summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/kdegraphics/kdvi.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
commit9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch)
treef83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-ca/messages/kdegraphics/kdvi.po
downloadtde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz
tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/kdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdegraphics/kdvi.po1415
1 files changed, 1415 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-ca/messages/kdegraphics/kdvi.po
new file mode 100644
index 00000000000..3f3f4417100
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdegraphics/kdvi.po
@@ -0,0 +1,1415 @@
+# Translation of kdvi.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Joan Carles Soler <Joan.Soler@uv.es>, 1999, 2000.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>, 2002, 2003, 2004.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdvi\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-01 12:43+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:108
+msgid "Cannot find font %1, file %2."
+msgstr "No s'ha trobat la lletra %1, al fitxer %2."
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:124
+#, c-format
+msgid "Checksum mismatch for font file %1"
+msgstr "Error a la comprovació de suma al fitxer de tipus de lletra %1"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:133
+msgid "TeX virtual"
+msgstr "TeX virtual"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:142
+msgid "TeX Font Metric"
+msgstr "Mètrica de lletra TeX"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:167
+msgid "FreeType"
+msgstr "FreeType"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:172
+#, c-format
+msgid "Cannot recognize format for font file %1"
+msgstr "No es pot reconèixer el format del fitxer de tipus de lletra %1"
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:44
+msgid ""
+"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
+msgstr ""
+"El fitxer de tipus de lletra %1 s'ha pogut obrir i llegir, però el seu format "
+"de lletra no està implementat."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:50
+msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
+msgstr ""
+"El fitxer de tipus de lletra %1 està fet malbé, o no es pot obrir o llegir."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:171
+#, c-format
+msgid ""
+"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
+msgstr ""
+"FreeType ha informat d'un error en establir la mida del caràcter al fitxer de "
+"tipus de lletra %1."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:187
+msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
+msgstr ""
+"FreeType no pot carregar el tipus #%1 des del fitxer de tipus de lletra %2."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:199
+msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
+msgstr ""
+"FreeType no pot representar el tipus #%1 des del fitxer de tipus de lletra %2."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:212
+msgid "Glyph #%1 is empty."
+msgstr "El tipus #%1 està buit."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:213
+msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
+msgstr "El tipus #%1 del fitxer de tipus de lletra %2 és buit."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:282
+msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
+msgstr ""
+"FreeType no pot carregar la mètrica del tipus #%1 des del fitxer de tipus de "
+"lletra %2."
+
+#: TeXFont_PK.cpp:94
+#, c-format
+msgid "Cannot open font file %1."
+msgstr "No es pot obrir el fitxer de tipus de lletra %1."
+
+#: TeXFont_PK.cpp:139
+msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
+msgstr ""
+"TexFont_PK::operator[]: El caràcter %1 no està definit al tipus de lletra %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:457
+msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
+msgstr "%1 no esperat al fitxer PK %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:524
+msgid "The character %1 is too large in file %2"
+msgstr "El caràcter %1 és massa gran al fitxer %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
+msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
+msgstr "S'emmagatzemen un nombre incorr. de bits: car. %1, tipus de lletra %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
+msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
+msgstr "Fitxer pk incorrecte (%1), massa bits"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:748
+msgid "Font has non-square aspect ratio "
+msgstr "El tipus de lletra té una relació d'aspecte no quadrada "
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Joan Carles Soler,Josep Ma. Ferrer"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "Joan.Soler@uv.es,txemaq@gmail.com"
+
+#: dviFile.cpp:112
+msgid "The DVI file does not start with the preamble."
+msgstr "El fitxer DVI no s'inicia amb el preàmbul."
+
+#: dviFile.cpp:117
+msgid ""
+"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
+"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
+"such as oxdvi."
+msgstr ""
+"El fitxer DVI conté la versió incorrecta de la sortida DVI d'aquest programa. "
+"Consell: Si empreu el sistema de procés de tipografia Omega heu d'utilitzar un "
+"programa especial, com l'oxdvi."
+
+#: dviFile.cpp:155
+msgid ""
+"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
+msgstr "El fitxer DVI és corrupte. KDVI no pot trobar el postàmbul."
+
+#: dviFile.cpp:170
+msgid "The postamble does not begin with the POST command."
+msgstr "El postàmbul no comença amb l'ordre POST."
+
+#: dviFile.cpp:225
+msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
+msgstr "El postàmbul conté una ordre diferent de FNTDEF."
+
+#: dviFile.cpp:259
+msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
+msgstr "La pàgina %1 no s'inicia amb l'ordre BOP."
+
+#: dviFile.cpp:294
+msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
+msgstr "No hi ha prou memòria per carregar el fitxer DVI."
+
+#: dviFile.cpp:300
+msgid "Could not load the DVI-file."
+msgstr "No es pot carregar el fitxer DVI."
