summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
commit9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch)
treef83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po
downloadtde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz
tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po1499
1 files changed, 1499 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po
new file mode 100644
index 00000000000..6bccfb9852d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po
@@ -0,0 +1,1499 @@
+# Translation of kcmkonqhtml.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999-2002, 2004, 2005, 2006.
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-29 16:32+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
+
+#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Opcions avançades"
+
+#: appearance.cpp:33
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
+"should use to display the web pages you view."
+msgstr ""
+"<h1>Lletres del Konqueror</h1>En aquesta pàgina podeu configurar quins tipus de "
+"lletra hauria d'usar el Konqueror per a mostrar les pàgines web que veieu."
+
+#: appearance.cpp:43
+msgid "Font Si&ze"
+msgstr "&Mida de la lletra"
+
+#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
+msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
+msgstr ""
+"Aquesta és la mida del tipus de lletra relativa que Konqueror usa per a mostrar "
+"llocs web."
+
+#: appearance.cpp:49
+msgid "M&inimum font size:"
+msgstr "Mida de lletra &mínima:"
+
+#: appearance.cpp:53
+msgid ""
+"Konqueror will never display text smaller than this size,"
+"<br>overriding any other settings"
+msgstr ""
+"Konqueror mai mostrarà text mes petit que aquesta mida,"
+"<br> no fent cas de qualsevol altre arranjament"
+
+#: appearance.cpp:57
+msgid "&Medium font size:"
+msgstr "Mida de lletra &mitjana:"
+
+#: appearance.cpp:67
+msgid "S&tandard font:"
+msgstr "Lletra es&tàndard:"
+
+#: appearance.cpp:75
+msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
+msgstr ""
+"Aquest és el tipus de lletra usada per mostrar text normal a una pàgina web."
+
+#: appearance.cpp:88
+msgid "&Fixed font:"
+msgstr "Lletra &fixa:"
+
+#: appearance.cpp:96
+msgid ""
+"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
+msgstr ""
+"Aquest és el tipus de lletra usada per mostrar text d'amplada fixa (no "
+"proporcional)."
+
+#: appearance.cpp:109
+msgid "S&erif font:"
+msgstr "Lletra s&erif:"
+
+#: appearance.cpp:117
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
+msgstr ""
+"Aquest és el tipus de lletra usada per mostrar text marcat com a serif."
+
+#: appearance.cpp:130
+msgid "Sa&ns serif font:"
+msgstr "Lletra sa&ns serif:"
+
+#: appearance.cpp:138
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
+msgstr ""
+"Aquest és el tipus de lletra usada per mostrar text marcat com a sans serif."
+
+#: appearance.cpp:152
+msgid "C&ursive font:"
+msgstr "Lletra &cursiva:"
+
+#: appearance.cpp:160
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
+msgstr ""
+"Aquest és el tipus de lletra usada per mostrar text marcat com a cursiva."
+
+#: appearance.cpp:174
+msgid "Fantas&y font:"
+msgstr "Lletra fantas&y:"
+
+#: appearance.cpp:182
+msgid ""
+"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
+msgstr ""
+"Aquest és el tipus de lletra usada per mostrar text marcat com a lletra "
+"fantasy."
+
+#: appearance.cpp:196
+msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
+msgstr "Ajustament de la mida de lletra per a a&questa codificació:"
+
+#: appearance.cpp:208
+msgid "Default encoding:"
+msgstr "Codificació per omissió:"
+
+#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
+msgid "Use Language Encoding"
+msgstr "Usa la codificació de l'idioma"
+
+#: appearance.cpp:220
+msgid ""
+"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
+"language encoding' and should not have to change this."
+msgstr ""
+"Seleccioneu la codificació que s'usarà per omissió; normalment, en tindreu prou "
+"amb 'Usa la codificació de l'idioma' i no ho hauríeu de canviar."
+
+#: domainlistview.cpp:47
+msgid "Host/Domain"
+msgstr "Màquina/Domini"
+
+#: domainlistview.cpp:48
+msgid "Policy"
+msgstr "Política"
+
+#: domainlistview.cpp:55
+msgid "&New..."
+msgstr "&Nova..."
+
+#: domainlistview.cpp:59
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "Can&via..."
+
+#: domainlistview.cpp:63
+msgid "De&lete"
+msgstr "&Elimina"
+
+#: domainlistview.cpp:67
+msgid "&Import..."
+msgstr "&Importa..."
+
+#: domainlistview.cpp:73
+msgid "&Export..."
+msgstr "&Exporta..."
+
+#: domainlistview.cpp:82
+msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
+msgstr ""
+"Cliqueu en aquest botó per afegir manualment una política específica per a una "
+"màquina o domini."
+
+#: domainlistview.cpp:84
+msgid ""
+"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr ""
+"Cliqueu en aquest botó per canviar la política per a una màquina o domini "
+"seleccionat a la llista."
+
+#: domainlistview.cpp:86
+msgid ""
+"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr ""
+"Cliqueu en aquest botó per eliminar la política per a una màquina o domini "
+"seleccionat a la llista."
+
+#: domainlistview.cpp:133
+msgid "You must first select a policy to be changed."
+msgstr "Primer heu de triar la política que voleu canviar."
+
+#: domainlistview.cpp:162
+msgid "You must first select a policy to delete."
+msgstr "Primer heu de triar la política que voleu eliminar."
