com el directori inicial. Feu clic dret sobre qualsevol ítem per a configurar-lo o sobre un espai buit per afegir una nova entrada. Se us mostrarà un menú de context. Aquí podreu escollir la mida de la icona i afegir, modificar o renomenar qualsevol entrada. Escolliu <guimenuitem>Afegeix entrada</guimenuitem> i veureu una finestra contenint tot el que necessiteu: Escriviu la vostra descripció, introduïu la localització (o seleccioneu-la mitjançant el diàleg que s'obre al prémer sobre el símbol de la carpeta), escolliu un símbol a partir d'una vasta varietat en el diàleg de símbols que s'obren al prémer sobre la icona predefinida (normalment el símbol d'una carpeta).</para> + +</callout> + +<callout arearefs="preview-area-co"> + +<anchor id="preview-area"/> +<para>L'àrea de vista prèvia (activada prement <keycap>F11</keycap> o a través de la icona de la clau anglesa en la part superior del diàleg) farà més fàcil que pugueu previsualitzar gairebé qualsevol fitxer del vostre sistema de fitxers. Les imatges es mostraran com a miniatures. Com a norma general això també funcionarà amb fitxers de so (com fitxers MP3, Ogg o fitxers d'ones), fitxers de text (inclouen text raw, PDF i &HTML;), fins i tot fitxers de vídeo (MPG, AVI i molts més).</para> + +<note><para>Tingueu present que amb els fitxers grans la vista prèvia tardarà molt temps (&pex; reduir les imatges si aquestes són molt grans). Podeu deshabilitar la vista prèvia automàtica deseleccionant <guilabel>Vista prèvia automàtica</guilabel> a sota de la vista prèvia. Podeu fins i tot previsualitzar fitxers individualment: Feu clic a <guibutton>Vista prèvia</guibutton>. També podeu deshabilitar la vista prèvia per a fitxers d'una determinada mida. Aneu a ¢recontrol;, escolliu <menuchoice><guilabel>Components del KDE</guilabel><guilabel>Gestor de fitxers</guilabel></menuchoice>, aneu a la pestanya <guilabel>Previsualitzacions i meta-dades</guilabel> i canvieu el valor de <guilabel>Mida de fitxer màxima</guilabel>.</para></note> + +</callout> +</calloutlist> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<!--<itemizedlist> +<title>Related Information</title> +<listitem><para>to be written</para> +</listitem> +</itemizedlist>--> + + + </sect2> + + +</sect1> + +<sect1 id="configuring-programs"> +<sect1info> +<authorgroup> +<author>&Philip.Rodrigues; </author> +</authorgroup> +</sect1info> + +<title>Configurar programes</title> + +<sect2 id="configure-kapp"> +<title>Configuració d'aplicacions</title> +<!-- FIXME: Make a more friendly title --> +<indexterm><primary>Configuració</primary></indexterm> +<indexterm><primary>Personalització</primary></indexterm> + +<para>Les aplicacions &kde; miren de ser útils i usables en el possible <quote>recent instal·lades</quote>, però també ofereixen un ampli rang d'opcions que podeu canviar per aconseguir que &kde; treballi per a vos. A més de les opcions que afecten a tot el &kde; (veure <xref linkend="control-center"/>), cada aplicació te un conjunt d'opcions de configuració, al que podeu accedir usant l'opció del menú <menuchoice><guimenu>Arranjament</guimenu><guimenuitem>Configura <replaceable>Aplicació</replaceable></guimenuitem></menuchoice>. Això funciona igual per a totes les aplicacions &kde;, el que fa més fàcil trobar el diàleg de configuració per a una aplicació.</para> + +<!-- TODO: Screenie of a typical config dialog --> + +<para>A la part esquerra del diàleg de configuració es mostra una llista de seccions. Fent clic sobre una d'aquestes seccions es mostrarà la pàgina de configuració a la part dreta del diàleg. Podeu canviar aquestes opcions per adequar-les a les vostres preferències.</para> + +<para>Quan hageu fet els canvis desitjats, podeu prémer sobre <guibutton>Bé</guibutton> per a desar-los i tancar el diàleg de configuració. Si voleu veure l'efecte, però no voleu tancar el diàleg de configuració, feu clic sobre el botó <guibutton>Aplica</guibutton>. Això és pràctic si no esteu segur sobre els canvis que heu efectuat, i voleu poder tornar enrere, com el diàleg encara és obert, ho podreu fer.</para> + +<para>Si decidiu no mantenir els canvis podreu fer-ho fent clic sobre <guibutton>Cancel·la</guibutton> per a tancar el diàleg sense desar els vostres canvis.</para> + +</sect2> + +<sect2 id="configure-shortcuts"> +<title>Configurar les dreceres de teclat</title> + +<indexterm><primary>Dreceres</primary></indexterm> +<indexterm><primary>Tecles associades</primary></indexterm> + +<para>La majoria de les aplicacions de &kde; ofereixen dreceres per a les principals accions de l'aplicació. Si no us agraden les dreceres o aquestes entren en conflicte amb els d'una altra aplicació (potser una que no formi part de &kde;), podeu canviar-les amb l'entrada del menú <menuchoice><guimenu>Arranjament</guimenu><guimenuitem>Configura dreceres...</guimenuitem> </menuchoice>. Això farà aparèixer el diàleg <guilabel>Configura dreceres</guilabel> per a l'aplicació. Un exemple de com usar aquest diàleg seria crear una drecera per a l'acció <guimenuitem>Envia l'adreça d'enllaç...</guimenuitem> al &konqueror;, per a que podeu enviar per correu electrònic les adreces de les pàgines interessants als vostres amics tan sols prement una tecla (o dos): </para> +<procedure> +<step><para>Obriu el diàleg <guilabel>Configura dreceres</guilabel> en &konqueror;, tal i com s'ha descrit.</para> +</step> +<step><para>Feu clic sobre l'ítem <guilabel>Envia l'adreça d'enllaç...</guilabel> en la llista principal (està gairebé a dalt de tot en la secció <guilabel>Konqueror</guilabel>).</para> +</step> +<step><para>En el plafó <guilabel>Drecera per a l'acció seleccionada</guilabel>, seleccioneu <guilabel>A mida</guilabel>, atès que donarem aquesta acció una drecera de teclat que hem escollit.</para> +</step> +<step><para>Apareixerà un petit diàleg emergent d'entrada de la drecera. Simplement premeu <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>E</keycap> </keycombo> (o una altra que vulgueu com a drecera), i el diàleg desapareixerà. La icona <quote>tecla</quote> en el diàleg <guilabel>Configura dreceres</guilabel> mostrarà la drecera nova.</para> +</step> +<step><para>Si cometeu un error, o canvieu d'idea sobre quina usar com a drecera, simplement feu clic sobre la icona de tecla que mostra la drecera actual. Tornarà a aparèixer el diàleg d'entrada de la drecera, i podreu prémer la nova combinació de tecles desitjada.</para> +</step> +</procedure> + +<!-- TODO: Screenie --> + +</sect2> + +<sect2 id="configure-notifications"> +<title>Configurar les notificacions</title> + +<indexterm><primary>Notificacions</primary></indexterm> +<indexterm><primary>Sons</primary></indexterm> + +<para>Quelcom quant a <menuchoice><guimenu>Arranjament</guimenu><guimenuitem>Configura notificacions...</guimenuitem> </menuchoice>.</para> +</sect2> + + +<sect2 id="configuring-toolbars"> +<sect2info> +<author><firstname>Adriaan</firstname> <surname>de Groot</surname> </author> +</sect2info> +<title>Configurar les barres d'eines</title> + +<para>Pràcticament totes les aplicacions de &kde; tenen una o més barres d'eines en la part superior de la finestra de l'aplicació, a sota del menú. La barra d'eines conté icones (barra d'eines de botons) que representen les accions més usades, així com diferents opcions de configuració. La finestra de &kmail;, per exemple, te una barra d'eines que conté botons per a <guiicon>Missatge nou</guiicon>, <guiicon>Comprova correu</guiicon> i algunes altres. Cadascuna d'aquestes accions és quelcom que feu tot sovint, aquest és el motiu de que existeixin barres d'eines de botons a més de les entrades de menú (<guiicon>Missatge nou</guiicon> està a <menuchoice><guimenu>Missatge</guimenu><guimenuitem>Missatge nou</guimenuitem></menuchoice>, <guiicon>Comprova correu</guiicon> està en <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Comprova el correu</guimenuitem></menuchoice>).</para> + +<para>Tot i que no tothom hi està d'acord respecte a quines accions s'usen més sovint (Jo no uso mai el botó de la barra d'eines de botons <guiicon>Missatge nou</guiicon> o l'ítem de menú, uso la drecera <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo>). Per assegurar-vos que la pantalla no s'omple amb coses que realment no us calen, cada barra d'eines es pot personalitzar. A més, podreu personalitzar d'una forma pràctica quines barres d'eines es mostraran, i com.</para> + +<sect3 id="customizing-toolbar-displays"> +<title>Personalitzar la forma de mostrar les barres d'eines</title> + +<para>La cosa més senzilla de personalitzar amb les barres d'eines de qualsevol aplicació és fer-ho quan es mostren totes. La majoria de les aplicacions tenen un menú <menuchoice><guimenu>Arranjament</guimenu><guisubmenu>Barra d'eines</guisubmenu> </menuchoice> en el que podreu seleccionar quines barres d'eines es mostraran i quines no. &konqueror; te quatre barres d'eines, <interface>Principal</interface>, <interface>Extra</interface>, <interface>Localització</interface> i <interface>Punts</interface>. Pot ser adequat ocultar la barra d'eines <interface>Punts</interface> per a que ocupi menys espai a la pantalla. Per a fer això feu clic sobre el menú <guimenu>Arranjament</guimenu>, escolliu <guisubmenu>Barra d'eines</guisubmenu>, i desmarqueu l'entrada <guimenuitem>Barra de punt</guimenuitem> (realitzeu-ho fent clic sobre l'ítem del menú).</para> + +<para>Si no hi ha el menú <guimenu>Arranjament</guimenu>, també podeu fer clic <mousebutton>dret</mousebutton> sobre la pròpia barra d'eines, i escollir el submenú <guisubmenu>Barra d'eines</guisubmenu> del menú de context que apareixerà.</para> + +<para>El mateix menú de context de la <guimenu>Barra d'eines</guimenu>, al que s'accedeix fent clic <mousebutton>dret</mousebutton> sobre seu, us permetrà personalitzar d'altres propietats de la barra d'eines:</para> + +<itemizedlist> +<listitem> +<para>La seva orientació, de manera que en lloc d'aparèixer a la part superior de la finestra sota la barra de menú podeu decidir col·locar-la a la esquerra, a la dreta o a la part inferior de la finestra.</para> +</listitem> +<listitem> +<para>La seva orientació, de manera la barra d'eines pugui <quote>flotar</quote> com a una finestra separada que podeu moure independentment.</para> +</listitem> +<listitem> +<para>La seva orientació, de manera que la barra d'eines es plegui sobre la seva nansa i per tornar-la a obrir bastarà amb fer doble clic sobre seu (és una altra manera diferent de fer desaparèixer la barra d'eines completament, de manera que sigui fàcil fer-la tornar a aparèixer).</para> +</listitem> +<listitem> +<para>La posició del text al costat, a sota o en lloc de les icones de la barra d'eines.</para> +</listitem> +<listitem> +<para>La mida de les icones (si no s'ha col·locat text en el seu lloc).</para> +</listitem> +</itemizedlist> +</sect3> + +<sect3 id="customizing-icons-on-toolbar"> +<title>Personalitzar les icones sobre la barra d'eines</title> + +<para>La barra d'eines està dissenyada per a contenir les accions més freqüents, però: Què fer si hi ha icones inútils, com <guiicon>Talla</guiicon>? o Si realment voleu tenir el botó <guiicon>Talla</guiicon> a la barra d'eines, però l'aplicació no en te cap? Aquí és a on el diàleg per a personalitzar barres d'eines entra en acció — us atorga un control complet sobre les accions disponibles per a cada barra d'eines.</para> + +<para>Escolliu <menuchoice><guimenu>Arranjament</guimenu><guimenuitem>Configura barres d'eines</guimenuitem></menuchoice> del menú de l'aplicació, o <guimenuitem>Configura barres d'eines</guimenuitem> del menú de context de la pròpia barra. Això mostrarà un diàleg de configuració de barres d'eines, que consisteix en una caixa en la que podreu seleccionar <emphasis>quina</emphasis> barra d'eines personalitzar, i dues llistes d'ítems — una amb les accions disponibles, i l'altra amb les accions que s'estan usant en la barra d'eines.</para> + +<para>Algunes vegades hi ha moltes més acciones disponibles (<guiicon>Activar pestanya #12</guiicon>, per exemple) de les que realment podríeu voler tenir en la barra d'eines, fins i tot de les que hi ha en l'aplicació. El diàleg per a personalitzar una barra d'eines pot ser una experiència d'aprenentatge. Podeu arrossegar accions des d'una llista a l'altra, tornar a col·locar els ítems a la barra d'eines, o canviar la icona per a una acció determinada. Això us permetrà arrossegar les accions no desitjades des de la barra d'eines cap a la llista d'accions disponibles, de manera semblant a com s'arrosseguen dins de la barra d'eines. Fent clic a <guibutton>Bé</guibutton> en el diàleg i s'actualitzarà de forma immediata la barra d'eines amb les noves accions preferides.</para> + +<para>Hi ha alguns ítems especials al final de la llista per a la barra d'eines actual:</para> + +<itemizedlist> +<listitem> +<para>separadors, dels que hi ha dos tipus: <itemizedlist> +<listitem><para><guilabel>separador de línia</guilabel> que apareix com una línia entre dues icones</para> +</listitem> +<listitem><para><guilabel>separador</guilabel> que apareix com un espai més gran entre dues icones</para> +</listitem> +</itemizedlist> +</para> +</listitem> +<listitem> +<para><guilabel><Fusiona></guilabel>, el qual és un ítem especial que permet als connectors i d'altres components carregables de l'aplicació inserir les seves accions a la barra d'eines de forma correcta. Generalment no sol ser una bona idea eliminar-los, atès que que és possible que no pugueu donar marxa enrere.</para> +</listitem> +<listitem> +<para><guilabel>Llista d'accions:</guilabel>, aquesta apareixerà en diversos sabors (hi ha una barra d'eines de modes de vista en &konqueror;) i representa una llista d'accions que poden ser inserides per connectors.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + +<para>En el moment en que feu clic sobre una acció en la llista d'accions actuals, es mostrarà una descripció en el diàleg. Aquesta descripció us avisarà sobre si és mala idea o no eliminar l'acció.</para> + +<para>Si no us agrada arrossegar i deixar, hi ha quatre botons en el centre del diàleg que us permetrà desplaçar l'acció seleccionada d'una llista a l'altra, així com desplaçar la selecció actual cap amunt o cap avall en la llista. Hi hauria d'haver una manera per a restaurar les barres d'eines per omissió en una aplicació, de manera que podríeu recuperar una acció important com <guilabel><Fusiona></guilabel> d'un esborrat accidental, però desconec quina és aquesta.</para> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<!-- <itemizedlist> +<title>Related Information</title> +<listitem><para>to be written</para> +</listitem> +</itemizedlist>--> + + +</sect3> +</sect2> + +</sect1> + +</chapter> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/programs-controlling.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/programs-controlling.docbook new file mode 100644 index 00000000000..45d3fb044b4 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/programs-controlling.docbook @@ -0,0 +1,22 @@ +<sect1 id="programs-controlling"> +<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be --> +<!-- credited for writing this section. --> + +<!-- +<sect1info> +<authorgroup> +<author> +<firstname>Your First Name here</firstname> +<surname>Your Surname here </surname> +</author> +</authorgroup> +</sect1info> +--> + +<title>Control de programes</title> + +<para>Distribució de la barra d'eines estàndard</para> + +<para>Tecles associades</para> + +</sect1> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/removable-disks.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/removable-disks.docbook new file mode 100644 index 00000000000..935d3210d42 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/removable-disks.docbook @@ -0,0 +1,68 @@ +<sect1 id="removable-disks"> + +<sect1info> +<authorgroup> +<author><firstname>Edward</firstname> <surname>Haven</surname> <email>edward.haven@gmail.com</email> </author> +</authorgroup> +</sect1info> + +<title>Discs extraïbles</title> + +<para>Per a que &kde; usi qualsevol dispositiu, extraible o no, el dispositiu haurà d'estar muntat. Quan es munta un dispositiu, &kde; obté tota la informació que necessita sobre el dispositiu: Com s'ha de llegir, escriure informació, i molta més.</para> + +<para>L'ús d'un dispositiu és controlat pel sistema operatiu d'aquí que sigui important que el vostre sistema operatiu inclogui eines per a gestionar aquests dispositius. &kde; els pot muntar automàticament, treballant amb <acronym>HAL</acronym> (Hardware Abstraction Layer -capa d'abstracció del maquinari). La vostra distribució hauria de configurar <acronym>HAL</acronym> automàticament; si no, consulteu la documentació proveïda per la vostra distribució.</para> +<para>Hi ha diverses maneres de trobar la llista dels dispositius de suport: Empreu la que preferiu:</para> + +<itemizedlist> +<listitem> +<para>Introduïu <userinput>media:/</userinput> o <userinput>system:/media</userinput> en la barra de Localització de &konqueror;.</para> +</listitem> + +<listitem> +<para>Navegar cap a ells fent clic sobre la pestanya <guilabel>Serveis</guilabel> en el Plafó de navegació de &konqueror;, i després seleccionant <guilabel>Suports d'emmagatzematge</guilabel>.</para> +</listitem> + +<listitem> +<para>Seleccioneu <menuchoice><guimenu>Vés</guimenu> <guimenuitem>Suports d'emmagatzematge</guimenuitem> </menuchoice> des del menú de &konqueror;.</para> +</listitem> + +<listitem> +<para>Feu clic en la icona <guilabel>Sistema</guilabel> de l'escriptori, i en la finestra que aparegui feu clic en <guilabel>Suports d'emmagatzematge</guilabel>.</para> +</listitem> + +</itemizedlist> + + +<para>La localització <guilabel>Suports d'emmagatzematge</guilabel> (també coneguda com protocol media:/) mostra tots els dispositius reconeguts per &kde;, incloent les unitats de disc dur, &CD; i <acronym>DVD</acronym>, així com els dispositius <acronym>USB</acronym> i Firewire, que la vostra distribució hagi configurat correctament i informi al &kde; sobre seu.</para> + + + <para>També podeu configurar &kde; per a mostrar una icona de dispositiu a l'escriptori. Per a iniciar o configurar aquesta característica en el ¢recontrol; aneu a <menuchoice><guilabel>Escriptori</guilabel><guilabel>Comportament</guilabel></menuchoice> i seleccioneu la pestanya <guilabel>Icones de dispositiu</guilabel>. L'acció de la icona del dispositiu es pot usar per a mostrar tant els dispositius muntats com els desmuntats, o per a crear tan sols una icona quan es detecti un suport i sigui muntat automàticament (només si la propietat de muntat automàtic està configurada), no marcant les caixes de muntat automàtic.</para> + +<sect2 id="automounting"> +<title>Muntat automàtic</title> + +<para>Amb &kde; 3.5 i posteriors, els dispositius es poden muntar de manera automàtica, el qual vol dir que tan sols és necessari inserir el disc extraible. &kde; obrirà una finestra de muntat automàtic que us demanarà <quote>Què és el que voleu fer?</quote> amb el suport. Per a configurar la llista d'opcions per als dispositius obriu ¢recontrol; i navegueu cap a <menuchoice><guilabel>Perifèrics</guilabel><guilabel>Suports d'emmagatzematge</guilabel></menuchoice>. Aquí podreu afegir i eliminar programes des de la llista de dispositius.</para> + +<para>La característica de muntat automàtic tan sols funcionarà si estan instal·lats <application>dbus</application>, <application>hal</application> i <application>udev</application> i el nucli està configurat de manera adequada. Per a comprovar si s'estan executant en el vostre sistema comproveu la <guilabel>Taula de processos</guilabel> en &ksysguard;, si apareixen: <command>hald</command>, <command>dbus-daemon</command> i <command>udevd</command>. &kde; no proveeix cap d'aquests components. Els haureu de cercar en la vostra distribució.</para> + +<itemizedlist> +<title>Informació relacionada</title> +<listitem><para><ulink url="http://wiki.kde.org/tiki-index.php?page=DBUS"> HOWTO: setting up D-BUS and HAL with KDE's media ioslave edit (COM ES FA: Configurar D-BUS i HAL per a editar els ioslave de suports del KDE)</ulink> (una comunitat manté un HOWTO en el wiki de &kde;).</para></listitem> +<listitem><para><ulink url="http://www.freedesktop.org/wiki/Software/dbus">La pàgina de DBus</ulink></para></listitem> +<listitem><para><ulink url="http://www.freedesktop.org/wiki/Software/hal"></ulink>HAL - Hardware Abstraction Layer</para></listitem> +</itemizedlist> + +</sect2> + +<sect2 id="mounting-removable-disks"> +<title>Muntar</title> + +<para>Si el vostre sistema no realitza el muntat automàtic, &kde; està configurat per a muntar i desmuntar el dispositiu per a que l'usuari actual tingui permisos de muntatge. Si un dispositiu està muntat en la partició arrel (&ead; <literal>/</literal>), i accediu a &kde; com a usuari, el &kde; no el podrà muntar ni desmuntar sense tenir aquests permisos. Per a comprovar els permisos de muntat consulteu el fitxer <filename>/etc/fstab</filename>.</para> + +<para>Per a muntar i desmuntar dispositius manualment en &kde; feu un sol clic del &BDR; sobre la icona del dispositiu en media:/ o a l'escriptori i seleccioneu <guimenuitem>Munta</guimenuitem> o <guimenuitem>Desmunta</guimenuitem>, per a dispositius extraibles també es poden desmuntar sense amb <guimenuitem>Extreu amb seguretat</guimenuitem>. El &kde; també necessita que estiguin correctament configurats en /etc/fstab.</para> +</sect2> + + + + +</sect1> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/screen-captures.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/screen-captures.docbook new file mode 100644 index 00000000000..dc62f2ee654 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/screen-captures.docbook @@ -0,0 +1,20 @@ +<sect1 id="screen-captures"> +<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be --> +<!-- credited for writing this section. --> + +<!-- +<sect1info> +<authorgroup> +<author> +<firstname>Your First Name here</firstname> +<surname>Your Surname here </surname> +</author> +</authorgroup> +</sect1info> +--> + +<title>Captures de pantalla</title> + +<para>Gravar captures de pantalla</para> + +</sect1> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/services.png b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/services.png Binary files differnew file mode 100644 index 00000000000..b6e5989f71f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/services.png diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/shared-sessions.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/shared-sessions.docbook new file mode 100644 index 00000000000..c77a1c57be1 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/shared-sessions.docbook @@ -0,0 +1,28 @@ +<sect1 id="shared-sessions"> +<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be --> +<!-- credited for writing this section. --> + +<!-- +<sect1info> +<authorgroup> +<author> +<firstname>Your First Name here</firstname> +<surname>Your Surname here </surname> +</author> +</authorgroup> +</sect1info> +--> + +<title>Sessions compartides</title> + +<para>Compartir el vostre escriptori amb krfb i pals</para> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<!-- <itemizedlist> +<title>Related Information</title> +<listitem><para>to be written</para> +</listitem> +</itemizedlist> --> + + +</sect1> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/standard-menu-entries.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/standard-menu-entries.docbook new file mode 100644 index 00000000000..6e34e69b8b7 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/standard-menu-entries.docbook @@ -0,0 +1,152 @@ +<chapter id="menus"> +<chapterinfo> +<authorgroup> +<author>&Philip.Rodrigues; </author> +</authorgroup> +</chapterinfo> + + +<title>Les entrades estàndard del menú</title> + +<!-- FIXME: The text is immensely repetitive. Fix that. --> + +<para>Una de les maneres principals per a controlar els programes en &kde;, és mitjançant els menús dels programes. Proveeixen accés per a pràcticament tot el que us calgui fer amb aquest programa. Per a que pugueu recordar més fàcilment les coses en els menús, i per ajudar-vos a aprendre més fàcilment els programes nous, els menús tenen una distribució estàndard. Això vol dir que una vegada sabeu obrir un fitxer en un programa, sabreu com obrir un fitxer en qualsevol programa &kde;. Feu un cop d'ull als menús estàndard:</para> <!-- TODO: Note that programs have other menu entries as well--> + +<!-- Probably a good place for a screenie, but we'd need one showing +*only* the standard entries --> + +<variablelist> +<title>El menú <guimenu>Fitxer</guimenu></title> +<varlistentry> +<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenuitem>Nou</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para>Aquesta entrada iniciarà un document nou en blanc adequat al programa que estigueu usant. Per exemple, en &kate; (l'editor de text avançat de &kde;) aquesta entrada crea un fitxer de text nou.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>O</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenuitem>Obre...</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para>L'entrada de menú <guimenuitem>Obre...</guimenuitem> mostra la caixa de diàleg <quote>Obre fitxer</quote> de &kde;, en la que podreu escollir el fitxer a obrir en el programa que esteu usant. El diàleg <quote>Obre fitxer</quote> és estàndard, i per tant és el mateix per a tots els programes de &kde;. Podreu trobar més informació sobre la utilització d'aquest diàleg o de qualsevol altra en aquesta guia.</para> +<para>Probablement us heu adonat que aquesta entrada de menú te tres punts (...) després del nom de l'entrada. Això vol dir que fent clic sobre l'entrada s'obrirà una caixa de diàleg d'algun tipus. Si realitzeu canvis en la caixa de diàleg que aparegui, no tindran efecte fins que no heu premut el botó <guibutton>Accepta</guibutton> en el diàleg. També podreu ignorar qualsevol canvi fet i tancar el diàleg fent clic sobre el botó <guibutton>Cancel·la</guibutton>.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>S</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenuitem>Desa</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para>Aquesta entrada de menú desarà qualsevol canvi realitzat en el fitxer amb el que estigueu treballant. Si és la primera vegada que deseu el fitxer, apareixerà el diàleg <quote>Desa fitxer</quote> de &kde;, i us demanarà que introduïu un nom i una adreça per al fitxer. </para> +</listitem> +</varlistentry> + + + +<varlistentry> +<term><menuchoice><guimenuitem>Desa com...</guimenuitem> +</menuchoice></term> +<listitem><para>L'entrada de menú <guimenuitem>Desa com...</guimenuitem> desarà el fitxer sobre el que esteu treballant amb un nom diferent. Apareixerà el diàleg <quote>Desa fitxer</quote>, i podreu escollir un nom i una localització. Després que haureu desat el fitxer amb <guimenuitem>Desa com...</guimenuitem>, estareu treballant en un fitxer <emphasis>nou</emphasis>. Per aclarir-ho una mica més, agafarem el següent exemple: <orderedlist> <listitem><para>Està treballant en un fitxer anomenat<filename>hola.txt</filename> que conté el text <quote>Hola mon!</quote>. </para> </listitem> <listitem><para>Podeu usar l'entrada de menú <guimenuitem>Desa com...</guimenuitem> per a desar el fitxer amb un nom nou <filename>hola_nou.txt</filename>. </para> </listitem> <listitem><para>Afegiu el text <quote>Encantat de veure't!</quote> al fitxer, i useu l'entrada de menú <guimenuitem>Desa</guimenuitem> per a desar els canvis.</para> </listitem> </orderedlist> Ara, el fitxer <filename>hola_nou.txt</filename> conté el text <quote>Hola mon! Encantat de veure't!</quote>, mentre el fitxer <filename>hola.txt</filename> tan sols conté el text <quote>Hola mon!</quote>. </para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>P</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenuitem>Imprimeix...</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para>Aquesta entrada de menú fa aparèixer el diàleg <quote>Imprimeix</quote> en &kde;, que imprimeix el document actual. Podeu trobar més informació sobre les opcions disponibles en aquest diàleg en <xref linkend="printing-from-apps"/>.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>W</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenuitem>Tanca</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para>Aquesta entrada de menú tanca el document actual. Si heu fet qualsevol canvi des de que vàreu desar el document per última vegada, se us demanarà si voleu desar els canvis. Podeu seleccionar <guibutton>Desa</guibutton> o <guibutton>Descarta</guibutton> estos canvis. Si decidiu no tancar el fitxer, simplement feu clic sobre <guibutton>Cancel·la</guibutton>.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenuitem>Abandona</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para>Useu aquesta entrada per a tancar el programa que estigueu usant. Si teniu canvis sense desar en alguns fitxers, se us demanarà si els desitgeu desar.</para> +</listitem> +</varlistentry> + + + +</variablelist> + +<variablelist> +<title>El menú <guimenu>Edita</guimenu></title> + +<varlistentry> +<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Z</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenuitem>Desfés</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para>Useu aquesta entrada per eliminar l'efecte de l'última acció realitzada en l'aplicació. Per exemple, si heu esborrat una línia de text, l'entrada <guimenuitem>Desfés</guimenuitem> tornarà a col·locar aquesta línia.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;&Maj;<keycap>Z</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenuitem>Refés</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para>Useu aquesta entrada de menú per a refer l'última acció que heu desfet amb l'entrada de menú <guimenuitem>Desfés</guimenuitem>. Per exemple, si, com a l'exemple anterior, escriviu una línia de text esborrada amb <guimenuitem>Desfés</guimenuitem>, l'entrada <guimenuitem>Refés</guimenuitem> tornarà a refer l'acció, esborrant la línia.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>X</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenuitem>Talla</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para>Aquesta entrada de menú talla el contingut de la selecció actual per enviar-la al portapapers. Per a més informació mireu <xref linkend="using-the-clipboard"/>. </para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>C</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenuitem>Copia</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para>Aquesta entrada de menú copia el contingut de la selecció actual al portapapers. Per a més informació mireu <xref linkend="using-the-clipboard"/>. </para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>V</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenuitem>Enganxa</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para>Aquesta entrada de menú copia el contingut de la selecció actual al document actual. El contingut del portapapers s'insereix en la posició actual del cursor.