+
+#: dviRenderer.cpp:210
+msgid ""
+"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
+"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Fitxer corrupte!</strong> KDVI s'ha trobat amb problemes al "
+"interpretar el fitxer DVI. Molt probablement això significa que el fitxer DVI "
+"està trencat.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
+msgid "DVI File Error"
+msgstr "Error al fitxer DVI"
+
+#: dviRenderer.cpp:262
+msgid "KDVI: Information"
+msgstr "KDVI: Informació"
+
+#: dviRenderer.cpp:277
+msgid ""
+"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
+"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
+"immediately.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Aquest fitxer DVI conté informació del fitxer de tipus de lletra. Podeu "
+"clicar dins el text amb el botó central del ratolí, i un editor obrirà "
+"immediatament el fitxer amb el tipus de lletra TeX.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:286
+msgid "Explain in more detail..."
+msgstr "Explica més detalladament..."
+
+#: dviRenderer.cpp:315
+msgid "Embedding PostScript Files"
+msgstr "S'estan incrustant els fitxers PostScript"
+
+#: dviRenderer.cpp:345
+msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
+msgstr "No s'han pogut incrustar tots els fitxers PostScript en el document."
+
+#: dviRenderer.cpp:348
+msgid ""
+"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
+"probably want to save the DVI file now."
+msgstr ""
+"Tots els fitxers PostScript files externs s'han incrustat en el document. Ara "
+"probablement voldreu desar el fitxer DVI."
+
+#: dviRenderer.cpp:439
+msgid ""
+"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
+"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Error al fitxer.</strong> El fitxer '%1' especificat no existeix. "
+"KDVI ja ha intentat afegir l'extensió '.dvi'.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:441
+msgid "File Error!"
+msgstr "Error de fitxer!"
+
+#: dviRenderer.cpp:452
+msgid ""
+"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
+"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>No es pot obrir el fitxer <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
+"que és de tipus <strong>%2</strong>. KDVI només pot carregar fitxers DVI "
+"(.dvi).</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
+msgid ""
+"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
+"this means that the DVI file is broken.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Corrupció de fitxer! KDVI s'ha trobat amb problemes en interpretar el "
+"fitxer DVI. Molt probablement això significa que el fitxer DVI està "
+"trencat.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:640
+msgid ""
+"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
+"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
+"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
+"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
+"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Heu demanat a KDVI que ubiqui el lloc dins el fitxer DVI que correspon a la "
+"línia %1 del fitxer TeX <strong>%2</strong>. Sembla, però, que el fitxer DVI no "
+"conté la informació necessària del fitxer de tipus de lletra. Us remetem al "
+"manual del KDVI per una explicació detallada de cóm incloure aquesta "
+"informació. Premeu la tecla F1 per a obrir el manual.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
+msgid "Could Not Find Reference"
+msgstr "No s'ha pogut trobar la referència"
+
+#: dviRenderer.cpp:683
+msgid ""
+"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
+"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>KDVI no ha estat capaç d'ubicar el lloc del fitxer DVI que correspon a la "
+"línia %1 del fitxer TeX <strong>%2</strong>.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:737
+msgid ""
+"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
+"which could not be found."
+msgstr ""
+"El fitxer DVI remet al fitxer TeX <strong>%1</strong> que no s'ha pogut trobar."
+
+#: dviRenderer.cpp:740
+msgid "Could Not Find File"
+msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer"
+
+#: dviRenderer.cpp:747
+msgid ""
+"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
+"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
+"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
+msgstr ""
+"No heu especificat cap editor per a la recerca inversa. Si us plau, escolliu el "
+"vostre editor preferit al <strong>diàleg d'opcions DVI</strong> "
+"que trobareu al menú <strong>Paràmetres</strong>."
+
+#: dviRenderer.cpp:752
+msgid "Need to Specify Editor"
+msgstr "Cal especificar l'editor"
+
+#: dviRenderer.cpp:753
+msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
+msgstr "Empra, de moment, l'editor Kate de KDE"
+
+#: dviRenderer.cpp:785
+msgid ""
+"<qt>The external program"
+"<br>"
+"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
+"<br/>"
+"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
+"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
+"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
+"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>El programa extern"
+"<br>"
+"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
+"<br/>"
+"<br/>que s'utilitza per invocar l'editor per la recerca inversa ha informat "
+"d'un error. Si voleu, podeu cercar al <strong>diàleg d'informació del "
+"document</strong> que trobareu al menú Fitxer del informe exacte de l'error.El "
+"manual del KDVI conté una explicació detallada de com configurar l'editor per "
+"emprar-lo amb el KDVI, i una llista del problemes més freqüents.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:791
+msgid "Starting the editor..."
+msgstr "Engegant l'editor..."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:269
+msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
+msgstr ""
+"El codi DVI ha configurat un caràcter d'un tipus de lletra desconeguda."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
+msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
+msgstr ""
+"El codi DVI fa referència al tipus de lletra #%1, que no ha estat prèviament "
+"definit."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:379
+msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
+msgstr "La pila no estava buida quan s'ha trobat l'ordre EOP."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:391
+msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
+msgstr "La pila estava buida quan s'ha trobat l'ordre POP."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
+msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
+msgstr ""
+"El codi DVI fa referència a un tipus de lletra que no ha estat prèviament "
+"definit."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:564
+msgid "An illegal command was encountered."