+
+#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
+msgid "Use Global"
+msgstr "Ús global"
+
+#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
+msgid "Accept"
+msgstr "Accepta"
+
+#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
+msgid "Reject"
+msgstr "Rebutja"
+
+#: filteropts.cpp:52
+msgid "Enable filters"
+msgstr "Habilita els filtres"
+
+#: filteropts.cpp:55
+msgid "Hide filtered images"
+msgstr "Oculta les imatges filtrades"
+
+#: filteropts.cpp:58
+msgid "URL Expressions to Filter"
+msgstr "Expressions d'URL a filtrar"
+
+#: filteropts.cpp:63
+msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
+msgstr "Expressió (p.ex. http://www.site.com/ad/*):"
+
+#: filteropts.cpp:71
+msgid "Update"
+msgstr "Actualitza"
+
+#: filteropts.cpp:76
+msgid "Import..."
+msgstr "Importa..."
+
+#: filteropts.cpp:78
+msgid "Export..."
+msgstr "Exporta..."
+
+#: filteropts.cpp:88
+msgid ""
+"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
+"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
+msgstr ""
+"Habilita o deshabilita els filtres AdBlocK. Quan està habilitat el bloqueig, "
+"per a què funcioni cal haver definit un conjunt d'expressions per bloquejar a "
+"la llista de filtres de bloqueig."
+
+#: filteropts.cpp:91
+msgid ""
+"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
+"a placeholder 'blocked' image will be used."
+msgstr ""
+"Quan està habilitat, les imatges blocades s'eliminaran completament de la "
+"pàgina. Altrament s'emprarà una imatge substitutòria de bloqueig."
+
+#: filteropts.cpp:93
+msgid ""
+"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
+"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
+"towards the top of the list."
+msgstr ""
+"Aquesta és la llista dels filtres d'URL que s'aplicaran a totes les imatges "
+"enllaçades i als marcs. Els filtres es processen en ordre, així que cal posar "
+"els filtres més genèrics cap al principi de la llista."
+
+#: filteropts.cpp:96
+msgid ""
+"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
+"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
+"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
+msgstr ""
+"Introduïu una expressió per filtrar. Les expressions es poden definir a l'estil "
+"de comodins de nom de fitxer (p.ex. http://www.site.com/ads*) o com expressions "
+"regulars completes delimitant la cadena amb '/' (p.ex. //(ad|banner)\\./ )"
+
+#: filteropts.cpp:324
+msgid ""
+"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
+"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
+"either discarded or replaced with a placeholder image. "
+msgstr ""
+"<h1>L'AdBlocK del Konqueror</h1> L'AdBlocK del Konqueror us permet crear una "
+"llista de filtres que es contrasten amb les imatges enllaçades i els marcs. Els "
+"URL que coincideixen es descarten o es canvien per una imatge de substitució. "
+
+#: htmlopts.cpp:41
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
+"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
+"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
+"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
+"It is usually not necessary to change anything here."
+msgstr ""
+"<h1>Fullejador Konqueror</h1> Aquí podeu configurar la funcionalitat del "
+"fullejador Konqueror. Tingueu present que la funcionalitat del gestor de "
+"fitxers l'heu de configurar fent servir el mòdul de configuració \"Gestor de "
+"fitxers\". Podeu arranjar com ha de manegar Konqueror el codi HTML de les "
+"pàgines web que carrega. Normalment aquí no cal canviar res."
+
+#: htmlopts.cpp:49
+msgid "Boo&kmarks"
+msgstr "&Punts"
+
+#: htmlopts.cpp:50
+msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
+msgstr "Pregunta pel nom i la carpeta en afegir punts"
+
+#: htmlopts.cpp:51
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
+"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
+msgstr ""
+"Si aquesta opció està marcada, Konqueror us permetrà canviar el títol del punt "
+"i triar una carpeta on desar-lo quan afegiu un nou punt."
+
+#: htmlopts.cpp:55
+msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
+msgstr "Mostra només el punts marcats a la barra d'eines de punts"
+
+#: htmlopts.cpp:56
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
+"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
+msgstr ""
+"Si aquesta opció està marcada, Konqueror mostrarà a la barra d'eines de punts "
+"només aquells punts que heu marcat per a ser mostrats a l'editor de punts."
+
+#: htmlopts.cpp:65
+msgid "Form Com&pletion"
+msgstr "&Finalització de formularis"
+
+#: htmlopts.cpp:66
+msgid "Enable completion of &forms"
+msgstr "&Habilita la finalització de formularis"
+
+#: htmlopts.cpp:67
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
+"and suggest it in similar fields for all forms."
+msgstr ""
+"Si aquesta caixa és marcada, Konqueror recordarà les dades que introduïu als "
+"formularis web i els suggerirà en camps similars per a tots els formularis."
+
+#: htmlopts.cpp:72
+msgid "&Maximum completions:"
+msgstr "Finalitzacions &màximes:"
+
+#: htmlopts.cpp:75
+msgid ""
+"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
+msgstr ""
+"Aquí podeu seleccionar quants valors recordarà Konqueror per a un camp de "
+"formulari."
+
+#: htmlopts.cpp:83
+msgid "Tabbed Browsing"
+msgstr "Navegació amb pestanyes"
+
+#: htmlopts.cpp:86
+msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
+msgstr "Obre els en&llaços a una pestanya nova en comptes d'una finestra nova"
+
+#: htmlopts.cpp:87
+msgid ""
+"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
+"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
+msgstr ""
+"Això obrirà una nova pestanya en comptes d'una nova finestra en diverses "
+"situacions, com ara en triar un enllaç o una carpeta amb el botó del mig del "
+"ratolí."