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>A</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenuitem>Selecciona-ho tot</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para>Useu aquest ítem per a seleccionar el document actual per complet.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>F</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenuitem>Cerca...</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para>Aquesta entrada de menú mostra el diàleg <guilabel>Cerca text</guilabel>, que podeu usar per a cercar una paraula o frase en particular en el document actual. </para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"><keycap>F3</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenuitem>Cerca següent</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para>Useu aquest ítem per a cercar la següent ocurrència de l'últim text que heu cercat usant <guimenuitem>Cerca...</guimenuitem>. </para> +</listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> + +<variablelist> +<title>El menú <guimenu>Arranjament</guimenu></title> + +<varlistentry> +<term><menuchoice><guimenuitem>Configura dreceres...</guimenuitem></menuchoice></term> +<listitem><para>En el diàleg mostrat per a aquesta entrada de menú, podreu canviar les dreceres de teclat usades per l'aplicació. Mireu <xref linkend="configure-shortcuts"/>. </para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><menuchoice><guimenuitem>Configura barres d'eines...</guimenuitem></menuchoice></term> + +<listitem><para>En el diàleg que mostra aquesta entrada de menú, podreu canviar quins botons apareixeran en les barres d'eines de les aplicacions. Mireu <xref linkend="configuring-toolbars"/>. </para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><menuchoice><guimenuitem>Configura notificacions...</guimenuitem></menuchoice></term> +<listitem><para>En el diàleg mostrat per aquesta entrada de menú, podreu canviar les notificacions (sons, missatges d'error, &etc;) usades per l'aplicació. Mireu <xref linkend="configure-notifications"/>. </para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><menuchoice><guimenuitem>Configura <replaceable>Aplicació</replaceable></guimenuitem></menuchoice></term> +<listitem><para>En el diàleg mostrat per aquesta entrada de menú, podreu canviar les preferències relatives a com funcionarà l'aplicació en general. </para> +</listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> +&help.menu.documentation; </chapter> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/switching-sessions.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/switching-sessions.docbook new file mode 100644 index 00000000000..bbd84dd5b02 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/switching-sessions.docbook @@ -0,0 +1,48 @@ +<sect1 id="switching-sessions"> + +<sect1info> +<author><personname> <firstname>Christian</firstname> <surname>Weickhmann</surname> </personname> <email>christian.weickhmann@gmx.de</email> </author> +</sect1info> + + +<title>Commuta entre sessions</title> + +<para>Des de la versió 3.3 i posteriors, &kde; proveeix un sistema de gestió de sessions que us permetrà canviar entre els comptes de diferents usuaris en un ordinador. Podreu haver iniciat una sessió i, &pex; deixar que la vostra germana, germà, muller, veí o qualsevol llegeixi el seu correu electrònic en un instant. Abans havíeu de sortir de la sessió (per tant, &pex; hauríeu de tancar els programes o desar els documents) i permetre que iniciïn una sessió.</para> + +<para>Ara és més fàcil canviar a un altra escriptori virtual.</para> + +<variablelist> +<title>Commuta entre sessions: Com funciona</title> + +<varlistentry> +<term>El menú <guimenuitem>Commuta d'usuari</guimenuitem></term> +<listitem> +<para>El &kmenu; ara inclou una entrada nova. Gairebé al final del menú trobareu el submenú <guisubmenu>Commuta d'usuari</guisubmenu>. Conté els comandaments per a blocar l'actual i iniciar una sessió nova el que vol dir que al vostre escriptori s'iniciarà el salvapantalles i després d'uns segons hi podreu accedir amb TDM com sempre. L'entrada <guimenuitem>Inicia sessió nova</guimenuitem> es salta l'activació del salvapantalles.</para> + +<para>Una vegada s'estigui executant més d'una sessió podreu escollir qualsevol prement <keycombo action="simul">&Ctrl;&Alt;<keycap>F7</keycap></keycombo> o <keycap>F8</keycap> i així successivament (aquesta sol ser la configuració per omissió) o —fins i tot més còmode— escolliu des de la llista de sessions actives a la part inferior del submenú <guisubmenu>Commuta d'usuari</guisubmenu>.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>Canviar d'usuari amb el salvapantalles</term> +<listitem><para>Si teniu activat el salvapantalles i l'altra usuari desitja iniciar una sessió ell o ella podreu fer-ho simplement prement el botó <guibutton>Commuta d'usuari...</guibutton> i iniciar una altra sessió.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>Canvia la sessió en &tdm;</term> +<listitem><para>Si us trobeu en &tdm; i desitgeu canviar a una altra sessió activa podreu prémer el botó <guibutton>Menú</guibutton> i escollir <guisubmenu>Commuta d'usuari</guisubmenu> tal i com s'ha descrit anteriorment.</para> +</listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<!-- <itemizedlist> +<title>Related Information</title> +<listitem><para>to be written</para> +</listitem> +</itemizedlist> --> + + + +</sect1> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/tde-as-root.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/tde-as-root.docbook new file mode 100644 index 00000000000..948601ea1ce --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/tde-as-root.docbook @@ -0,0 +1,32 @@ +<sect1 id="root"> + +<sect1info> +<authorgroup> +<author>&Francis.Giannaros; &Francis.Giannaros.mail; </author> +</authorgroup> +</sect1info> + + +<title>Usar &kde; com a usuari Root</title> + +<para>Per als sistemes operatius &UNIX; hi ha molts usuaris diferents, que poden tenir privilegis diferents. El mètode convencional és tenir un compte d'usuari normal, amb els fitxers desats generalment a <filename>/home/nom_usuari</filename>, i un compte <systemitem class="username">root</systemitem>. El <systemitem class="username">root</systemitem>, o super usuari, compta amb tots els privilegis, sent capaç de modificar qualsevol fitxer del sistema. </para> + +<para>Per això és fàcil realitzar tasques administratives sense problemes, atès que no hi ha restriccions de seguretat que us siguin impostes. Però un error tipogràfic o cap altra errada poden produir un dany irrevocable.</para> + +<para>Alguns dels sistemes operatius que executen &kde; venen amb un sistema d'accés gràfic habilitat per al <systemitem class="username">root</systemitem>. Malgrat això, mai hauríeu d'entrar al &kde; com a <systemitem class="username">root</systemitem>, i mai hauria de caldre. El vostre sistema estaria molt més obert a atacs, sobretot si esteu navegant per Internet com a <systemitem class="username">root</systemitem>, i incrementaria dramàticament la possibilitat de danys al vostre sistema.</para> + +<para>Algunes distribucions &Linux; han intentat restringir aquest punt al màxim deshabilitant del tot el compte de <systemitem class="username">root</systemitem>, usant en lloc seu el model <command>sudo</command>. De tota manera, el model de seguretat bàsica de <command>sudo</command> és la mateixa que per a <command>su</command>, així que, essencialment, compartireu les mateixes fortaleses i debilitats de seguretat.</para> + +<para>Si hauríeu d'executar un programa amb privilegis de super usuari, és recomanable que useu &tdesu;. Des de &konsole; o prement <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo>, introduïu <userinput>tdesu <replaceable>aplicació</replaceable></userinput>, i l'aplicació s'executarà amb els privilegis adequats de super usuari. </para> + +<para>Encara que si heu configurat el vostre sistema per usar <command>sudo</command>, o teniu una distribució que usa <command>sudo</command>, com &kubuntu;, hauríeu d'usar &tdesu;. El programa serà adequadament modificat pels desenvolupadors per usar la configuració correcta, de tota manera, mai useu <command>sudo <replaceable>aplicació</replaceable></command> per executar una aplicació amb permisos de <systemitem class="username">root</systemitem>; això pot malmetre els permisos de certs fitxers de configuració per a un programa. Executar una aplicació gràfica com a <systemitem class="username">root</systemitem> en general no és una bona idea, però usar &tdesu; sempre serà una aposta segura.</para> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<itemizedlist> +<title>Informació relacionada</title> +<listitem><para><ulink url="help:tdesu">Manual de &tdesu;</ulink></para> +</listitem> +</itemizedlist> + + +</sect1> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/tde-edutainment.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/tde-edutainment.docbook new file mode 100644 index 00000000000..74cab127a2e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/tde-edutainment.docbook @@ -0,0 +1,312 @@ +<chapter id="tde-edutainment"> +<!-- Uncomment this and add your name in order to be credited for +writing this section +<chapterinfo> +<authorgroup> +<author> +Your name here +</author> +</authorgroup> +</chapterinfo> +--> + +<title>&kde; educatiu</title> + +<para>El projecte &kde; educatiu està enfocat a nens, familias, mestres i a alguns programes educatius. Podeu trobar aplicacions d'ajuda a millorar la vostra habilitat amb els idiomes i el seu vocabulari, com &kvoctrain; i &kwordquiz;. Programes científics, com el molt avançat &kstars; (un planetari) i &kig; (geometria interactiva), que us duran a la ribera del coneixement. Aprendreu a escriure a màquina de manera divertida amb &ktouch;. Els mestres trobaran una manera senzilla de dissenyar les seves classes amb &keduca;. Podreu trobar la llista completa del programari educatiu per a &kde; en <ulink url="http://edu.kde.org">el lloc web de KDE-Edu</ulink>. Farem un cop d'ull a alguns d'ells. </para> +<para>Mireu el manual de cada aplicació escrivint <userinput>help:/nom_aplicació</userinput> en la barra d'eines de Localització de &konqueror;, o seleccionant-lo en &khelpcenter;. </para> + +<sect1 id="languages"> +<title>Milloreu la vostra habilitat amb els idiomes</title> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term>&khangman;</term> + <listitem><para>És una aplicació de fàcil ús que implementa el clàssic joc del penjat. Podeu escollir paraules d'un tema en particular i fins i tot seleccionar diferents nivells de dificultat. El programa incorpora vint i quatre idiomes, i per això és ideal per a aprendre a lletrejar noms bàsics en d'altres idiomes.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://edu.kde.org/khangman">http://edu.kde.org/khangman</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink + url="help:/khangman">Manual de &khangman;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&klettres;</term> + <listitem><para>Una aplicació especialment dissenyada per ajudar a l'usuari a aprendre l'alfabet d'un nou idioma i per tant per a aprendre a llegir síl·labes simples. És ideal per als nens, o per a qualsevol persona que vulgui aprendre i familiaritzar-se amb els alfabets d'altres idiomes. En aquests moments es suporten un cert nombre d'alfabets.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://edu.kde.org/klettres">http://edu.kde.org/klettres</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink + url="help:/klettres">Manual de &klettres;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&kanagram;</term> + <listitem><para>Un simple joc d'entrenament mental en el que heu d'esbrinar la paraula donada en el programa. Les lletres de la paraula estan desordenades, i a partir d'elles haureu desbrinar quina paraula s'ha donat, si es torna a ordenar. És semblant al popular joc compte enrere que podeu veure a la televisió.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://edu.kde.org/kanagram">http://edu.kde.org/kanagram</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink + url="help:/kanagram">Manual de &kanagram;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&kverbos;</term> + <listitem><para>Una simple manera d'aprendre a estudiar les formes dels verbs en espanyol. El programa suggereix un verb i un terme i l'usuari introdueix les diferents formes. El programa corregeix les entrades de l'usuari. L'usuari pot editar la llista de verbs a estudiar i el programa pot construir les formes de verbs regulars, i les formes dels grups de verbs més importants. Les formes dels verbs irregulars les pot introduir l'usuari.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://edu.kde.org/kverbos">http://edu.kde.org/kverbos</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink + url="help:/kverbos">Manual de &kverbos;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&kvoctrain;</term> + <listitem><para>Una altra aplicació avançada d'entrenament del vocabulari, usant targetes. Des de <ulink url="http://edu.kde.org/contrib/kvtml.php">Fitxers de vocabulari</ulink> les podeu carregar i descarregar en l'aplicació.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://edu.kde.org/kvoctrain">http://edu.kde.org/kvoctrain</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink + url="help:/kvoctrain">Manual de &kvoctrain;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + + +<varlistentry> +<term>&kiten;</term> + <listitem><para>Una eina de referència i aprenentatge de japonès. Les paraules tant angleses com japoneses es poden cercar i filtrar usant els protocols de diccionari <application>Edict</application> i <application>Kankidic</application>. D'altres característiques de &kiten; inclouen algunes funcions de recerca avançada, un historial de recerques, i una secció d'aprenentatge que conté diversos modes diferents.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://edu.kde.org/kiten">http://edu.kde.org/kiten</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink + url="help:/kiten">Manual de &kiten;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&klatin;</term> + <listitem><para>Un programa per ajudar-vos a revisar el llatí. Hi ha seccions de vocabulari, gramàtica i comprovació de verbs. Addicionalment hi ha unes notes de repàs que poden usar-se per a realitzar una revisió autoguiada.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://edu.kde.org/klatin">http://edu.kde.org/klatin</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink + url="help:/klatin">Manual de &klatin;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> + +</sect1> + +<sect1 id="mathematics"> +<title>Matemàtiques</title> + +<para>Diverses aplicacions que us ajudaran amb les matemàtiques i la geometria.</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term>&kbruch;</term> + <listitem><para>Una aplicació amb diversos tipus d'exercicis per a millorar el càlcul amb fraccions. Entre les diferents tasques s'inclouen exercicis per a cercar la suma de dues fraccions, la conversió de fraccions en un decimal, la comparació (amb menor que, major que) de fraccions i més. </para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://edu.kde.org/kbruch">http://edu.kde.org/kbruch</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink + url="help:/kbruch">Manual de &kbruch;.</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&kig;</term> + <listitem><para>Una gran aplicació de geometria interactiva. És ideal per a professors que intenten crear gràfics a l'ordinador, o estudiants que vulguin anar més enllà i que investiguin amb gràfics i corbes. Actualment estan suportades moltes coses, i podeu construir amb facilitat des de paràboles i hipèrboles, fins a el·lipses. </para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://edu.kde.org/kig">http://edu.kde.org/kig</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink + url="help:/kig">Manual de &kig;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&kpercentage;</term> + <listitem><para>Essencialment és una aplicació per ajudar-vos a millorar les vostres habilitats en el càlcul de percentatges. S'inclouen diferents exercicis, i hi ha diversos nivells de dificultat destinats a persones amb diferents habilitats.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://edu.kde.org/kpercentage">http://edu.kde.org/kpercentage</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink + url="help:/kpercentage">Manual de &kpercentage;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> + +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&kmplot;</term> + <listitem><para>Un traçador de funcions matemàtiques. Està construït amb un potent analitzador. Podeu traçar diferents funcions de forma simultània i combinar els termes de les funcions per a construir-ne de noves. &kmplot; suporta funcions amb paràmetres i funcions en coordenades polars. Són possibles diversos modes de graella i les traces s'imprimiran amb alta precisió en l'escala correcta.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://edu.kde.org/kmplot">http://edu.kde.org/kmplot</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink + url="help:/kmplot">Manual de &kmplot;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> + + +</sect1> +<sect1 id="science"> +<title>Ciència</title> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term>&kstars;</term> + <listitem><para>Un planetari de l'escriptori per a &kde;. Proveeix un precís simulador gràfic del cel de nit des de qualsevol lloc de la Terra, en qualsevol data i a qualsevol hora. S'inclouen 130.000 estrelles, 13.000 objectes del cel profund, els 8 planetes, el Sol i la Lluna, i mils de cometes i asteroides.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://edu.kde.org/kstars">http://edu.kde.org/kstars</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink + url="help:/kstars">Manual de &kstars;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> + <term>&kalzium;</term> + <listitem><para>Una taula periòdica completa, amb la llista completa de tots els ítems i informació estesa sobre cada ítem individual. A més de les característiques bàsiques, també s'inclouen d'altres característiques capaces de veure les seves dades químiques, model atòmic, energies i una imatge de l'element.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://edu.kde.org/kalzium">http://edu.kde.org/kalzium</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/kalzium">Manual de &kalzium;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> + +<!-- Screeny! --> +</varlistentry> +</variablelist> +</sect1> +<sect1 id="teaching_tools"> +<title>Eines d'aprenentatge</title> +<variablelist> +<varlistentry> + <term>&keduca;</term> + <listitem><para>Una aplicació de targetes que us permet crear exàmens de forma interactiva. Inclou suport per afegir servidors des dels que podeu recollir els formularis dels exàmens. Es suporten diversos idiomes.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://edu.kde.org/keduca">http://edu.kde.org/keduca</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/keduca">Manual de &keduca;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> + +<!-- Screeny! --> +</varlistentry> +</variablelist> +</sect1> +<sect1 id="miscellaneous"> +<title>Miscel·lània</title> +<variablelist> +<varlistentry> + <term>&ktouch;</term> + <listitem><para>Una aplicació per aprendre a escriure a màquina. &ktouch; mostra el teclat en la pantalla, i el color de les tecles canvia quan es necessita que es premi. El text apareixerà en la pantalla, i l'usuari podrà escriure de nou. Per omissió hi ha uns quants texts inclosos en el programa, amb diversos nivells de dificultat diferents.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://edu.kde.org/ktouch">http://edu.kde.org/ktouch</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/ktouch">Manual de &ktouch;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> + +<!-- Screeny! --> +</varlistentry> + +<varlistentry> + <term>&kwordquiz;</term> + <listitem><para>Una aplicació de targetes que us permet crear exàmens de forma interactiva. Inclou suport per afegir servidors des dels que podeu recollir els formularis dels exàmens. Es suporten diversos idiomes.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://edu.kde.org/kwordquiz">http://edu.kde.org/kwordquiz</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/kwordquiz">Manual de &kwordquiz;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> + +</varlistentry> + +<varlistentry> + <term>&kturtle;</term> + <listitem><para>Un entorn de programació educatiu usant el llenguatge de programació Logo, amb diversos idiomes suportats.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://edu.kde.org/kturtle">http://edu.kde.org/kturtle</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/kturtle">Manual de &kturtle;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> + +</varlistentry> + +<varlistentry> + <term><application>&kgeography;</application></term> + <listitem><para>&kgeography; és una eina per aprendre geografia al &kde;. Podeu navegar pels mapes fent clic en una divisió del mapa per a veure el seu nom i també podeu respondre diferents tipus de preguntes en les que el programa us mostrarà una divisió del mapa o una capital i haureu d'esbrinar el seu nom.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://kgeography.berlios.de/">http://kgeography.berlios.de/</ulink> i <ulink url="http://edu.kde.org/kgeography">http://edu.kde.org/kgeography</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/kgeography">Manual de &kgeography;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> + +</varlistentry> + +<varlistentry> + <term><application>&blinken;</application></term> + <listitem><para>&blinken; és un joc similar al Simon Says (Simon diu) per al &kde;. El reproductor hauria de recordar la seqüència de llum en l'ordre correcte i se us presentarà amb una seqüència idèntica amb una passa extra.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://edu.kde.org/blinken">http://edu.kde.org/blinken</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/blinken">Manual de &blinken;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> + +</varlistentry> + +</variablelist> +</sect1> + +<sect1 id="edu-related"> +<title>Informació relacionada</title> +<itemizedlist> +<listitem><para>El lloc web de KDE-Edu en <ulink url="http://edu.kde.org">http://edu.kde.org</ulink> conté notícies i informació sobre totes les aplicacions educatives de &kde;.</para> +</listitem> +</itemizedlist> +</sect1> + + +</chapter> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/tde-for-admins.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/tde-for-admins.docbook new file mode 100644 index 00000000000..465d5ee8dd2 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/tde-for-admins.docbook @@ -0,0 +1,1903 @@ +<part id="kde-for-administrators"> +<partinfo> +<authorgroup> +<author><personname> <firstname>Waldo</firstname> <surname>Bastian</surname> </personname> <email>bastian@kde.org</email> </author> +<othercredit role="reviewer">&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; </othercredit> +</authorgroup> +</partinfo> + +<title>&kde; per administradors</title> + +<chapter id="kde-internals"> +<title>Interioritats de &kde;</title> + +<sect1 id="tde-for-admins-overview"> +<title>Vista general</title> +<para>per escriure</para> +</sect1> + +<sect1 id="directory-layout"> +<title>Distribució de directoris</title> + +<para>&kde; defineix un sistema de fitxers jeràrquic que és usat per l'entorn de &kde; mateix així com per totes les aplicacions &kde;. En general &kde; desa tots els seus fitxers en un arbre de directoris amb una estructura fixa. </para> + +<para>Per omissió &kde; usa dos arbres de directori:</para> + +<itemizedlist> +<listitem><para>Un a nivell de sistema (per exemple <filename class="directory">/opt/kde3</filename>).</para></listitem> +<listitem><para>Un altra a nivell d'usuari en el directori inici de l'usuari (normalment <filename class="directory">~/.trinity</filename>)</para></listitem> +</itemizedlist> + +<para>Com administrador del sistema podreu crear arbres addicionals. Es poden usar arbres addicionals per als <link linkend="user-profiles">perfils</link></para> + +<informalexample><para>&SuSE; &Linux; per exemple usa:</para> + +<itemizedlist> +<listitem><para><filename +class="directory">$<envar>HOME</envar>/.trinity</filename></para></listitem> +<listitem><para><filename class="directory">/opt/kde3</filename> (Aquest és específic per a &SuSE;. D'altres distribucions poden usar <filename class="directory">/usr</filename> o <filename class="directory">/usr/kde3</filename>)</para></listitem> +<listitem><para><filename class="directory">/etc/opt/kde3</filename> (Aquest fou afegit per &SuSE;).</para></listitem> +</itemizedlist> + +<para>Si teniu l'eina d'administració KIOSK v0.7 o posterior instal·lada podreu comprovar quins arbres de directori s'usaran amb el següent comandament: <userinput><command>kiosktool-tdedirs</command> <option>--check</option></userinput></para> +</informalexample> + +<para>&kde; i les aplicacions &kde; cerquen fitxers explorant tots els arbres de directori de &kde;. Els arbres de directori es comproven en ordre de prioritat. Quan un fitxer apareix en diversos arbres de directori, el fitxer de l'últim arbre tindrà prioritat. Normalment, l'arbre situat en el directori inici de l'usuari tindrà la màxima prioritat. També és l'arbre de directoris en el que s'escriuen els canvis.</para> + +<informalexample> +<para>Per obtenir informació sobre escriure el tipus &MIME; <literal>text/plain</literal> es cerquen els següents fitxers:</para> + +<itemizedlist> +<listitem><para><filename +class="directory">$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/mimelnk/text/plain.desktop</filename></para></listitem> +<listitem><para><filename +class="directory">/opt/kde3/share/mimelnk/text/plain.desktop</filename></para></listitem> +<listitem><para><filename +class="directory">/etc/opt/kde3/share/mimelnk/text/plain.desktop</filename></para></listitem> +</itemizedlist> + +<para>Si un usuari fa un canvi, el canvi s'escriu en <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/mimelnk/text/plain.desktop</filename></para> +</informalexample> + +<para>Per als fitxers de configuració la història és lleugerament diferent. Si hi ha múltiples fitxers de configuració en l'arbre de directoris amb el mateix nom, es combinen els seus continguts. L'ordre de prioritat dels arbres de directori aquí és una cosa important. Quan dos fitxers estableixen la mateixa clau de configuració, el fitxer amb la màxima prioritat determina quin valor s'usarà per a la clau.</para> + +<informalexample><para>Per exemple, si hi ha els dos següents fitxers amb aquests continguts:</para> +<variablelist> +<varlistentry><term><filename>$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/config/foobar</filename></term> +<listitem><programlisting>Color=red +Shape=circle +</programlisting> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><filename>/etc/opt/kde3/share/config/foobar</filename></term> +<listitem><programlisting>Color=blue +Position=10,10 +</programlisting> +</listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<para>Els fitxers seran fusionats donant el següent resultat:</para> + +<programlisting>Color=red +Shape=circle +Position=10,10 +</programlisting> + +</informalexample> +</sect1> + +<sect1 id="specifying-directories"> +<title>Especificar directoris</title> + +<para> + +<segmentedlist> +<segtitle>Variable d'entorn</segtitle> +<segtitle>Exemple(s) de configuració</segtitle> +<segtitle>Comentari</segtitle> + +<seglistitem> +<seg><envar>TDEHOME</envar></seg> +<seg><filename class="directory">~/.trinity</filename></seg> +<seg></seg> +</seglistitem> + +<seglistitem> +<seg><envar>TDEROOTHOME</envar></seg> +<seg><filename class="directory">/root/.trinity</filename></seg> +<seg>Aquesta variable és diferent de $TDEHOME per evitar que el root escrigui la variable $TDEHOME de l'usuari després d'executar <command>su</command>.</seg> +</seglistitem> + +<seglistitem> +<seg><envar>TDEDIR</envar></seg> +<seg><filename class="directory">/opt/kde3</filename>, <filename class="directory">/usr</filename>, <filename class="directory">/usr/kde3</filename></seg> +<seg>Dependrà del venedor. Usat per &kde;2. Si no està establerta, s'usarà la compilació per omissió.</seg> +</seglistitem> + +<seglistitem> +<seg><envar>TDEDIRS</envar></seg> +<seg><filename class="directory">/opt/kde3</filename>, <filename class="directory">/usr</filename>, <filename class="directory">/usr/kde3</filename></seg> +<seg>Nou en &kde; 3. Pot llistar múltiples localitzacions separades per dos punts. Si no està establerta, s'usarà $<envar>TDEDIR</envar></seg> +</seglistitem> + +</segmentedlist> +</para> +<para>No <emphasis>necessita</emphasis> ser establerta, els valors per omissió funcionen perfectament.</para> +<para>I si es volen executar alternativament &kde; 2 i &kde; 3? $<envar>TDEDIR</envar> apuntarà a &kde; 2 i $<envar>TDEDIRS</envar> a &kde; 3.</para> + +<informalexample> +<para>Un membre d'una universitat podria tenir la següent configuració:</para> +<programlisting>TDEHOME='~/.trinity3' +TDEROOTHOME='/root/.trinity3' +TDEDIRS='/opt/kde_staff:/opt/kde3' +</programlisting> + +</informalexample> + +</sect1> + +<sect1 id="user-profiles"> +<title>Perfils d'usuari</title> + +<para>En l'exemple anterior <filename class="directory">/opt/kde_staff</filename> conté configuracions i aplicacions addicionals per als membres. Els <quote>Perfils d'usuari</quote> us permetran afegir aquest directori tan sols per a uns usuaris i no per a d'altres. Afegiu el següent a <filename>/etc/tderc</filename>:</para> + +<programlisting>[Directories-staff] +prefixes=/opt/kde_staff +</programlisting> + +<para>Això crea un perfil anomenat<quote>staff</quote> que afegeix <filename class="directory">/opt/kde_staff</filename> a l'arbre de directoris. (Per exemple &SuSE; &Linux; usa <filename>/etc/kde3rc</filename> en lloc de <filename>/etc/tderc</filename>). Ara que hem indicat nombre al perfil hi haurà que assignar als usuaris.</para> + +<para>El mapa de perfils d'usuari precisa d'un fitxer que s'ha d'especificar en <filename>/etc/tderc</filename>:</para> + +<programlisting>[Directories] +userProfileMapFile=/etc/kde-user-profile +</programlisting> + +<para>Ara és possible assignar un perfil basat en el grup &UNIX; dels que forma part.</para> + +<para>Per assignar el perfil staff a tots els usuaris que siguin membres del grup &UNIX; staff_members afegiu el següent a <filename>/etc/kde-user-profile</filename>:</para> + +<programlisting>[General] +groups=staff_members +[Groups] +staff_members=staff +</programlisting> + +<para>També és possible assignar un perfil a tan sols un usuari:</para> + +<programlisting>[Users] +bastian=staff +</programlisting> + +</sect1> + +<sect1 id="directory-layout-revisited"> +<title>Revisió de la distribució de directoris</title> + +<para>Cada arbre de directoris usat per &kde; te una estructura de directoris fixa. Els directoris que no són importants per a alguns arbres, o simplement no usats són obviats. Per exemple, els directoris usats per als fitxers temporals es solen col·locar sota <filename class="directory">$<envar>TDEHOME</envar></filename> però no en qualsevol altra arbre de directoris.