diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmbackground.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmbackground.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmbackground.po | 904 |
1 files changed, 904 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmbackground.po b/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmbackground.po new file mode 100644 index 00000000000..d49fe040712 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmbackground.po @@ -0,0 +1,904 @@ +# Translation of kcmbackground.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006. +# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003. +# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmbackground\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-29 12:56+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" +"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es" + +#: bgadvanced.cpp:70 +msgid "Advanced Background Settings" +msgstr "Opcions avançades per al fons" + +#: bgadvanced.cpp:100 +msgid "Unlimited" +msgstr "Sense limit" + +#: bgadvanced.cpp:101 +msgid " KB" +msgstr " KB" + +#: bgadvanced.cpp:261 +msgid "%1 min." +msgstr "%1 min." + +#: bgadvanced.cpp:298 +msgid "" +"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " +"the system administrator." +msgstr "" +"No es pot eliminar el programa: el programa és global i només el pot eliminar " +"l'administrador del sistema." + +#: bgadvanced.cpp:300 +msgid "Cannot Remove Program" +msgstr "No es pot treure el programa" + +#: bgadvanced.cpp:304 +msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" +msgstr "De veres voleu treure el programa `%1'?" + +#: bgadvanced.cpp:306 +msgid "Remove Background Program" +msgstr "Treure el programa de fons" + +#: bgadvanced.cpp:391 +msgid "Configure Background Program" +msgstr "Configura el programa de fons" + +#: bgadvanced.cpp:399 +msgid "&Name:" +msgstr "&Nom:" + +#: bgadvanced.cpp:405 +msgid "Co&mment:" +msgstr "&Comentari:" + +#: bgadvanced.cpp:411 +msgid "Comman&d:" +msgstr "&Comandament:" + +#: bgadvanced.cpp:417 +msgid "&Preview cmd:" +msgstr "Comandament de vista &prèvia:" + +#: bgadvanced.cpp:423 +msgid "&Executable:" +msgstr "&Executable:" + +#: bgadvanced.cpp:429 +msgid "&Refresh time:" +msgstr "Temps de &refresc:" + +#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 +msgid " min" +msgstr " min" + +#: bgadvanced.cpp:441 +msgid "New Command" +msgstr "Nou comandament" + +#: bgadvanced.cpp:444 +msgid "New Command <%1>" +msgstr "Nou comandament <%1>" + +#: bgadvanced.cpp:471 +msgid "" +"You did not fill in the `Name' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"No heu omplert el camp `Nom'.\n" +"Aquest camp és obligatori." + +#: bgadvanced.cpp:479 +msgid "" +"There is already a program with the name `%1'.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Ja hi ha un programa anomenat `%1'.\n" +"Voleu sobreescriure'l?" + +#: bgadvanced.cpp:480 +msgid "Overwrite" +msgstr "Sobreescriu" + +#: bgadvanced.cpp:486 +msgid "" +"You did not fill in the `Executable' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"No heu omplert el camp `Executable'.\n" +"Aquest camp és obligatori." + +#: bgadvanced.cpp:491 +msgid "" +"You did not fill in the `Command' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"No heu omplert el camp `Comandament'.\n" +"Aquest camp és obligatori." + +#: bgdialog.cpp:131 +msgid "Open file dialog" +msgstr "Diàleg d'obertura de fitxer" + +#: bgdialog.cpp:368 +msgid "" +"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the " +"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including " +"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " +"background for all of them." +"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its " +"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " +"the image from a graphic file." +"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " +"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " +"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " +"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." +"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " +"intervals of time. You can also replace the background with a program that " +"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a " +"day/night map of the world which is updated periodically." +msgstr "" +"<h1>Fons</h1> Aquest mòdul us permet controlar l'aparença dels escriptoris " +"virtuals. KDE ofereix una varietat d'opcions per a l'amidament, incloent la " +"capacitat d'especificar valors diferents per a cada escriptori virtual, o un " +"fons comú per a tots ells." +"<p> L'aparença de l'escriptori resulta de la combinació dels seus colors i " +"patrons de fons, i opcionalment, paper pintat, basat en la imatge d'un fitxer " +"gràfic." +"<p> El fons es pot fabricar d'un sol color, o d'un parell de colors què es " +"poden barrejar en una varietat de patrons. El paper pintat