+
+#: htmlopts.cpp:92
+msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
+msgstr "Oculta la barra de pestanyes si tan sols n'hi ha una d'oberta"
+
+#: htmlopts.cpp:93
+msgid ""
+"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
+"will always be displayed."
+msgstr ""
+"Aquesta opció tan sols mostrarà la barra de pestanyes si hi ha dos o més "
+"pestanyes obertes."
+
+#: htmlopts.cpp:108
+msgid "Mouse Beha&vior"
+msgstr "&Comportament del ratolí"
+
+#: htmlopts.cpp:110
+msgid "Chan&ge cursor over links"
+msgstr "&Canvia el cursor sobre els enllaços"
+
+#: htmlopts.cpp:111
+msgid ""
+"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
+"if it is moved over a hyperlink."
+msgstr ""
+"Si aquesta opció està establerta, la forma del cursor canviarà (normalment a "
+"una mà) si es mou damunt d'un enllaç."
+
+#: htmlopts.cpp:115
+msgid "M&iddle click opens URL in selection"
+msgstr "El clic del m&ig obre l'URL de la selecció"
+
+#: htmlopts.cpp:117
+msgid ""
+"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
+"clicking on a Konqueror view."
+msgstr ""
+"Si aquesta opció està marcada, podeu obrir l'URL de la selecció migclicant a "
+"una vista Konqueror."
+
+#: htmlopts.cpp:121
+msgid "Right click goes &back in history"
+msgstr "El clic dret va &enrere a la història"
+
+#: htmlopts.cpp:123
+msgid ""
+"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
+"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
+"move."
+msgstr ""
+"Si aquesta caixa està marcada, podeu retrocedir a la història dretclicant a una "
+"vista Konqueror. Per accedir al menú de context, premeu el botó dret del ratolí "
+"i moveu-lo."
+
+#: htmlopts.cpp:132
+msgid "A&utomatically load images"
+msgstr "Carrega imatges au&tomàticament"
+
+#: htmlopts.cpp:133
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
+"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
+"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
+"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"Si aquesta caixa és marcada, Konqueror carregarà automàticament qualsevol "
+"imatge encastada a una pàgina web. D'altra manera, mostrarà l'espai de les "
+"imatges i llavors podreu carregar-les manualment clicant al botó d'imatge. "
+"<br>Si no és que teniu una connexió de xarxa molt lenta, segurament voldreu "
+"marcar aquesta caixa per millorar la vostra navegació."
+
+#: htmlopts.cpp:138
+msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
+msgstr "Dibui&xa un marc al voltant de les imatges a mig carregar"
+
+#: htmlopts.cpp:139
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
+"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
+"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"Si aquesta caixa és marcada, Konqueror dibuixarà un marc contenidor al voltant "
+"de les imatges d'una pàgina web encara a mig carregar. "
+"<br>Especialment si teniu una connexió de xarxa molt lenta, segurament voldreu "
+"marcar aquesta caixa per a millorar la vostra navegació."
+
+#: htmlopts.cpp:144
+msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
+msgstr "Permet la recàrre&ga/redirecció retardada automàtica"
+
+#: htmlopts.cpp:146
+msgid ""
+"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
+"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
+msgstr ""
+"Algunes pàgines web sol·liciten una recàrrega o redirecció automàtica després "
+"d'un cert període de temps. En desmarcar aquesta caixa Konqueror ignorarà "
+"aquestes peticions."
+
+#: htmlopts.cpp:158
+msgid "Und&erline links:"
+msgstr "Subratlla els enlla&ços:"
+
+#: htmlopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Enabled"
+msgstr "Activat"
+
+#: htmlopts.cpp:162
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Disabled"
+msgstr "Desactivat"
+
+#: htmlopts.cpp:163
+msgid "Only on Hover"
+msgstr "Només al damunt"
+
+#: htmlopts.cpp:167
+msgid ""
+"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
+"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
+"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
+"</ul>"
+"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
+msgstr ""
+"Controla com manega Konqueror el subratllat d'enllaços:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Habilitat</b>: Sempre subratlla els enllaços</li>"
+"<li><b>Deshabilitat</b>: Mai subratlla els enllaços</li>"
+"<li><b>Només al damunt</b>: Subratlla quan el ratolí es mou damunt de "
+"l'enllaç</li></ul>"
+"<br><i>Nota: Les definicions CSS del lloc poden anul·lar aquest valor</i>"
+
+#: htmlopts.cpp:178
+msgid "A&nimations:"
+msgstr "A&nimacions:"
+
+#: htmlopts.cpp:181
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Enabled"
+msgstr "Activades"
+
+#: htmlopts.cpp:182
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Disabled"
+msgstr "Desactivades"
+
+#: htmlopts.cpp:183
+msgid "Show Only Once"
+msgstr "Només un cop"
+
+#: htmlopts.cpp:187
+msgid ""
+"Controls how Konqueror shows animated images:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
+"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
+"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
+"them.</li>"
+msgstr ""
+"Controla com mostra Konqueror les imatges animades: "
+"<br> "
+"<ul> "
+"<li><b>Habilitades</b>: Mostra totes les animacions completament.</li> "
+"<li><b>Deshabilitades</b>: No mostra mai les animacions, mostra només la imatge "
+"inicial.</li> "
+"<li><b>Només un cop</b>: Mostra totes les animacions completament, però no les "
+"repeteix.</li>"
+
+#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
+msgid "Global Settings"
+msgstr "Arranjament global"
+
+#: javaopts.cpp:64
+msgid "Enable Ja&va globally"
+msgstr "&Habilita Java globalment"
+
+#: javaopts.cpp:79
+msgid "Java Runtime Settings"
+msgstr "Arranjament de l'execució Java"
+
+#: javaopts.cpp:85
+msgid "&Use security manager"
+msgstr "&Usa el gestor de seguretat"
+
+#: javaopts.cpp:89
+msgid "Use &KIO"
+msgstr "Usa &KIO"
+
+#: javaopts.cpp:93
+msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
+msgstr "At&ura el servidor d'applets inactiu"
+
+#: javaopts.cpp:101
+msgid "App&let server timeout:"
+msgstr "Expiració del servidor d'app&lets:"
+
+#: javaopts.cpp:102
+msgid " sec"
+msgstr " seg"
+
+#: javaopts.cpp:107
+msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
+msgstr "&Ruta cap a l'executable Java, o 'java':"
+
+#: javaopts.cpp:115
+msgid "Additional Java a&rguments:"
+msgstr "Ar&guments Java addicionals:"
+
+#: javaopts.cpp:123
+msgid ""
+"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
+"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
+"security problem."