</para> + +</sect1> + +<sect1 id="architecture-specific-directories"> +<title>Directoris específics de l'arquitectura</title> + +<para>Els directoris específics de l'arquitectura (SO i tipus de CPU):</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term><filename class="directory">bin</filename></term> +<listitem><para>Usat per als executables de &kde;.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><filename class="directory">lib</filename></term> +<listitem><para>Usat per les biblioteques de &kde;.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><filename class="directory">lib/kde3</filename></term> +<listitem><para>Aquest directori conté components, connectors i d'altres objectes usats per les aplicacions &kde; 3.<replaceable>x</replaceable> que es poden carregar en temps d'execució.</para></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +</sect1> + +<sect1 id="shared-directories"> +<title>Directoris compartits</title> + +<para>Compartits: No específics d'una arquitectura, poden ser compartits per diferents arquitectures.</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term><filename class="directory">share/applnk</filename></term> +<listitem><para>fitxers <literal role="extension">.desktop</literal> per al menú &kde; (antic)</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><filename class="directory">share/applications</filename></term> +<listitem><para>fitxers <literal role="extension">.desktop</literal> per al menú &kde; (des de &kde; 3.2).</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><filename class="directory">share/apps</filename></term> +<listitem><para>Conté fitxers de dades per a aplicacions específiques. Cada aplicació te aquí un subdirectori per a desar fitxers de dades addicionals.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><filename class="directory">share/config</filename></term> +<listitem><para>Fitxers de configuració. Els fitxers de configuració normalment tenen el mateix nom que l'aplicació a la qual pertanyen més les lletres <quote>rc</quote>. Un cas especial és <filename>kdeglobals</filename>. Aquest fitxer és llegit per totes les aplicacions &kde;.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><filename +class="directory">share/config/session</filename></term> +<listitem><para>Aquest directori s'usa per a la gestió de la sessió i tan sols està disponible sota <filename class="directory">$<envar>TDEHOME</envar></filename>. Al final d'una sessió de &kde; les aplicacions desen aquí el seu estat. Els noms dels fitxers es componen del nom de l'aplicació seguit per un número. El gestor de la sessió <command>ksmserver</command> desa referències a aquests números quan desa una sessió en <filename>ksmserverrc</filename>.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><filename class="directory">share/doc/HTML</filename></term> +<listitem><para>Aquest directori conté la documentació per a les aplicacions de &kde;. La documentació està separada per idiomes i per l'aplicació propietària de la mateixa. Normalment al menys hi ha dos fitxers en un directori <filename>index.docbook</filename>, el qual conté la documentació en format DocBook sense formatar i <filename>index.cache.bz2</filename>, que te la mateixa informació formatada com a &HTML; compremut amb <command>bzip2</command>. La versió &HTML; és usada per &khelpcenter;. Si falta la versió &HTML; &khelpcenter; la regenerarà a partir de la versió DocBook però això consumeix temps de procés.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><filename class="directory">share/icons</filename></term> +<listitem><para>En aquest directori es desen les icones. Les icones es divideixen per temes, dimensions i categoria d'ús.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><filename class="directory">share/mimelnk</filename></term> +<listitem><para>En aquest directori, es desen els fitxers <literal role="extension">.desktop</literal> descrits pels tipus &MIME;. &kde; usa els tipus &MIME; per identificar el tipus d'un fitxer.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><filename class="directory">share/services</filename></term> +<listitem><para>Aquest directori conté els fitxers <literal role="extension">.desktop</literal> que descriuen serveis. Els serveis són com aplicacions però que són carregats per d'altres aplicacions en comptes de l'usuari. Els serveis no apareixen en el menú &kde;.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><filename class="directory">share/servicetypes</filename></term> +<listitem><para>Aquest directori conté fitxers <literal role="extension">.desktop</literal> que descriuen tipus de servei. Un tipus de servei sol representar una determinada interfície de programació. Les aplicacions i serveis inclouen en els seus propis fitxers <literal role="extension">.desktop</literal> els tipus de servei que proveeixen.</para> </listitem></varlistentry> + +<varlistentry> +<term><filename class="directory">share/sounds</filename></term> +<listitem><para>Aquest directori conté fitxers de so.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><filename class="directory">share/templates</filename></term> +<listitem><para>Aquest directori conté plantilles per a crear fitxers de diversos tipus. Una plantilla és un fitxer <literal role="extension">.desktop</literal> que descriu el fitxer i que inclou un referència a un fitxer en el subdirectori <filename class="directory">.source</filename>. Les plantilles d'aquest directori apareixen en el menú <guimenu>Crea nou</guimenu> disponible en l'escriptori i en el navegador de fitxers. Quan un usuari selecciona una plantilla d'aquest menú es copia el seu fitxer font.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><filename class="directory">share/wallpapers</filename></term> +<listitem><para>Aquest directori conté imatges que es poden usar com a imatge de fons</para></listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> + +</sect1> + +<sect1 id="host-specific-directories"> +<title>Directoris específics de la màquina</title> + +<para>Hi ha tres directoris específics que solen ser enllaços simbòlics a altres localitzacions. Si els directoris no existeixen, es podran crear els següents enllaços simbòlics i directoris usant la utilitat <command>lnusertemp</command>:</para> + +<variablelist> + +<varlistentry> +<term><filename>$<envar>TDEHOME</envar>/socket-$<envar>HOSTNAME</envar></filename></term> +<listitem><para>Normalment <filename class="directory">/tmp/tdesocket-$<envar>USER</envar>/</filename>, sol ser usat per diverses connexions &UNIX;.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><filename>$<envar>TDEHOME</envar>/tmp-$<envar>HOSTNAME</envar></filename></term> +<listitem><para>Normalment <filename class="directory">/tmp/tde-$<envar>USER</envar>/</filename>, s'usa per als fitxers temporals.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><filename>$<envar>TDEHOME</envar>/cache-$<envar>HOSTNAME</envar></filename></term> +<listitem><para>Normalment <filename class="directory">/var/tmp/tdecache-$<envar>USER</envar>/</filename>, s'usa per als fitxers a la memòria cau.</para> +</listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<para>Atès que tant <filename class="directory">/tmp</filename> com <filename class="directory">/var/tmp</filename> es poden escriure per tots, és possible que un d'aquests directoris ja existeixi però que sigui propietat d'un altra usuari. En aquest cas la utilitat <command>lnusertemp</command> crearà un nou directori amb un nom alternatiu i l'enllaçarà.</para> + +</sect1> + +<sect1 id="configuration-files"> +<title>Fitxers de configuració</title> <para>&kde; usa un format de fitxer basat en text simple per a tots els seus fitxers de configuració. Consisteix en claus-valor parelles que són situades per grups. Tots els fitxers de configuració de &kde; usen <acronym>UTF</acronym>-8 codificant el text extern en <acronym>ASCII</acronym>.</para> + +<para>L'inici d'un grup és indicat per un nom de grup situat entre claudàtors. Totes les entrades clau-valor que segueixen pertanyen al grup. El grup finalitza quan s'inicia un altra grup o quan s'abasta el final del fitxer. Les entrades de la part superior del fitxer que no estan precedides pel nom de grup pertanyen al grup per omissió.</para> + +<informalexample><para>El següent exemple mostra un fitxer de configuració que conté dos grups. El primer conté les claus <varname>LargeCursor</varname> i <varname>SingleClick</varname>, el segon conté les claus <varname>Show hidden files</varname> i <varname>Sort by</varname>:</para> + +<programlisting>[KDE] +LargeCursor=false +SingleClick=true +</programlisting> + +<programlisting>[KFileDialog Settings] +Show hidden files=false +Sort by=Name +</programlisting> +</informalexample> + +<para>Les entrades den un grup estan formades per una clau i un valor separats per un signe igual. La clau pot contenir espais i la pot seguir les opcions col·locades entre claudàtors. La part posterior al signe igual és el valor de l'entrada. Qualsevol espai en blanc que rodegi al signe igual serà ignorat, com si no n'hi fos. Per a ser més concís, el format és:</para> + +<programlisting><replaceable>entrada</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable> +</programlisting> + +<para>Si un valor es suposa que ha d'incloure un espai al començament o al final llavores podrà ser arxivat usant una barra invertida seguida d'una <quote>s</quote>.</para> + +<para>Hi ha alguns altres codis de barra invertida, aquí està la llista completa: <itemizedlist> +<listitem><para><token>\s</token> se pot usar com un espai</para> +</listitem> +<listitem><para><token>\t</token> es pot usar per incloure un tabulador</para> +</listitem> +<listitem><para><token>\r</token> per a un caràcter de retorn de carro</para> +</listitem> +<listitem><para><token>\n</token> per a un caràcter de retorn de línia (nova línia)</para> +</listitem> +<listitem><para><token>\\</token> per incloure la barra invertida</para> +</listitem> +</itemizedlist></para> + +<informalexample><para>En el següent exemple el valor de l'entrada <varname>Caption</varname> s'inicia amb dos espais mentre que l'entrada <varname>Description</varname> conté tres línies de text. Els salts de línia en la notació de barra invertida s'usen per a separar les línies diferents.</para> + +<programlisting>[Preview Image] +Caption=\s My Caption +Description=This is\na very long\ndescription. +</programlisting> +</informalexample> + +<para>Les línies buides en els fitxers de configuració són ignorades, així com les línies que comencin amb una marca de número (<quote>#</quote>). La marca de número es pot usar per afegir comentaris als fitxers de configuració. Hauríeu de tenir en compte que quan una aplicació &kde; actualitza un fitxer de configuració els comentaris <emphasis>no</emphasis> són conservats.</para> + +<para>Poden haver-hi múltiples fitxers de configuració amb el mateix nom en el subdirectori <filename class="directory">share/config</filename> o en diversos directoris de l'arbre de directoris de &kde;. En aquest cas la informació d'aquests fitxers de configuració es combinen en una base clau per clau. Si la mateixa clau d'un grup es defineix en diversos llocs, el valor de la clau es prendrà de l'arbre de directoris amb major prioritat. Els fitxers de configuració sota <filename class="directory">$<envar>TDEHOME</envar></filename> sempre tindran la màxima prioritat. Si una clau en un determinat grup es defineix diverses vegades en un mateix fitxer, es prendrà el valor de l'última entrada usada.</para> + +<informalexample> +<para>Si <filename>$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/config/foobar</filename> conté: <programlisting> +[MyGroup] +Color=red +Shape=circle +</programlisting> i <filename>/etc/opt/kde3/share/config/foobar</filename> conté <programlisting> +[MyGroup] +Color=blue +Position=10,10 +</programlisting> el resultat serà: <programlisting>[MyGroup] +Color=red +Shape=circle +Position=10,10 +</programlisting> +</para> +</informalexample> + +<informalexample> +<para>Si <filename>$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/config/foobar</filename> conté <programlisting> +[MyGroup] +Color=red +Shape=circle +[MyGroup] +Color=green +</programlisting> i <filename>/opt/kde_staff/share/config/foobar</filename> conté <programlisting> +[MyGroup] +Color=purple +Position=20,20 +</programlisting> i <filename>/etc/opt/kde3/share/config/foobar</filename> conté <programlisting> +[MyGroup] +Color=blue +Position=10,10 +</programlisting> el resultat serà: <programlisting>[MyGroup] +Color=green +Shape=circle +Position=20,20 +</programlisting> +</para> +</informalexample> + +<para>Per evitar que els usuaris siguin capaços de sobreescriure les configuracions per omissió, aquestes configuracions es marquen com a no modificables. Les configuracions es poden fer no modificables de forma individual, per grups o per fitxer. Una entrada individual es pot blocar afegint <userinput>[$i]</userinput> al darrera de la clau, &pex;: <programlisting>Color[$i]=blue +</programlisting> +</para> +<para>Un grup d'entrades es pot blocar col·locant <userinput>[$i]</userinput> al darrera del nom de grup, &pex;: <programlisting>[MyGroup][$i] +</programlisting> +</para> +<para>Per a blocar un fitxer complet, inicia el fitxer amb <userinput>[$i]</userinput> en una sola línia, &ead;: <programlisting>[$i] +</programlisting> +</para> + +<informalexample> +<para>Si <filename>$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/config/foobar</filename> conté: <programlisting> +[MyGroup] +Color=red +Shape=circle +</programlisting> i <filename>/etc/opt/kde3/share/config/foobar</filename> conté: <programlisting> +[MyGroup][$i] +Color=blue +Position=10,10 +</programlisting> el resultat serà: <programlisting>[MyGroup] +Color=blue +Position=10,10 +</programlisting> +</para> +</informalexample> + +<informalexample><para>Si <filename>$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/config/foobar</filename> conté: <programlisting> +[MyGroup] +Color=red +Shape=circle +</programlisting> i <filename>/opt/kde_staff/share/config/foobar</filename> conté <programlisting> +[MyGroup] +Color=purple +Shape=rectangle +</programlisting> i <filename>/etc/opt/kde3/share/config/foobar</filename> conté <programlisting> +[MyGroup][$i] +Color=blue +Position=10,10 +</programlisting> el resultat serà <programlisting>[MyGroup] +Color=purple +Shape=rectangle +Position=10,10 +</programlisting> +</para> +</informalexample> + + +<para>L'anomenada <quote>expansió de l'intèrpret de comandaments</quote> es pot usar per a proveir més valors dinàmics per omissió. Amb la expansió de l'intèrpret de comandaments el valor d'una clau de configuració es pot construir a partir del valor d'una variable d'entorn o a partir de la sortida d'un comandament de l'intèrpret de comandaments. Per habilitar la expansió de l'intèrpret de comandaments per a una entrada de configuració, la clau haurà d'estar seguida per <token>[$e]</token>. Normalment la forma estesa està escrita en els fitxers de configuració dels usuaris després de la primera vegada que s'usa. Per prevenir-ho, és recomanable blocar l'entrada de configuració usant <token>[$ie]</token>. L'usuari no podrà canviar-la per descomptat.</para> + +<informalexample> +<para>En el següent exemple el valor per a l'entrada <varname>Host</varname> està determinada per la sortida del programa <command>hostname</command>. Aquesta configuració també està blocada per assegurar-se que el valor serà sempre determinat dinàmicament.</para> + +<para>El valor per a l'entrada <varname>Email</varname> es determina omplint els valors de les variables d'entorn $<envar>USER</envar> i $<envar>HOST</envar>. Quan <systemitem class="username">jordi</systemitem> es connecta en <systemitem class="systemname">jordi_màquina</systemitem> es retornarà un valor igual a <literal>jordi@jordi_màquina</literal>. La configuració no està blocada.</para> + +<programlisting>[Mail Settings] +Host[$ie]=$(hostname) +Email[$e]=${USER}@${HOST} +</programlisting> +</informalexample> + +<para>La majoria de les entrades es poden indexar amb un codi d'idioma. En aquest cas, l'idioma seleccionat per l'usuari per a usar-lo en el seu escriptori és l 'usat com a valor clau. Si l'idioma per omissió (anglès americà) ha estat seleccionat o si no hi ha índex corresponent a l'idioma seleccionat, s'usarà l'entrada clau sense índex.</para> + +<informalexample> +<para>En el següent exemple el valor de l'entrada <varname>Caption</varname> dependrà de l'idioma. Si l'usuari ha seleccionat francès com a idioma (codi d'idioma <literal>fr</literal>) el valor de l'entrada serà <quote>Ma Légende</quote>. En qualsevol altra cas el valor usat serà <quote>My caption</quote>.</para> + +<programlisting>[Preview Image] +Caption=My Caption +Caption[fr]=Ma Légende +</programlisting> +</informalexample> + +<informalexample> +<para>En aquest exemple el valor de l'entrada <varname>Caption</varname> dependrà de l'idioma. Si l'usuari ha seleccionat francès com a idioma (codi d'idioma <literal>fr</literal>) el valor de l'entrada serà <quote>Ma Légende</quote>. En qualsevol altra cas el valor usat serà <quote>My caption</quote>.</para> + +<programlisting>[Preview Image] +Caption=My Caption +Caption[fr]=Ma Légende +</programlisting> +</informalexample> + +<para>En general les entrades que apareixen en un fitxer de configuració no estan documentades. Amb &kde; 3.2 s'ha començat a canviar això. En <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/share/config.kcfg</filename>, es poden trobar els fitxers que proveeixen una descripció formal de les possibles entrades en un fitxer de configuració. Aquestes s'usaran per al nou editor de configuració de &kde; quan estigui disponible.</para> + +<informalexample> +<para>Aquí hi ha un exemple d'un fitxer de configuració &XML;: <programlisting><markup> +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> +<!DOCTYPE kcfg SYSTEM "http://www.kde.org/standards/kcfg/1.0/kcfg.dtd"> +<kcfg> + <kcfgfile name="korganizerrc"/> + <group name="General"> + <entry type="Bool" key="Auto Save"> + <label>Enable automatic saving of calendar</label> + <default>true</default> + </entry> + <entry type="Int" key="Auto Save Interval"> + <default>10</default> + </entry> + </group> +</kcfg> +</markup> +</programlisting> +</para> +<para>Tindrà el mateix efecte que: <programlisting>[General] +Auto Save=false +Auto Save Interval=25 +</programlisting> +</para> +</informalexample> + +</sect1> + +<sect1 id="kde-startup-sequence"> +<title>Seqüència d'inici de &kde;</title> + +<sect2 id="tdm"> +<title>&tdm;</title> + +<para>Sempre s'executa com a <systemitem class="username">root</systemitem>! Usa <filename>$<envar>TDEDIR</envar>/share/config/tdmrc</filename> i <filename>/etc/X11/xdm/Xservers</filename>. L'últim conté una entrada com:</para> + +<programlisting>:0 local /usr/X11R6/bin/X :0 vt07 +</programlisting> + +<para>També són fitxers rellevants per a l'inici: </para> +<simplelist> +<member>La secció [X-*-Core] en <filename>tdmrc</filename> </member> +<member>Configuració: <filename>/etc/X11/xdm/Xsetup</filename> </member> +<member>Els usuaris introdueixen el nom d'usuari i la contrasenya </member> +<member>Inici: <filename>/etc/X11/xdm/Xstartup</filename> - com a root </member> +<member>Sessió: <filename>/etc/X11/xdm/Xsession</filename> - inicia la sessió com a usuari </member> +<member>= Per a una sessió KDE: <command>kde</command> o <command>starttde</command> </member> +<member>= Si està present <filename>~/.xsession</filename> o <filename>~/.xinitrc</filename> </member> +<member>Tornar a inciar: <filename>/etc/X11/xdm/Xreset</filename> - després de finalitzar la sessió </member> +</simplelist> + +</sect2> + +<sect2 id="starttde"> +<title>L'script d'inici de &kde;: <command>starttde</command></title> + +<para>La seqüència d'inici de &kde; comença amb l'script <filename>starttde</filename>. En la majoria de casos aquest script crida al gestor de la pantalla (&tdm;) una vegada que l'usuari s'ha autenticat. Hi ha dues línies molt importants en l'script <filename>starttde</filename>:</para> + +<programlisting>LD_BIND_NOW=true tdeinit +kcminit +knotify i kwrapper +ksmserver $TDEWM +</programlisting> + +<para>La primera línia inicia el procés mestre <command>tdeinit</command>. El procés mestre <command>tdeinit</command> s'usa per iniciar tots els altres processos de &kde;. Apareix en la sortida de <command>ps <option>aux</option></command> com a <computeroutput>tdeinit: Running...</computeroutput>. Els arguments després de <command>tdeinit</command> són els noms dels processos que s'iniciaràn. <token>+</token> indica que <command>tdeinit</command> necessita esperar a que el procés finalitzi. <command>tdeinit</command> també inicia <command>dcopserver</command>, <command>tdelauncher</command> i <command>kded</command>.</para> + +<para>La segona de les dos línies indica a <command>tdeinit</command> que iniciï el procés de gestió de la sessió <command>ksmserver</command>. El gestor de la sessió determina el temps de vida d'aquesta. Quan aquest procés surt, l'usuari ha sortit.</para> + +</sect2> +</sect1> + +<sect1 id="background-processes"> +<title>Processos en segon pla</title> + +<para>Tots els serveis en segon pla de &kde; tenen un ús específic: A diferència del sistema de dimonis no són compartits pels usuaris. Com són únics per a cada usuari també són únics per a cada pantalla del servidor X. Els processos són:</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term><command>dcopserver</command></term> +<listitem><para>Comunicació amb l'escriptori</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><command>kded</command></term> +<listitem><para>Dimoni de servei genèric.</para> +<para>Inicien <link linkend="tdesycoca">Sycoca</link> per actualitzar la base de dades sempre que sigui necessari</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><command>kcminit</command></term> +<listitem><para>Inicialització de servei</para> +<para>Mireu <xref linkend="kcminit"/> per obtenir més informació.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><command>tdelauncher</command></term> +<listitem><para>Carrega el programa (aquest <emphasis>no</emphasis> és el diàleg <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F2</keycap> </keycombo>!).</para> +<para>Mireu <xref linkend="tdelauncher"/> per obtenir més informació.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><command>knotify</command></term> +<listitem><para>Notificacions d'usuari.</para> +<para>Mireu <xref linkend="knotify"/> per obtenir més informació.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><command>ksmserver</command></term> +<listitem><para>Gestió de la sessió</para> +<para>Mireu <xref linkend="ksmserver"/> per obtenir més informació.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> + +<sect2 id="tdeinit"> +<title><command>tdeinit</command></title> +<para><command>tdeinit</command> s'usa per iniciar tots els demés programes de &kde;. <command>tdeinit</command> pot iniciar tant fitxers de programa binari així com mòduls carregables per <command>tdeinit</command> (els <acronym>KLM</acronym>). Els <acronym>KLM</acronym> funcionen de manera similar als fitxers de programa binari però es poden iniciar d'una forma més eficient. Els <acronym>KLM</acronym> es troben en <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/lib/kde3</filename></para> + +<para>L'inconvenient dels programes iniciats d'aquesta manera és que apareixeran com a <computeroutput><command>tdeinit</command></computeroutput> en la sortida de <command>top</command> i <command>ps</command>. Useu <command>top <option>-c</option></command> o <command>ps <option>aux</option></command> per al nom actual del programa:</para> + +<screen><prompt>%</prompt><userinput><command>ps <option>aux</option></command></userinput> +<computeroutput> +waba 23184 0.2 2.1 23428 11124 ? S 21:41 0:00 tdeinit: Running... +waba 23187 0.1 2.1 23200 11124 ? S 21:41 0:00 tdeinit: dcopserver --nosid +waba 23189 0.2 2.4 25136 12496 ? S 21:41 0:00 tdeinit: tdelauncher +waba 23192 0.7 2.8 25596 14772 ? S 21:41 0:00 tdeinit: kded +waba 23203 0.8 3.4 31516 17892 ? S 21:41 0:00 tdeinit: +knotify +</computeroutput> +</screen> + +<para><computeroutput>tdeinit:Runing...</computeroutput> identifica el procés mestre <command>tdeinit</command>. Els d'altres processos llistats són els programes iniciats com als <acronym>KLM</acronym>.</para> + +<para>Quan <command>tdeinit</command> és executat per primera vegada iniciarà <command>dcopserver</command>, <command>tdelauncher</command> i <command>kded</command>, així com aquells programes addicionals especificats a la seva línia de comandaments en el script <command>starttde</command>, normalment <command>kcminit</command> i <command>knotify</command>.</para> + +</sect2> + +<sect2 id="dcopserver"> +<title><command>dcopserver</command></title> + +<para><command>dcopserver</command> és un dimoni que proveeix capacitats per a permetre la comunicació entre processos (&DCOP;) per a totes les aplicacions &kde;. Les capacitats &DCOP; són accessibles des de l'intèrpret de comandaments a través del comandament <command>dcop</command>. &DCOP; és essencial per a totes les aplicacions &kde;.</para> + +<para>Alguns fitxers relacionats:</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term><filename>$<envar>HOME</envar>/.DCOPserver_$<envar>HOSTNAME</envar>_$<envar>DISPLAY</envar></filename></term> +<listitem><para>&pex;, <filename>.DCOPserver_linux__0</filename>. Controlat per $<envar>DCOPAUTHORITY</envar></para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><filename>/tmp/.ICE-unix/dcop<replaceable>número</replaceable>-<replaceable>pid</replaceable></filename></term> +<listitem><para>&pex;, <filename>dcop7634-1069677856</filename>. Aquest és el fitxer al que apunta <filename>DCOPserver</filename>.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><filename>$<envar>HOME</envar>/.ICEauthority</filename></term> +<listitem><para>Autorització de la informació controlada per $<envar>ICEAUTHORITY</envar></para> +</listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +</sect2> + +<sect2 id="kcminit"> +<title>kcminit</title> + +<para><command>kcminit</command> executa els serveis d'inicialització durant l'arrencada. Els serveis inicialitzats s'especifiquen en els fitxers .desktop de les aplicacions o serveis mitjançant la línia <varname>X-TDE-Init</varname>:</para> + +<programlisting>[Desktop Entry] +Encoding=UTF-8 +Exec=tdecmshell energy +Icon=energy_star +Type=Application +X-TDE-Library=energy +X-TDE-Init=energy +</programlisting> + +<para>La inicialització de serveis es sol emprar per a inicialitzar maquinari basat en les configuracions especifiques de l'usuari.</para> + +<para><userinput><command>kcminit <option>--list</option></command></userinput> es pot usar per a mostrar tots els serveis inicialitzats i <userinput><command>kcminit <replaceable>servei</replaceable></command></userinput> es pot usar per executar un determinat servei de forma explícita. Això pot resultar molt pràctic per esbrinar problemes d'inici.</para> + +</sect2> + +<sect2 id="tdelauncher"> +<title><command>tdelauncher</command></title> + +<para><command>tdelauncher</command> es un dimoni responsable del servei d'activació en el &kde;. Opera en connexió directa amb el procés mestre <command>tdeinit</command> per iniciar nous processos. Les aplicacions &kde; es comuniquen amb <command>tdelauncher</command> a través de &DCOP; per iniciar noves aplicacions o serveis.</para> + +<para>El més conegut és el missatge d'error: <computeroutput><errortext> TDELauncher could not be reached via DCOP </errortext></computeroutput> el qual indica un seriós problema amb <command>dcopserver</command> o que <command>tdelauncher</command> ha petat.</para> + +<para><command>tdelauncher</command> es pot tornar a iniciar amb <command>tdeinit</command> des d'una finestra de consola. Abans de fer-ho assegureu-vos que $<envar>HOME</envar>, $<envar>DISPLAY</envar> i la resta de les variables $<envar>TDEDIR(S)</envar> estan correctament configurades!</para> + +</sect2> + +<sect2 id="knotify"> +<title><command>knotify</command></title> + +<para>La principal tasca de <command>knotify</command> és transmetre les notificacions de so al servidor de so, a la vegada que proveeix mètodes de notificació alternatius.</para> + +</sect2> + + +</sect1> + +<sect1 id="ksmserver"> +<title>KSMServer</title> + +<para><command>ksmserver</command> és el gestor de sessions de &kde;. A l'iniciar-se el gestor de sessions s'inicien les aplicacions auto-arrencables i es restauren les aplicacions de la sessió anterior. Les aplicacions auto-arrencables són les que són indicades pels fitxers <literal role="extension">.desktop</literal> en el directori <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/share/autostart</filename>. L'auto-arrencada d'una aplicació pot estar condicionada per l'entrada <varname>X-TDE-autostart-condition</varname> en el fitxer <literal role="extension">.desktop</literal>.</para> + +<informalexample> +<para>Per exemple el fitxer <filename>ktip.desktop</filename> conté:</para> + +<programlisting>X-TDE-autostart-condition=ktiprc:TipOfDay:RunOnStart:true +</programlisting> + +<para>Això vol dir que el fitxer de configuració <filename>ktiprc</filename> serà marcat amb una entrada <varname>RunOnStart</varname> en la secció <varname>[TipOfDay]</varname>. Si no es troba l'entrada, s'assumeix el valor <literal>true</literal>, el qual vol dir que <application>ktip</application> és una de les aplicacions que per omissió seran auto-arrencades.</para> +</informalexample> + +<para>Algunes de les aplicacions auto-arrencables per <command>ksmserver</command> són:</para> + +<variablelist> + +<varlistentry> +<term><command>kdesktop</command></term> +<listitem><para>L'escriptori de &kde;</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><command>&kicker;</command></term> +<listitem><para>El plafó de &kde;</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><command>ktip</command></term> +<listitem><para>Un programa amb el consell del dia</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><command>kwrited</command></term> +<listitem><para>Una utilitat per a rebre missatges del sistema enviats a l'usuari</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&klipper;</term> +<listitem><para>Una utilitat de portapapers que s'ancora en el plafó</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><command>kalarm</command></term> +<listitem><para>Una utilitat que us avisa quan es produeix una cita</para> +</listitem> + +</varlistentry> +</variablelist> + +<para><command>kdesktop</command> inicia aquelles aplicacions desades en <filename class="directory">$<envar>TDEHOME</envar>/Autostart</filename>. <command>kdesktop</command> obrirà automàticament qualsevol fitxer desat en aquest directori incloguen documents, fitxers binaris o aplicacions en forma de fitxers <literal role="extension">.desktop</literal>.