també és amidable, " +"amb opcions per estirar les imatges i posar-les en mosaic. El paper pintat és " +"pot sobreposar opacament, o barrejar amb els colors i patrons de fons de " +"diverses maneres." +"<p> KDE us permet fer que el paper pintat canviï automàticament a intervals de " +"temps especificats. També podeu substituir el fons amb un programa que " +"actualitzi l'escriptori dinàmicament. Per exemple, el programa \"kdeworld\" " +"mostra un mapa del món diürn/nocturn que s'actualitza periòdicament." + +#: bgdialog.cpp:424 +#, c-format +msgid "Screen %1" +msgstr "Pantalla %1" + +#: bgdialog.cpp:427 +msgid "Single Color" +msgstr "Un sol color" + +#: bgdialog.cpp:428 +msgid "Horizontal Gradient" +msgstr "Gradient horitzontal" + +#: bgdialog.cpp:429 +msgid "Vertical Gradient" +msgstr "Gradient vertical" + +#: bgdialog.cpp:430 +msgid "Pyramid Gradient" +msgstr "Gradient piramidal" + +#: bgdialog.cpp:431 +msgid "Pipecross Gradient" +msgstr "Gradient canonada" + +#: bgdialog.cpp:432 +msgid "Elliptic Gradient" +msgstr "Gradient el·líptic" + +#: bgdialog.cpp:447 +msgid "Centered" +msgstr "Centrat" + +#: bgdialog.cpp:448 +msgid "Tiled" +msgstr "Mosaic" + +#: bgdialog.cpp:449 +msgid "Center Tiled" +msgstr "Mosaic centrat" + +#: bgdialog.cpp:450 +msgid "Centered Maxpect" +msgstr "Maxpect centrat" + +#: bgdialog.cpp:451 +msgid "Tiled Maxpect" +msgstr "Maxpect mosaic" + +#: bgdialog.cpp:452 +msgid "Scaled" +msgstr "Escalat" + +#: bgdialog.cpp:453 +msgid "Centered Auto Fit" +msgstr "Centrat autoencaixa" + +#: bgdialog.cpp:454 +msgid "Scale & Crop" +msgstr "Escala i retalla" + +#: bgdialog.cpp:457 +msgid "No Blending" +msgstr "Sense barreja" + +#: bgdialog.cpp:458 +msgid "Flat" +msgstr "Pla" + +#: bgdialog.cpp:461 +msgid "Pyramid" +msgstr "Piramidal" + +#: bgdialog.cpp:462 +msgid "Pipecross" +msgstr "Canonada" + +#: bgdialog.cpp:463 +msgid "Elliptic" +msgstr "El·líptic" + +#: bgdialog.cpp:464 +msgid "Intensity" +msgstr "D'intensitat" + +#: bgdialog.cpp:465 +msgid "Saturation" +msgstr "Saturada" + +#: bgdialog.cpp:466 +msgid "Contrast" +msgstr "Contrast" + +#: bgdialog.cpp:467 +msgid "Hue Shift" +msgstr "Canvi de matís" + +#: bgdialog.cpp:616 +msgid "Select Wallpaper" +msgstr "Tria paper pintat" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 +#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Get New Wallpapers" +msgstr "Obté papers pintats nous" + +#: bgmonitor.cpp:165 +msgid "" +"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " +"look like on your desktop." +msgstr "" +"Aquesta imatge d'un monitor conté una vista prèvia de l'aspecte que tindran els " +"valors actuals al vostre escriptori." + +#: bgwallpaper.cpp:99 +msgid "Setup Slide Show" +msgstr "Configura diapositives" + +#: bgwallpaper.cpp:156 +msgid "Select Image" +msgstr "Imatge seleccionada" + +#: main.cpp:71 +msgid "kcmbackground" +msgstr "kcmbackground" + +#: main.cpp:71 +msgid "KDE Background Control Module" +msgstr "Mòdul de control del fons KDE" + +#: main.cpp:73 +msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" +msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Background Program" +msgstr "Programa de fons" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "&Add..." +msgstr "&Afegeix..." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " +"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " +"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " +"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n" +"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in " +"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " +"--help).</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Cliqueu aquí si voleu afegir un programa a la llista. Aquest botó obre un " +"diàleg en el que se us demanen detalls sobre el programa que voleu executar. " +"Per afegir un programa correctament, haureu de saber si és compatible, el nom " +"de l'executable i, si és necessari, les seves opcions.</p>\n" +"<p>Normalment podeu obtenir una llista de les opcions disponibles per a un " +"programa escrivint en un emulador de terminal el nom de l'executable seguit de " +"--help (programa --help).</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " +"remove the program from your system, it only removes it from the available " +"options in the background drawing programs list." +msgstr "" +"Cliqueu aquí per eliminar programes d'aquesta llista. Si us plau, tingueu " +"present que això no elimina el programa del sistema, únicament de les opcions " +"disponibles en la llista de programes per a dibuixar el fons." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Modify..." +msgstr "&Modifica..." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available " +"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " +"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n" +"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " +"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " +"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " +"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " +"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " +"the old address (URL) with a new one.