+msgstr ""
+"Habilita l'execució d'scripts escrits en Java que poden estar continguts dins "
+"de les pàgines HTML. Tingueu present, que, com amb qualsevol fullejador, "
+"l'habilitació de contingut actiu pot ser un problema de seguretat."
+
+#: javaopts.cpp:126
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
+"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
+"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
+"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Aquesta caixa conté els dominis i màquines per a les que heu establert una "
+"política Java específica. Aquesta política s'usarà en comptes de la política "
+"per omissió per tal d'habilitar o deshabilitar applets Java a les pàgines "
+"enviades per aquests dominis o màquines. "
+"<p>Trieu una política i useu els controls a la dreta per modificar-la."
+
+#: javaopts.cpp:133
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Cliqueu aquest botó per triar el fitxer que conté les polítiques Java. Aquestes "
+"polítiques es barrejaran amb les ja existents. Les entrades duplicades seran "
+"ignorades."
+
+#: javaopts.cpp:136
+msgid ""
+"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
+"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Cliqueu aquest botó per desar la política Java a un fitxer zip. El fitxer, "
+"anomenat <b>java_policy.tgz</b>, es desarà al lloc que trieu."
+
+#: javaopts.cpp:140
+msgid ""
+"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
+"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"Aquí podeu establir polítiques Java específiques per a qualsevol màquina o "
+"domini en particular. Per afegir una nova política, senzillament cliqueu al "
+"botó <i>Nova...</i> i ompliu la informació que us demana el diàleg. Per canviar "
+"una política existent, cliqueu al botó <i>Canvia...</i> "
+"i trieu una nova política de la caixa de diàleg. En clicar a <i>Elimina</i> "
+"s'eliminarà la política seleccionada, fent que s'usi l'arranjament de política "
+"per omissió per a aquest domini."
+
+#: javaopts.cpp:153
+msgid ""
+"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
+"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
+"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
+"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
+"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
+"downloaded from certain sites more permissions."
+msgstr ""
+"En habilitar el gestor de seguretat, jvm s'executarà amb un Gestor de Seguretat "
+"inclòs. Això farà que els applets no puguin llegir i escriure el vostre sistema "
+"de fitxers, crear sockets arbitraris i altres accions que podrien usar-se per a "
+"comprometre el vostre sistema. Deshabiliteu aquesta opció al vostre risc. Podeu "
+"modificar el vostre fitxer $HOME/.java.policy amb la utilitat Java policytool "
+"per a donar més permisos al codi descarregat de certs llocs."
+
+#: javaopts.cpp:161
+msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
+msgstr "Habilitar això causarà que el jvm usi KIO per al transport a la xarxa "
+
+#: javaopts.cpp:163
+msgid ""
+"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
+"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
+"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
+"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
+msgstr ""
+"Introduïu la ruta cap a l'executable java. Si voleu usar el jre a la vostra "
+"path, deixeu-lo simplement com a 'java'. Si us cal usar un jre diferent, "
+"introduïu la ruta cap a l'executable Java (per exemple, /usr/lib/jdk/bin/java), "
+"o la ruta cap al directori que conté 'bin/java' (per exemple, "
+"/opt/IBMJava2-13)."
+
+#: javaopts.cpp:168
+msgid ""
+"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
+"here."
+msgstr ""
+"Si voleu que se li passin arguments especials a la màquina virtual, "
+"introduïu-los aquí."
+
+#: javaopts.cpp:170
+msgid ""
+"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
+"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
+"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
+"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
+"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
+msgstr ""
+"Quan s'han destruït tots els applets, el servidor d'applets s'hauria d'aturar. "
+"En canvi, engegar el jvm costa un munt de temps. Si us agradaria mantenir en "
+"execució el procés java mentre esteu navegant, podeu establir el temps "
+"d'expiració al valor que vulgueu. Per a mantenir el procés java executant-se "
+"durant el mateix temps que el procés konqueror, deixeu sense marcar l'opció "
+"Aturada del servidor d'applets."