+msgstr "S'ha trobat una ordre no permesa."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:569
+msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
+msgstr "S'ha trobat el codi %1 desconegut."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:83
+msgid ""
+"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
+"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
+"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
+"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
+"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
+"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
+"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
+"when looking for programs."
+msgstr ""
+"El KDVI no pot trobar el programa 'dvipdfm' al vostre ordinador. Aquest "
+"programa és essencial per què funcioni la funció exportar. Malgrat tot, podeu "
+"convertir el fitxer DVI a PDF utilitzant la funció d'impressió del KDVI, però "
+"això molt sovint produeix documents que s'imprimeixen bé, però són de qualitat "
+"inferior si es visualitzen amb l'Acrobat Reader. Podeu desitjar d'actualitzar a "
+"una versió més recent de la vostra distribució del TeX que inclou el programa "
+"'dvipdfm'.\n"
+"Consell per a l'administrador de sistema perplex: KDVI utilitza la variable "
+"PATH del intèrpret d'ordres quan cerca programes."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:98
+msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
+msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
+msgid "Export File As"
+msgstr "Exportar el fitxer com a"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
+#: kdvi_multipage.cpp:164
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Do you want to overwrite that file?"
+msgstr ""
+"El fitxer %1\n"
+"existeix. Cal sobreescriure'l?"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
+#: kdvi_multipage.cpp:165
+msgid "Overwrite File"
+msgstr "Sobreescric el fitxer"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Sobreescric"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:111
+msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
+msgstr "S'està usant dvipdfm per a exportar el fitxer a PDF"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:113
+msgid ""
+"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
+"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
+"own bitmap fonts Please be patient."
+msgstr ""
+"KDVI està actualment usant el programa extern 'dvipdfm' per a convertir el "
+"fitxer DVI a PDF. Això pot a vegades pot trigar una estona per què dvipdfm ha "
+"de generar els seus propis mapes de bits dels tipus de lletres. Tingueu "
+"paciència."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:117
+msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
+msgstr "Esperant que dvipdfm acabi..."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:118
+msgid "dvipdfm progress dialog"
+msgstr "diàleg de progrés de dvipdfm"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
+msgid "Please be patient"
+msgstr "Si us plau, tingueu paciència"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:136
+msgid ""
+"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
+"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>El programa extern 'dvipdf', que s'utilitza per a exportar el fitxer, ha "
+"informat d'un error. Podeu cercar al <strong>diàleg d'informació del "
+"document</strong> que trobareu al menú Fitxer per un llistat precís de "
+"l'error.</qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:139
+msgid "Export: %1 to PDF"
+msgstr "Exporta: %1 a PDF"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:180
+msgid ""
+"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
+"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
+"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
+"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
+"KDVI.</p>"
+"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
+"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
+"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
+"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><P>Aquest fitxer DVI té referències a fitxers gràfics externs que no estan "
+"en format PostScript, i no es poden manipular amb el programa <strong>"
+"dvips</strong> que el KDVI usa internament per a imprimir o exportar a "
+"PostScript. Per tant, la funcionalitat que necessiteu no és disponible en "
+"aquesta versió del KDVI.</p>"
+"<p>Com una alternativa, podeu usar el menú <strong>Fitxer/Exporta com</strong> "
+"per a desar aquest fitxer en format PDF, i aleshores usar un visualitzar de "
+"PDF.</p>"
+"<p>L'autor del KDVI s'excusa pel contratemps. Si hi ha bastants usuaris que es "
+"queixin, la funcionalitat que falta es podria afegir més endavant.</p></qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:187
+msgid "Functionality Unavailable"
+msgstr "Funcionalitat no disponible"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:197
+msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
+msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:214
+msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
+msgstr "S'usa dvips per exportar el fitxer a PostScript"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:216
+msgid ""
+"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
+"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
+"its own bitmap fonts Please be patient."
+msgstr ""
+"KDVI està actualment usant el programa extern 'dvips' per convertir el fitxer "
+"DVI a PostScript. A vegades això pot trigar una estona per què dvips ha de "
+"generar els seus propis mapes de bits dels tipus de lletres. Tingueu paciència."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:220
+msgid "Waiting for dvips to finish..."
+msgstr "Esperant que dvips acabi..."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:221
+msgid "dvips progress dialog"
+msgstr "diàleg de progrés de dvips"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:299
+msgid ""
+"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
+"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>El programa extern 'dvips', que s'ha usat per exportar el fitxer, ha "
+"informat d'un error. Podeu cercar al <strong>diàleg d'informació del "
+"document</strong> que trobareu al menú Fitxer per un llistat precís de "
+"l'error.</qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:302
+msgid "Export: %1 to PostScript"
+msgstr "Exporta: %1 a PostScript"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:87
+#, c-format
+msgid "Embedding %1"
+msgstr "S'està incrustant %1"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:105
+msgid ""
+"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
+"<br>"
+msgstr ""
+"Pàgina %1: El fitxer PostScript <strong>%2</strong> no s'ha trobat."