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Cliqueu aquí per a modificar les opcions dels programes. Normalment podeu " +"obtenir una llista de les opcions disponibles per a un programa escrivint en un " +"emulador de terminal el nom de l'executable seguit de --help (programa " +"--help).</p>\n" +"<p>Un exemple molt útil és el del programa kwebdesktop. Dibuixa una pàgina web " +"al fons de l'escriptori. El podeu usar seleccionant-lo en la llista de la " +"dreta, però llavors dibuixarà una pàgina predefinida. Per a canviar la pàgina, " +"seleccioneu el programa kwebdesktop en la llista i tot seguit cliqueu aquí. " +"Apareixerà un diàleg que us permetrà canviar la pàgina web substituint l'adreça " +"antiga (URL) per una de nova.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Program" +msgstr "Programa" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Comment" +msgstr "Comentari" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Refresh" +msgstr "Refresca" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " +"background.</p>\n" +"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program." +"<br>\n" +"The <b>Comment</b> column brings a short description." +"<br>\n" +"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the " +"desktop.</p>\n" +"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " +"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " +"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button." +"<br>\n" +"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> " +"button." +"<br>\n" +"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> " +"button. Please note that it does not remove the program from your system, it " +"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Seleccioneu des d'aquesta llista el programa que voleu usar per a dibuixar " +"el fons de l'escriptori.</p>\n" +"<p>La columna <b>Programa</b> mostra el nom del programa." +"<br>\n" +"La columna <b>Comentari</b> inclou una petita descripció." +"<br>\n" +"La columna <b>Actualitza</b> indica l'interval de temps que ha de transcórrer " +"abans de redibuixar el fons.</p>\n" +"<p>El programa <b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop) es mereix una atenció " +"especial: Dibuixa a l'escriptori la pàgina web especificada. Podeu " +"modificar-la, seleccionant aquí la pàgina que haurà de mostrar i després " +"clicant sobre el botó <b>Modifica</b>." +"<br>\n" +"També podeu afegir d'altres programes compatibles. Per a fer-ho, cliqueu en el " +"botó <b>Afegeix</b>." +"<br>\n" +"També podeu eliminar programes de la llista emprant el botó <b>Elimina</b>" +". Tingueu en compte que això no elimina el programa del sistema, únicament ho " +"fa de la llista d'opcions disponibles.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Use the following program for drawing the background:" +msgstr "Usa el següent programa per a dibuixar el fons:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " +"Below you can find the list of programs currently available for drawing the " +"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " +"the existing ones to fit your needs." +msgstr "" +"Marqueu-la si voleu permetre que un programa dibuixi el fons de l'escriptori. A " +"sota podeu trobar la llista de programes disponibles en aquest moment per a " +"dibuixar-lo. Podreu emprar un dels programes disponibles, afegir-ne d'altres de " +"nous o modificar els existents per ajustar-se a les vostres necessitats." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "Background Icon Text" +msgstr "Fons del text de la icona" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:59 rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Click here to change the color of the desktop font." +msgstr "Cliqueu aquí per a canviar el color de la lletra de l'escriptori." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "&Text color:" +msgstr "Color de &text:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to select the solid background color. Choose a different color from " +"the background text color to assure readability." +msgstr "" +"Cliqueu aquí per a seleccionar el color sòlid de fons. Trieu un color diferent " +"per al text del fons per assegurar-vos que és llegible." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "&Use solid color behind text:" +msgstr "&Usa color sòlid darrere el text:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " +"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " +"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " +"a desktop text of a similar color difficult to read." +msgstr "" +"Marqueu-la si desitgeu usar un color sòlid per al fons. Això és útil per " +"assegurar-vos que el text de l'escriptori és llegible contra tots els colors i " +"imatges de fons, en d'altres paraules, que un color o paper pintat no crearà " +"una dificultat en la lectura del text de l'escriptori." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "&Enable shadow" +msgstr "&Habilita l'ombra" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Marqueu-la per habilitar una ombra al voltant de la lletra de l'escriptori. " +"Això també millora la llegibilitat del text de l'escriptori contra fons d'un " +"color similar." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "&Lines for icon text:" +msgstr "&Línies per al text de la icona:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 +#: rc.cpp:86 rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " +"Longer text will be truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"Trieu aquí el nombre màxim de línies de text sota d'una icona a l'escriptori. " +"El text més llarg es truncarà al final de la darrera línia." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Auto" +msgstr "Auto" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 +#: rc.cpp:95 rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " +"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." +msgstr "" +"Trieu aquí l'amplada màxima de les línies de text (en píxels) sota d'una icona " +"a l'escriptori. Si s'estableix a 'Auto', s'usa una amplada per omissió basada " +"en la lletra actual." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "&Ample per al text de la icona:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Memory Usage" +msgstr "Ús de la memòria" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Size of background cache:" +msgstr "Mida del cau per al fons:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 +#: rc.cpp:110 rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"En aquesta caixa podreu entrar la quantitat de memòria que haurà d'emprar el " +"KDE per al cau del(s) fons. Si teniu cau de fons diferents per a diferents " +"escriptoris podreu saltar entre aquests tot i que a expenses d'un ús més " +"quantiós de la memòria." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid " k" +msgstr " k" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Setting for &desktop:" +msgstr "Arranjament per a l'&escriptori:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " +"you want the same background settings to be applied to all desktops select the " +"\"All Desktops\" option." +msgstr "" +"Trieu l'escriptori del que voleu configurar el fons. Si voleu aplicar els " +"mateixos valors de fons a tots els escriptoris, seleccioneu l'opció \"Tots els " +"escriptoris\"." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "All Desktops" +msgstr "Tots els escriptoris" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "Across All Screens" +msgstr "Travessa totes les pantalles" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "On Each Screen" +msgstr "A cada pantalla" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the screen you wish to configure the background for from this list." +msgstr "" +"Trieu la pantalla d'aquesta llista per a la que voleu configurar el fons." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Identify Screens" +msgstr "Identifica les pantalles" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." +msgstr "" +"Cliqueu aquest botó per a mostrar el número identificador de cada pantalla." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Advanced Options" +msgstr "Opcions avançades" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " +"run for the background picture or control the size of the background cache." +msgstr "" +"Cliqueu aquest botó per a establir el color i ombra del text de les icones, " +"configurar un programa per a crear la imatge de fons o controlar la mida del " +"cau del fons." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " +"Internet." +msgstr "" +"Cliqueu aquest botó per a obtenir una llista dels nous papers pintats a " +"descarregar de la Internet." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Posi&tion:" +msgstr "Po&sició:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 +#: rc.cpp:164 rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n" +" " +"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " +"so the desktop is totally covered up.</li>\n" +"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile " +"around it so that the background is totally covered up.</li>\n" +"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until " +"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " +"desktop.</li>\n" +"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " +"This may result in some distortion of the picture.