+
+#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
+msgid "Doma&in-Specific"
+msgstr "&Específic de domini"
+
+#: javaopts.cpp:316
+msgid "New Java Policy"
+msgstr "Nova política Java"
+
+#: javaopts.cpp:319
+msgid "Change Java Policy"
+msgstr "Canvia la política Java"
+
+#: javaopts.cpp:323
+msgid "&Java policy:"
+msgstr "Política &java:"
+
+#: javaopts.cpp:324
+msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
+msgstr "Tria una política Java per a la màquina o domini d'amunt."
+
+#: jsopts.cpp:51
+msgid "Ena&ble JavaScript globally"
+msgstr "Habilita JavaScri&pt globalment"
+
+#: jsopts.cpp:52
+msgid ""
+"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
+"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
+"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
+msgstr ""
+"Habilita l'execució d'scripts escrits amb ECMA-Script (també conegut com a "
+"JavaScript) que poden estar continguts dins de les pàgines HTML. Us advertim "
+"que la implementació de JavaScript encara no és acabat. Tingueu present, que, "
+"com amb qualsevol fullejador, l'habilitació de llenguatges d'script pot ser un "
+"problema de seguretat."
+
+#: jsopts.cpp:58
+msgid "Report &errors"
+msgstr "Informa dels &errors"
+
+#: jsopts.cpp:59
+msgid ""
+"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
+msgstr ""
+"Habilita l'informe dels errors que ocorren quan s'executa codi JavaScript."
+
+#: jsopts.cpp:63
+msgid "Enable debu&gger"
+msgstr "Habilita el de&purador"
+
+#: jsopts.cpp:64
+msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
+msgstr "Habilita el depurador de JavaScript incorporat."
+
+#: jsopts.cpp:72
+msgid ""
+"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
+"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
+"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
+"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
+"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
+"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
+"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
+"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
+"you to save and retrieve them from a zipped file."
+msgstr ""
+"Aquí podeu establir polítiques JavaScript específiques per a qualsevol màquina "
+"o domini en particular. Per afegir una nova política, senzillament cliqueu al "
+"botó <i>Nova...</i> i ompliu la informació que us demana el diàleg. Per canviar "
+"una política existent, cliqueu al botó <i>Canvia...</i> "
+"i trieu una nova política de la caixa de diàleg. En clicar a <i>Elimina</i> "
+"s'eliminarà la política seleccionada, fent que s'usi l'arranjament de política "
+"per omissió per aquest domini. Els botons <i>Importa</i> i <i>Exporta</i> "
+"us permeten compartir fàcilment les vostres polítiques amb d'altra gent, "
+"deixant-vos desar-les i recuperar-les des d'un fitxer zip."
+
+#: jsopts.cpp:82
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
+"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
+"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
+"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Aquesta caixa conté els dominis i màquines pels que heu establert una política "
+"JavaScript específica. Aquesta política s'usarà en comptes de la política per "
+"omissió per tal d'habilitar o deshabilitar JavaScript a les pàgines enviades "
+"per aquests dominis o màquines. "
+"<p>Trieu una política i useu els controls a la dreta per modificar-la."
+
+#: jsopts.cpp:89
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
+"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Cliqueu aquest botó per triar el fitxer que conté les polítiques JavaScript. "
+"Aquestes polítiques es barrejaran amb les ja existents. Les entrades duplicades "
+"s'ignoraran."
+
+#: jsopts.cpp:92
+msgid ""
+"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
+"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Cliqueu aquest botó per desar la política JavaScript a un fitxer zip. El "
+"fitxer, anomenat <b>javascript_policy.tgz</b>, es desarà al lloc que trieu."
+
+#: jsopts.cpp:98
+msgid "Global JavaScript Policies"
+msgstr "Polítiques JavaScript globals"
+
+#: jsopts.cpp:170
+msgid "Do&main-Specific"
+msgstr "Específic de do&mini"
+
+#: jsopts.cpp:206
+msgid "New JavaScript Policy"
+msgstr "Nova política JavaScript"
+
+#: jsopts.cpp:209
+msgid "Change JavaScript Policy"
+msgstr "Canvia la política JavaScript"
+
+#: jsopts.cpp:213
+msgid "JavaScript policy:"
+msgstr "Política JavaScript:"
+
+#: jsopts.cpp:214
+msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
+msgstr "Tria una política JavaScript per a la màquina o domini d'amunt."
+
+#: jsopts.cpp:216
+msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
+msgstr "Polítiques JavaScript específiques del domini"
+
+#: jspolicies.cpp:148
+msgid "Open new windows:"
+msgstr "Obre noves finestres:"
+
+#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
+#: jspolicies.cpp:329
+msgid "Use global"
+msgstr "Ús global"
+
+#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
+#: jspolicies.cpp:330
+msgid "Use setting from global policy."
+msgstr "Usa l'arranjament de la política global."
+
+#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
+#: jspolicies.cpp:336
+msgid "Allow"
+msgstr "Permet"
+
+#: jspolicies.cpp:165
+msgid "Accept all popup window requests."
+msgstr "Accepta totes les peticions de finestres emergents."
+
+#: jspolicies.cpp:170
+msgid "Ask"
+msgstr "Pregunta"
+
+#: jspolicies.cpp:171
+msgid "Prompt every time a popup window is requested."