+"<br>"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:255
+msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
+msgstr "La dada '%1' de la mida de paper no s'ha pogut analitzar."
+
+#: dviWidget.cpp:115
+msgid "line %1 of %2"
+msgstr "línia %1 de %2"
+
+#: fontpool.cpp:46
+msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
+msgstr ""
+"KDVI està actualment generant els mapes de bits dels tipus de lletres..."
+
+#: fontpool.cpp:47
+msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
+msgstr "Cancel·la la generació del tipus de lletra. No feu això."
+
+#: fontpool.cpp:48
+msgid ""
+"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
+"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
+"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
+msgstr ""
+"KDVI està actualment generant els mapes de bits dels tipus de lletres que són "
+"necessaris per a mostrar el document. Per això, KDVI usa varis programes "
+"externs, com el MetaFont. Més tard podeu trobar la sortida d'aquests programes "
+"al diàleg d'informació del document."
+
+#: fontpool.cpp:51
+msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
+msgstr "KDVI està generant els tipus de lletres. Si us plau, espereu."
+
+#: fontpool.cpp:161
+msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
+msgstr ""
+"No es pot assignar memòria suficient per a l'estructura dels tipus de lletres!"
+
+#: fontpool.cpp:186
+msgid "The fontlist is currently empty."
+msgstr "La llista de tipus de lletres està buida actualment."
+
+#: fontpool.cpp:190
+msgid "TeX Name"
+msgstr "Nom TeX"
+
+#: fontpool.cpp:191
+msgid "Family"
+msgstr "Família"
+
+#: fontpool.cpp:193
+msgid "Type"
+msgstr "Tipus"
+
+#: fontpool.cpp:194
+msgid "Encoding"
+msgstr "Codificació"
+
+#: fontpool.cpp:195
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentari"
+
+#: fontpool.cpp:208
+msgid "Font file not found"
+msgstr "No s'ha trobat el fitxer de tipus de lletra"
+
+#: fontpool.cpp:284
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
+"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>KDVI no ha pogut localitzar tots els fitxers de tipus de lletra necessaris "
+"per a mostrar el fitxer DVI actual. El document pot ser il·legible.</p></qt>"
+
+#: fontpool.cpp:288
+msgid "Not All Font Files Found"
+msgstr "No s'han trobat tots els fitxers de tipus de lletra"
+
+#: fontpool.cpp:299
+msgid "Locating fonts..."
+msgstr "S'està ubicant els tipus de lletres..."
+
+#: fontpool.cpp:358
+msgid ""
+"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
+"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
+msgstr ""
+"<p>El KDVI es recolza en el programa <b>kpsewhich</b> "
+"per a localitzar els fitxers de tipus de lletra al vostre disc dur i generar "
+"els tipus de lletres PK, si cal.</p>"
+
+#: fontpool.cpp:361
+msgid ""
+"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
+"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
+"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
+"developers using the 'Help' menu."
+"<p>"
+msgstr ""
+"<p>No s'ha pogut engegar el procés del intèrpret d'ordres per al programa "
+"kpsewhich. Per tant, no s'han trobat alguns fitxers de tipus de lletra, i el "
+"vostre document pot ser il·legible. Si aquest error es reproduïble, si us plau, "
+"informeu del fet als desenvolupadors del KDVI emprant el menú 'Ajuda'."
+"<p>"
+
+#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
+msgid "Problem locating fonts - KDVI"
+msgstr "Hi ha hagut un problema al localitzar els tipus de lletres - KDVI"
+
+#: fontpool.cpp:384
+msgid "Font generation aborted - KDVI"
+msgstr "S'ha cancel·lat la generació del tipus de lletra - KDVI"
+
+#: fontpool.cpp:394
+msgid ""
+"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
+"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
+"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
+"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
+"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
+"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
+"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
+"command line to check if it really works.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Hi ha hagut problemes en executar el kpsewhich. Com a resultat, no s'han "
+"pogut localitzar alguns fitxers de tipus de lletra, i el document pot ser "
+"il·legible.</p>"
+"<p><b>Un possible motiu:</b> El programa kpsewhich potser no està instal·lat al "
+"vostre sistema, o no es troba al camí de recerca actual.</p>"
+"<p><b>Què podeu fer:</b> El programa kpsewhich normalment està dins les "
+"distribucions del sistema de composició tipogràfica Tex. Si el TeX no està "
+"instal·lat al vostre sistema, podeu instal·lar la distribució TeTeX "
+"(www.tetex.org). Si esteu segur que el Tex està instal·lat, intenteu emprar el "
+"programa kpsewhich des de la línia d'ordres per a comprovar si realment "
+"funciona.</p>"
+
+#: fontpool.cpp:590
+msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
+msgstr "Actualment s'està generant %1 a %2 dpi"
+
+#: fontprogress.cpp:33
+msgid "Abort"
+msgstr "Avortar"
+
+#: fontprogress.cpp:37
+msgid "What's going on here?"