</para> + +<para>El gestor de sessió de &kde; també restaura una de les sessions anteriors. Una sessió conté una col·lecció d'aplicacions així com informació especifica de l'aplicació que reflexa l'estat de l'aplicació en el moment en que es va desar la sessió. Les sessions es desen en el fitxer de configuració <filename>ksmserverrc</filename> que conté referències a la informació especifica de l'estat d'una aplicació. La informació especifica de l'estat d'una aplicació es desa en <filename class="directory">$<envar>TDEHOME</envar>/share/config/session</filename>. La informació de l'estat de &twin; conté la col·locació de les finestres de totes les aplicacions de la sessió. </para> + +</sect1> + +<sect1 id="environment-variables"> +<title>Variables d'entorn</title> + +<para>Algunes variables d'entorn importants usades per &kde;:</para> + +<variablelist> + +<varlistentry> +<term>$<envar>TDEDIR</envar></term> +<listitem><para>Ha d'estar establerta si <envar>TDEDIRS</envar> no ho està i haurà d'apuntar al directori arrel de l'arbre de la instal·lació de &kde;. Permet al &kde; trobar les seves dades com ara les icones, menús i biblioteques.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term>$<envar>TDEDIRS</envar></term> +<listitem><para>Solapa <envar>TDEDIR</envar> i us permet especificar múltiples directoris en els que &kde; cercarà les seves dades. És pràctic si voleu o teniu instal·lats alguns programes en un lloc diferent que a la resta de &kde;.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term><envar>$TDEHOME</envar></term><listitem><para>Si no està establerta, &kde; usa <filename class="directory">~/.trinity</filename> com a directori en el que es desaran dades personals.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term>$<envar>TDEROOTHOME</envar></term><listitem><para>Si no està establerta, &kde; usa <filename class="directory">~root/.trinity</filename> com a directori en el que es desaran les dades personals del <systemitem class="username">root</systemitem>. S'ha introduït per evitar que &kde; sobreescrigui accidentalment dades dels usuaris amb els permisos de root quan l'usuari executa un programa de &kde; després de convertir-se en <systemitem class="username">root</systemitem> amb el comandament <command>su</command>.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term>$<envar>TDEWM</envar></term><listitem><para>Si la variable d'entorn <envar>TDEWM</envar> ha estat assignada, llavores el seu contingut serà usat com al gestor de finestres de &kde; dins del script <command>starttde</command> en comptes de &twin;.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term>$<envar>TDE_LANG</envar></term><listitem><para>Solapa la configuració de l'idioma de &kde;, &pex;, <userinput>TDE_LANG=fr kprograma &</userinput> inicia un programa amb la traducció francesa si els fitxers necessaris estan instal·lats.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term>$<envar>TDE_MULTIHEAD</envar></term><listitem><para>Si el contingut d'aquesta variable és <literal>true</literal> indica que &kde; s'executa en un sistema amb múltiples monitors.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term>$<envar>TDE_FORK_SLAVES</envar></term> +<listitem><para>(&kde; 3.2.3) Estableix aquesta variable per a generar <acronym>TDEIO</acronym>-slaves directament des del mateix procés de l'aplicació. Per omissió els <acronym>TDEIO</acronym>-slaves són generats usant <command>tdelauncher</command>/<command>tdeinit</command>. Aquesta opció és pràctica si el <acronym>TDEIO</acronym>-slave ha d'executar-se en el mateix entorn que l'aplicació. Aquest pot ser el cas de <application>Clearcase</application>.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term>$<envar>TDE_HOME_READONLY</envar></term> +<listitem><para>Establir aquesta variable per indicar si el vostre directori d'inici està muntat en tan sols lectura.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term>$<envar>TDE_NO_IPV6</envar></term><listitem><para>(Des de &kde; 3.2.3) - Establir aquesta variable per a deshabilitar el suport <acronym>IPv6</acronym> i les recerques <acronym>DNS</acronym> <acronym>IPv6</acronym>.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term>$<envar>TDE_IS_PRELINKED</envar></term><listitem><para>(Des de &kde; 3.2) - Establir aquesta variable per indicar que heu pre-enllaçat els vostres binaris i biblioteques &kde;. Això pot tancar <command>tdeinit</command>.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term>$<envar>TDE_UTF8_FILENAMES</envar></term><listitem><para>Si aquesta aquesta variable d'entorn està establerta, &kde; assumeix que tots els noms de fitxer estan codificats en <acronym>UTF-8</acronym> independentment de la codificació local.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term>$<envar>TDE_FULL_SESSION</envar></term><listitem><para>(Des de &kde; 3.2) &kde; estableix automàticament a l'arrencar, &pex;, s'usa en &konqueror; per a saber si quan es tanqui s'hauria de mantenir-se en memòria per a un ús futur. Si no està establerta, &konqueror; finalitzarà després que es tanqui (&pex;, &tdesu; ho fa, també és molt útil per a la depuració).</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term>$<envar>TDESYCOCA</envar></term><listitem><para>Us permet especificar la ruta i el nom de fitxer del fitxer cau del sistema de configuració generat pel &kde;.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term>$<envar>TDETMP</envar></term><listitem><para>Us permet especificar una altra ruta diferent que <filename class="directory">/tmp</filename> per a que &kde; hi desi els fitxers temporals.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term>$<envar>TDEVARTMP</envar></term><listitem><para>Us permet especificar una altra ruta diferent que <filename class="directory">/var/tmp</filename> per a que &kde; hi desi els seus fitxers de variable.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term>$<envar>XDG_DATA_HOME</envar></term><listitem><para>(Des de &kde; 3.2) Defineix el directori base relatiu al lloc en el que s'haurien de desar els fitxers de dades específiques de l'usuari. Per omissió és <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.local/share</filename></para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term>$<envar>XDG_DATA_DIRS</envar></term><listitem><para>(Des de &kde; 3.2) Defineix l'ordre de preferència en l'assignació de directoris base per a la recerca de fitxers de dades addicionals al directori base <filename class="directory">$<envar>XDG_DATA_HOME</envar></filename>. Per omissió és <literal>/usr/local/share/:/usr/share/</literal></para> + +<para>&kde; afegeix localitzacions per a $<envar>TDEDIRS</envar> així com perfils. S'usa per als fitxers de menú <literal role="extension">.desktop</literal> i <literal role="extension">.directory</literal>. Els fitxers <literal role="extension">.desktop</literal> estan en <filename class="directory">$<envar>XDG_DATA_DIRS</envar>/applications</filename>. Els fitxers <literal role="extension">.directory</literal> estan sota $XDG_DATA_DIRS/desktop-directories. </para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term>$<envar>XDG_CONFIG_HOME</envar></term><listitem><para>(&kde; 3.2) - Defineix el directori base relatiu en el que s'han de desar els fitxers de configuració específics de l'usuari. Per omissió és <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.config</filename>.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term>$<envar>XDG_CONFIG_DIRS</envar></term><listitem><para>(&kde; 3.2) - Defineix l'ordre de preferència dels directoris base per a cercar fitxers de configuració addicionals al directori base $<envar>XDG_CONFIG_HOME</envar>. Per omissió és <filename class="directory">/etc/xdg</filename>. &kde; també afegeix les localitzacions i perfils de $<envar>TDEDIRS</envar>. Emprat per les descripcions de <literal role="extension">.menu</literal> en <filename class="directory">$<envar>XDG_CONFIG_DIRS</envar>/menus</filename>. </para> +</listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +</sect1> + +<sect1 id="the-tdeinit-mystery"> +<title>El misteriós tdeinit</title> + +<!-- FIXME: Add more words. Fix markup --> + +<para><command>tdeinit</command> és usat per iniciar tots els demés programes de &kde;. <command>tdeinit</command> pot iniciar tant fitxers de programes binaris com mòduls carregables per <command>tdeinit</command> (els <acronym>KLM</acronym>). Els <acronym>KLM</acronym> funcionen de manera similar als fitxers de programes binaris però es poden iniciar d'una forma més eficient. Els <acronym>KLM</acronym> es troben en <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/lib/kde3</filename>.</para> + +<para>L'inconvenient dels programes iniciats d'aquesta manera és que apareixeran com a <computeroutput><command>tdeinit</command></computeroutput> en la sortida de <command>top</command> i <command>ps</command>. Useu <command>top <option>-c</option></command> o <command>ps <option>aux</option></command> per al nom actual del programa:</para> + +<screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>ps aux | grep bastian</command></userinput> +<computeroutput> +bastian 26061 0.0 2.2 24284 11492 ? S 21:27 0:00 tdeinit: Running... +bastian 26064 0.0 2.2 24036 11524 ? S 21:27 0:00 tdeinit: dcopserver +bastian 26066 0.1 2.5 26056 12988 ? S 21:27 0:00 tdeinit: tdelauncher +bastian 26069 0.4 3.2 27356 16744 ? S 21:27 0:00 tdeinit: kded +bastian 26161 0.2 2.7 25344 14096 ? S 21:27 0:00 tdeinit: ksmserver +bastian 26179 1.1 3.4 29716 17812 ? S 21:27 0:00 tdeinit: kicker +bastian 26192 0.4 3.0 26776 15452 ? S 21:27 0:00 tdeinit: klipper +bastian 26195 1.0 3.5 29200 18368 ? S 21:27 0:00 tdeinit: kdesktop +</computeroutput> +</screen> +<para>Com és possible que hageu sentit a dir, això disposa d'una altra efecte, fent dificultós el matar un procés que estigui causant un problema:</para> + +<screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>killall kdesktop</command></userinput> +<computeroutput>kdesktop: no process killed</computeroutput></screen> + +<para>Podeu estar intentant usar <userinput><command>killall tdeinit</command></userinput>, però el matar tots els processos de tdeinit provocarà que es tanqui tot el &kde;. En efecte. Destrucció total!</para> + +<para>Hi ha dues solucions simples a això:</para> + +<screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>tdekillall kdesktop</command></userinput> +o millor l'antic +<prompt>%</prompt> <userinput><command>kill 26195</command></userinput></screen> +<para><command>tdekillall</command> forma part del paquet <acronym>SDK</acronym> de &kde;.</para> + +</sect1> + +</chapter> + +<chapter id="customizing-kde"> +<title>Personalitzar el &kde;</title> + + +<sect1 id="desktop-icons"> +<title>Icones de l'escriptori</title> + +<para>&kde; usa diversos tipus d'icones:</para> +<itemizedlist> +<listitem><para>Documents</para> +</listitem> +<listitem><para>Enllaços a llocs web (usant fitxers <literal role="extension">.desktop</literal>)</para> +</listitem> +<listitem><para>Enllaços a aplicacions (usant fitxers <literal role="extension">.desktop</literal>)</para> +</listitem> +<listitem><para>Dispositius - Discs, particions i perifèrics: <itemizedlist> +<listitem><para>Usar explícitament fitxers <literal role="extension">.desktop</literal></para> +</listitem> +<listitem><para>Automàticament mitjançant devices:// io-slave</para> +</listitem> +</itemizedlist> +</para> +</listitem> +<listitem><para>Específics del venedor (&pex;, El meu ordinador amb &SuSE;).</para> +</listitem> +</itemizedlist> + +<sect2 id="desktop-icons-websites"> +<title>Llocs web</title> +<para>Enllaços als llocs web usant fitxers <literal role="extension">.desktop</literal>: <menuchoice><guimenu>Crea nou</guimenu><guisubmenu>Fitxer</guisubmenu><guimenuitem>Enllaç a la localització (URL)</guimenuitem></menuchoice>. Canvieu la icona usant els diàlegs de <guilabel>Propietats</guilabel>. El fitxer <literal role="extension">.desktop</literal> resultant serà: <programlisting>[Desktop Entry] +Encoding=UTF-8 +Icon=/opt/kde3/share/apps/kdesktop/pics/ksslogo.png +Type=Link +URL=http://www.kde.org/ +</programlisting> +</para> +</sect2> + +<sect2 id="desktop-icons-applications"> +<title>Aplicacions</title> + +<para>Enllaçar aplicacions usant fitxers <literal role="extension">.desktop</literal>: <menuchoice><guimenu>Crea nou</guimenu><guisubmenu>Fitxer</guisubmenu><guimenuitem>Enllaç a aplicació</guimenuitem></menuchoice>. Podeu proporcionar els vostres propis detalls. Arrossegar des del menú &kde;: Tant copiar com enllaçar (crear un enllaç simbòlic) és molt fàcil</para> + +<!-- Perhaps legacy and translated should be the other way around, but --> +<!-- this is how it appears in Waldo's presentation. Need to check --> +<!-- this --> + +<programlisting>[Desktop Entry]<co id="boilerplate"/> +Encoding=UTF-8 +GenericName=IRC Client<co id="generic-desc"/> +GenericName[af]=Irc Kliët +GenericName[de]=IRC Programm +... +GenericName[zu]=Umthengi we IRC<co id="legacy"/> +SwallowExec=<co id="translated"/> +Name=KSirc +Name[af]=Ksirc +Name[de]=KSirc +... +</programlisting> + +<calloutlist> +<callout arearefs="boilerplate"><para>Informació de resum</para> +</callout> +<callout arearefs="generic-desc"><para>Descripció genèrica traduïda, no s'usa a l'escriptori</para> +</callout> +<callout arearefs="legacy"><para>Heretat, es pot eliminar</para> +</callout> +<callout arearefs="translated"><para>Nombre traduït tal i com apareixerà a l'escriptori</para> +</callout> +</calloutlist> + +<para>Icones de l'escriptori</para> +<programlisting>... +Name[zu]=Ksirc +MimeType=<co id="co-mimetype"/> +Exec=ksirc %i %m<co id="co-exec"/> +Icon=ksirc<co id="co-icon"/> +TerminalOptions=<co id="co-terminaloptions"/> +Path=<co id="co-path"/> +Type=Application<co id="co-type"/> +Terminal=0<co id="co-terminal"/> +X-TDE-StartupNotify=true<co id="co-x-tde-startupnotify"/> +X-DCOP-ServiceType=Multi<co id="co-x-dcop-servicetype"/> +Categories=Qt;TDE;Network<co id="co-categories"/> +</programlisting> + +<calloutlist> +<callout arearefs="co-mimetype"><para>Suporta tipus &MIME;, no s'usa a l'escriptori</para> +</callout> +<callout arearefs="co-exec"><para>La línia de comandaments a executar</para> +</callout> +<callout arearefs="co-icon"><para>La icona, que s'obté a partir del tema d'icona o la ruta completa</para> +</callout> +<callout arearefs="co-terminaloptions"><para>Tan sols s'usa si és necessari el terminal</para> +</callout> +<callout arearefs="co-path"><para>Directori de treball per al comandament</para> +</callout> +<callout arearefs="co-type"><para>Més informació de resum</para> +</callout> +<callout arearefs="co-terminal"><para>Useu true si es necessita terminal, aplicació de text</para> +</callout> +<callout arearefs="co-x-tde-startupnotify"><para>Mostra el cursor saltarí, deshabilitar si no funciona.</para> +</callout> +<callout arearefs="co-x-dcop-servicetype"><para>S'ha iniciat l'aplicació correctament? Eliminar si no funciona</para> +</callout> +<callout arearefs="co-categories"><para>Categories per al menú &kde;, no usat a l'escriptori</para> +</callout> +</calloutlist> + + + +</sect2> + +<sect2 id="desktop-icons-exec"> +<title>L'opció <varname>Exec</varname> en els fitxers <literal role="extension">.desktop</literal></title> + +<para>Junt al comandament, podeu col·locar alguns ítems que seran substituïts amb els valors actuals amb els que s'està executant el programa actual: <variablelist> +<varlistentry> +<term>%f</term> <listitem><para>Un únic nom de fitxer; usat quan es deixa anar el fitxer sobre una icona, o amb les associacions de fitxer.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>%F</term> +<listitem><para>Una llista de fitxers; usat per aplicacions que poden obrir diversos fitxers locals a la vegada.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>%u</term> +<listitem><para>Una única &URL; senzilla: Si l'aplicació pot manejar, &pex;, les &URL; &FTP; o &HTTP; per si mateixa, d'altra manera usarà el &kde;.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>%U</term> +<listitem><para>Una llista de les &URL;; primer descarregarà el fitxer i passarà un fitxer local a l'aplicació (!!)</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>%d</term> +<listitem><para>La carpeta del fitxer a obrir; d'utilitat si l'aplicació necessita tenir un fitxer en el directori de treball actual.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>%D</term> +<listitem><para>Una llista de carpetes, no és gaire pràctic.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>%i</term> +<listitem><para>La icona; l'opció <option>--icon</option>; l'aplicació de &kde; usarà la icona de la línia <varname>Icon</varname>= en la barra de tasques.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>%m</term> +<listitem><para>La mini icona; heretada.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>%c</term> +<listitem><para>L'etiqueta; l'opció <option>--caption</option>; l'aplicació &kde; usarà el nom des de la línia <varname>Name</varname>= en la barra de tasques.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> +</para> + +<informalexample> +<para>Exemples: <segmentedlist> +<segtitle>Línia <varname>Exec</varname></segtitle> +<segtitle>Comandament executat</segtitle> +<seglistitem><seg>ksirc %i</seg><seg><command>ksirc --icon ksirc</command></seg> +</seglistitem> +<seglistitem><seg>cd %d; kedit $(basename %f)</seg><seg><command>cd /tmp; kedit fitxer.txt</command></seg> +</seglistitem> +</segmentedlist> +</para> +</informalexample> + +<!--Dont' know what this refers to: --> +<!--See What's This (Shift-F1) in Properties Dialog--> + +</sect2> + +<sect2 id="desktop-icons-devices"> +<title>Dispositius</title> +<para>Enllaços als dispositius usant fitxers <literal role="extension">.desktop</literal>: Crea nou -> Dispositiu </para> +</sect2> + +<sect2 id="where-to-define"> +<title>A on es defineix</title> + +<para>Alguns llocs a on definir les icones de l'escriptori: <itemizedlist> + +<listitem><para><filename class="directory">~/Desktop</filename>: copiat des de <filename class="directory">/etc/skel/Desktop</filename>.</para></listitem> + +<listitem><para><filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/apps/kdesktop/Desktop</filename> (fusionat)</para></listitem> + +<listitem><para><filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/apps/kdesktop/DesktopLinks</filename> (copiat)</para></listitem> + +<listitem><para>Icones de dispositiu (fusionats dinàmicament)</para></listitem> + +<listitem><para>La distribució SUSE Linux copia algunes icones en starttde.theme des de <filename class="directory">/opt/kde3/share/config/SuSE/default/</filename></para></listitem> + +</itemizedlist> +</para> +</sect2> +</sect1> + +<sect1 id="tde-menu"> +<title>El menú &kde;</title> + +<sect2 id="how-it-works"> +<title>Com funciona</title> + +<para>En &kde; 3.2 s'introdueix un format de menú comú en <ulink url="http://freedesktop.org/Standards/menu-spec/">http://freedesktop.org/Standards/menu-spec/</ulink>.</para> +<para>Abans de &kde; 3.2: <itemizedlist> + +<listitem><para>Estructura de directoris sota <filename class="directory">share/applnk</filename></para></listitem> + +<listitem><para>La estructura de directoris representa la estructura de menús</para></listitem> + +<listitem><para>Cada fitxer <literal role="extension">.desktop</literal> representa una única aplicació</para></listitem> + +</itemizedlist> +</para> + +<para>És dificultós el tornar a col·locar la estructura en &kde; 3.2 per tant el nou format és: <itemizedlist> +<listitem><para>Defineix la estructura en un únic fitxer .menu</para></listitem> +<listitem><para>Està basat en categories</para></listitem> +<listitem><para>es compartit per <acronym>GNOME</acronym> i &kde;</para></listitem> +<listitem><para>Suporta l'estil de menús applnk</para></listitem> +</itemizedlist> +</para> + +<informalexample> +<para>Exemple de <filename>applications.menu</filename>: <programlisting><markup> + <Menu> + <Name>Office</Name> + <Directory>suse-office.directory</Directory> + <Include> + <Filename>Acrobat Reader.desktop</Filename> + <Filename>tde-kpresenter.desktop</Filename> + <Filename>tde-kword.desktop</Filename> + </Include> + <Menu> +</markup> +</programlisting> +</para> +<para>Entrada de menú amb 3 aplicacions: <itemizedlist> + +<listitem><para><filename>/usr/share/applications/Acrobat Reader.desktop</filename></para></listitem> + +<listitem><para><filename>/opt/kde3/share/applications/kde/kpresenter.desktop</filename></para></listitem> + +<listitem><para><filename>/opt/kde3/share/applications/kde/kword.desktop</filename></para></listitem> + +</itemizedlist> +</para> +</informalexample> +</sect2> + +<sect2 id="stored-where"> +<title>A on es desen?</title> + +<para>Els fitxers <literal role="extension">.menu</literal> descriuen la estructura del menú. Els fitxers es desen en <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/etc/xdg/menus</filename> i <filename class="directory">/etc/xdg/menus</filename>. Aquí es desa tota la estructura del menú i està controlada per $<envar>XDB_CONFIG_DIRS</envar>. <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.config/menus</filename> desa els canvis de la estructura del menú específics de l'usuari i està control.lat per $<envar>XDG_CONFIG_HOME</envar>. Per a més informació, mireu <ulink url="http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec">http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec</ulink>.</para> + +<para>Els fitxers <literal role="extension">.desktop</literal> descriuen les aplicacions i es desen en: <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/share/applications</filename>, <filename class="directory">/usr/share/applications</filename>, <filename class="directory">/usr/local/share/applications</filename>. Aquí es troben els fitxers <literal role="extension">.desktop</literal> de les aplicacions del sistema, que són control.lades per $<envar>XDG_DATA_DIRS</envar>.</para> + +<para><filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.local/applications</filename> conté fitxers <literal role="extension">.desktop</literal> específics de cada usuari i els seus canvis. Són controlats per $<envar>XDG_DATA_HOME</envar>. Per a més informació, mireu <ulink url="http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec">http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec</ulink></para> + + +<para>Els fitxers <literal role="extension">.directory</literal> descriuen els submenús i es desen en: <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/share/desktop-directories</filename>, <filename class="directory">/usr/share/desktop-directories</filename>, <filename class="directory">/usr/local/share/desktop-directories</filename>. Aquests són els fitxers <literal role="extension">.directory</literal> que contenen el menú de tot el sistema, i són controlats per $<envar>XDG_DATA_DIRS</envar>. Els canvis específics de l'usuari són desats en <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.local/desktop-directories</filename>. Aquests són controlats per $<envar>XDG_DATA_HOME</envar>. Per a més informació, mireu <ulink url="http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec">http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec</ulink></para> + +<informalexample> +<para>Exemple de <filename>applications.menu</filename>: <programlisting><markup> + <Menu> + <Name>Art</Name> + <Directory>suse-edutainment-art.directory</Directory> + <Include> + <Category>X-SuSE-Art</Category> + </Include> + </Menu> +</markup> +</programlisting> +</para> + +<para><literal>Art</literal> és el nom intern per a aquest menú. <filename>suse-edutainment-art.directory</filename> defineix el nom i la icona per aquest menú, i el menú inclou totes les aplicacions que tenen <literal>X-SuSE-Art</literal> llistat com a categoria, &pex;: <programlisting>Categories=Qt;TDE;Education;X-SuSE-Art +</programlisting></para> + +<para><filename>suse-edutainment-art.directory</filename> defineix el nom i la icona per aquest menú: <programlisting>[Desktop Entry] +Name=Art and Culture +Icon=kcmsystem +</programlisting> +</para> +</informalexample> +</sect2> + +<sect2 id="common-pitfalls"> +<title>Trencacolls comuns</title> + +<para>Les aplicacions que <emphasis>no</emphasis> s'inclouen en el menú <emphasis>no</emphasis> existeixen per a la resta d'aplicacions o per a les associacions de fitxer: Si s'elimina una aplicació del menú, &kde; assumeix que no la voleu usar.</para> + +<para>Quan no es volen aplicacions en el menú, poden col·locar-se en un menú <filename>.hidden</filename> (ocult) o en un menú dedicat amb <programlisting> +NoDisplay=true +</programlisting> en el fitxer <literal role="extension">.directory</literal></para> +</sect2> + +<sect2 id="essential-menus"> +<title>Menús essencials</title> + +<para><filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/etc/xdg/menus/applications-merged/</filename> conté <filename>kde-essential.menu</filename> que inclou alguns menús essencials que no es mostren en el menú &kde; per si mateixos: <itemizedlist> +<listitem><para>El centre de control conté un menú Preferències que està ocult, definit per <filename>kde-settings.menu</filename> i amb icones i noms definits per <filename>kde-settings.directory</filename></para> +</listitem> +<listitem><para>El centre d'informació conté un menú Informació que està ocult, definit per <filename>kde-information.menu</filename> i amb icones i noms definits per <filename>kde-information.directory</filename>.</para> +</listitem> + +<listitem><para>Els salvapantalles contenen un menú Sistema/Salvapantalles que està ocult, definit per <filename>kde-screensavers.menu</filename> i amb icones i noms establerts per <filename>kde-screensavers.directory</filename>. <filename>$<envar>TDEDIR</envar>/share/desktop-directories/kde-system-screensavers.directory</filename> conté: <programlisting>NoDisplay=true +</programlisting> +</para> +</listitem> +</itemizedlist></para> +</sect2> + +<sect2 id="old-style-menus"> +<title>Menús a l'estil antic</title> + +<para>&kde; continua suportant els menús a l'estil antic que és definit per l'estructura de directoris de <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/share/applnk</filename> (tot el sistema) i <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/applnk</filename> (específic de l'usuari). Es poden veure a menys que el fitxer <literal role="extension">.desktop</literal> tingui una línia <varname>Categories</varname>=. En aquest cas la categoria determinarà la localització en el menú.</para> +</sect2> + +<sect2 id="tdesycoca"> +<title><application>KSycoca</application></title> +<para><application>KSycoca</application> desa a la memòria cau la estructura de menús i informació sobre totes les aplicacions. Podeu reconstruir la base de dades amb <userinput><command>tdebuildsycoca</command></userinput>. La base de dades que es construeix està en <filename class="directory">/var/tmp/tdecache-${<envar>USER</envar>}/tdesycoca</filename>. És usada automàticament per <application>KDED</application>, comprovada durant l'accés a &kde;, i <application>KDED</application> cerca canvis mentre s'està accedint.</para> + +<para>Per a deshabilitar la recerca de canvis (pot no funcionar sobre NFS) afegiu el següent a <filename>kdedrc</filename>: <programlisting>[General] +CheckSycoca=false +</programlisting> +</para> + +<para>Per a forçar la regeneració, executeu <userinput><command>touch $<envar>TDEDIR</envar>/share/services/update_tdesycoca</command></userinput>.</para> + +</sect2> + +<sect2 id="kmenuedit"> +<title>&kmenuedit;</title> + +<para>L'objectiu de &kmenuedit; és ajudar a un usuari amb la configuració. Els canvis en la estructura del menú són desats a <filename>~/.config/menus/applications-tdemenuedit.menu</filename>, els canvis de les aplicacions són desades en <filename class="directory">~/.local/share/applications/</filename> i els canvis dels submenús (icona, nom) són desats en <filename class="directory">~/.local/share/desktop-directories/</filename>. L'eina d'administració KIOSK usa &kmenuedit; i copia els canvis anteriors en les localitzacions de perfil o de tot el sistema. </para> + +</sect2> + +</sect1> + +<!-- This section might be redundant. If it isn't, it needs some screenies --> +<sect1 id="kde-panel"> +<title>El plafó de &kde;</title> + +<para>El plafó de &kde; també conegut com a &kicker;. És modular i consisteix dels següents components: <itemizedlist> +<listitem><para>Applets</para></listitem> +<listitem><para>Botons d'aplicació</para></listitem> +<listitem><para>Botons especials</para></listitem> +</itemizedlist> +</para> + +<para>Per omissió, el plafó conté els següents applets: <itemizedlist> <listitem><para>El paginador - mostra els escriptoris virtuals</para></listitem> <listitem><para>Barra de tasques</para></listitem> <listitem><para>Safata del sistema</para></listitem> <listitem><para>Rellotge.</para></listitem> </itemizedlist> i els següents botons especials: <itemizedlist> +<listitem><para>El menú &kde;</para></listitem> +<listitem><para>Botó de l'escriptori</para></listitem> +</itemizedlist> +</para> + +<para>També s'han afegit diversos botons d'aplicació, es permeten espais: <itemizedlist> +<listitem><para>Botó d'inici</para></listitem> +<listitem><para>Botó del fullejador</para></listitem> +<listitem><para>Botó de KMail</para></listitem> +</itemizedlist> +</para> +</sect1> + +<sect1 id="file-associations"> +<title>Associacions de fitxer</title> + +<para>Les associacions de fitxer associen un tipus de fitxer amb una aplicació o aplicacions. El tipus de fitxer ve determinat pel seu tipus &MIME;. Els tipus &MIME; coneguts pel &kde; es desen en <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/share/mimelnk</filename> i els fitxers <literal role="extension">.desktop</literal> de les aplicacions contenen una llista dels tipus &MIME; suportats per aquesta aplicació.</para> + +<informalexample> +<para><filename>kview.desktop</filename>: <programlisting>MimeType=image/gif;image/x-xpm;image/x-xbm;image/jpeg; +image/x-bmp;image/png;image/x-ico;image/x-portable-bitmap; +image/x-portable-pixmap;image/x-portable-greymap; +image/tiff;image/jp2 +</programlisting> +</para> + +<para><filename>kuickshow.desktop</filename>: <programlisting>MimeType=image/gif;image/x-xpm;image/x-xbm;image/jpeg; +image/png;image/tiff;image/x-bmp;image/x-psd;image/x-eim; +image/x-portable-bitmap;image/x-portable-pixmap; +image/x-portable-greymap +</programlisting> +</para> + +<para>Ambdós poden obrir image/gif, llavores. Quin s'usarà per obrir un fitxer <literal role="extension">.gif</literal>?</para> + +<para>L'aplicació amb la preferència més alta! <filename>kview.desktop</filename> conté <programlisting> +InitialPreference=3 +</programlisting> a on <filename>kuickshow.desktop</filename> conté <programlisting> +InitialPreference=6 +</programlisting> De manera que, &kuickshow; serà usat per obrir els fitxers <literal role="extension">.gif</literal>. </para> + +<para>Com podem aconseguir que s'usi &kview; per omissió?