+msgstr "Pregunta cada cop que es demana una finestra emergent."
+
+#: jspolicies.cpp:176
+msgid "Deny"
+msgstr "Denega"
+
+#: jspolicies.cpp:177
+msgid "Reject all popup window requests."
+msgstr "Rebutja totes les peticions de finestres emergents."
+
+#: jspolicies.cpp:182
+msgid "Smart"
+msgstr "Astuta"
+
+#: jspolicies.cpp:183
+msgid ""
+"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
+"mouse click or keyboard operation."
+msgstr ""
+"Accepta peticions de finestres emergents només quan els enllaços siguin "
+"activats explícitament mitjançant un clic del ratolí o una operació del teclat."
+
+#: jspolicies.cpp:190
+msgid ""
+"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
+"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
+"extensive use of this command to pop up ad banners."
+"<br>"
+"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
+"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
+msgstr ""
+"Si deshabiliteu aquesta opció, Konqueror no interpretarà l'ordre JavaScript <i>"
+"window.open()</i>. Això és útil si soleu visitar llocs que fan ús extensiu "
+"d'aquesta ordre per a mostrar finestres emergents de publicitat."
+"<br>"
+"<br><b>Nota:</b> En deshabilitar aquesta opció potser també fareu malbé alguns "
+"llocs que requereixen <i>window.open()</i> per a funcionar correctament. Useu "
+"aquesta característica amb compte."
+
+#: jspolicies.cpp:204
+msgid "Resize window:"
+msgstr "Amidament de la finestra:"
+
+#: jspolicies.cpp:220
+msgid "Allow scripts to change the window size."
+msgstr "Permetre als scripts canviar la mida de la finestra."
+
+#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
+msgid "Ignore"
+msgstr "Ignora"
+
+#: jspolicies.cpp:226
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
+"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
+msgstr ""
+"Ignora els intents dels scripts per canviar la mida de la finestra. La pàgina "
+"web <i>creurà</i> que ha canviat la mida però la finestra actual no se'n veurà "
+"afectada."
+
+#: jspolicies.cpp:233
+msgid ""
+"Some websites change the window size on their own by using <i>"
+"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Alguns llocs web intenten canviar la mida de la finestra emprant <i>"
+"window.resizeBy()</i> o <i>window.resizeTo()</i>. Aquesta opció especifica el "
+"tractament de dits intents."
+
+#: jspolicies.cpp:242
+msgid "Move window:"
+msgstr "Moviment de la finestra:"
+
+#: jspolicies.cpp:258
+msgid "Allow scripts to change the window position."
+msgstr "Permetre als scripts canviar la posició de la finestra."
+
+#: jspolicies.cpp:264
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
+"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
+msgstr ""
+"Ignora els intents dels scripts per canviar la posició de la finestra. La "
+"pàgina web <i>creurà</i> que l'ha mogut però la finestra actual no se'n veurà "
+"afectada."
+
+#: jspolicies.cpp:271
+msgid ""
+"Some websites change the window position on their own by using <i>"
+"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Alguns llocs web intenten canviar la posició de la finestra emprant <i>"
+"window.moveBy()</i> o <i>window.moveTo()</i>. Aquesta opció especifica el "
+"tractament de dits intents."
+
+#: jspolicies.cpp:280
+msgid "Focus window:"
+msgstr "Focus de la finestra:"
+
+#: jspolicies.cpp:296
+msgid "Allow scripts to focus the window."
+msgstr "Permetre als scripts focalitzar la finestra."
+
+#: jspolicies.cpp:302
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
+"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Ignora els intents dels scripts per focalitzar la finestra. La pàgina web <i>"
+"creurà</i> que l'ha focalitzat però el focus actual no se'n veurà afectat."
+
+#: jspolicies.cpp:310
+msgid ""
+"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
+"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
+"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
+"option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Alguns llocs web intenten establir el focus de la finestra del fullejador "
+"emprant <i>window.focus()</i>. Usualment això permet moure una finestra al "
+"davant interrompent d'aquesta manera d'altres accions que puga estar realitzant "
+"l'usuari en aquell moment. Aquesta opció especifica el tractament de dits "
+"intents."
+
+#: jspolicies.cpp:321
+msgid "Modify status bar text:"
+msgstr "Modificació del text a la barra d'estat:"
+
+#: jspolicies.cpp:337
+msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
+msgstr "Permetre als scripts canviar el text a la barra d'estat."
+
+#: jspolicies.cpp:343
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
+"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Ignora els intents dels scripts de canviar el text a la barra d'estat. La "
+"pàgina web <i>creurà</i> que l'ha canviat però el text actual no se'n veurà "
+"afectat."
+
+#: jspolicies.cpp:351
+msgid ""
+"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
+"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
+"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Alguns llocs web intenten canviar el text a la barra d'estat emprant <i>"
+"window.status</i> o <i>window.defaultStatus</i>, de manera que algunes vegades "
+"impedeixen veure els URL reals d'alguns enllaços. Aquesta opció especifica el "
+"tractament de dits intents."