+msgstr "A on es va aquí?"
+
+#: fontprogress.cpp:51
+msgid "%v of %m"
+msgstr "%v de %m"
+
+#: infodialog.cpp:25
+msgid "Document Info"
+msgstr "Informació del document"
+
+#: infodialog.cpp:27
+msgid "DVI File"
+msgstr "Fitxer DVI"
+
+#: infodialog.cpp:30
+msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
+msgstr "Informació del fitxer DVI actualment carregat."
+
+#: infodialog.cpp:38
+msgid "Information on currently loaded fonts."
+msgstr "Informació dels tipus de lletres actualment carregades."
+
+#: infodialog.cpp:39
+msgid ""
+"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
+"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
+"KDVI."
+msgstr ""
+"Aquest camp de text mostra informació detallada sobre els tipus de lletres "
+"actualment carregades. És útil per experts que volen ubicar problemes a la "
+"configuració de TeX o KDVI."
+
+#: infodialog.cpp:43
+msgid "External Programs"
+msgstr "Programes externs"
+
+#: infodialog.cpp:46
+msgid "No output from any external program received."
+msgstr "No s'ha rebut cap sortida de cap programa extern."
+
+#: infodialog.cpp:47
+msgid "Output of external programs."
+msgstr "Sortida de programes externs."
+
+#: infodialog.cpp:48
+msgid ""
+"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
+"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
+"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
+msgstr ""
+"KDVI usa programes externs, com MetaFont, dvipdfm o dvips. Aquest camp de text "
+"mostra la sortida d'aquests programes. Això és útil per experts que volen "
+"solucionar problemes a la configuració de TeX o KDVI."
+
+#: infodialog.cpp:64
+msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
+msgstr "No hi ha cap fitxer DVI carregat en aquest moment."
+
+#: infodialog.cpp:67
+msgid "Filename"
+msgstr "Nom de fitxer"
+
+#: infodialog.cpp:71
+msgid "File Size"
+msgstr "Mida de fitxer"
+
+#: infodialog.cpp:73
+msgid "The file does no longer exist."
+msgstr "El fitxer ja no existeix."
+
+#: infodialog.cpp:76
+msgid "#Pages"
+msgstr "#Pàgines"
+
+#: infodialog.cpp:77
+msgid "Generator/Date"
+msgstr "Generador/Data"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:70
+msgid "Document &Info"
+msgstr "&Informació del document"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:71
+msgid "Embed External PostScript Files..."
+msgstr "Incrusta els fitxers PostScript externs..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:72
+msgid "Enable All Warnings && Messages"
+msgstr "Habilita tots els avisos i missatges"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:73
+msgid "PostScript..."
+msgstr "PostScript..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:74
+msgid "PDF..."
+msgstr "PDF..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
+msgid "KDVI"
+msgstr "KDVI"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
+msgid ""
+"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
+"typesetting system."
+msgstr ""
+"Un visualitzador de fitxers independents de dispositiu (fitxers DVI) creats per "
+"el sistema de composició tipogràfica TeX."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:105
+msgid ""
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
+"TeX typesetting system.\n"
+"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
+msgstr ""
+"Aquest programa visualitza fitxers independents de dispositiu (DVI) generats "
+"pel sistema de composició tipogràfic TeX. \n"
+"El KDVI 1.3 es basa en el codi original del KDVI versió 0.43 i el xdvik."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
+msgid "Current Maintainer."
+msgstr "Mantenidor actual."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
+msgid "Author of kdvi 0.4.3"
+msgstr "Autor del kdvi 0.4.3"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
+msgid "Maintainer of xdvik"
+msgstr "Mantenidor del xdvik"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
+msgid "Author of xdvi"
+msgstr "Autor del xdvi"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
+msgid "Testing and bug reporting."
+msgstr "Proves i informes d'error."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
+msgid "Re-organisation of source code."
+msgstr "Reorganització del codi de tipus de lletra."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:153
+msgid "Save File As"
+msgstr "Desa el fitxer com"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:196
+msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
+msgstr "*.dvi *.DVI|Fitxers independents de dispositiu TeX (*.dvi)"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:208
+msgid "TeX Fonts"
+msgstr "Fonts TeX"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:209
+msgid "DVI Specials"
+msgstr "Especials DVI"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:242
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Imprimeix %1"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:251
+msgid ""
+"The list of pages you selected was empty.\n"
+"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
+"like '7-2'."
+msgstr ""
+"La llista de pàgines que heu seleccionat estava buida.\n"
+"Potser heu errat al seleccionar les pàgines, per exemple, informant un interval "
+"invàlid com '7-2'."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:414
+msgid "All messages and warnings will now be shown."