</para> + +<para>Un usuari pot canviar l'associació de fitxers en el ¢recontrol;. Aquests canvis es desen en <filename>$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/config/profilerc</filename>. Per usar la mateixa configuració per a varis usuaris, deseu aquesta configuració en el directori del perfil d'usuari o en el directori de configuració global de &kde; si el voleu usar com a per omissió per a múltiples usuaris.</para> + +</informalexample> + +</sect1> + +</chapter> + +<chapter id="locking-down-kde"> +<title>Blocats de seguretat al &kde;</title> + +<sect1 id="how-it-works-the-basics"> +<title>Com funciona - El bàsic</title> + +<para>&kde; incorpora característiques de blocats de seguretat que es centren en les següents opcions:</para> + +<itemizedlist> +<listitem><para><link linkend="immutable-configuration-options">Crear opcions de configuració immutables</link></para></listitem> +<listitem><para><link linkend="action-restrictions">Restricció d'accions específiques</link></para></listitem> +<listitem><para><link linkend="url-restrictions">Restricció de l'accés a certes &URL;</link></para></listitem> +<listitem><para><link linkend="configuration-modules">Restricció d'accés a certs mòduls de configuració</link></para></listitem> +</itemizedlist> + +</sect1> + +<sect1 id="immutable-configuration-options"> +<title>Opcions de configuració immutables</title> +<subtitle>Blocats de seguretat al &kde;</subtitle> + +<para>Les opcions immutables permeten a l'administrador del sistema proveir una configuració per omissió que no pugui ser canviada per l'usuari.</para> + +<para>Les opcions de configuració preexistents de l'usuari seran ignorades una vegada que aquesta opció s'hagi tornat immutable.</para> + +<para>Les opcions es poden controlar per a cada entrada base, per grups d'entrades o un fitxer a partir del fitxer base.</para> + +<para>Si un fitxer o grup és immutable, totes les opcions de configuració per aquest fitxer o grup romandran immutables, fins i tot si l'administrador del sistema no n'ha proveït una per omissió.</para> + +<note><para>El suport en les aplicacions per a les opcions immutables poden variar d'unes a altres. Encara que l'usuari no sigui capaç de fer canvis permanents a les opcions de configuració immutable, a l'usuari se li presentarà una opció en la interfície d'usuari per a realitzar dit canvi.</para></note> + +</sect1> + +<sect1 id="action-restrictions"> +<title>Restricció d'accions</title> + +<para>Les aplicacions &kde; estan construïdes sota el concepte acció. Les accions es poden activar de diverses maneres, habitualment a través de la barra de menú, de la barra d'eines o d'una drecera de teclat. <action>Desa document</action> és un exemple d'una acció. Si coneixeu el nom intern de l'acció és possible restringir-la. Quan una acció està restringida no apareixerà en la barra de menús o en la barra d'eines. El nom interno per a l'acció <action>Desa document</action> és <option>action/file_save</option>. La infraestructura de blocat de seguretat també proveeix un conjunt de restriccions més abstractes que es poden usar per a deshabilitar la funcionalitat no coberta per una única acció. Un exemple és la restricció <option>shell_access</option> que deshabilita totes les funcionalitats que ofereix a l'usuari l'accés a un intèrpret de comandaments &UNIX;.</para> + +<example> +<title>Restricció a l'usuari de l'accés a un intèrpret de comandaments</title> + +<para>Per a prevenir que un usuari pugui accedir a l'intèrpret de comandaments podem restringir l'acció <option>shell_access</option> afegint el següent a <filename>kdeglobals</filename>: </para> + +<screen>[KDE Action Restrictions] +shell_access=false</screen> + +<para>Atès que això afecta al menú &kde; i a les aplicacions disponibles, haurem de forçar l'actualització de la base de dades sycoca:</para> + +<screen><userinput><command>touch</command> <filename>$<envar>TDEDIR</envar>/share/services/update_tdesycoca</filename></userinput></screen> + +<para>Ara torneu a accedir al &kde; i verifiqueu els següents punts:</para> + +<itemizedlist> +<listitem><para>El &kmenu;</para></listitem> +<listitem><para>En &konqueror;, <menuchoice><guimenu>Eines</guimenu><guimenuitem>Obre terminal</guimenuitem></menuchoice></para></listitem> +<listitem><para>L'execució d'un comandament <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo></para></listitem> +</itemizedlist> +</example> +<para>Tota la documentació sobre les accions disponibles es poden trobar en <ulink url="http://www.kde.org/areas/sysadmin/">http://www.kde.org/areas/sysadmin/</ulink></para> + +<para>Algunes de les accions més interessants són les llistades a sota:</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term><option>action/options_configure</option></term> +<listitem><para>L'opció <guimenuitem>Configura</guimenuitem> del menú <guimenu>Arranjament</guimenu></para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><option>action/help_report_bug</option></term> +<listitem><para>L'opció <guimenuitem>Informe d'errors</guimenuitem> del menú <guimenu>Ajuda</guimenu></para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><option>action/kdesktop_rmb</option></term> +<listitem><para>El menú del &BDR; sobre l'escriptori.</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><option>action/kicker_rmb</option></term> +<listitem><para>El menú del &BDR; sobre el plafó.</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><option>user/root</option></term> +<listitem><para>Oculta totes les accions o aplicacions que requereixen accés de <systemitem class="username">root</systemitem>.</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><option>shell_access</option></term> +<listitem><para>Oculta totes les accions o aplicacions que proveeixen accés a l'intèrpret de comandaments.</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><option>print/system</option></term> +<listitem><para>Deshabilita l'opció per a seleccionar el sistema d'impressió (motor).</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><option>lock_screen</option></term> +<listitem><para>Indica si l'usuari pot blocar la pantalla</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><option>start_new_session</option></term> +<listitem><para>Indica si l'usuari pot iniciar una segona sessió del sistema X (mireu també &tdm;)</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><option>opengl_screensavers</option></term> +<listitem><para>Indica si estan permesos els salvapantalles OpenGL per a l'usuari.</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><option>manipulatescreen_screensavers</option></term> +<listitem><para>Permet als salvapantalles no ocultar tota la pantalla</para></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +</sect1> + +<sect1 id="url-restrictions"> +<title>Restriccions a les &URL;</title> + +<para>Hi ha tres tipus de restriccions que es poden aplicar a les &URL;:</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term>list</term> +<listitem><para>Per a controlar si està permès el llistat d'un directori.</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term>open</term> +<listitem><para>Per a controlar si es poden obrir certes &URL;</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term>Redirect</term> +<listitem><para>Per a controlar si una &URL; en pot obrir una altra, encara que sigui automàticament o a través d'hiperenllaços.</para></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<para>Les regles són comprovades en l'ordre en que han estat definides. L'última regla que és aplicable a una &URL; defineix si es pot accedir a la &URL;.</para> + +<para>Les següents regles deshabiliten obrir les &URL; http i https externes a <systemitem class="domainname">.nostra-empresa.com</systemitem>:</para> + +<screenco><areaspec> +<area id="url_commas" coords="3"/> +<area id="url_rule1" coords="3"/> +<area id="url_rule2" coords="4"/> +</areaspec> +<screen>[KDE URL Restrictions] +rule_count=2 +rule_1=open,,,,http,,,false +rule_2=open,,,,http,*.nostra-empresa.com,,true</screen></screenco> + +<calloutlist> +<callout arearefs="url_commas"> +<para>Les primeres quatre comes salten a la selecció sobre la que es van a establir els criteris que originen la &URL;. Aquesta part tan sols serà necessària amb les regles de tipus redirect.</para> +</callout> +<callout arearefs="url_rule1"><para><option>rule_1</option> prohibeix obrir qualsevol &URL; http o https</para></callout> +<callout arearefs="url_rule2"><para><option>rule_2</option> permet obrir qualsevol &URL; http i https en el domini <systemitem class="domainname">.nostra-empresa.com</systemitem>. Tingueu present que el joquer <token>*</token> tan sols està permès al començament d'un domini.</para></callout> +</calloutlist> + +<para>Les següents regles fan que un usuari no pugui navegar pels directoris del sistema de fitxers local que estiguin fora del seu directori $<envar>HOME</envar>:</para> + +<screenco><areaspec> +<area id="home_rule1" coords="3"/> +<area id="home_rule2" coords="4"/> +</areaspec> +<screen>[KDE URL Restrictions] +rule_count=2 +rule_1=list,,,,file,,,false +rule_2=list,,,,file,,$HOME,true</screen></screenco> + +<calloutlist> +<callout arearefs="home_rule1"><para><option>rule_1</option> prohibeix llistar qualsevol directori local</para></callout> +<callout arearefs="home_rule2"><para><option>rule_2</option> permet llistar els directoris que estan sota el vostre directori $<envar>HOME</envar>.</para></callout> +</calloutlist> + +<para>$<envar>HOME</envar> i $<envar>TMP</envar> són valors especials que indiquen els directoris inici dels usuaris i el directori temporal de &kde; per als usuaris, &pex;, <filename class="directory">/tmp/tde-bastian</filename></para> + +<para>Les següents regles fan que un usuari no pugui obrir fitxers locals que estiguin fora del seu directori $<envar>HOME</envar>:</para> + +<screenco><areaspec> +<area id="local_rule1" coords="3"/> +<area id="local_rule2" coords="4"/> +<area id="local_rule3" coords="5"/> +</areaspec> +<screen>[KDE URL Restrictions] +rule_count=3 +rule_1=open,,,,file,,,false +rule_2=open,,,,file,,$HOME,true +rule_3=open,,,,file,,$TMP,true</screen></screenco> + +<calloutlist> +<callout arearefs="local_rule1"><para><option>rule_1</option> prohibeix obrir qualsevol fitxer local</para></callout> +<callout arearefs="local_rule2"><para><option>rule_2</option> permet obrir fitxers que estiguin sota el vostre directori $<envar>HOME</envar>.</para></callout> +<callout arearefs="local_rule3"><para><option>rule_3</option> permet obrir fitxers en el directori temporal de &kde; de l'usuari. Això és necessari per a certes aplicacions &kde; que primer descarreguen el fitxer o document en un directori temporal i després l'obren en una aplicació.</para></callout> +</calloutlist> + + +<para>L'opció de redirecció controla si els documents de certs llocs poden fer referència, encara que sigui de forma automàtica o manual a través d'hiperenllaços, a una altra localització. Hi ha presents un conjunt de regles per omissió com a mesura de seguretat general. Per exemple, els documents localitzats sobre la Internet no poden fer referència a documents desats localment.</para> + +<para>Per exemple, si volem donar al servidor intranet <systemitem class="systemname">www.meva-empresa.com</systemitem> la possibilitat de fer referència a fitxers locals haurem d'afegir la següent regla:</para> + +<screen>[KDE URL Restrictions] +rule_count=1 +rule_1=redirect,http,www.meva-empresa.com,,file,,,true</screen> + +<para>En comptes de llistar un protocol pel nom, també és possible especificar un grup de protocols. Per a fer això s'han definit els següents grups:</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term>:local</term> +<listitem><para>Protocols que accedeixen de forma local a la informació desada, per exemple file:/, man:/, fonts:/, floppy:/</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term>:internet</term> +<listitem><para>Protocols comuns a Internet com http i ftp</para></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<para>La informació sobre aquests protocols es desa en fitxers <literal role="extension">*.protocol</literal> que són desats en <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/share/services</filename>.</para> + +<para>L'entrada <option>Class</option>= defineix el grup del qual forma part el protocol: <userinput><command>grep</command> <option>Class=</option> <filename>$<envar>TDEDIR</envar>/share/services/*.protocol</filename></userinput></para> + +<para>Regles generals:</para> + +<itemizedlist> +<listitem><para>Els protocols :local poden fer referència a qualsevol altra protocol</para></listitem> +<listitem><para>Sempre es permet fer referència a un protocol :internet</para></listitem> +<listitem><para>No tots els protocols formen part d'un grup, fish:/ per exemple.</para></listitem> +</itemizedlist> + +</sect1> + +<sect1 id="configuration-modules"> +<title>Mòduls de configuració</title> + +<para>&kde; te mòduls de configuració per a configurar varis aspectes de l'entorn &kde;. Els mòduls de configuració apareixen en el centre de control, en el diàleg de configuració d'una aplicació o en ambdós.</para> + +<informalexample> +<para>El mòdul de configuració de l'intermediari es troba en el centre de control però també forma part del diàleg <guilabel>Configura Konqueror</guilabel> en &konqueror;</para> + +<para>Els mòduls de configuració individual es poden iniciar amb <command>tdecmshell</command> <replaceable>mòdul</replaceable></para> + +<para>Per iniciar el mòdul de l'intermediari useu:</para> +<itemizedlist> +<listitem><para><command>tdecmshell</command> <filename>tde-proxy.desktop</filename></para></listitem> +<listitem><para><command>tdecmshell</command> proxy</para></listitem> +</itemizedlist> + +<para><note><para>No totes les aplicacions usen mòduls de configuració, i el diàleg de configuració forma part integral de la pròpia aplicació.</para></note></para> +</informalexample> + +<para>Tots els mòduls de configuració són parlant estrictament part del menú &kde;.</para> + +<itemizedlist> +<listitem> +<para>Els mòduls que són visibles en el centre de control normalment tenen un fitxer <literal role="extension">.desktop</literal> en <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/share/applications/kde</filename> i estan ordenats en el menú ocult <guimenu>Settings-Modules</guimenu> en <filename>kde-settings.menu</filename>, inclòs en <filename>kde-essential.menu</filename>.</para> +<screen><userinput><command>tdebuildsycoca</command> <option>--menutest</option> 2> /dev/null | <command>grep</command> Settings-Modules</userinput></screen> +</listitem> +<listitem> +<para>Els mòduls específics de les aplicacions solen tenir un fitxer <literal role="extension">.desktop</literal> en <filename>$<envar>TDEDIR</envar>/share/applnk/.hidden</filename> que corresponen al menú ocult .hidden, inclòs com a un resultat de <markup><KDELegacyDirs/></markup>.</para> +<screen><userinput><command>tdebuildsycoca</command> <option>--menutest</option> 2> /dev/null | <command>grep</command> .hidden</userinput></screen> +</listitem> +<listitem><para>En &kde; 3.3 és possible editar el centre de control amb <application>kcontroledit</application>. <application>kcontroledit</application> funciona de forma similar a <application>kmenuedit</application>, fent els canvis tan sols per a un usuari. Useu <application>kiosktool</application> per a fer els canvis per a tothom.</para></listitem> +</itemizedlist> + +<para>Els mòduls de configuració individual poden ser deshabilitats afegint el següent a <filename>kdeglobals</filename>:</para> + +<screen>[KDE Control Module Restrictions] +<replaceable>id-mòdul</replaceable>=false</screen> +<para>Per exemple, per a deshabilitar el mòdul de l'intermediari useu:</para> +<screen>[KDE Control Module Restrictions] +tde-proxy.desktop=false</screen> +<para>Marqueu el centre de control i el diàleg <guilabel>Configura Konqueror</guilabel> si la configuració de l'intermediari encara és allí.</para> + +</sect1> +<!-- +<sect1 id="making-it-work"> +<title>Making it Work</title> + +Making It Work +KDE 3.2: Set $TDEDIRS from starttde script +Distribute profiles to all clients + +</para> +</sect1> +--> +</chapter> + +<chapter id="the-lazy-admin"> +<title>L'administració ràpida</title> + +<!-- This section appears to need quite a lot of additional words to --> +<!-- make sense. Perhaps it would be better to comment it out if it --> +<!-- can't be updated before the next release (Phil) --> +<!-- FIXME: Commented it out until it's got some more content fleshing it --> +<!-- out (Lauri) + +<sect1 id="lazy-admin-overview"> +<title>Overview</title> + +<para> +The Lazy Admin +Overview +Deployment + How to get &kde; available on many clients +Remote Desktop Sharing +Take a look at someone else desktop +DCOP + The DCOP command line tool makes it possible to control &kde; applications from the command line +KDialog + A versatile tool to use standard &kde; dialogs in your own scripts + + + +Deployment +Thin Clients +Installing Software += AutoYaST += KickStart +Maintaining Settings += /etc/tderc, other settings += Use rsync to copy files around += Shared filesystem such as NFS +o store profiles themselves on NFS + + + +http://www.suse.de/~nashif/autoinstall/index.html + +</para> +</sect1> +--> +<sect1 id="remote-desktop-sharing"> +<title>Compartir l'escriptori remot</title> + +<para>Compartir l'escriptori remot permet als usuaris veure i de forma opcional controlar l'escriptori de l'usuari actual. L'usuari remot necessitarà enviar una invitació, i si és possible crear una contrasenya per a protegir-la. És ideal per a equips de suport tècnic o per a administradores que requereixin obtenir accés als escriptoris dels usuaris amb la finalitat de resoldre un problema o guiar a l'usuari a través d'un procediment.</para> + +<para>Compartir l'escriptori remot involucra a dues aplicacions: &krfb; (memòria cau del marc remot de &kde;, un servidor VNC) i &krdc; (connexió a l'escriptori remot de &kde;, un client VNC).</para> + +<para>&krfb; pot ser usat per qualsevol usuari per a crear i gestionar invitacions. Les invitacions permetran al destinatari, usant la contrasenya, connectar-se al vostre escriptori. Per omissió són vàlides per a una única connexió, i expiren després d'una hora si no són usades.</para> + +<para>Les connexions entrants són manejades pel mòdul kinetd kded. Podeu usar el comandament <userinput><command>dcop</command> kded kinetd services</userinput> per a veure si està en execució. Per omissió &krfb; espera connexions sobre el port 5900. Quan es fa una connexió entrant, apareix un diàleg per a demanar confirmació a l'usuari actual.</para> + +<!-- TODO: Write a bit more here, with a walk through maybe? --> + +</sect1> + +<sect1 id="kde-diy"> +<title>&kde; DIY - Construir les vostres pròpies eines</title> + +<sect2 id="dcop"> +<title>DCOP</title> + +<para>El protocol de comunicació de l'escriptori, <acronym>DCOP</acronym> (Desktop COmmunication Protocol), és un mecanisme lleuger per a la comunicació entre processos. <acronym>DCOP</acronym> permet usar la interacció entre programes que s'estiguin executant. &kde; proporciona dos programes per a usar <acronym>DCOP</acronym>: <application>dcop</application>, un programa de línia de comandaments, i <application>kdcop</application>, un programa amb una <acronym>IGU</acronym>. </para> +<para>Algunes notes sobre l'ús de <command>dcop</command>: </para> + +<para> +<itemizedlist> +<listitem> +<para><command>dcop</command> [opcions] [aplicació [objecte [funció [arg1] [arg2] ... ] ] ] </para> +</listitem> +<listitem> +<para>Aquestes aplicacions poden obrir més d'una finestra a la vegada que seran llistades com a <aplicació>-<acronym>PID</acronym> </para> +</listitem> +<listitem> +<para>Tots els arguments són sensibles a majúscules i minúscules. setFullScreen i setfullscreen són dues funcions diferents. </para> +</listitem> +<listitem> +<para>La marca d'expressió regular * es pot usar en l'aplicació i en els arguments objecte. <screen><prompt>% </prompt><userinput><command>dcop</command><option> kon*</option></userinput> +konqueror-16006 +konsole-8954 +</screen> +</para> +</listitem> + +</itemizedlist> + +</para> + +<para>Alguns exemples de comandament i les seves corresponents sortides són les següents: </para> + +<informalexample> +<screen><prompt>% </prompt><userinput><command>dcop</command><option> konsole*</option></userinput> +konsole-8954 +</screen> +<para>Una &konsole; s'està executant amb un <acronym>PID</acronym> de 8954.</para> + +<screen><prompt>% </prompt><userinput><command>dcop</command><option> konsole-8954</option></userinput> +KBookmarkManager-.../share/apps/tdefile/bookmarks.xml +KBookmarkManager-.../share/apps/konqueror/bookmarks.xml +KBookmarkNotifier +KDebug +MainApplication-Interface +konsole (default) +konsole-mainwindow#1 +tdesycoca +session-1 +session-2 +session-3 +session-4 +</screen> +<para>Aquí podeu veure que hi ha quatre sessions executant-se.</para> + +<screen><prompt>% </prompt><userinput><command>dcop</command><option> konsole-8954</option><option> konsole</option></userinput> +QCStringList interfaces() +QCStringList functions() +int sessionCount() +QString currentSession() +QString newSession() +QString newSession(QString type) +QString sessionId(int position) +void activateSession(QString sessionId) +void nextSession() +void prevSession() +void moveSessionLeft() +void moveSessionRight() +bool fullScreen() +void setFullScreen(bool on) +ASYNC reparseConfiguration() +</screen> +<para>Aquí estan les opcions per al programa principal &konsole;. </para> + +<screen><prompt>% </prompt><userinput><command>dcop</command><option> konsole-8954</option><option> session-1</option></userinput> +QCStringList interfaces() +QCStringList functions() +bool closeSession() +bool sendSignal(int signal) +void clearHistory() +void renameSession(QString name) +QString sessionName() +int sessionPID() +QString schema() +void setSchema(QString schema) +QString encoding() +void setEncoding(QString encoding) +QString keytab() +void setKeytab(QString keyboard) +QSize size() +void setSize(QSize size) +</screen> +<para>Aquestes són les opcions per a la primera sessió, session-1.</para> + +<screen><prompt>% </prompt><userinput><command>dcop</command><option> konsole-8954</option><option> konsole</option><option> setFullScreen</option><parameter> true</parameter></userinput> +</screen> +<para>Això estableix que &konsole; sigui mostrat a pantalla completa.</para> + +</informalexample> + +<para>Quan s'usa més d'una aplicació/objecte, quina s'hauria d'usar? Li fem una referència? </para> +<screen><prompt>% </prompt><userinput><command>echo</command><option> $KONSOLE_DCOP</option></userinput> +DCOPRef(konsole-7547,konsole) + +<prompt>% </prompt><userinput><command>dcop</command><option> $KONSOLE_DCOP</option><option> newSession</option></userinput> +session-6 + +<prompt>% </prompt><userinput><command>dcopstart</command><option> konsole</option></userinput> +konsole-9058 + + +#!/bin/sh +konsole=$(dcopstart konsole-script) +session=$(dcop $konsole konsole currentSession) +dcop $konsole $session renameSession Local + +session=$(dcop $konsole konsole newSession) +dcop $konsole $session renameSession Remote + +session=$(dcop $konsole konsole newSession) +dcop $konsole $session renameSession Code +dcop $konsole $session sendSession 'cd /my/work/directory' + +</screen> + +</sect2> + +<sect2 id="kdialog"> +<title>KDialog</title> +<subtitle>&kde; DIY - Crear les vostres pròpies eines</subtitle> + +<para>Podeu usar els diàlegs de &kde; des dels vostres propis scripts, per a combinar el poder dels scripts a l'intèrpret de comandaments de &UNIX; amb la facilitat d'ús de &kde;.</para> + +<screen><userinput><command>kdialog</command> <option>--msgbox 'Teniu correu nou!'</option></userinput></screen> + +<screen><userinput><command>kdialog</command> <option>--title 'Correu nou'</option> <option>--msgbox 'Teniu correu nou!'</option></userinput></screen> + +<para>La part <application>KDialog</application> del títol es podeu canviar mitjançant l'opció <option>--caption</option></para> + +<screen><userinput><command>kdialog</command> <option>--title 'Correu nou'</option> <option>--msgbox '¡Teniu nou correu!'</option> <option>--dontagain myfile:mykey</option></userinput></screen> + +<para>Desa si es mostra altra vegada en <filename>$<envar>TDEHOME</envar>/share/config/myfile</filename> (escrivint en aquest fitxer les següents línies):</para> + +<screen>[Notification Messages] +mykey=false</screen> + +<para>En comptes de <option>--msgbox</option> podeu també usar <option>--sorry</option> i <option>--error</option>, de la forma apropiada. Per exemple, podeu usar <command>kdialog</command> <option>--sorry 'No s'ha pogut abastar la xarxa'</option> o <command>kdialog</command> <option>--error 'No es pot obrir la bústia de correu'</option>.</para> + +<para>També és possible crear caixes de missatge que accepten si o no com resposta.</para> + +<screen><command>kdialog</command> <option>--yesno 'Voleu connectar +a Internet?'</option> <command>echo</command> <returnvalue>$?</returnvalue></screen> + +<informaltable> +<tgroup cols="2"> +<thead> +<row> +<entry>Valor retornat</entry> +<entry>Significat</entry> +</row> +</thead> +<tbody> +<row><entry>0</entry><entry>Sí, Bé, Continua</entry></row> +<row><entry>1</entry><entry>No</entry></row> +<row><entry>2</entry><entry>Cancel·la</entry></row> +</tbody> +</tgroup> +</informaltable> + +<para>Assegureu-vos de desar el resultat en una variable si no el va a usar directament, el següent comandament omplirà $? amb un valor nou. Podeu usar aquí l'opció <option>--dontagain</option> de tal manera que recordarà l'elecció i la retornarà les següents vegades sense tornar a mostrar el diàleg.</para> + +<para>Algunes variacions són:</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term><option>--warningyesno</option></term> +<listitem> +<para>similar a <option>--yesno</option> però amb una icona diferent</para> +</listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><option>--warningcontinuecancel</option></term> +<listitem><para>Amb els botons <guibutton>Continua</guibutton> i <guibutton>Cancel·la</guibutton>.</para> +</listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><option>--warningyesnocancel</option></term> +<listitem><para>Amb els botons <guibutton>Sí</guibutton>, <guibutton>No</guibutton> i <guibutton>Cancel·la</guibutton>. Per exemple:</para> +<screen><command>kdialog</command> <option>--warningyesnocancel 'Voleu desar +els canvis?'</option></screen> +</listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<screen><command>kdialog</command> <option>--inputbox "Introduïu el vostre nom:" "VostreNom"</option></screen> + +<para>El resultat serà imprès a la stdout, per assignar-lo a una variable podeu usar <userinput>name=$(kdialog --inputbox "Introduïu el vostre nom:" "VostreNom")</userinput>. L'últim argument és opcional, i s'usa per a omplir amb anterioritat el diàleg.</para> + +<screen><userinput><varname>password</varname>=$(<command>kdialog</command> <option>--password "Introduïu la contrasenya:"</option>)</userinput></screen> + +<para>L'opció <option>--dontagain</option> no funciona amb <option>--inputbox</option> o <option>--password</option></para> + +<para>Hi ha dos diàlegs que permeten a l'usuari fer l'elecció des d'una llista:</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term><option>--menu</option></term> +<listitem> +<para>Permet a l'usuari seleccionar un únic ítem des d'una llista.</para> +</listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><option>--checklist</option></term> +<listitem> +<para>Permet a l'usuari escollir un o més d'un ítem des d'una llista.</para> +</listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<screen><userinput><varname>city</varname>=$(<command>kdialog</command> <option>--menu "Seleccioneu una ciutat" a Londres b Madrid c París d Berlín</option>)</userinput></screen> + +<para><varname>$city</varname> serà <returnvalue>a</returnvalue>, <returnvalue>b</returnvalue>, <returnvalue>c</returnvalue> o <returnvalue>d</returnvalue>.</para> + +<screen><userinput><varname>city</varname>=$(<command>kdialog</command> <option>--checklist "Seleccioneu ciutats" a Londres off b Madrid on c París on d Berlín off</option>)</userinput></screen> + +<para>Madrid i París estan seleccionades amb anterioritat. El resultat amb Madrid i París seleccionades serà <returnvalue>"b"</returnvalue> <returnvalue>"c"</returnvalue>.</para> + +<para>Si afegiu l'opció <option>--separate-output</option>, situareu <returnvalue>b</returnvalue> i <returnvalue>c</returnvalue> cadascuna en la seva pròpia línia, fent el resultat més fàcil de processar.</para> + +<screen>file=$(kdialog --getopenfilename $HOME) +file=$(kdialog --getopenfilename $HOME "*.png *.jpg|Image Files") +file=$(kdialog --getsavefilename $HOME/SaveMe.png) +file=$(kdialog --getexistingdirectory $HOME)</screen> + +</sect2> + +</sect1> + +</chapter> +&groupware-with-kontact; </part> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/tde-office.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/tde-office.docbook new file mode 100644 index 00000000000..2a6000e6b90 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/tde-office.docbook @@ -0,0 +1,251 @@ +<part id="tde-office"> +<partinfo> +<authorgroup> +<author><personname> <firstname>Raphael</firstname> <surname>Langerhorst</surname> </personname> <email>raphael.langerhorst@kdemail.net</email> </author> +<!-- + +--> +</authorgroup> +</partinfo> + +<!-- keep a copy of the desired structure here: +* KDE Office + * Introduction to KOffice + * Overview + * Features + * OASIS OpenDocument file format + * Document embedding + * KParts and KOffice + * Example document + * KOffice components overview + * ... [a short intro to all components] + * Further information + * Application manuals + * Internet resources + * Plugin development +--> + +<title>Oficina</title> + +<chapter id="tde-office-introduction"> +<title>Introducció a KOffice</title> + +<sect1 id="tde-office-overview"> +<title>Vista general</title> +<para>El projecte &kde; també ha creat un paquet d'ofimàtica completament funcional anomenat &koffice; que s'adhereix als estàndards i s'ajusta molt bé a l'escriptori de &kde;. Aquesta secció s'escrigué amb la versió 1.4 de &koffice; en ment. </para> +<para>&koffice; és un paquet d'ofimàtica totalment integrat que es construeix directament amb la tecnologia KDE. Això te molts avantatges en termes d'integració, funcionalitat, execució, aspecte familiar i més. Totes les tecnologies com &DCOP;, TDEIO, KParts estan disponibles de forma directa. </para> +<para>En particular la tecnologia KParts s'estén per als components de &koffice; per a permetre la integració flexible de documents dins dels documents. </para> +<para>Atès que la majoria d'aquesta tecnologia ja és present al &kde;, &koffice; és un paquet d'ofimàtica molt lleuger, el que resulta en una aplicació que s'inicia ràpidament i que consumeix poca memòria. Això fa de &koffice; un paquet d'ofimàtica aconsellable per a maquinari antic, en molts casos us podreu estalviar una gran quantitat de costos. </para> +<para>&koffice; també és un complet paquet d'ofimàtica. No es limita a un processat de text, full de càlcul o a les presentacions, atès que també teniu components per a la manipulació d'imatges, diagrames de flux, generació d'informes d'empresa, gestió de bases de dades i gestió de projectes. Permet la integració de petites utilitats en forma de components com els motors de diagrames i gràfics i l'editor de fórmules, que estan disponibles com a eines independents. </para> +<para>Com podeu veure &koffice; te multitud de característiques que poden enriquir la vostra experiència d'oficina. Avança en la línia de &kde;, amb una important similitud en l'aparença donant una usabilitat més familiar en l'ús fent que el &koffice; sigui molt útil per al treball diari a l'oficina. </para> +<!