+
+#: khttpoptdlg.cpp:16
+msgid "Accept languages:"
+msgstr "Accepta idiomes:"
+
+#: khttpoptdlg.cpp:24
+msgid "Accept character sets:"
+msgstr "Accepta jocs de caràcters:"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "kcmkonqhtml"
+msgstr "kcmkonqhtml"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Konqueror Browsing Control Module"
+msgstr "Mòdul de control de la navegació Konqueror"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
+msgstr "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
+
+#: main.cpp:94
+msgid ""
+"JavaScript access controls\n"
+"Per-domain policies extensions"
+msgstr ""
+"Controls d'accés per al JavaScript\n"
+"Mitjançant polítiques sobre les extensions de domini"
+
+#: main.cpp:106
+msgid "&Java"
+msgstr "Ja&va"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "Java&Script"
+msgstr "JavaScrip&t"
+
+#: main.cpp:159
+msgid ""
+"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
+"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
+"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"<br>"
+"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
+"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
+"execute Java and/or JavaScript programs."
+msgstr ""
+"<h2>JavaScript</h2>En aquesta pàgina podeu configurar si als programes "
+"JavaScript encastats a les pàgines web se'ls ha de permetre l'execució a "
+"Konqueror."
+"<h2>Java</h2>En aquesta pàgina podeu configurar si als applets Java encastats a "
+"les pàgines web se'ls ha de permetre l'execució a Konqueror."
+"<br>"
+"<br><b>Nota:</b> El contingut actiu és sempre un risc de seguretat, per la qual "
+"cosa Konqueror us permet especificar molt afinadament des de quines màquines "
+"voleu executar programes Java i/o JavaScript."
+
+#: pluginopts.cpp:61
+msgid "&Enable plugins globally"
+msgstr "&Habilita els endollables globalment"
+
+#: pluginopts.cpp:62
+msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
+msgstr "Permet als endollables només URL &HTTP i HTTPS"
+
+#: pluginopts.cpp:63
+msgid "&Load plugins on demand only"
+msgstr "&Carrega els endollables només a petició"
+
+#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
+#, c-format
+msgid "CPU priority for plugins: %1"
+msgstr "Prioritat CPU per a endollables: %1"
+
+#: pluginopts.cpp:80
+msgid "Domain-Specific Settin&gs"
+msgstr "Arranjament específic de &domini"
+
+#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
+msgid "Domain-Specific Policies"
+msgstr "Polítiques específiques de domini"
+
+#: pluginopts.cpp:98
+msgid ""
+"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
+"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
+"be a security problem."
+msgstr ""
+"Habilita l'execució dels endollables que poden estar continguts dins de les "
+"pàgines HTML, p.ex. Macromedia Flash. Tingueu present, que, com amb qualsevol "
+"fullejador, l'habilitació de contingut actiu pot ser un problema de seguretat."
+
+#: pluginopts.cpp:102
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
+"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
+"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
+"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Aquesta caixa conté els dominis i màquines per a les que heu establert una "
+"política d'endollables específica. Aquesta política s'usarà en comptes de la "
+"política per omissió per tal d'habilitar o deshabilitar endollables a les "
+"pàgines enviades per aquests dominis o màquines. "
+"<p>Trieu una política i useu els controls a la dreta per modificar-la."
+
+#: pluginopts.cpp:108
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Cliqueu aquest botó per triar el fitxer que conté les polítiques per als "
+"endollables. Aquestes polítiques es barrejaran amb les ja existents. Les "
+"entrades duplicades seran ignorades."
+
+#: pluginopts.cpp:111
+msgid ""
+"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
+"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Cliqueu aquest botó per desar la política per als endollables a un fitxer zip. "
+"El fitxer, anomenat <b>plugin_policy.tgz</b>, es desarà al lloc que trieu."
+
+#: pluginopts.cpp:114
+msgid ""
+"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
+"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"Aquí podeu establir polítiques d'endollables específiques per a qualsevol "
+"màquina o domini en particular. Per afegir una nova política, senzillament "
+"cliqueu al botó <i>Nova...</i> i ompliu la informació que us demana el diàleg. "
+"Per canviar una política existent, cliqueu al botó <i>Canvia...</i> "
+"i trieu una nova política de la caixa de diàleg. En clicar a <i>Elimina</i> "
+"s'eliminarà la política seleccionada, fent que s'usi l'arranjament de política "
+"per omissió per a aquest domini."
+
+#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
+msgid "Netscape Plugins"
+msgstr "Endollables Netscape"
+
+#: pluginopts.cpp:159
+msgid ""
+"_: lowest priority\n"
+"lowest"
+msgstr "la més baixa"
+
+#: pluginopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: low priority\n"
+"low"
+msgstr "baixa"
+
+#: pluginopts.cpp:163
+msgid ""
+"_: medium priority\n"
+"medium"
+msgstr "mitja"
+
+#: pluginopts.cpp:165
+msgid ""
+"_: high priority\n"
+"high"
+msgstr "alta"
+
+#: pluginopts.cpp:167
+msgid ""
+"_: highest priority\n"
+"highest"
+msgstr "la més alta"
+
+#: pluginopts.cpp:257
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
+"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
+"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
+"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
+msgstr ""
+"<h1>Endollables Konqueror</h1> El fullejador web Konqueror pot usar connectors "
+"Netscape per a mostrar contingut especial, tal com ho fa el Navigator. Tingueu "
+"present que la manera d'instal·lar els connectors Netscape pot dependre de la "
+"vostra distribució. Un lloc típic per a instal·lar-los és, per exemple, "
+"'/opt/netscape/plugins'."
+
+#: pluginopts.cpp:283
+msgid ""
+"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
+"be lost."