</li>\n" +"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works " +"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " +"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n" +"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it " +"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " +"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n" +"</ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Aquí podeu escollir com es mostrarà una imatge de fons a l'escriptori:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Centrat:</em> Centra la imatge a l'escriptori.</li>\n" +"<li><em>Mosaic:</em> Posa la imatge en mosaic, començant a la part superior " +"esquerra de l'escriptori, de manera que tot el fons queda cobert.</li>\n" +"<li><em>Mosaic centrat</em> Centra la imatge a l'escriptori, i crea un mosaic " +"al voltant de manera que tot el fons queda cobert.</li>\n" +"<li><em>Maxpect centrat:</em> Magnifica la imatge sense distorsionar-la fins " +"que omple bé l'amplada, bé l'alçada de l'escriptori i llavors la centra a " +"l'escriptori.</li>\n" +"<li><em>Escalat:</em> Magnifica la imatge, fins que queda cobert tot " +"l'escriptori. Això pot provocar una mica de distorsió de la imatge.</li>\n" +"<li><em>Centrat autoencaixat:</em> Si la imatge encaixa amb l'escriptori, " +"aquest mode funciona com el centrat. Si la imatge és més gran que l'escriptori, " +"es redueix fins que encaixi tot conservant el rati d'aspecte.</li>\n" +"<li><em>Escala i retalla:</em> Magnifica la imatge sense distorsionar-la fins " +"que omple tant l'amplada com l'alçada de l'escriptori (retallant la imatge si " +"és necessari), i llavors la centra a l'escriptori.</li>\n" +"</ul></qt>" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have selected to use a background picture you can choose various methods " +"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " +"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." +msgstr "" +"Si heu seleccionat usar una imatge de fons podreu triar diversos mètodes de " +"barrejar els colors de fons amb la imatge. L'opció per omissió \"Sense " +"barreja\", significa que la imatge simplement obscureix els colors del fons de " +"sota." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Click to choose the primary background color." +msgstr "Cliqueu per triar el color de fons primari." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " +"required by the pattern selected this button will be disabled." +msgstr "" +"Cliqueu per triar el color de fons secundari. Si el mode de fons no requereix " +"un segon color, aquest botó resarpa deshabilitat." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Co&lors:" +msgstr "Co&lors:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "&Blending:" +msgstr "Barr&eja:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Balance:" +msgstr "Balanç:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460 +#: rc.cpp:194 rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "" +"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " +"by moving the slider and looking at the effects in the preview image." +msgstr "" +"Podeu usar aquest lliscador per a controlar el grau de barreja. Podeu " +"experimentar movent el lliscador i mirant els efectes a la imatge de vista " +"prèvia de dalt." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Reverse roles" +msgstr "Representació inversa" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "" +"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " +"picture by checking this option." +msgstr "" +"Per alguns tipus de barreja, podeu invertir els papers del fons i de la " +"imatgemarcant aquesta opció." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Background" +msgstr "Fons" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "&No picture" +msgstr "&Sense imatge" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "&Slide show:" +msgstr "Mo&stra diapositives:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "&Picture:" +msgstr "&Imatge:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "Set&up..." +msgstr "&Configura..." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " +"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " +"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " +"the order you specify them." +msgstr "" +"Cliqueu aquest botó per a seleccionar el joc d'imatges a usar com a imatges de " +"fons. Es mostrarà una imatge cada vegada durant un període de temps " +"especificat, després del qual es mostrarà una altra imatge del joc. Les imatges " +"es poden mostrar aleatòriament o en l'ordre que les especifiqueu." + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "Show the following pictures:" +msgstr "Mostra les següents imatges:" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "&Show pictures in random order" +msgstr "&Mostra les imatges aleatòriament" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Change &picture after:" +msgstr "Canvia la &imatge després de:" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Move &Down" +msgstr "Mou a&vall" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "Move &Up" +msgstr "Mou &amunt" |