-- include this para at the end in further information +<para> +You can always take a look at the &koffice; +<ulink url="http://www.koffice.org">website</ulink> to check on the latest +state of the application. +</para> +--> +</sect1> + +<sect1 id="tde-office-features"> +<title>Característiques</title> +<para>Aquesta llista mostra un resum general de les funcionalitats de &koffice;. El paquet d'ofimàtica &koffice; es massa amplio per a que pugui ser llistat en detall. </para> +<itemizedlist> +<title>Característiques de &koffice;:</title> +<listitem><para>Construït completament sobre &kde;, el qual fa que aquestes tecnologies estiguin disponibles a baix cost.</para></listitem> +<listitem><para>Completa integració en &kde; el qual és vital per als entorns d'empresa</para></listitem> +<listitem><para>Les tecnologies de &kde; inclouen abstracció de la localització dels documents, l'ús d'scripts DCOP, parts i connectors...</para></listitem> +<listitem><para>Complet encastat de components.</para></listitem> +<listitem><para>Baixa traça en memòria, inici ràpid, lleuger.</para></listitem> +<listitem><para>Funcionalitat completa: S'ofereixen molts components.</para></listitem> +<listitem><para>Intuitìu, bon aspecte i interfície d'usuari de fàcil aprenentatge.</para></listitem> +<listitem><para>S'adhereix als estàndards: Format de fitxer de document obert OASIS.</para></listitem> +</itemizedlist> +</sect1> + +<sect1 id="tde-office-fileformat"> +<title>Format de fitxer de document obert OASIS</title> +<para>És important per a un paquet d'ofimàtica usar els estàndards en la mesura del possible, especialment en el que respecta al format de fitxer. Les especificacions del format de fitxer de document obert OASIS són un estàndard obert per a les aplicacions ofimàtiques. Aquest format s'està estenent més i més, també és el mateix format emprat per OpenOffice.org, el qual vol dir que és possible el fàcil intercanvi amb qualsevol usuari d'aquest paquet d'ofimàtica. </para> +<para>Adherir-se als estàndards oficials sempre és una bona idea. Per als entorns d'empresa fins i tot pot ser vital per a saber com estan els seus documents. </para> +<para>&koffice; te més components que estan coberts per les especificacions OASIS. En aquests moments, tots els components coberts per les especificacions usen el format de fitxer de document obert OASIS. </para> +</sect1> +</chapter> + +<!-- comment out for final commit before freeze +<chapter id="tde-office-embedding"> +<title>Component Embedding</title> +<sect1 id="tde-office-tdeparts"> +<title>KParts and &koffice;</title> +<para>To be written</para> +</sect1> + +<sect1 id="tde-office-example"> +<title>Example</title> +<para>To be written</para> +</sect1> +</chapter> +--> + +<chapter id="tde-office-components"> +<title>Visió general dels components de &koffice;</title> + +<para>Tingueu present que tots aquests components es poden integrar perfectament entre si. Per tant, un full de càlcul pot contenir gràfics de presentacions, informes i fins i tot documents de text. Tan mateix gairebé qualsevol component pot contenir qualsevol altra.</para> + +<variablelist> + +<varlistentry> +<term>&kword;</term> + <listitem><para>El component per a processar text, però inclou molts aspectes d'una aplicació d'escriptori per a la publicació. Això crea un conjunt únic de funcionalitats que fàcilment fan possibles distribucions interessants.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://www.koffice.org/kword/">http://www.koffice.org/kword/</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/kword">Manual de &kword;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&kspread;</term> + <listitem><para>El component per a full de càlcul. &kspread; és un full de càlcul programable a través d'scripts que proveeix tant fulls amb taules d'estil com suport per a fórmules matemàtiques i estadístiques complexes. Les característiques inclouen hiperenllaços, comprovar la validesa de les dades de les cel·les a través d'avisos/accions configurables, scripts i personalització especifica de la cel·la. </para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://www.koffice.org/kspread/">http://www.koffice.org/kspread/</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/kspread">Manual de &kspread;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&kpresenter;</term> + <listitem><para>El component per a presentacions. Es pot usar per a crear presentacions en pantalla o per a dissenyar i imprimir transparències. Entre les seves característiques s'inclouen encastat d'imatges i galeries d'aquestes, treball fàcil amb objectes, i la capacitat de crear presentacions &HTML; o &XML;.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://www.koffice.org/kpresenter/">http://www.koffice.org/kpresenter/</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/kpresenter">Manual de &kpresenter;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&kivio;</term> + <listitem><para>El component per a crear gràfics de flux i diagrames. Es poden usar plantilles addicionals que s'adapten a les vostres necessitats, hi ha una estructura de connectors per a incloure funcionalitats addicionals, tals com crear diagrames <acronym>UML</acronym>.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://www.koffice.org/kivio/">http://www.koffice.org/kivio/</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/kivio">Manual de &kivio;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&karbon14;</term> + <listitem><para>Una aplicació de dibuix vectorial.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&chalk;</term> + <listitem><para>El component per a dibuix i manipulació d'imatges. &chalk; inclou característiques de dibuix guiat fàcils d'usar, suport d'imatges a 16 bits, <acronym>CMYK</acronym> i fins i tot imatges OpenEXR <acronym>HDR</acronym>. </para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://www.koffice.org/krita/">http://www.koffice.org/krita/</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/chalk">Manual de &chalk;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&kugar;</term> + <listitem><para>El component adequat per a la creació d'informes empresarials, el qual compleix amb un disseny avançat. Les característiques inclouen la impressió d'informes en postscript, control complet del tipus de lletra, colors, alineació de text i ajust de línia, així com fitxers de definició d'informe obert (amb la distribució desada en &XML;).</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://www.koffice.org/kugar/">http://www.koffice.org/kugar/</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/kugar">Manual de &kugar;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><application>KPlato</application></term> + <listitem><para>El component per a gestionar projectes, permetent la planificació i programació de varis projectes.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://www.koffice.org/kplato/">http://www.koffice.org/kplato/</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&kexi;</term> + <listitem><para>El component per a gestionar base de dades. Es pot usar per a crear esquemes de bases de dades, inserir dades, realitzar consultes i processar dades. Es poden crear formularis per a proveir una interfície personalitzada d'accés a les vostres dades. Tots els objectes de la base de dades (taules, consultes i formularis) són desats en la base de dades, fent fàcil compartir les dades i el disseny.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://www.koffice.org/kexi/">http://www.koffice.org/kexi/</ulink> i <ulink url="http://kexi-project.org">http://kexi-project.org</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/kexi">Manual de &kexi;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&kchart;</term> + <listitem><para>El component per a dibuix de gràfics; s'usa per encastar gràfics en els altres components de &koffice;. És de fàcil ús, altament personalitzable permetent-vos canviar tots els paràmetres, i te una distribució flexible. </para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://www.koffice.org/kchart/">http://www.koffice.org/kchart/</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/kchart">Manual de &kchart;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&kformula;</term> + <listitem><para>Un editor de fórmules que proveeix capacitats bàsiques d'entrada i suporta les funcionalitats que apareixen en d'altres aplicacions de &koffice;. Algunes de les característiques inclouen administració intel·ligent del cursor, suport per a desfer a multi nivell i ressaltat avançat de la sintaxi.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://www.koffice.org/kformula/">http://www.koffice.org/kformula/</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/kformula">Manual de &kformula;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> + +<itemizedlist> +<title>Informació relacionada</title> + <listitem><para>Lloc web principal: <ulink url="http://www.koffice.org">http://www.koffice.org</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/koffice">Manual de &koffice;</ulink></para></listitem> +</itemizedlist> + +</chapter> + +<chapter id="tde-office-furtherinfo"> + +<title>Informació més profunda</title> +<sect1 id="tde-office-manuals"> +<title>Manuals d'aplicació</title> +<para>Cada component de Koffice inclou el seu propi manual. Aquests manuals ofereixen tota la última informació sobre els diferents components de &koffice; i els hauríeu de llegir per aprendre més sobre &koffice;. Als manuals d'aplicació s'hi pot accedir usant l'esclau TDEIO de documentació en &konqueror; (això serà, escrivint <userinput>help:/<replaceable>aplicació</replaceable></userinput> en la barra d'eines de Localització) o seleccionant el respectiu manual des de &khelpcenter;. El lloc web també és un bon lloc per a trobar més coses, aquest està a <ulink url="http://koffice.kde.org">http://koffice.kde.org</ulink>.</para> +</sect1> + +<sect1 id="tde-office-internet"> +<title>Recursos a Internet</title> +<para>El lloc principal a Internet és <ulink url="http://www.koffice.org">http://www.koffice.org</ulink>.</para> +<para>També trobareu informació en les llistes de correu d'usuaris i desenvolupadors a on també trobareu recursos per als desenvolupadors.</para> +<para>El projecte Kexi te seu propi lloc web, el podeu trobar a <ulink url="http://www.kexi-project.org">http://www.kexi-project.org</ulink>.</para> +</sect1> + +<sect1 id="tde-office-plugininfo"> +<title>Desenvolupament de connectors</title> +<para>&koffice; es pot millorar amb facilitat amb els connectors. El desenvolupament de connectors no és molt difícil i es pot emprar per optimitzar cada dia el flux de treball. Aquestes capacitats poden ser interessants en entorns empresarials per a fer que &koffice; compleixi alguns requisits particulars. Podeu fer un cop d'ull als connectors existents o llegir una introducció general en <ulink url="http://developer.kde.org/documentation/tutorials/developing-a-plugin-structure/index.html"> el lloc web dels desenvolupadors</ulink>. El lloc web general per als desenvolupadors de KDE està disponible en <ulink url="http://developer.kde.org/">http://developer.kde.org</ulink>. </para> +</sect1> + +</chapter> +</part> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/the-filemanager.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/the-filemanager.docbook new file mode 100644 index 00000000000..c9442a5cb36 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/the-filemanager.docbook @@ -0,0 +1,170 @@ +<sect1 id="file-manager"> + +<sect1info> +<authorgroup> +<author><firstname>Christian</firstname> <surname>Weickhmann</surname> </author> +</authorgroup> +</sect1info> + +<title>El gestor de fitxers</title> +<indexterm><primary>&konqueror;</primary><secondary>Gestió de fitxers</secondary></indexterm> +<indexterm><primary>Gestió de fitxers</primary></indexterm> + +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="konq-simple.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<caption><para>&konqueror; amb una configuració bàsica</para></caption> +</mediaobject> + +<sect2 id="filemanager-intro"> +<title>Introducció</title> + +<para>&kde; inclou un potent i versàtil gestor de fitxers anomenat &konqueror; que us permetrà fer el que vulgueu amb els fitxers desats al vostre ordinador, xarxa, fins i tot Internet. Hi ha masses característiques de &konqueror; per a que puguin ser descrites aquí, de manera que, simplement farem un cop d'ull. Si voleu obtenir més detalls sobre el que pot fer, mireu el manual de &konqueror;<indexterm><primary>&konqueror;</primary><secondary>Manual</secondary></indexterm> per a seleccionar <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem>Manual de Konqueror</guimenuitem></menuchoice> en els menús de &konqueror;, o useu el KIOslave d'ajuda en &konqueror; introduint <userinput>help:/konqueror</userinput> en la barra de Localització.</para> +</sect2> + +<sect2 id="folder-structure"> +<title>Carpetes</title> + +<para>La primera vegada que obriu &konqueror; en el mode gestor de fitxers, podeu veure dos plafons: A la dreta la vista de carpetes; a l'esquerra la barra lateral. La vista de carpetes conté icones per a cada ítem dins de la carpeta actual. Aquests ítems poden ser carpetes o fitxers. Alguns tipus de fitxer poden ser <quote>previsualitzats</quote> sense obrir una aplicació per editar-los.<indexterm><primary>Previsualitzar</primary></indexterm> Per a previsualitzar un fitxer, mantingueu el cursor del ratolí sobre el nom del fitxer durant uns segons: Apareixerà una finestra emergent, mostrant el contingut del fitxer i altra informació pràctica, com la mida del fitxer i l'usuari propietari del mateix.</para> + +<para>Podeu obrir qualsevol ítem fent clic (tan sols una vegada –per omissió el &kde; no usa el doble clic) sobre la icona del fitxer. Les carpetes s'obriran en la mateixa finestra, els fitxers s'obriran amb el programa adequat, o el gestor de fitxers us pot preguntar pel programa que ha usar. Per exemple, si no teniu un processador de text configurat per obrir documents de &Microsoft; Word, el gestor de fitxers us demanarà què fer.</para> + +<para>Podeu anar cap a enrere cap l'última carpeta oberta, fent clic sobre el botó <guiicon>Enrera</guiicon> o anar cap a la carpeta superior fent clic sobre el botó <guiicon>Amunt</guiicon>.</para> +</sect2> + +<sect2 id="the-navigation-panel"> +<title>El plafó de navegació (també anomenat<quote>La barra lateral</quote>)</title> + +<indexterm><primary>Plafó de navegació</primary></indexterm> +<indexterm><primary>Barra lateral</primary></indexterm> + +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="konq-sidebar.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<caption><para>La barra lateral de &konqueror;</para></caption> +</mediaobject> + +<para>Navegar a través de les carpetes usant la vista de carpetes pot resultar poc pràctic. La barra lateral proveeix dreceres i funcions especials que us faran més fàcil trobar el que esteu cercant.</para> + +<para>En la vora esquerra de la barra lateral trobareu una serie de botons, cadascun amb una icona diferent:</para> + +<!-- TODO: Add screenies of what each of these buttons looks like --> +<variablelist> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Punts</guilabel></term> + +<listitem> +<para>Com &konqueror; (el gestor de fitxers) també serveix com a un potent fullejador web, te la funcionalitat de punts. Aquí podeu trobar la mateixa estructura que en el vostre menú <guimenu>Punts</guimenu>.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Dispositius</guilabel></term> + +<listitem> +<para>Al costat de la barra lateral es proveeix una llista amb tots els dispositius detectats al vostre ordinador. Aquests dispositius també poden ser unitats físiques —com el vostre disc dur, unitat de &CD-ROM;, o unitat de disquet — o <quote>unitats</quote> virtuals— com unitats remotes compartides o particions de disc dur.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Historial</guilabel></term> + +<listitem> +<para>&konqueror; recordarà les pàgines web que heu visitat i les llistarà ordenades per data o alfabèticament en una estructura en arbre. Podeu seleccionar el comportament fent clic dret sobre l'ítem <guilabel>Historial</guilabel> i seleccionant <guimenu>Ordena</guimenu>. Feu clic esquerra sobre un ítem (&pex; <guilabel>www.kde.org</guilabel>) i &konqueror; us mostrarà els documents visitats. Fent clic esquerra sobre un document (&pex; <guilabel>index.html</guilabel>) obrirà el lloc web en la vista de carpetes.</para> +<para>Fent clic dret sobre un ítem de l'historial, com <menuchoice><guimenu>www.kde.org</guimenu><guimenuitem>index.html</guimenuitem> </menuchoice>, s'obrirà un menú emergent un xic diferent: També trobareu l'ítem <guimenuitem>Finestra nova</guimenuitem>, el qual farà que &konqueror; obri el lloc en una finestra nova.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Carpeta inici</guilabel></term> + +<listitem> +<para>L'ítem <guilabel>Directori inicial</guilabel> està en la barra lateral del plafó de navegació. Trobareu el vostre directori inicial com la primera entrada. A sota trobareu totes les carpetes del vostre directori inicial. Fent clic esquerra sobre qualsevol carpeta en aquesta vista obrireu dita carpeta en la vista de carpetes. De forma alternativa, també podeu treballar amb els menús de context de les carpetes, crear subcarpetes, i molt més.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Reproductor de medis de la barra lateral</guilabel></term> + +<listitem> +<!-- TODO: think of a better solution for marking up the file --> +<!-- formats. It should probably involve entities --> +<para>Arrossegueu un fitxer de música (com els fitxers <acronym>MP3</acronym>, Ogg, o <literal role="extension">.wav</literal>) a la barra lateral. El fitxer començarà a reproduir-se immediatament.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Teletip de notícies</guilabel></term> +<!-- I don't have this button. Ought to check what it depends on --> +<listitem> +<para>Newsticker mostra una llista personalitzable de fonts de notícies. Per afegir una nova font al lector de notícies feu clic dret sobre el <guilabel>botó de configuració</guilabel> o en un dels botons de fonts de notícies (&pex; Notícies KDE, que sol estar predefinit).</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Xarxa</guilabel></term> + +<listitem> +<para>Aquí podeu veure els serveis proveïts per d'altres ordinadors en la xarxa. El dimoni &lisa; ha d'estar iniciat per a que funcioni correctament. El navegador de xarxa us permetrà veure una varietat de serveis proveïts per un ordinador. Podreu navegar amb facilitat a través de <acronym>SMB</acronym> compartit, llocs &HTTP;, o transferir fitxers a través de la capa segura FISH.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Directori arrel</guilabel></term> + +<listitem> +<para>En un sistema basat en &UNIX; tot s'organitza en torn a un arbre de sistema de fitxers. Aquest arbre ha de tenir una arrel, i aquesta es troba aquí. La funció del <guilabel>directori arrel</guilabel> és similar a la funció del <guilabel>directori inicial</guilabel>. L'única diferència és que es mostren totes les carpetes i no tan sols les del vostre directori inicial.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Serviceis</guilabel></term> + +<listitem> +<para>Això es similar a la "resta". Intenteu navegar a través dels diferents ítems. Si teniu un Audio &CD; en la vostra unitat de &CD; o de <acronym>DVD</acronym> ho podreu trobar tot, fins i tot més en l'ítem <guilabel>Navegador d'àudio CD</guilabel> (amb aquesta funció podreu comprimir fitxers d'àudio i desar-los en la vostra unitat de disc dur).</para> +</listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> +</sect2> + +<sect2 id="filemanager-icons"> +<title>Icones</title> + +<para>Per a seleccionar tan sols una icona mantingueu premuda la tecla &Ctrl; i feu clic sobre aquella que voleu seleccionar. Si voleu seleccionar més d'una icona, mantingueu premuda la tecla &Ctrl; mentre feu clic sobre cadascun dels ítems que voleu seleccionar. Una vegada s'han seleccionat una o més icones podreu fer el que vulgueu amb elles. Si voleu moure o copiar els ítems, seleccioneu-los (mantenint premut el &BER;) per arrossegar-los cap a la localització desitjada. Quan deixeu anar el botó del ratolí apareixerà un menú que us oferirà la possibilitat de <guimenuitem>Moure</guimenuitem><indexterm><primary>Moure fitxers</primary></indexterm>, <guimenuitem>Copia</guimenuitem><indexterm> <primary>Copia fitxers</primary></indexterm>, o <guimenuitem>Enllaça</guimenuitem> els ítems seleccionats. També podreu <guimenuitem>Cancel·la</guimenuitem> la vostra acció. </para> + +<para>Es poden aplicar altres accions als ítems seleccionats fent clic dret sobre seu, i escollint l'acció del menú que apareixerà. (El contingut exacte d'aquest menú dependrà del tipus de fitxer seleccionats, d'aquí que s'anomenin <quote>menús de context</quote>).</para> +</sect2> + +<sect2 id="links"> +<title>Enllaços i dreceres</title> + +<para>Tal i com ja s'ha mencionat podreu enllaçar qualsevol fitxer o carpeta. Això vol dir que les carpetes enllaçades apareixeran i es comportaran com l'original en l'altra localització sense consumir espai addicional en la vostra unitat de disc dur. Per tant, per exemple, si teniu una sèrie de documents i tan sols s'usen regularment uns pocs, els podeu agrupar fàcilment en una carpeta creant-hi enllaços. </para> + +</sect2> + +<sect2 id="trash"> +<title>La paperera</title> + +<indexterm><primary>Paperera</primary></indexterm> +<indexterm><primary><quote>Paperera de reciclatge</quote></primary></indexterm> + +<para>Abans que un fitxer sigui esborrat en el gestor de fitxers de &kde; es mourà cap a la carpeta <filename>Paperera</filename> per oferir la possibilitat de donar marxa enrere si n'heu esborrat per accident. La paperera de reciclatge mostrarà tots els ítems esborrats. Podreu seleccionar un per a recuperar-lo i moure'l cap a la seva posició original tal i com es descriu en <xref linkend="filemanager-icons"/>. Si feu clic dret sobre la paperera i seleccioneu <guimenuitem>Buida la paperera</guimenuitem> els fitxers seran esborrats de forma definitiva.</para> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<itemizedlist> +<title>Informació relacionada</title> + +<listitem><para>Tal i com ja s'ha mencionat en la introducció, el manual de &konqueror; te molta més informació sobre les característiques disponibles en &konqueror;. El podeu llegir en &khelpcenter; o introduint <userinput>help:/konqueror</userinput> en la barra de <guilabel>Localització</guilabel> de &konqueror;.</para> +</listitem> + +</itemizedlist> + + +</sect2> +</sect1> + + diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/titlebar-menu.png b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/titlebar-menu.png Binary files differnew file mode 100644 index 00000000000..4efc467f388 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/titlebar-menu.png diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/troubleshooting-network-x.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/troubleshooting-network-x.docbook new file mode 100644 index 00000000000..4da24044482 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/troubleshooting-network-x.docbook @@ -0,0 +1,23 @@ +<sect1 id="troubleshooting-network-x"> +<sect1info> +<authorgroup> +<author>&J.Hall;</author> +</authorgroup> +</sect1info> +<title>Xarxa i X</title> +<para>La configuració errònia de la xarxa pot ocasionar que les aplicacions de &kde; s'iniciïn lentament, o en el pitjor dels casos no s'inicien. El vostre &X-Server; disposa d'una interfície client/servidor poderosa i que precisa la xarxa. </para> +<para>X usa el nom del servidor per a crear una clau única per a l'autorització i el lloc (mitjançant $<envar>DISPLAY</envar>) per envia el dibuixat de la finestra en la pantalla. Si el vostre ordinador no coneix el seu propi nom, es perdrà molt temps intentant esbrinar-lo, i hauríeu de dir-li quin és. </para> +<para>Comproveu el vostre fitxer <filename>/etc/hosts</filename> i assegureu-vos que hi ha una entrada per a localhost similar a aquesta al començament del fitxer (després de qualsevol comentari). </para> +<screen>127.0.0.1 localhost +</screen> +<para>Hauríeu d'afegir els ordinadors que us proporcionen els noms de domini, el seu nom curt i, normalment, la seva adreça ip si és que és una ip estàtica. Si la vostra adreça ip és assignada dinàmicament usant <acronym>DHCP</acronym> simplement useu aquesta adreça per al dispositiu loopback. </para> +<screen>127.0.0.1 hal.btl hal (per a dhcp) +192.168.0.1 hal.btl hal (estàtica) +</screen> +<para>Assegureu-vos que el vostre tallafocs no és massa restrictiu i atureu els paquets cap al dispositiu loopback. Per exemple en iptables si la regla per omissió en la cadena <parameter>INPUT</parameter> per a aquest dispositiu heu assignat quelcom similar a <parameter>ACCEPT</parameter> podreu ocasionar problemes de rendiment a X. Per a comprovar-ho, podeu escriure: </para> +<screen><prompt>%</prompt><userinput><command>iptables-save</command> <literal>|</literal> <command>grep</command> <option>lo</option></userinput> +<computeroutput><option>-A</option> <parameter>INPUT</parameter> <option>-i</option> <parameter>lo</parameter> <option>-j</option> <parameter>ACCEPT</parameter> +</computeroutput> +</screen> +<para>La regla <computeroutput><option>-A</option> <parameter>INPUT</parameter> <option>-i</option> <parameter>lo</parameter> <option>-j</option> <parameter>ACCEPT</parameter></computeroutput> hauria de funcionar sempre, a menys que hi hagi d'altres regles configurades malament (com un <parameter>DROP</parameter> en la cadena <parameter>OUTPUT</parameter>) </para> +</sect1> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/troubleshooting-no-open.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/troubleshooting-no-open.docbook new file mode 100644 index 00000000000..29becfda99b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/troubleshooting-no-open.docbook @@ -0,0 +1,23 @@ +<sect1 id="troubleshooting-not-opening"> +<sect1info> +<authorgroup> +<author>&Lauri.Watts;</author> +</authorgroup> +</sect1info> +<title>Quan no és possible obrir una aplicació</title> + +<para>Algunes vegades quan s'inicia una aplicació, no s'obre la pantalla esperada. Aquí es mostren algunes preguntes a respondre i les passes per ajudar-vos a descobrir què està malament.</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term>No s'ha iniciat l'aplicació quan abans arrencava i ho heu fet de la mateixa manera?</term> +<listitem><para>Si això és així, per exemple heu fet clic sobre una icona al vostre escriptori que abans funcionava, llavores el problema no es troba en l'inici de l'aplicació.</para> +<para>Si, pel contrari, inicieu la vostra aplicació des d'una icona de &kicker; i amb la icona de l'escriptori sí s'inicia, simplement el carregador està malament.</para> +</listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term>Però puc veure el cursor de la notificació d'inici en funcionament i l'entrada en la barra de tasques. </term> +<listitem><para>Foo</para></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> +</sect1> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/under-the-hood.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/under-the-hood.docbook new file mode 100644 index 00000000000..97c10f5205e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/under-the-hood.docbook @@ -0,0 +1,300 @@ +<chapter id="tinkering-under-the-hood"> +<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be --> +<!-- credited for writing this section. --> + +<!-- +<chapterinfo> +<authorgroup> +<author> +<firstname>Your First Name here</firstname> +<surname>Your Surname here </surname> +</author> +</authorgroup> +</chapterinfo> +--> + +<title>Jugar sota la capa de &kde;</title> + +<sect1 id="hand-editing-config-files"> + +<sect1info> +<author><personname> <firstname>Nicolas</firstname> <surname>Goutte</surname> </personname> <email>goutte@kde.org</email> </author> +</sect1info> + +<title>Editar manualment els fitxers de configuració</title> + +<sect2 id="hand-editing-intro"> +<title>Introducció</title> +<para>En &kde;, els fitxers de configuració són fàcils d'editar amb un simple editor com &kate; atès que els fitxers de configuració són fitxers de text.</para> + +<para>Un exemple d'un fitxer de text:</para> + +<programlisting>[General] +AutoSave=1 +LastFile=/var/tmp/prova.txt</programlisting> + +<para>La configuració especifica de cada usuari es desa en <filename class="directory">./kde/share/config</filename> (canvieu <filename>.kde</filename> amb el contingut de la vostra $<envar>TDEHOME</envar>) i la global en el subdirectori <filename class="directory">share/config</filename> de la ruta d'instal·lació de &kde;. (podeu trobar aquesta ruta executant el comandament <command>tde-config --prefix</command>). Usualment els noms de fitxer acaben en rc (sense punt inicial), per exemple <filename>kopeterc</filename></para> + +<warning><para>Editar els fitxers de configuració manualment pot posar en perill la estabilitat de la vostra instal·lació &kde;. Les aplicacions no solen verificar qui llegeix els fitxers de configuració. Això vol dir que hi poden haver problemes quan carregueu la vostra configuració, fins i tot poden petar.</para></warning> + +</sect2> + +<sect2 id="hand-editing-backups"> +<title>Còpies de seguretat</title> + +<para>De manera que la primera regla és fer una còpia de seguretat del vostre fitxer abans de modificar-lo. És aconsellable desar la còpia de seguretat fora de qualsevol subdirectori dins de <filename class="directory">.kde</filename> (o del directori corresponent $<envar>TDEHOME</envar>). Les còpies de seguretat són sempre una bona idea, atès que en el cas de produir-se una errada important de &kde; es podrien destruir fitxers de configuració importants (per exemple les vostres preferències de &kmail;, que estan en el fitxer <filename>kmailrc</filename>). (No s'hauria de produir cap errada important però podria succeir).