+msgstr ""
+"Voleu aplicar els canvis abans de l'exploració? D'altra manera es perdran els "
+"canvis."
+
+#: pluginopts.cpp:302
+msgid ""
+"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
+"scanned."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut trobar l'executable nspluginscan. No se cercaran els endollables "
+"Netscape."
+
+#: pluginopts.cpp:309
+msgid "Scanning for plugins"
+msgstr "S'estan cercant els endollables"
+
+#: pluginopts.cpp:347
+msgid "Select Plugin Scan Folder"
+msgstr "Selecciona la carpeta d'exploració d'endollables"
+
+#: pluginopts.cpp:546
+msgid "Plugin"
+msgstr "Endollable"
+
+#: pluginopts.cpp:563
+msgid "MIME type"
+msgstr "Tipus MIME"
+
+#: pluginopts.cpp:568
+msgid "Description"
+msgstr "Descripció"
+
+#: pluginopts.cpp:573
+msgid "Suffixes"
+msgstr "Sufixos"
+
+#: pluginopts.cpp:638
+msgid "New Plugin Policy"
+msgstr "Nova política per als endollables"
+
+#: pluginopts.cpp:641
+msgid "Change Plugin Policy"
+msgstr "Canvia la política per als endollables"
+
+#: pluginopts.cpp:645
+msgid "&Plugin policy:"
+msgstr "Política per als &endollables:"
+
+#: pluginopts.cpp:646
+msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
+msgstr "Tria una política d'endollables per a la màquina o domini de sobre."
+
+#: policydlg.cpp:31
+msgid "&Host or domain name:"
+msgstr "Nom de la &màquina o domini:"
+
+#: policydlg.cpp:40
+msgid ""
+"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
+"(like .kde.org or .org)"
+msgstr ""
+"Introduïu el nom d'una màquina (com ara www.kde.org) o un domini, començant amb "
+"un punt (com ara .kde.org o .org)"
+
+#: policydlg.cpp:112
+msgid "You must first enter a domain name."
+msgstr "Primer heu d'entrar un nom de domini."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "<b>Advanced Options</b>"
+msgstr "<b>Opcions avançades</b>"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "O&pen new tabs in the background"
+msgstr "O&bre les noves pestanyes al darrere"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
+msgstr ""
+"Això obrirà una nova pestanya al darrere, altrament com a pestanya al davant."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Open &new tab after current tab"
+msgstr "Obre una &nova pestanya després de l'actual"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
+"after the last tab."
+msgstr ""
+"Això obrirà una nova pestanya oberta des d'una pàgina després de la pestanya "
+"actual, en comptes de després de la darrera pestanya."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
+msgstr "Confirma en tancar finestres amb múltiples pestan&yes"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
+"multiple tabs opened in it."
+msgstr ""
+"Això us preguntarà si esteu segur de voler tancar una finestra quan té diverses "
+"pestanyes obertes."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Show close button instead of website icon"
+msgstr "Mo&stra botó de tancar encastat en comptes d'icona de lloc web"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
+msgstr ""
+"Això mostrarà botons de tancar encastats a cada pestanya en comptes de icones "
+"de llocs web."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
+msgstr "Obre els &emergents a una pestanya nova en comptes d'una finestra nova"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
+"window."
+msgstr ""
+"Si els emergents JavaScript, si estan permesos, s'han d'obrir a una nova "
+"pestanya o a una nova finestra."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
+msgstr "Activa la pestanya usada prèviament en tancar la pestanya actual"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
+"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
+msgstr ""
+"En marcar això la pestanya usada o oberta prèviament s'activarà quan tanqueu la "
+"pestanya activa actualment, en comptes de la de la dreta de la pestanya actual."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
+msgstr "Obre com a pestanya al Konqueror existent quan es cridi un URL extern"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
+"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
+"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
+"will be opened with the required URL."
+msgstr ""
+"Quan cliqueu un URL en un altre programa KDE o crideu a kfmclient per obrir un "
+"URL, se cercarà un Konqueror no minimitzat a l'escriptori actual, i si se'n "
+"troba un, s'hi obrirà l'URL com una pestanya nova. Altrament s'obrirà una "
+"finestra Konqueror nova amb l'URL requerit."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Netscape Plugin Config"
+msgstr "Configuració de l'endollable Netscape"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Scan"
+msgstr "Cerca"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Scan for New Plugins"
+msgstr "&Cerca nous endollables"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
+msgstr ""
+"Cliqueu aquí per a cerca ara endollables Netscape instal·lats recentment."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
+msgstr "Cerca nous endollables en engegar &KDE"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it "
+"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
+"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, "
+"especially if you seldom install plugins."
+msgstr ""
+"Si aquesta opció és habilitada, KDE cercarà endollables Netscape nous cada cop "
+"que s'engegui. Això us ho fa fàcil si instal·leu endollables nous sovint, però "
+"també alentirà l'engegada del KDE. Potser voldreu deshabilitar aquesta opció, "
+"especialment si rarament instal·leu endollables."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Scan Folders"
+msgstr "Explora les carpetes"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&New"
+msgstr "&Nou"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Do&wn"
+msgstr "A&vall"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Up"
+msgstr "A&munt"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Plugins"
+msgstr "Endollables"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
+msgstr ""
+"Aquí podeu veure una llista dels endollables Netscape que ha trobat el KDE."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
+msgstr "Usa ar&tsdsp per a dirigir el so dels endollables cap a aRts"