+msgstr "Ara es mostraran tots els missatges i avisos."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:465
+msgid ""
+"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
+"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
+"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
+"anyway?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Aquesta funció cerca el fitxer DVI des d'un text pla. Desafortunadament "
+"aquesta versió del KDVI només tracta correctament els caràcters ASCII senzills. "
+"Els símbols, enllaços, fórmules matemàtiques, caràcters accentuats, i text no "
+"anglès,com rus o coreà, molt probablement quedaran malament. Continuo "
+"igualment?</qt>"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
+msgid "Function May Not Work as Expected"
+msgstr "La funció pot no funcionar com s'espera"
+
+#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
+msgid ""
+"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
+"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
+"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Aquesta funció exporta el fitxer DVI a text pla. Desafortunadament aquesta "
+"versió del KDVI només tracta correctament els caràcters ASCII senzills. Els "
+"símbols, enllaços, fórmules matemàtiques, caràcters accentuats, i text no "
+"anglès,com rus o coreà, molt probablement quedaran malament.</qt>"
+
+#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
+msgid "Continue Anyway"
+msgstr "Continua malgrat tot"
+
+#: main.cpp:21
+msgid ""
+"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
+"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
+msgstr ""
+"Comproveu si el fitxer està carregat a un altre KDVI.\n"
+"Si ho està, mostreu l'altre KDVI. Altrament, carregueu el fitxer."
+
+#: main.cpp:23
+msgid "Navigate to this page"
+msgstr "Ves a aquesta pàgina"
+
+#: main.cpp:24
+msgid "Files to load"
+msgstr "Fitxers a carregar"
+
+#: main.cpp:37
+msgid ""
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
+"TeX typesetting system.\n"
+"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
+msgstr ""
+"Aquest programa visualitza fitxers independents de dispositiu (DVI) generats "
+"pel sistema de composició tipogràfic TeX. \n"
+"Aquesta versió del KDVI es basa en el codi original del KDVI versió 0.43 i el "
+"xdvik."
+
+#: main.cpp:80
+msgid "The URL %1 is not well-formed."
+msgstr "L'URL %1 no està ben format."
+
+#: main.cpp:86
+msgid ""
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
+"you are using the '--unique' option."
+msgstr ""
+"L'URL %1 no apunta a un fitxer local. Només podeu indicar fitxers locals si "
+"empreu l'opció '--unique'."
+
+#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
+msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
+msgstr "Aquesta versió de KDVI no permet els tipus de lletres de tipus 1."
+
+#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
+msgid ""
+"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
+"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
+"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
+"precompiled software package for your operating system."
+msgstr ""
+"KDVI necessita la biblioteca FreeType per accedir als tipus de lletres de tipus "
+"1. Aquesta biblioteca no hi era quan es va compilar el KDVI. Si voleu usar "
+"lletres de tipus 1, us cal o instal·lar la biblioteca FreeType i recompilar el "
+"KDVI, o trobar un paquet precompilat de programari per al vostre sistema "
+"operatiu."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
+msgid "User-Defined Editor"
+msgstr "Editor definit per l'usuari"
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
+msgid "Enter the command line below."
+msgstr "Introduïu l'ordre a sota."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
+msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
+msgstr "Cliqueu 'Ajuda' per aprendre com configurar Emacs."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
+msgid "Kate perfectly supports inverse search."
+msgstr "Kate permet la recerca inversa perfectament."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
+msgid "Kile works very well"
+msgstr "Kile treballa molt be"
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
+msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
+msgstr "NEdit permet la recerca inversa perfectament."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
+msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
+msgstr "La versió 6.0 o més de VIM funciona perfectament."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
+msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
+msgstr "Cliqueu 'Ajuda' per aprendre com configurar XEmacs."
+
+#: psgs.cpp:152
+msgid "Generating PostScript graphics..."
+msgstr "S'estan generant els gràfics PostScript..."
+
+#: psgs.cpp:250
+msgid ""
+"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
+"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
+"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>La versió del Ghostview que hi ha instal·lada en aquest ordinador no conté "
+"cap dels controladors de dispositiu del Ghostview reconeguts pel KDVI. El "
+"suport PostScript es desactivarà ara del KDVI.</qt>"
+
+#: psgs.cpp:253
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
+"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
+"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
+"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
+"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
+"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
+"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
+"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
+"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
+"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
+"the Ghostview installation on your computer.</p>"
+"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
+"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
+"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
+"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>El programa Ghostview, que el KDVI usa internament per a mostrar els gràfics "
+"PostScript que s'inclouen en aquest fitxer DVI, és generalment capaç d'escriure "
+"la seva sortida en una varietat de formats. Els sub-programes que el Ghostview "
+"usa per aquestes tasques s'anomenen 'controladors de dispositiu'. N'hi ha un "
+"per cada format que el Ghostview és capaç d'escriure. Les diferents versions "
+"del Ghostview sovint tenen diferents conjunts de controladors de dispositiu "
+"disponibles. Sembla que la versió del Ghostview que està instal·lada en aquest "
+"ordinador no conté <strong>cap</strong> dels controladors de dispositiu "
+"reconeguts pel KDVI.</p>"
+"<p>Sembla improbable que una instal·lació normal del Ghostview no contingui "
+"aquests controladors. Per tant, aquest error pot apuntar a una greu "
+"desconfiguració de la instal·lació del Ghostview al vostre ordinador.</p>"
+"<p>Si voleu arreglar el problema amb el Ghostview, podeu emprar l'ordre <strong>"
+"gs --help</strong> per a mostrar la llista de controladors de dispositiu "
+"continguts al Ghostview. Entre altres, el KDVI pot usar els controladors "
+"'png256', 'jpeg' i 'pnm'. Tingueu en compte que cal reengegar el KDVI per "
+"reactivar el funcionament amb el PostScript.</p></qt>"
+
+#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Exporta com"
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
+msgstr ""
+"Usa indicació de tipus de lletra per les lletres de tipus 1 si són disponibles"
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
+"machine."