</para> +</sect2> + +<sect2 id="hand-editing"> +<title>Edició</title> + +<para>Per què podria voler modificar els fitxers de configuració? Bé, en primer lloc us caldrà per a poder complir les directives del mode KIOSK. És possible que un desenvolupador us demani que afegiu una entrada per a resoldre un problema amb una aplicació. És possible que vulgueu resoldre un problema sense tenir que eliminar tot el directori <filename class="directory">.kde</filename>. És possible que vulgueu aprendre més sobre les interioritats de &kde;.</para> + +<para>De tota manera, siguin quins siguin els vostres motius, voleu modificar de forma manual un fitxer de configuració.</para> + +<para>Quan planegeu editar un fitxer, assegureu-vos que l'aplicació a la que l'usa no s'està executant. Si és un dels fitxers amb la configuració bàsica, penseu en editar el fitxer sense que el &kde; estigui en execució.</para> + +<para>Llestos? Creeu una còpia de seguretat del fitxer (Si l'heu fet abans?), inicieu el vostre editor favorit (assumirem que és &kate;), carregueu el fitxer (assegureu-vos de carregar-lo amb UTF-8, &kate; el mostrarà com a <quote>utf8</quote>).</para> + +<para>Ara teniu un fitxer com aquest:</para> + +<programlisting>[Grup] +Clau1=Valor1 +Clau2=Valor2 +Clau3=Valor3</programlisting> + +<para>Podeu modificar-lo (amb cura!) i desar-lo (assegureu-vos altra vegada que està en <acronym>UTF-8</acronym>).</para> + +<para>Ara podeu provar l'aplicació i si l'aplicació no funciona correctament, tanqueu-la i restaureu la còpia de seguretat del fitxer de configuració.</para> + +<itemizedlist> +<title>Informació relacionada</title> + + +<listitem><para><xref linkend="kde-for-administrators"/> conté més informació sobre la estructura de directoris de &kde;, per ajudar-vos a trobar el fitxer que us cal editar.</para> +</listitem> + +</itemizedlist> + +</sect2> + +</sect1> + +<sect1 id="scripting-the-desktop"> +<title>Crear scripts de l'escriptori</title> + +<para>&kde; proveeix un potent sistema de comunicació entre processos amb &DCOP;, el protocol de comunicació de l'escriptori. Usant &DCOP; podreu controlar un ampli nombre de funcions en &kde; des de la línia de comandaments o des d'un script escrit en el vostre llenguatge d'script favorit. També podreu obtenir informació de les aplicacions &kde;: Per exemple, alguns reproductors de &kde; proveeixen mètodes per a demanar al reproductor informació sobre la pista que s'està reproduint.</para> + +<para>Parlant en termes generals, cada aplicació de &kde; proveeix una o més <firstterm>interfaces</firstterm> &DCOP;, que proveeixen mètodes (o, si ho preferiu, funcions) que poden ser cridades per una altra aplicació. De manera que, la primera passa per usar &DCOP; és trobar el mètode apropiat per a la tasca. La manera més senzilla és usar la interfície <application>kdcop</application> per obtenir els mètodes &DCOP; disponibles.</para> + +<para>Executeu <application>kdcop</application> des d'una &konsole; o des del mini-<acronym>CLI</acronym> (la finestra que apareix al prémer <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F2</keycap> </keycombo>). La finestra <application>kdcop</application> mostrarà les aplicacions que s'estiguin executant i que proveeixen interfícies &DCOP;, usant una vista en arbre. En general, trobar el mètode correcte requereix cercar una mica al llarg de l'arbre, però un consell pràctic és usar la interfície marcada amb <quote>(omissió)</quote> la qual sol contenir les funcions d'ús més freqüent.</para> + + + +<para>Per a comprovar que la funció és la que esperàveu, feu doble clic sobre l'entrada <guilabel>setColor</guilabel>. Per establir el color <varname>c</varname>, feu clic sobre el botó selector de color, i escolliu-ne un. Decidiu si el color hauria de ser un color A amb la caixa de selecció. Feu clic a <guilabel>Bé</guilabel> i s'assignarà el color al fons.</para> + +<para>Per accedir al mètode &DCOP; des del vostre llenguatge d'script favorit, podeu usar les dreceres &DCOP;, si el mòdul tdebindings està disponible, o cridar a <command>dcop</command> des de la línia de comandaments. Per a un ús simple, cridar a <command>dcop</command> des de la línia de comandaments és suficient. Per a cridar a &DCOP; des de la línia de comandaments, us caldrà especificar l'aplicació i la pròpia interfície del mètode, el mètode en si mateix, i els arguments, en una manera adequada per a l'intèrpret de comandaments.</para> + +<para>Especificarem l'aplicació, interfície i mètode en aquest ordre, seguit pels arguments en el mateix ordre en que es mostren en <application>kdcop</application>. <command>dcop</command> te moltes més opcions: Feu un cop d'ull a la sortida de <userinput><command>dcop</command> <option>--help</option></userinput>.</para> + +<para>Prou de teoria: Veiem un exemple:</para> + +<example> +<title>Un script per a canviar el color del fons amb &DCOP;</title> + +<para>Amb el línia de comandament <command>dcop</command> de l'aplicació i una mica de Perl, crearem un simple script que canviarà el color del fons de l'escriptori a través de l'espectre en cicles curts.</para> + +<para>En primer lloc, buscarem el mètode adequat amb <application>kdcop</application>. Per a aquest exemple, acurtarem la recerca, i anirem al gra: El mètode que ens cal és <menuchoice><guimenu>kdesktop</guimenu><guisubmenu>KBackgroundIface</guisubmenu><guimenuitem>setColor</guimenuitem> </menuchoice>. Els arguments i el tipus retornat per la funció es mostraran en l'estil del llenguatge C++. Per a <methodname>setColor</methodname>, els arguments són, <varname>c</varname>, que especifica el nou color de fons, i un valor lògic (verdader o fals), <varname>isColorA</varname>, que especifica si el color és el primer o el segon (és pràctic per a configurar gradients).</para> + +<para>Per usar el nostre mètode <methodname>setColor</methodname> en la línia de comandaments, usarem el següent: <screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> kdesktop KBackgroundIface setColor '#ffffff' false</userinput> +</screen> +</para> + +<para>Per especificar el color, usarem el valor RGB hexadecimal, tal i com s'usa en &HTML;. Tingueu present que haurà d'estar tancat entre cometes per a protegir la <token>#</token> des de l'intèrpret.</para> + +<para>Per a trobar el valor hexadecimal del color RGB, obriu qualsevol diàleg selector de color en una aplicació &kde; (per exemple, en ¢recontrol;, <menuchoice><guimenu>Aparença i temes</guimenu><guimenuitem>Colors</guimenuitem> </menuchoice>), seleccioneu el color desitjat, i useu el valor obtingut en la caixa de text <guilabel>HTML</guilabel>.</para> + + +<para>I això es tot el que ens cal de &DCOP;; ara tan sols és qüestió d'escriure un script basat en això. Veiem una (molt!) rudimentària implementació: <programlisting><![CDATA[ +$min=49; # Valor mínim de color R, G o B +$max=174; # Valor màxim de color R, G o B +$step=5; # Increment a cada passa de color +$sleeptime=15; # Interval en segons entre cada passa + +@start = ($max, $min, $min); +@colour = @start; + +while (1) { + foreach (0..5) { + my $which = $_ % 3; # Quin color (R, G o B) canviar + my $updown = $_ % 2; # Indica si s'incrementa o decrementa el valor de color + do { + if ($updown == 0) { $colour[$which]+=$step; } + if ($updown == 1) { $colour[$which]-=$step; } + my $dcopcall=sprintf "dcop kdesktop KBackgroundIface setColor '#%x%x%x' true\n", @colour; + system($dcopcall); + sleep $sleeptime; + } while (($colour[$which] >= $min) and ($colour[$which] <= $max)); + } +} +]]> +</programlisting> +</para> + +<para>Ara executeu l'script sense arguments, i començarà un cicle de canvis de color del fons a través del espectre fins que sigui matat. <foreignphrase>Voilà</foreignphrase>!</para> + +</example> + +<para>Per descomptat, Perl no és l'únic llenguatge que podeu usar per escriure scripts amb &DCOP; —si preferiu fer scripts per a un intèrpret de comandaments, també està disponible:</para> + +<example> +<title>Establir un fons des de Internet</title> + +<para>El següent script obtindrà la imatge principal des de la tira còmica <quote>User Friendly</quote> i la col·loca com a fons de l'escriptori, usant les eines normalment disponibles i una mica de &DCOP;:</para> + +<programlisting><![CDATA[ +#!/bin/sh +COMICURL=`wget -qO - http://www.userfriendly.org/static/index.html | \ + grep Latest | sed -e "s,.*SRC=\",," -e "s,\">.*,,"` +TMPFILE=`mktemp /tmp/$0.XXXXXX` || exit 1 +wget -q -O $TMPFILE $COMICURL +dcop kdesktop KBackgroundIface setWallpaper $TMPFILE 1 +]]> +</programlisting> + +<para>La primera línia després de #!/bin/sh usa <command>wget</command> i alguna expressió regular per extraure la localització de la imatge a partir de les fonts de la pàgina &HTML;. La segona i tercera línies descarreguen la imatge, i finalment, <command>dcop</command> col·loca la imatge descarregada com a fons de l'escriptori.</para> + +</example> + + +<!-- <itemizedlist> +<title>Related Information</title> +<listitem><para>to be written</para> +</listitem> +</itemizedlist> --> + + +</sect1> + + +<sect1 id="adding-extra-keys"> +<title>Afegir dreceres extra a &kde;</title> + +<para>Alguns teclats moderns tenen tecles extra que per omissió no tenen assignada cap acció.</para> + +<para>Algunes vegades les tecles <quote>multimèdia</quote> generen una senyal, i es poden assignar en una aplicació com qualsevol altra tecla. Tot i que algunes tecles, no es detecten i prémer-les en <guilabel>Configura dreceres</guilabel> no tindrà cap efecte.</para> + +<para>Alguns portàtils IBM, per exemple, tenen tecles extra sobre les fletxes esquerra i dreta, que són similars a <guiicon>pàgina esquerra</guiicon> i <guiicon>pàgina dreta</guiicon>.</para> + +<procedure> +<step><para>Useu <command>xev</command> per a trobar el codi d'aquestes tecles. En aquest cas, són 233 i 234 </para></step> +<step><para>Escolliu els símbols de tecla. Hi ha un rang d'aquests que per omissió no s'usen, i per tant, estan lliures. Podeu trobar la llista en <filename>/usr/X11R6/include/X11/keysymdef.h</filename> (o el seu equivalent en el vostre sistema).</para></step> +<step><para>Crea un fitxer en el vostre directori inicial anomenat <filename>.Xmodmap</filename>, i afegiu-hi el següent:</para> +<screen>keycode 233 = Next_Virtual_Screen +keycode 234 = Prev_Virtual_Screen</screen> +</step> +<step><para>Executeu el comandament <userinput><command>xmodmap</command> <filename>~/.Xmodmap</filename></userinput></para></step> +</procedure> + +<para>En aquest punt, hauríeu de poder executar <command>xev</command> altra vegada i veureu com les tecles generades per keysym són les que heu assignat. Ara les podreu associar a una acció de la forma habitual.</para> + +<itemizedlist> +<title>Informació relacionada</title> +<listitem><para>La pàgina de manual de <command>xev</command>. La podeu veure escrivint <userinput>man:/xev</userinput> en una finestra de &konqueror; o escrivint <userinput><command>man</command> xev</userinput> en un terminal.</para></listitem> +</itemizedlist> + +</sect1> + +<sect1 id="keys-for-scripts"> +<title>Afegir dreceres per a accions noves</title> + +<para>La majoria de les accions tant a l'escriptori com en les aplicacions se'ls hi pot assignar una drecera. Si l'acció per a la que voleu una drecera és alguna cosa escrita per vos mateix , o és una que no en te de disponible, encara li podeu assignar una.</para> + +<para>D'igual manera a com passa en les dues seccions anteriors, potser voleu assignar tecles no usades en el vostre teclat a un script o a un comandament dcop. El següent exemple assignarà les dues tecles afegides en <xref linkend="adding-extra-keys"/> per anar als escriptoris virtuals anterior o següent, per al qual us caldran dues funcions DCOP (tal i com es discuteix en <xref linkend="scripting-the-desktop"/>).</para> + +<para>Això es pot aconseguir fàcilment usant el següent mètode:</para> + +<procedure> +<step> +<para>Obriu &kcontrol;, i en la secció <guilabel>Regional i accessibilitat</guilabel>, seleccioneu <guilabel>Accions d'entrada</guilabel></para> +</step> +<step> +<para>Escolliu <guibutton>Acció nova</guibutton></para> +</step> +<step> +<para>Anomeneu la nova acció, &pex; <userinput>Pantalla virtual següent</userinput></para> +</step> +<step> +<para>Seleccioneu <guilabel>Drecera de teclat -> Comandament/URL (simple)</guilabel> per al <guilabel>Tipus de l'acció</guilabel></para> +</step> +<step> +<para>En la pestanya <guilabel>Drecera de teclat</guilabel>, feu clic al botó que voleu usar per a commutador el comandament. Per a aquest exemple, hauríeu de prémer la tecla que te el dibuix <guiicon>Pàgina següent</guiicon>. Apareixerà <keysym>Next_Virtual_Screen</keysym> en la imatge de la tecla.</para> +</step> +<step> +<para>En la pestanya <guilabel>Arranjament de comandament/URL</guilabel>, introduïu el comandament que s'haurà d'executar en el camp: <userinput><command>dcop twin default nextDesktop</command></userinput></para> +</step> +</procedure> + +<para>Repetiu el procediment anterior amb la tecla <keysym>Prev_Virtual_Screen</keysym> i <userinput><command>dcop twin default previousDesktop</command></userinput>.</para> + +<para>Ara premeu <keysym>Prev_Virtual_Screen</keysym> o <keysym>Next_Virtual_Screen</keysym> per anar a l'escriptori anterior i següent, respectivament.</para> + +<para>Òbviament, podeu assignar qualsevol tecla lliure a qualsevol acció.</para> + +<itemizedlist> +<title>Informació relacionada</title> +<listitem><para>Mireu la documentació de <application>KHotKeys</application> usant &khelpcenter;, o escriviu <userinput>help:/khotkeys</userinput> en una finestra de &konqueror;.</para></listitem> +<listitem><para><xref linkend="adding-extra-keys"/></para></listitem> +<listitem><para><xref linkend="scripting-the-desktop"/></para></listitem> +</itemizedlist> + +</sect1> + +<sect1 id="tdedebugdialog"> +<sect1info> +<authorgroup> +<author><personname> <firstname>Adriaan</firstname> <surname>de Groot</surname> </personname> <email>groot@kde.org</email> </author> +</authorgroup> +</sect1info> + +<title>&tdedebugdialog; - Controlar la sortida de depuració de &kde;</title> + +<sect2 id="tdedebugdialog-basic-usage"> +<title>Ús bàsic</title> + +<para>&tdedebugdialog; no apareix en el &kmenu; per omissió. Us caldrà executar-lo des d'un intèrpret de comandaments o des del mini-client amb el comandament <userinput><command>tdedebugdialog</command></userinput>. &tdedebugdialog; mostrarà una finestra amb una llarga llista de les àrees de depuració. Cada àrea te una caixa de selecció que podeu marcar o desmarcar, habilitar o deshabilitar la depuració per a aquesta part de &kde;.</para> + +<para>La llista de les àrees de depuració s'ordena numèricament, no alfabèticament, de manera que tdeio (127) apareixerà abans que artskde (400). Els números van fins el 20000 aproximadament, però en realitat tan sols hi ha 400 àrees. No necessiteu desplaçar-vos a través de tota la pantalla per a trobar l'àrea que us cal. Hi ha una caixa d'edició en la part superior del diàleg en la que podreu introduir una part del nom de l'àrea que voleu. La llista d'entrades es filtrarà per a tan sols mostrar aquelles àrees de depuració que contenen el text introduït. &pex; introduir <userinput>k</userinput> no filtrarà gaire, però introduir <userinput>kont</userinput> tan sols mostrarà les àrees de depuració de &kontact;. Com a manera ràpida d'habilitar o deshabilitar la sortida de depuració, podreu usar els botons <guibutton>selecciona-ho tot</guibutton> i <guibutton>deselecciona-ho tot</guibutton> que causaran que el &kde; produeixi una sortida de depuració enorme, o una molt petita.</para> +</sect2> + +<sect2 id="tdedebugdialog-fullmode"> +<title>TDEDebugDialog en el mode complet</title> + +<!-- this text partly taken from the tdedebugdialog handbook --> + +<para>En el mode complet, que és el que s'obté quan inicieu tdedebugdialog amb <userinput><command>tdedebugdialog</command> <option>--fullmode</option></userinput>, estarà disponible la mateixa llista d'àrees de depuració que en el mode senzill, però tan sols podreu seleccionar una cada vegada des d'una caixa desplegable. Podeu establir de forma independent la sortida de varis tipus de missatges: Informació, avis, error i error fatal. Per a cadascun d'aquests tipus, podeu escollir a on s'envien aquests missatges. Les eleccions són:</para> + +<para>Fitxer, en el qual podeu introduir un nom de fitxer. Aquest fitxer serà escrit en el vostre directori $<envar>HOME</envar>.</para> + +<para>Caixa de missatge. Cada missatge de depuració serà mostrat en un diàleg d'informació, sobre el que haureu de prémer <guibutton>Bé</guibutton> per a continuar amb l'aplicació.</para> + +<para>L'intèrpret de comandaments, l'entrada per omissió. Els missatges seran impresos en la sortida estàndard, i apareixeran en la finestra de l'intèrpret de comandaments des del que s'inicià l'aplicació, o en <filename>.xsession-errors</filename>.</para> + +<para>Registre del sistema. Això envia cada missatge de depuració a la utilitat de registre del sistema, que podeu usar per al seu propi processat del missatge.</para> + +<para>Cap. Això suprimeix la sortida d'aquest tipus de missatges.</para> + +<para>Per als missatges generats pels errors fatals, sol ser una mala idea escollir cap o registre del sistema, tot i que és possible que en ambdós casos no pugueu veure el missatge i l'aplicació que hagi sofert l'error fatal desaparegui sense deixar pistes de perquè ha desaparegut. El que desaparegui o no l'aplicació en els errors fatals pot ser controlat per la caixa de selecció <guilabel>Cancel·la al produir-se errors fatals</guilabel>, que per omissió està marcat —però és possible esperar que una aplicació peti (de manera desordenada) si es produeix un error fatal.</para> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<!-- <itemizedlist> +<title>Related Information</title> +<listitem><para>to be written</para> +</listitem> +</itemizedlist>--> + + + +</sect2> +</sect1> +</chapter> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/usenet.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/usenet.docbook new file mode 100644 index 00000000000..c6d7fcaa67c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/usenet.docbook @@ -0,0 +1,187 @@ +<chapter id="usenet"> +<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be --> +<!-- credited for writing this section. --> + +<!-- +<chapterinfo> +<authorgroup> +<author> +<firstname>Your First Name here</firstname> +<surname>Your Surname here </surname> +</author> +</authorgroup> +</chapterinfo> +--> + +<title>Notícies Usenet</title> + +<para>Els grups de notícies de Usenet són fòrums en els que podeu enviar missatges per a discutir diversos temes: Allí us podreu trobar com la majoria són assumptes que us agraden (i molts altres no!). Encara que usenet s'ha fet menys popular degut a l'increment dels fòrums web, &etc;, segueix sent una eina d'utilitat. El &kde; proveeix un potent lector de notícies de usenet anomenat &knode;.</para> + +<para>Podeu trobar &knode; en el menú <guimenu>K</guimenu> sota l'entrada <guisubmenu>Internet</guisubmenu>: L'entrada de menú <guimenuitem>KNode (Lector de notícies)</guimenuitem> inicia el programa.</para> + + +<para>La finestra principal de &knode; hauria de mostrar-se al vostre escriptori. La primera vegada que s'inicia, s'invocarà el diàleg de configuració.</para> + +<screenshot> +<screeninfo>Configurar &knode;</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="knode-start.png" format="PNG"/> </imageobject> +<textobject> +<phrase>&knode; després de la primera arrencada</phrase> +</textobject> +<caption> +<para>&knode; després de la primera arrencada</para> +</caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +<sect1 id="knode-setting-your-identity"> +<title>Configuració personal</title> + +<para>La primera pàgina del diàleg de configuració s'usa per a la configuració personal: </para> +<screenshot> +<screeninfo>Diàleg per introduir la informació personal</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="knode-identity.png" format="PNG"/> </imageobject> +<textobject> +<phrase>Introduir la informació personal</phrase> +</textobject> +<caption> +<para>Introduir la informació personal</para></caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +<variablelist> + +<varlistentry> +<term> +<guilabel>Nom</guilabel></term> +<listitem> +<para>Introduïu el vostre nom en el camp <guilabel>Nom</guilabel>. Aquest apareixerà després en els grups de notícies com a remitent, i podrà ser vist per tothom.</para> + +<para>Omplir el camp <guilabel>Nom</guilabel> és obligatori.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term> +<guilabel>Adreça de correu electrònic</guilabel></term> +<listitem> +<para>L'adreça de correu electrònic introduïda s'usarà per enviar articles de notícies, &ead;, com l'adreça d'autor, junt amb el nom real (establert en el camp <guilabel>Nom</guilabel>).</para> + +<para>Omplir el camp <guilabel>Adreça de correu-e</guilabel> és obligatori.</para> + +</listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> + +</sect1> + +<sect1 id="knode-setting-the-news-account"> +<title>Configurar el compte de notícies</title> + + +<para>Ara se l'hi ha d'indicar a &knode; el lloc des d'on desitgem obtenir les notícies o al qual enviar els articles. En la vista en arbre a l'esquerra, hi ha una entrada <guilabel>Comptes</guilabel>; feu clic a sobre seu i escolliu la pestanya <guilabel>Servidors de grups de notícies</guilabel>, atès que el primer que farem és configurar el compte de notícies: La llista de comptes encara és buida.</para> + +<para>Per a crear un compte nou feu clic sobre <guibutton>Afegeix...</guibutton>. Apareixerà el següent diàleg:</para> + +<screenshot> +<screeninfo>El diàleg <guilabel>Compte nou</guilabel></screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="knode-news-account.png" format="PNG"/> </imageobject> +<textobject> +<phrase>El diàleg <guilabel>Compte nou</guilabel></phrase> +</textobject> +<caption> +<para>El diàleg <guilabel>Compte nou</guilabel></para> +</caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +<variablelist> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Nom</guilabel></term> +<listitem> +<para>El camp <guilabel>Nom</guilabel> podrà omplir-se com vulgueu. El text introduït serà visible en la vista de carpetes. Per exemple, podríeu introduir el nom del vostre proveïdor de Internet. En el nostre exemple introduirem <userinput>My News Account</userinput>.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Servidor</guilabel></term> +<listitem> + +<para>El següent camp és etiquetat com a <guilabel>Servidor</guilabel>. A diferència del camp <guilabel>Nom</guilabel>, el que heu d'introduir aquí és important. El nombre del servidor de notícies és fixe i hauria de poder obtenir-lo del vostre proveïdor de servei a Internet. Si desconeixeu el nom del servidor, l'hauríeu d'aconseguir: Sense aquesta informació no és possible llegir les notícies. Si el vostre proveïdor de serveis de Internet no disposa d'un servidor de notícies podeu usar un públic (sovint les universitats proveeixen servidors públics de notícies).</para> + +<para>Per al nostre exemple de configuració introduirem el nom <userinput><systemitem class="systemname">localhost</systemitem></userinput>; per descomptat, haureu d'introduir el nom real del vostre servidor de notícies.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Port</guilabel></term> +<listitem> +<para>El més probable es que no us calgui modificar el valor per omissió.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> + +</sect1> + +<sect1 id="knode-setting-the-mail-account"> +<title>Configurar el compte de correu</title> + +<para>Algunes vegades us caldrà preguntar a l'autor d'un article directament, sense publicar-lo en el grup de notícies, per exemple, quan voleu fer un comentari molt personal o si voleu corregir un error. Si voleu fer això, seleccioneu la pestanya <guilabel>Servidor de correu (SMTP)</guilabel>. Apareixerà la següent caixa de diàleg:</para> + +<screenshot> +<screeninfo>Caixa de diàleg per a configurar el compte de correu</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="knode-mail-account.png" format="PNG"/> </imageobject> +<textobject> +<phrase>Configurar el compte de correu</phrase> +</textobject> +<caption> +<para>Configurar el compte de correu</para> +</caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +<variablelist> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Servidor</guilabel></term> +<listitem> +<para>El nom (adreça) del vostre servidor de correu electrònic serà el proveït pel vostre proveïdor de serveis de Internet; tot el que haureu de fer és introduir el nom del servidor de correu en el camp <guilabel>Servidor</guilabel>.</para> + +<para>En el nostre exemple introduirem <userinput><systemitem class="systemname">mail.server.com</systemitem></userinput></para> +</listitem> +</varlistentry> + + +<varlistentry> +<term><guilabel>Port</guilabel></term> +<listitem> + +<para>El més probable és que tampoc necessiteu canviar la configuració del <guilabel>port</guilabel>.</para> +</listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<itemizedlist> +<title>Informació relacionada</title> +<listitem><para>El grup de notícies comp.windows.x.kde és el principal grup de suport per a &kde; en usenet. Podeu trobar d'altres recursos per a obtenir ajuda amb &kde; en <xref linkend="getting-help"/>.</para> +</listitem> +<listitem><para><ulink url="http://gmane.org">Gmane</ulink> proveeix una interfície de usenet per a moltes llistes de correu, incloguen la majoria de les llistes de &kde;, de manera que les podeu llegir amb &knode;.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + + +</sect1> + +</chapter> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/where-next.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/where-next.docbook new file mode 100644 index 00000000000..97c6f2e205b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/where-next.docbook @@ -0,0 +1,22 @@ +<chapter id="where-next"> +<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be --> +<!-- credited for writing this section. --> + +<!-- +<chapterinfo> +<authorgroup> +<author> +<firstname>Your First Name here</firstname> +<surname>Your Surname here </surname> +</author> +</authorgroup> +</chapterinfo> +--> + +<title>Per on seguir?</title> + +<para>Llocs web</para> + +<para>Llibres</para> + +</chapter> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/windows-how-to.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/windows-how-to.docbook new file mode 100644 index 00000000000..a1a96cce9f6 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/windows-how-to.docbook @@ -0,0 +1,317 @@ +<sect1 id="windows-how-to-work"> +<sect1info> +<authorgroup> +<author>&Philip.Rodrigues; </author> +</authorgroup> +</sect1info> + + +<title>Finestres, com treballar-hi</title> + +<sect2 id="basic-window-management"> +<title>Gestió bàsica de finestres</title> +<indexterm><primary>Gestió de finestres</primary></indexterm> + +<para>Cada aplicació que s'executa en &kde; disposa de la seva pròpia finestra, i algunes aplicacions poden usar més d'una. Podeu manipular aquestes finestres de manera que el vostre escriptori treballi per a vos. Aquí es mostra una finestra normal: <screenshot> <mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="a-window.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject><phrase>Una finestra normal</phrase> +</textobject> +</mediaobject> +</screenshot> +</para> + +<sect3 id="switching-between-windows"> +<title>Canviar entre finestres</title> +<indexterm><primary>Focus (finestres)</primary></indexterm> + +<para>Si voleu usar una finestra, aquesta haurà d'estar activa. Una finestra es torna activa de forma automàtica quan l'obriu, per tant quan obriu una aplicació aquesta està immediatament preparada per a ser usada. Tan sols pot haver-hi una finestra activa a la vegada. La finestra activa és en la que podeu escriure, i es distingeix de la resta atès que la barra de títol te diferent color. (Amb el tema per omissió de &kde;, la finestra activa te una barra de títol <replaceable>blau clar</replaceable>, i les finestres inactives tenen barres de títol <replaceable>grises</replaceable>).</para> + +<para> +<indexterm><primary>Alçar la finestra</primary></indexterm> Quan vulgueu treballar en un finestra diferent, us caldrà que tornar-la activa. Hi ha dues maneres de fer això: <itemizedlist> + +<listitem> +<para>Fer clic del &BER; sobre la finestra que voleu tornar activa. La finestra serà activada i apareixerà sobre la resta si és que estava solapada.</para> +</listitem> + +<listitem> +<para><indexterm><primary><keycombo +action="simul">&Alt;	</keycombo></primary></indexterm> Manteniu premuda la tecla &Alt; i premeu 	 (no deixeu anar la tecla &Alt;). Apareixerà un diàleg amb la llista de les finestres disponibles, una de les quals estarà ressaltada. Podeu seleccionar una finestra diferent fent clic novament a 	 per a moure-us a través de la llista, mantenint sempre premuda la tecla &Alt;. Quan la deixeu anar. La finestra que estava ressaltada restarà activa.</para> +</listitem> +</itemizedlist> +</para> + +</sect3> + +<sect3 id="moving-windows"> +<title>Moure finestres</title> +<indexterm><primary>Moure finestres</primary></indexterm> + +<para>La primera manera per organitzar les finestres del vostre escriptori és moure-les per aquest. Les podeu moure tot i que es solapen unes a altres, o podeu veure la pantalla completa. Hi ha tres maneres de moure una finestra: <itemizedlist> +<listitem> +<para>Fer clic del &BER; sobre la barra de títol de la finestra i mantenir-lo premut. Moveu el cursor del ratolí i la finestra es mourà amb ell. Deixeu-lo anar, i la finestra es quedarà al lloc en el qual l'hageu deixat.</para> +</listitem> + +<!-- FIXME: OK, so the screenie sucks, but it shows the idea --> +<!-- In fact, maybe it's not even necessary: just mention the previous --> +<!-- screenshot (having callouts on it would be nice) --> + +<listitem> +<para>Obriu el menú de la finestra usant el botó a la banda esquerra de la barra de títol de la finestra (com es mostra a continuació), i seleccioneu <guimenuitem>Moure</guimenuitem>. El cursor del ratolí es desplaçarà al centre de la finestra actual de manera que al moure el ratolí, moureu la finestra. Una vegada heu acabat de moure-la fins la posició desitjada, feu clic del &BER; per a fixar-la.</para> +<indexterm><primary>Menú de la finestra</primary></indexterm> + +<screenshot> +<screeninfo>El menú de la finestra</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="titlebar-menu.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase>El menú de la finestra</phrase> +</textobject> +</mediaobject> +</screenshot> +</listitem> + +<listitem> +<para>Manteniu premuda &Alt; i el &BER; quan el cursor del ratolí estigui sobre la finestra que voleu moure. El cursor del ratolí canvia a un compàs i movent el ratolí podreu desplaçar la finestra. Deixeu anar el botó del ratolí per a fixar la finestra. Aquest mètode és particularment útil si la barra de títol de la finestra s'ha mogut fora dels límits de la pantalla, de manera que no és possible usar els altres mètodes.</para> +</listitem> +</itemizedlist> +</para> + +</sect3> + +<sect3 id="resizing-windows"> +<title>Amidar les finestres</title> + +<indexterm><primary>Amidar les finestres</primary></indexterm> + +<para>Podeu engrandir o reduir les finestres de dues maneres. Useu la que us resulti més confortable: <itemizedlist> +<listitem> +<para>Moveu el cursor del ratolí sobre la vora de la finestra (la de color blau clar en la instantània anterior). El punter es convertirà en una fletxa amb dos caps. Feu clic i arrossegueu, i la vora de la finestra seguirà al cursor del ratolí, fent que la finestra sigui més gran o petita. Si premeu sobre les vores de la part superior o inferior de la finestra podreu ajustar l'alçada. Si premeu sobre les vores esquerra o dreta de la finestra, podeu ajustar l'amplada. Per a canviar ambdues a la vegada, desplaceu el cursor fins la cantonada de la finestra. Quan el cursor es converteixi en una creu de fletxes diagonal amb doble cap, feu clic i arrossegueu.</para> +</listitem> +<listitem> +<para>Useu el botó que es troba sobre la part esquerra de la barra de títol per a mostrar el menú. Escolliu l'entrada <guimenuitem>Dimensiona</guimenuitem>, i el punter del ratolí es convertirà en una fletxa amb doble cap. Moveu el cursor per a dimensionar-la, i feu clic del &BER; quan haveu finalitzat per a fixar la finestra.</para> +</listitem> +<listitem> +<para>Si no podeu veure la vora de la finestra o el botó del menú de la finestra, podeu usar &Alt; i el &BDR;: Manteniu premuda &Alt; i arrossegueu amb el &BDR;. La finestra serà dimensionada. Deixeu-lo anar quan haveu finalitzat. </para> +</listitem> +</itemizedlist> +</para> + +<para>Si el que voleu és fer la finestra el més gran possible, de manera que ocupi tota la pantalla, useu el botó <guibutton>Maximitza<indexterm><primary>Maximitza les finestres</primary></indexterm></guibutton>, el qual és el segon botó a la dreta de la barra de títol de la finestra. Fer clic amb el &BER; sobre aquest botó farà que la finestra es faci el més gran possible en ambdues direccions, mentre que fent clic sobre el &BMR;<indexterm><primary>Maximitza les finestres</primary><secondary>Verticalment</secondary></indexterm> o el &BDR;<indexterm><primary>Maximitza les finestres</primary><secondary>Horitzontalment</secondary></indexterm> incrementarà la mida de en direcció vertical o horitzontal, respectivament.</para> + + +</sect3> + +<sect3 id="hiding-windows"> +<title>Ocultar finestres</title> +<indexterm><primary>Ocultar finestres</primary></indexterm> + +<!-- TODO: Screenshot of the minimize button --> +<para> +<indexterm><primary>Minimitza</primary></indexterm> Quan us calgui deixar un programa obert, però no desitgeu que ocupe espai al vostre escriptori, el podeu minimitzar o ocultar. Per a minimitzar una finestra, feu clic del botó <guibutton>Minimitza</guibutton>, que és el tercer de la barra de títol de la finestra. La finestra no apareixerà, però el programa seguirà en execució, apareguen una entrada en la barra de tasques del plafó. Per a mostrar de nou la finestra, feu clic en aquesta entrada de la barra de tasques. També podeu usar <keycombo action="simul">&Alt;	</keycombo><indexterm><primary><keycombo action="simul">&Alt;	</keycombo></primary></indexterm>: Mireu <xref linkend="switching-between-windows"/>.</para> + +<para> +<indexterm><primary>Ombra</primary></indexterm> Ombrejar les finestres és molt similar a minimitzar-les, però aquesta vegada, tan sols es mostrarà la barra de títol de la finestra. Per ocultar una finestra, feu doble clic sobre la barra de títol. Per a restaurar la finestra, torneu-hi.</para> +</sect3> + +<sect3 id="cascade-windows"> +<title>Finestres en cascada</title> + +<para>Algunes vegades podeu tenir un gran grup de finestres obertes sobre el mateix lloc. Seleccionant finestres en cascada el &kde; les alinearà com una successió des de la part superior esquerra de la vostra pantalla. Per usar aquesta opció feu clic amb el &BMR; sobre l'escriptori, i seleccioneu <guimenuitem>Finestres en cascada</guimenuitem>.</para> + +</sect3> + +<sect3 id="unclutter-windows"> +<title>Endreça les finestres</title> + +<para>Seleccionant-lo s'endrecen les vostres finestres obertes de &kde; usant el màxim d'espai disponible de l'escriptori amb l'objectiu de mostrar el màxim possible de cada finestra. Per exemple, si teniu quatre finestres obertes i demaneu que s'endrecin, cadascuna es col·locarà en una cantonada de l'escriptori, independentment de a on es trobés originalment. Per a usar aquesta una altra vegada useu el vostre &BMR; sobre l'escriptori i seleccioneu <guimenuitem>Endreça les finestres</guimenuitem>.</para> + +</sect3> + +<sect3 id="closing-windows"> +<title>Tancar finestres</title> + +<indexterm><primary>Tancar finestres</primary></indexterm> + +<para>Quan finalitzeu d'usar una aplicació, voldreu aturar-la i tancar la seva finestra. Altra vegada teniu l'elecció d'unes quantes opcions: <itemizedlist> +<listitem> +<para>Fer clic sobre el botó dret més a la dreta sobre la barra de títol. Si esteu editant un document amb aquesta aplicació, se us oferiran les opcions <guibutton>Desa</guibutton>, <guibutton>Descarta</guibutton> o <guibutton>Cancel·la</guibutton> els canvis per a tancar l'aplicació.</para> +</listitem> +<listitem> +<para>Useu l'opció <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Abandona</guimenuitem> </menuchoice> de la barra de menú. També se us presentaran les mateixes eleccions de <guibutton>Desa</guibutton>, <guibutton>Descarta</guibutton> o <guibutton>Cancel·la</guibutton>.</para> +</listitem> + +<listitem> +<para>Feu clic <mousebutton>dret</mousebutton> sobre la corresponent finestra de &kicker;, el plafó de &kde;, i seleccioneu <guimenuitem>Tanca</guimenuitem>. Se us demanarà si realment voleu sortir podent també desar qualsevol document que estiguéssiu editant.</para> +</listitem> + +<listitem> +<para>Prémer <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F4</keycap></keycombo><indexterm><primary><keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F4</keycap> </keycombo></primary></indexterm>. Altra vegada apareixerà el diàleg de confirmació si és que estàveu editant algun document.</para> +</listitem> +</itemizedlist> +</para> + +</sect3> + +<!-- Let's try organising this a different way +<para>The bar along the top is called the titlebar, and contains most +of the things you'll need to manipulate the window. Let's take a +closer look: +<screenshot> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="titlebar.png" format="png"/> +</imageobject> +<textobject><phrase>A window titlebar</phrase> +</textobject> +</mediaobject> +</screenshot> +<note><para>This screenshot shows the titlebar which appears in the +default &kde; configuration. The exact appearance on your system may +be slightly different, but the functions are similar.</para> +</note> +--> + +<!-- TODO:Note &MMB; mouse button/&RMB mouse button on maximize for +vertical/horizontal maximization. Or is this advanced? --> + +</sect2> + +<sect2 id="advanced-window-management"> +<title>Gestió avançada de finestres</title> + +<para>kstart</para> +<sect3 id="kstart"> +<sect3info> +<author>&Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail; </author> +</sect3info> +<title>&kstart;</title> + +<para>La manera més simple per accedir a les possibilitats de la gestió avançada de finestres en &kde; és usar una petita utilitat anomenada &kstart;, que s'inclou en &kde; 2.1. &kstart; us donarà control sobre la forma en que una aplicació interactua amb el gestor de finestres. El comandament es sol usar per a definir comportaments especials per a aquelles aplicacions d'ús habitual, i també és pràctica per integrar aplicacions no &kde; en el vostre escriptori.</para> + +<para>Usar &kstart; és fàcil: simplement introduïu <userinput><command>kstart</command></userinput> i algunes opcions abans d'un comandament. Per a començar, mostrarem com es pot usar &kstart; per a personalitzar el comportament d'una finestra de &kcalc;. El comandament que usarem és el següent: <screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>kstart</command> <option>--ontop</option> <option>--alldesktops</option> <option>kcalc</option></userinput></screen> +</para> + +<para>Amb sort, l'efecte d'aquest comandament hauria de ser obvi -la finestra de kcalc romandrà sobre la resta i serà visible des de qualsevol escriptori virtual. Una característica que és menys obvia és que aquest comandament funcionarà amb qualsevol entorn de xarxa, no tan sols en &kde;.</para> + +<para>Podem passar arguments als programes invocats amb &kstart; de la manera normal, per exemple: <screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>kstart</command> +<option>--skiptaskbar</option> <option>--desktop</option> +1 xmessage'Hola mon'</userinput></screen> + +</para> + +<para>Aquest comandament mostra <computeroutput>Hola mon</computeroutput> amb <application>xmessage</application>, s'assegura que la finestra es mostri en el primer escriptori virtual i no apareixerà en la barra de tasques. El fet que aquest programa estigui escrit usant el joc d'eines Xt en lloc de ser una aplicació nativa de &kde; no és cap problema per a &kstart;. Esperem que això il·lustri com es pot usar &kstart; per a integrar aplicacions externes al vostre escriptori &kde;.</para> +</sect3> + +<sect3 id="special-window-settings"> +<title>D'altres configuracions especials de finestra</title> +<para>Mentre podeu usar &kstart; per assignar una configuració de finestra particular, &kde; també permet canviar això, de la mateixa manera que altres configuracions similars, a partir de la mateixa finestra del programa. Tan sols heu de seleccionar el botó més a l'esquerra sobre la barra de títol de la finestra (o prémer <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F3</keycap></keycombo> quan la finestra tingui el focus), per a tot seguit anar cap a <menuchoice><guisubmenu>Avançada</guisubmenu><guimenuitem>Opcions de finestres especials...</guimenuitem></menuchoice> Com podeu veure, des d'aquí podeu canviar aspectes de la geometria, tals com si haurien de tenir o no uns vora.</para> +</sect3> + +<sect3 id="system-tray"> +<sect3info> +<author>&Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail; </author> +</sect3info> + +<title>La safata del sistema</title> + +<para>Ara que sabem com personalitzar la decoració d'una finestra farem un cop d'ull a l'altra aspecte de l'escriptori: la safata del sistema. La safata del sistema és una àrea en la que una aplicació mostrarà una finestreta. S'usa per a mostrar informació de l'estat o un accés ràpid als comandaments. Una finestra que tingui un ítem en la safata del sistema per norma general desapareixerà de la barra de tasques quan es minimitzi usant la icona de la safata del sistema. Normalment les icones de la safata són especialment dissenyades com a part d'una aplicació, però junt amb la decoració de les finestres, &kde; proveeix una eina per a canviar això: <application>ksystraycmd</application>.</para> + +<para>Per a començar agafarem l'aplicació estàndard &kcalc; i la convertirem en una aplicació de la safata del sistema. Això s'aconseguirà amb un simple comandament: <screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>ksystraycmd</command> <option>--title</option> 'kcalc' kcalc</userinput></screen> + +</para> + +<para>La icona que es mostra en la safata és la mateixa que la que mostra la finestra i s'actualitzarà si aquests icona canvia. El títol de la finestra es mostra com una etiqueta si col·loqueu el ratolí sobre la icona. <application>ksystraycmd</application> segueix el comportament estàndard de &kde; per tant la finestra es podrà mostrar o ocultar fent clic sobre la icona de la safata, així com un menú de context si està disponible. </para> + +<screenshot> <mediaobject> <imageobject><imagedata +fileref="kcalc-systray.png"></imagedata></imageobject> +</mediaobject></screenshot> +</sect3> + +<sect3 id="more-complex-uses-of-ksystraycmd"> +<sect3info> +<author>&Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail; </author> +</sect3info> + +<title>Usos més complexos de <application>ksystraycmd</application></title> + +<para>Per il·lustrar les altres característiques de <application>ksystraycmd</application>, usarem un exemple més complicat: uns finestra de &konsole; que contingui el que es registra en el fitxer <filename>.xsession-errors</filename> (aquest és el fitxer de registre que desa tot el que passa al vostre escriptori). Per a començar mireu com ho farem: <screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>konsole</command> <option>--icon</option> +log <option>--caption</option> 'Bitàcola de X' \ +<option>--nomenubar</option> <option>--notabbar</option> +<option>--noframe</option> \ +<option>-e</option> tail -f ~/.xsession-errors</userinput></screen> +</para> + + <para>Els arguments <option>--caption</option> i <option>--icon</option> es proveeixen de manera estàndard per a les aplicacions &kde;. Podeu obtenir una llista completa d'aquestes opcions globals executant una aplicació amb els paràmetres <option>--help-kde</option> i <option>--help-qt</option>. Aquí anem a la nostra finestra de &konsole; el títol 'Registre de X' i la icona <quote>log</quote>. Podeu usar aquestes opcions amb qualsevol aplicació &kde; i com es menciona més amunt, <application>ksystraycmd</application> les te en compte al crear la icona de la safata. L'argument <option>-e</option> és específic de &konsole; i us diu que executeu el comandament <command>less</command>. Malgrat la seva complexitat, podem moure aquesta finestra cap la safata de manera senzilla amb <application>ksystraycmd</application>: <screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>ksystraycmd</command> +<option>--hidden</option> <option>--title</option> 'Bitàcola de X' \ +konsole --icon log --caption 'XLog' \ +--nomenubar --notabbar --noframe \ +-e tail -f .xsession-errors</userinput></screen> +</para> + + <para>Addicionalment per a que el comandament sigui més complex hem usat aquest exemple per a mostrar l'opció <option>--hidden</option> que executa el comandament de manera que tan sols sigui visible la icona de la safata del sistema. Aquest exemple pretén proveir un accés ràpid al fitxer de registre, però podem fer-ho d'una manera una mica més eficient si fem que tan sols s'executi el procés quan la konsola estigui visible. El comandament per a fer-ho és: <screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>ksystraycmd</command> <option>--startonshow</option> \ + --<option>icon</option> log <option>--tooltip</option> 'Bitàcola de X' \ +konsole --icon log --caption 'Bitàcola de X' \ +--nomenubar --notabbar --noframe \ +-e tail -f ~/.xsession-errors</userinput></screen> +</para> + +<para>L'afegit del paràmetre <option>--startonshow</option> permet a <application>ksystraycmd</application> iniciar l'aplicació de manera que tan sols estigui visible la icona de la safata (similar al paràmetre <option>--hidden</option>), i espera fins que l'usuari activi la icona de la safata abans de començar l'activitat del comandament. També s'usa el paràmetre <option>--quitonhide</option> indicant a <application>ksystraycmd</application> que finalitzi l'aplicació de destí quan la finestra s'oculti. Usant aquests dos paràmetres us assegureu que la nostra icona de la safata de &konsole; no consumeix recursos quan no l'estem usant. Creant i destruint la finestra de destí tal i com fem aquí eviteu el maneig de la icona i del títol per part de <application>ksystraycmd</application>, de manera que, necessitarem especificar explícitament la icona inicial i l'etiqueta de l'eina.</para> +</sect3> + +<sect3 id="improving-reliability"> +<sect3info> +<author>&Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail; </author> +</sect3info> + +<title>Millorar la fiabilitat</title> + +<para>En tots els nostres exemples anteriors depeníem de &kstart; i <application>ksystraycmd</application> per explicar quina finestra estava afectada, i a menys que s'indiqui una altra cosa, s'assumia que la primera finestra que apareix és la que volem. Aquesta política normalment és correcta atès que estem iniciant l'aplicació al mateix temps, però pot fallar quan apareixen moltes finestres (com quan inicieu la sessió). Per a fer el nostre comandament més robust podem usar el paràmetre <option>--window</option>. Aquest especifica el títol de la finestra de destí. El següent exemple usa el paràmetre <option>--window</option> per a assegurar-se que es veurà afectada una finestra de konsola en concret: <screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>kstart</command> <option>--iconify</option> <option>--window</option> 'kstart_me' konsole +--caption 'kstart_me' -e tail -f +~/.xsession-errors</userinput></screen> + +</para> + +<para>Aquí hem usat la tècnica d'assaig i error per especificar el títol tant per a &kstart; com per a l'aplicació de destí. Aquesta és la millor manera d'usar &kstart; i <application>ksystraycmd</application>. L'argument <option>--window</option> està suportat tant per &kstart; com per <option>ksystraycmd</option> i pot ser una expressió regular (&pex; <quote>window[0-9]</quote>) com a part d'un títol en particular. (Les expressions regulars són eines per a crear patrons de recerca adequats que s'usen per tot el &kde;). </para> + +</sect3> + +</sect2> + +<sect2 id="using-multiple-desktops"> +<title>Usar múltiples escriptoris</title> + +<indexterm><primary>Escriptoris virtuals</primary></indexterm> +<indexterm><primary>Múltiples escriptoris</primary></indexterm> + +<para>Algunes vegades , una pantalla no disposa de prou espai per a poder treballar. Si useu moltes aplicacions a la vegada, i us trobeu ofegat amb tanta finestra, els escriptoris virtuals són la solució. Per omissió, &kde; te quatre escriptoris virtuals, cadascun dels quals és com una pantalla a part: Podeu obrir i moure finestres i seleccionar els fons i icones de cadascun dels escriptoris. Si esteu familiaritzat amb el concepte de terminals virtuals, no tindreu problemes amb els escriptoris virtuals de &kde;.</para> + +<sect3 id="switching-virtual-desktops"> +<title>Commutar entre escriptoris virtuals</title> +<para>Per a moure-us a un escriptori virtual diferent, podeu usar <keycombo action="simul">&Ctrl;	</keycombo> de la mateixa manera que usàveu <keycombo action="simul">&Alt;	</keycombo> per a canviar entre dues finestres (mireu <xref linkend="switching-between-windows"/>): Mantingueu premuda &Ctrl; i a continuació premeu 	. Apareixerà una finestra emergent mostrant els escriptoris virtuals, un dels quals estarà ressaltat. Si deixeu anar &Ctrl;, &kde; canviarà a l'escriptori virtual ressaltat. Per a seleccionar un escriptori diferent, premeu 	 repetidament, mentre manteniu premuda &Ctrl;. La selecció es mourà a través dels escriptoris disponibles. Quan es ressalti l'escriptori desitjat, deixeu anar &Ctrl;.</para> + +<!-- TODO: Write about the desktop pager thing --> + +</sect3> + +<sect3 id="windows-and-virtual-desktops"> +<title>Finestres i escriptoris virtuals</title> +<para>Podeu moure finestres a través dels escriptoris virtuals amb l'ítem <guisubmenu>A l'escriptori</guisubmenu> en el menú finestra: Tan sols heu de seleccionar l'escriptori cap al que la voleu moure. Podeu fer que la finestra aparegui en tots els escriptoris amb l'ítem <guimenuitem>Tots els escriptoris</guimenuitem><indexterm><primary>Finestres apegaloses</primary></indexterm>.</para> + +<!-- Add links to "further reading" here +<itemizedlist> +<title>Related Information</title> +<listitem><para></para> +</listitem> +</itemizedlist> + +--> +</sect3> + + +</sect2> + +</sect1> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/your-tde-account.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/your-tde-account.docbook new file mode 100644 index 00000000000..0d4796e8699 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/your-tde-account.docbook @@ -0,0 +1,36 @@ +<sect1 id="account-intro"> +<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be --> +<!-- credited for writing this section. --> + +<!-- +<sect1info> +<authorgroup> +<author> +<firstname>Your First Name here</firstname> +<surname>Your Surname here </surname> +</author> +</authorgroup> +</sect1info> +--> + +<title>Quant al vostre compte al &kde;</title> + +<para>El &kde; desa informació sobre les vostres preferències a uns quants llocs diferents: <itemizedlist> +<listitem><para>El directori ocult <filename>.kde</filename> (tingueu present el punt del començament), situat en el vostre directori inicial, conté gran nombre de fitxers que desen aquestes preferències dins de &kde;. Alguns subdirectoris que podeu trobar d'utilitat són: <filename>.kde/share/config</filename>, conté fitxers de configuració per a les aplicacions individuals; <filename>.kde/Autostart</filename>, que conté enllaços a les aplicacions que voleu iniciar cada vegada que arrenque &kde;, i <filename>.kde/share/apps/tdeabc</filename>, a on es desa la vostra llibreta d'adreces.</para> +</listitem> +<!-- FIXME: Apparently TDEDIR and TDEDIRS are deprecated. I need to --> +<!-- get the truth on this --> +<listitem><para>Les variables d'entorn <envar>TDEDIR</envar> i <envar>TDEDIRS</envar> li indiquen a &kde; a on es desen dits fitxers. Habitualment tan sols us caldrà assignar al valor de <envar>TDEDIR</envar> el directori en el que s'ha instal·lat &kde;, però algunes vegades podreu tenir instal·lats d'altres programes de &kde; en un altra lloc: En aquest cas, podreu usar la variable d'entorn <envar>TDEDIRS</envar>. Assigneu a <envar>TDEDIRS</envar> la llista de tots els directoris que continguin programes &kde;, separats per comes. Per exemple, si teniu programes de &kde; en <filename>/usr/local/kde</filename> i <filename>/home/phil/kde</filename>, podreu usar <userinput>export TDEDIR=/usr/local/kde,/home/phil/kde</userinput> si useu <application>bash</application> o <userinput>setenv TDEDIR=/usr/local/kde,/home/phil/kde</userinput> si useu sh. </para> +</listitem> +</itemizedlist> +</para> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<itemizedlist> +<title>Informació relacionada</title> +<listitem><para><xref linkend="kde-for-administrators"/> conté més informació sobre els directoris usats per &kde;.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + + +</sect1> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/visualdict/CMakeLists.txt b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/visualdict/CMakeLists.txt new file mode 100644 index 00000000000..ec747d70679 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/visualdict/CMakeLists.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +# This file is genereted by trinity-automake-cmake-convert script by Fat-Zer + +tde_create_handbook( + DESTINATION khelpcenter/visualdict + LANG ca +) diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/visualdict/Makefile.am b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/visualdict/Makefile.am new file mode 100644 index 00000000000..b848e767449 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/visualdict/Makefile.am @@ -0,0 +1,4 @@ +KDE_LANG = ca +SUBDIRS = $(AUTODIRS) +KDE_DOCS = khelpcenter/visualdict +KDE_MANS = AUTO diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/visualdict/index.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/visualdict/index.docbook new file mode 100644 index 00000000000..a266458b732 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/visualdict/index.docbook @@ -0,0 +1,332 @@ +<?xml version="1.0" ?> +<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" +"dtd/kdex.dtd" [ + <!ENTITY kappname "Visual Guide to &kde;"> + <!ENTITY % addindex "IGNORE"> + <!ENTITY % Catalan "INCLUDE"> <!-- change language only here --> + + +]> + +<book lang="&language;"> + +<bookinfo> +<title>La guia visual del &kde;</title> +<authorgroup> +<corpauthor>L'equip &kde; </corpauthor> +&traductor.Antoni.Bella; +</authorgroup> + +<date>2006-12-06</date> +<releaseinfo>3.00.00</releaseinfo> + +<copyright> +<year>2000</year><year>2006</year> +<holder>L'equip &kde;</holder> +</copyright> + +<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice> + +<abstract><para>Una guia visual per a l'interfície del &kde;. Aquesta és una versió molt preliminar del document. Tard o d'hora això es convertirà en una volta gràfica del &kde;.</para></abstract> + +<keywordset> +<keyword>KDE</keyword> +<keyword>Visual</keyword> +<keyword>Diccionari</keyword> +<keyword>Guia</keyword> +</keywordset> + +</bookinfo> + +<chapter id="visual-dictionary"> + +<!-- Translators please note: If you have already translated the visual --> +<!-- dictionary on the i18n website, please make sure the translations here --> +<!-- match that file exactly. --> + +<title>Termes del diccionari visual del &kde;</title> + +<para>Aquest projecte s'ha iniciat per ajudar a unificar el vocabulari emprat en la documentació del &kde;.</para> + +<para>Us proporcionem aquest diccionari com a una ajuda per a que aprengueu a manejar-vos amb la interfície gràfica d'usuari del &kde;. Aquests noms s'han estandarditzat amb la documentació del &kde;, de manera que sempre trobeu la mateixa referència per a cada tipus d'ítem de la interfície.</para> + +<tip><para>El terme <quote>Estri</quote> (Widget) es refereix a la construcció d'un bloc bàsic de la interfície d'un programa d'ordinador.</para> +<para>Cada estri opera d'un mode similar cada vegada que s'usa, però l'efecte d'aquest estri dependrà de la seva ubicació en el programa.</para></tip> + +<!-- TODO: +Widgets to add: combo buttons (eg, the 'back' button in konq), popup +menus/context menus, passive popups, navigation panel buttons? + +Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes? +--> +<sect1 id="widget-table"> +<title>Llistat dels estris comuns del &kde;</title> +<para>Actualment, aquesta guia consisteix en una taula dels noms dels elements gràfics trobats més sovint en la documentació del &kde;, junt amb un exemple de cadascun. </para> +<para>En el futur esperem fer un document molt més complet, el qual us oferirà una volta visual del &kde;.</para> + +<informaltable> +<tgroup cols="2"> +<tbody> + +<row> +<entry>Botó</entry> +<entry> +<inlinemediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="pict12.png" format="PNG"/> +</imageobject> +</inlinemediaobject> +</entry> +</row> + +<row> +<entry>Caixes de selecció</entry> +<entry> +<inlinemediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="pict13.png" format="PNG"/> +</imageobject> +</inlinemediaobject> +</entry> +</row> + +<row> +<entry>Selector del color</entry> +<entry> +<inlinemediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="pict9.png" format="PNG"/> +</imageobject> +</inlinemediaobject> +</entry> +</row> + +<row> +<entry>Caixa combo</entry> +<entry> +<inlinemediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="pict2.png" format="PNG"/> +</imageobject> +</inlinemediaobject> +</entry> +</row> + +<row> +<entry>Menú de context</entry> +<entry> +<inlinemediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="pict21.png" format="PNG"/> +</imageobject> +</inlinemediaobject> +</entry> +</row> + +<row> +<entry>Caixa de diàleg</entry> +<entry> +<inlinemediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="pict6.png" format="PNG"/> +</imageobject> +</inlinemediaobject> +</entry> +</row> + +<row> +<entry>Llista desplegable</entry> +<entry> +<inlinemediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="pict1.png" format="PNG"/> +</imageobject> +</inlinemediaobject> +</entry> +</row> + +<row> +<entry>Llista d'icones</entry> +<entry> +<inlinemediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="pict16.png" format="PNG"/> +</imageobject> +</inlinemediaobject> +</entry> +</row> + +<row> +<entry>Caixa de llista</entry> +<entry> +<inlinemediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="pict7.png" format="PNG"/> +</imageobject> +</inlinemediaobject> +<inlinemediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="pict8.png" format="PNG"/> +</imageobject> +</inlinemediaobject> +</entry> +</row> + +<row> +<entry>Barra del menú</entry> +<entry> +<inlinemediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="pict4.png" format="PNG"/> +</imageobject> +</inlinemediaobject> +</entry> +</row> + +<row> +<entry>Barra de progressió</entry> +<entry> +<inlinemediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="pict17.png" format="PNG"/> +</imageobject> +</inlinemediaobject> +</entry> +</row> + +<row> +<entry>Botó de selecció</entry> +<entry> +<inlinemediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="pict10.png" format="PNG"/> +</imageobject> +</inlinemediaobject> +</entry> +</row> + +<row> +<entry>Barra de desplaçament</entry> +<entry> +<inlinemediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="pict18.png" format="PNG"/> +</imageobject> +</inlinemediaobject> +</entry> +</row> + +<row> +<entry>Botó de desplaçament</entry> +<entry> +<inlinemediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="pict15.png" format="PNG"/> +</imageobject> +</inlinemediaobject> +</entry> +</row> + +<row> +<entry>Caixa selectora</entry> +<entry> +<inlinemediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="pict11.png" format="PNG"/> +</imageobject> +</inlinemediaobject> +</entry> +</row> + +<row> +<entry>Barra d'estat</entry> +<entry> +<inlinemediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="pict20.png" format="PNG"/> +</imageobject> +</inlinemediaobject> +</entry> +</row> + +<row> +<entry>Pestanya</entry> +<entry> +<inlinemediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="pict22.png" format="PNG"/> +</imageobject> +</inlinemediaobject> +</entry> +</row> + +<row> +<entry>Finestra amb pestanyes</entry> +<entry> +<inlinemediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="pict23.png" format="PNG"/> +</imageobject> +</inlinemediaobject> +</entry> +</row> + +<row> +<entry>Caixa de text</entry> +<entry> +<inlinemediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="pict14.png" format="PNG"/> +</imageobject> +</inlinemediaobject> +</entry> +</row> + +<row> +<entry>Barra d'eines</entry> +<entry> +<inlinemediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="pict3.png" format="PNG"/> +</imageobject> +</inlinemediaobject> +</entry> +</row> + +<row> +<entry>Vista d'arbre</entry> +<entry> +<inlinemediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="pict19.png" format="PNG"/> +</imageobject> +</inlinemediaobject> +</entry> +</row> + + +<row> +<entry>Barra de títol de la finestra</entry> +<entry> +<inlinemediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="pict5.png" format="PNG"/> +</imageobject> +</inlinemediaobject> +</entry> +</row> + +</tbody> +</tgroup> +</informaltable> +</sect1> +</chapter> +<chapter id="credits"> +<title>Crèdits i llicències</title> +<para>&kappname;</para> + +<para>Documentació creada per l'equip de documentació del &kde;.</para> +&underFDL; </chapter> + +</book> + |