+msgstr ""
+"Hauríeu de provar si l'ús de les indicacions de tipus de lletra millora la "
+"llegibilitat a la vostra màquina."
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
+"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
+"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
+"quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Molts tipus de lletres modernes contenen informació de \"indicació de tipus de "
+"lletra\" que es pot usar per millorar l'aparença de les lletres en una pantalla "
+"de baixa resolució, com un monitor d'ordinador o una pantalla d'un portàtil. "
+"Però molta gent troba que els tipus de lletres \"millorats\" són lleigs i "
+"prefereixen desactivar l'opció."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials"
+msgstr "Mostra les particularitats de PostScript"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "If in doubt, enable this option."
+msgstr "Si dubteu, activeu aquesta opció."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
+#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
+"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
+"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
+"large for your machine."
+msgstr ""
+"Alguns fitxers DVI contenen gràfics PostScript. Si està activat, el KDVI usarà "
+"el intèrpret de PostScript ghostview per mostrar-los. Probablement voldreu "
+"activar aquesta opció, excepte si teniu un fitxer DVI que la seva part "
+"PostScript està trencada, o és massa gran per la vostra màquina."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Editor for Inverse Search"
+msgstr "Editor per la recerca inversa"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
+msgstr "Escolliu un editor per a emprar-lo a la recerca inversa."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
+"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
+"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
+"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
+"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
+"inverse search.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Alguns fitxers DVI contenen informació de 'recerca inversa'. Si un fitxer "
+"DVI d'aquests es carrega, podeu clicar amb el botó dret del ratolí a KDVI, "
+"s'obre un editor, es carrega el fitxer TeX, i salta a la posició correcta. Aquí "
+"podeu seleccionar el vostre editor preferit. Si dubteu, 'nedit' és generalment "
+"una bona elecció.</p>\n"
+"<p>Comproveu el manual de KDVI per veure com es preparen els fitxers DVI que "
+"permeten la recerca inversa.</p>"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "Descripció:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Shell command:"
+msgstr "Ordre del intèrpret d'ordres:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
+msgstr ""
+"Explica pel que fa a les capacitats de l'editor en relació a la recerca "
+"inversa."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
+"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
+"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
+"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
+"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
+"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
+"edit.</p>\n"
+"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
+"write to kebekus@kde.org.</p>"
+msgstr ""
+"<p>No tots els editors estan ben adaptats per a la recerca inversa. Per "
+"exemple, molts editors no tenen una ordre com 'Si aquest fitxer no està encara "
+"carregat, carrega'l . Si ho està, porta la finestra amb el fitxer a primer "
+"pla'. Si empreu un editor d'aquests, clicant sobre el fitxer DVI sempre "
+"s'obrirà un nou editor, inclús si el fitxer TeX ja està obert. Com això, molts "
+"editors no tenen un argument de la línia d'ordres que permeti a KDVI "
+"especificar la línia exacta que voleu editar.</p>\n"
+"<p>Si creieu que el funcionament amb el KDVI per a algun editor no està ben "
+"fet, si us plau, escriviu a kebekus@kde.org.</p>"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
+#: rc.cpp:59
+#, no-c-format
+msgid "Shell-command line used to start the editor."
+msgstr "Ordre del intèrpret d'ordres per engegar l'editor."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
+#: rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
+"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
+"the line number."
+msgstr ""
+"Si esteu emprant la recerca inversa, KDVI usarà aquesta ordre per a engegar "
+"l'editor. El camp '%f' es canviarà pel nom del fitxer, i '%l' es canviarà pel "
+"número de línia."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Editor:"
+msgstr "Editor:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "What is 'inverse search'? "
+msgstr "Què és la 'recerca inversa'? "
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "inv-search"
+msgstr "recerca inversa"
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"Usa el MetaFont per a generar tipus de lletres no trobades. Si dubteu, activeu "
+"aquesta opció."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
+"specific reason, you probably want to enable this option."
+msgstr ""
+"Permet a KDVI que empri MetaFont per produir els mapes de bits dels tipus de "
+"lletres. Si no teniu una raó especial, probablement voldreu activar-ho."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"Mostra les particularitats PostScript. Si dubteu, activeu aquesta opció."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
+"readability on your machine."
+msgstr ""
+"Usa les indicacions de tipus de lletra. Hauríeu de provar si l'ús de les "
+"indicacions de tipus de lletra millora la llegibilitat a la vostra màquina."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
+"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
+"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Molts tipus de lletres modernes contenen informació d'&quot;indicació de tipus "
+"de lletra&quot; que es pot usar per millorar l'aparença de la lletra en una "
+"pantalla de baixa resolució, com un monitor d'ordinador o una pantalla d'un "
+"portàtil. Però molta gent troba que els tipus de lletres &quot;millorades&quot; "
+"són lleigs i prefereixen desactivar l'opció."
+
+#: special.cpp:39
+msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
+msgstr "Hi ha 25 errors. No s'imprimiran més missatges d'error."
+
+#: special.cpp:224
+msgid ""
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
+"is empty."
+msgstr ""
+"Error en el fitxer DVI '%1', pàgina %2. S'ha emès l'ordre 'color pop' quan la "
+"pila de color era buida."
+
+#: special.cpp:309
+msgid ""
+"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
+"Expected a float to follow %1 in %2"
+msgstr ""
+"Paràmetre incorrecte a l'ordre especial epsf.\n"
+"S'esperava un flotant després de %1 a %2"
+
+#: special.cpp:435
+#, c-format
+msgid ""
+"File not found: \n"
+" %1"
+msgstr ""
+"No s'ha trobat el fitxer:\n"
+" %1"
+
+#: special.cpp:702
+msgid ""
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
+"special."
+msgstr ""
+"Error en el fitxer DVI '%1', pàgina %2. No s'ha pogut interpretar l'angle en un "
+"gir especial de text."
+
+#: special.cpp:725
+msgid "The special command '%1' is not implemented."
+msgstr "L'ordre especial '%1' no està implementada."
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+msgstr ""
+"<p>...que el KDVI ara també pot carregar fitxers DVI comprimits? \n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
+"into any application?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que podeu marcar el text amb el botó dret del ratolí i enganxar-lo\n"
+"a qualsevol aplicació?\n"
+
+#: tips.cpp:14
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
+"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
+"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
+"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p>...que el KDVI ara permet recerques inverses? Podeu clicar sobre el fitxer "
+"DVI \n"
+"amb el botó dret i s'obre l'editor, es carrega el fitxer TeX, i salta a la \n"
+"línia correcta! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">El manual \n"
+"explica com configurar el vostre editor per fer-ho.</a> \n"
+
+#: tips.cpp:22
+msgid ""
+"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
+"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
+"your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p>...que el KDVI permet la recerca cap endavant? Si empreu Emacs o XEmacs, "
+"podeu \n"
+"saltar directament del fitxer TeX al punt associat del fitxer DVI. \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">El manual explica com configurar \n"
+"el vostre editor per fer-ho.</a> \n"
+
+#: tips.cpp:30
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
+msgstr ""
+"<p>...que el KDVI ara permet recerques a tot el text? \n"
+
+#: tips.cpp:35
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>...que el KDVI pot desar els fitxers DVI com PostScript, PDF, i fins i tot "
+"com text senzill? \n"
+
+#: util.cpp:73
+msgid "Fatal Error! "
+msgstr "Error fatal! "
+
+#: util.cpp:76
+msgid ""
+"Fatal error.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Error fatal.\n"
+"\n"
+
+#: util.cpp:78
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
+"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
+"or virtual font files) were really badly broken.\n"
+"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
+"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
+"please report the problem."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Això probablement significa que, o bé heu trobat una errada a KDVI,\n"
+"o que el fitxer DVI, o els fitxers auxiliars (com ara els fitxers de tipus de "
+"lletra, \n"
+"o els fitxers de tipus de lletra virtuals) estaven fets malbé de mala manera.\n"
+"KDVI s'aturarà després d'aquest missatge. Si penseu que heu trobat una \n"
+"errada, o que KDVI s'hauria de comportar millor en aquesta situació,\n"
+"informeu del problema, si us plau."
+
+#: vf.cpp:86
+msgid "Checksum mismatch"
+msgstr "Error a la comprovació de suma"
+
+#: vf.cpp:87
+msgid " in font file "
+msgstr " al fitxer de tipus de lletra "
+
+#: vf.cpp:132
+msgid "Could not allocate memory for a macro table."
+msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per la taula de macros."
+
+#: vf.cpp:149
+msgid "Virtual character "
+msgstr "El caràcter virtual "
+
+#: vf.cpp:149
+msgid " in font "
+msgstr " al tipus de lletra "
+
+#: vf.cpp:150
+msgid " ignored."
+msgstr "s'ha ignorat."
+
+#: vf.cpp:180
+#, c-format
+msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
+msgstr "S'ha trobat una ordre de byte incorrecta a la llista VF de macros: %1"