diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-ca/messages/tdebase/konsole.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/tdebase/konsole.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ca/messages/tdebase/konsole.po | 1445 |
1 files changed, 1445 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdebase/konsole.po b/tde-i18n-ca/messages/tdebase/konsole.po new file mode 100644 index 00000000000..d7aed281d10 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdebase/konsole.po @@ -0,0 +1,1445 @@ +# Translation of konsole.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006, 2007. +# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003. +# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003, 2004, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: konsole\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-29 20:24+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" +"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 +msgid "Size: XXX x XXX" +msgstr "Mida: XXX x XXX" + +#: TEWidget.cpp:954 +msgid "Size: %1 x %2" +msgstr "Mida: %1 x %2" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez,Albert Astals Cid" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es,astals11@terra.es" + +#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 +msgid "&Suspend Task" +msgstr "&Suspèn la tasca" + +#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 +msgid "&Continue Task" +msgstr "&Continua la tasca" + +#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 +msgid "&Hangup" +msgstr "&Penja" + +#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 +msgid "&Interrupt Task" +msgstr "&Interromp la tasca" + +#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 +msgid "&Terminate Task" +msgstr "&Acaba la tasca" + +#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 +msgid "&Kill Task" +msgstr "&Mata la tasca" + +#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 +msgid "User Signal &1" +msgstr "Senyal d'usuari &1" + +#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 +msgid "User Signal &2" +msgstr "Senyal d'usuari &2" + +#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 +msgid "&Send Signal" +msgstr "E&nvia senyal" + +#: konsole.cpp:581 +msgid "&Tab Bar" +msgstr "&Barra de pestanyes" + +#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Hide" +msgstr "&Oculta" + +#: konsole.cpp:584 +msgid "&Top" +msgstr "&Dalt" + +#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 +msgid "Sc&rollbar" +msgstr "Ba&rra de desplaçament" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Left" +msgstr "&Esquerra" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Right" +msgstr "&Dreta" + +#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 +msgid "&Bell" +msgstr "&Timbre" + +#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 +msgid "System &Bell" +msgstr "&Timbre de sistema" + +#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 +msgid "System &Notification" +msgstr "&Notificació del sistema" + +#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 +msgid "&Visible Bell" +msgstr "&Avís visible" + +#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 +msgid "N&one" +msgstr "C&ap" + +#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 +msgid "&Enlarge Font" +msgstr "En&grandeix la lletra" + +#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 +msgid "&Shrink Font" +msgstr "Em&petiteix la lletra" + +#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 +msgid "Se&lect..." +msgstr "&Escull..." + +#: konsole.cpp:633 +msgid "&Install Bitmap..." +msgstr "&Instal·la el mapa de bits..." + +#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 +msgid "&Encoding" +msgstr "&Codificació" + +#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 +msgid "&Keyboard" +msgstr "Tec&lat" + +#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 +msgid "Sch&ema" +msgstr "E&squema" + +#: konsole.cpp:658 +msgid "S&ize" +msgstr "M&ida" + +#: konsole.cpp:661 +msgid "40x15 (&Small)" +msgstr "40x15 (&Xicoteta)" + +#: konsole.cpp:662 +msgid "80x24 (&VT100)" +msgstr "80x24 (&VT100)" + +#: konsole.cpp:663 +msgid "80x25 (&IBM PC)" +msgstr "80x25 (&IBM PC)" + +#: konsole.cpp:664 +msgid "80x40 (&XTerm)" +msgstr "&80x40 (XTerm)" + +#: konsole.cpp:665 +msgid "80x52 (IBM V&GA)" +msgstr "80x52 (IBM V&GA)" + +#: konsole.cpp:667 +msgid "&Custom..." +msgstr "&A mida..." + +#: konsole.cpp:672 +msgid "Hist&ory..." +msgstr "&Història..." + +#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 +msgid "&Save as Default" +msgstr "&Desa com a predeterminat" + +#: konsole.cpp:701 +msgid "&Tip of the Day" +msgstr "&Consell del dia" + +#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 +msgid "Set Selection End" +msgstr "Estableix final de selecció" + +#: konsole.cpp:726 +msgid "New Sess&ion" +msgstr "Nova sess&ió" + +#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 +msgid "S&ettings" +msgstr "&Arranjament" + +#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 +msgid "&Detach Session" +msgstr "Se¶ la sessió" + +#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 +msgid "&Rename Session..." +msgstr "&Reanomena la sessió..." + +#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 +msgid "Monitor for &Activity" +msgstr "Vigila l'&activitat" + +#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 +msgid "Stop Monitoring for &Activity" +msgstr "Atura la vigilància de l'&activitat" + +#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 +msgid "Monitor for &Silence" +msgstr "Vigila el &silenci" + +#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 +msgid "Stop Monitoring for &Silence" +msgstr "Atura la vigilància del &silenci" + +#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 +msgid "Send &Input to All Sessions" +msgstr "Envia &entrada a totes les sessions" + +#: konsole.cpp:816 +msgid "Select &Tab Color..." +msgstr "Selecciona el color de la pes&tanya..." + +#: konsole.cpp:820 +msgid "Switch to Tab" +msgstr "Canvia a la pestanya" + +#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 +msgid "C&lose Session" +msgstr "&Tanca la sessió" + +#: konsole.cpp:835 +msgid "Tab &Options" +msgstr "&Opcions de les pestanyes" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Text && Icons" +msgstr "T&ext i icones" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "Text &Only" +msgstr "Només &text" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Icons Only" +msgstr "Només &icones" + +#: konsole.cpp:844 +msgid "&Dynamic Hide" +msgstr "Ocultació &dinàmica" + +#: konsole.cpp:849 +msgid "&Auto Resize Tabs" +msgstr "&Auto redimensiona les pestanyes" + +#: konsole.cpp:917 +msgid "" +"Click for new standard session\n" +"Click and hold for session menu" +msgstr "" +"Prem per una nova sessió estàndard\n" +"Prem i manté pel menú de sessions" + +#: konsole.cpp:926 +msgid "Close the current session" +msgstr "Tanca la sessió actual" + +#: konsole.cpp:1030 +msgid "Session" +msgstr "Sessió" + +#: konsole.cpp:1036 +msgid "Settings" +msgstr "Arranjament" + +#: konsole.cpp:1046 +msgid "Paste Selection" +msgstr "Enganxa la selecció" + +#: konsole.cpp:1049 +msgid "C&lear Terminal" +msgstr "Neteja termina&l" + +#: konsole.cpp:1051 +msgid "&Reset && Clear Terminal" +msgstr "&Reinicia i neteja terminal" + +#: konsole.cpp:1053 +msgid "&Find in History..." +msgstr "Cerca a la his&tòria..." + +#: konsole.cpp:1061 +msgid "Find Pre&vious" +msgstr "Cerca &anterior" + +#: konsole.cpp:1065 +msgid "S&ave History As..." +msgstr "&Desa la història com..." + +#: konsole.cpp:1069 +msgid "Clear &History" +msgstr "Neteja la &història" + +#: konsole.cpp:1073 +msgid "Clear All H&istories" +msgstr "Neteja totes les h&istòries" + +#: konsole.cpp:1084 +msgid "&ZModem Upload..." +msgstr "Pujada amb &zmodem..." + +#: konsole.cpp:1104 +msgid "Hide &Menubar" +msgstr "Oculta la barra de &menú" + +#: konsole.cpp:1110 +msgid "Save Sessions &Profile..." +msgstr "Desa el &perfil de sessions..." + +#: konsole.cpp:1121 +msgid "&Print Screen..." +msgstr "&Imprimeix la pantalla..." + +#: konsole.cpp:1126 +msgid "New Session" +msgstr "Nova sessió" + +#: konsole.cpp:1127 +msgid "Activate Menu" +msgstr "Activa el menú" + +#: konsole.cpp:1128 +msgid "List Sessions" +msgstr "Llista les sessions" + +#: konsole.cpp:1130 +msgid "&Move Session Left" +msgstr "&Mou la sessió a l'esquerra" + +#: konsole.cpp:1133 +msgid "M&ove Session Right" +msgstr "M&ou la sessió a la dreta" + +#: konsole.cpp:1137 +msgid "Go to Previous Session" +msgstr "Vés a la sessió anterior" + +#: konsole.cpp:1139 +msgid "Go to Next Session" +msgstr "Vés a la sessió següent" + +#: konsole.cpp:1143 +#, c-format +msgid "Switch to Session %1" +msgstr "Canvia a la sessió %1" + +#: konsole.cpp:1146 +msgid "Enlarge Font" +msgstr "Engrandeix la lletra" + +#: konsole.cpp:1147 +msgid "Shrink Font" +msgstr "Empetiteix la lletra" + +#: konsole.cpp:1149 +msgid "Toggle Bidi" +msgstr "Canvia la bidireccionalitat" + +#: konsole.cpp:1196 +msgid "" +"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " +"continue.\n" +"Are you sure you want to quit?" +msgstr "" +"Heu obert sessions (a més de l'actual). Si continueu es mataran.\n" +"Esteu segur de voler abandonar?" + +#: konsole.cpp:1199 +msgid "Really Quit?" +msgstr "Realment voleu sortir?" + +#: konsole.cpp:1232 +msgid "" +"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " +"you want Konsole to close anyway?" +msgstr "" +"L'aplicació que s'està executant a Konsole no respon a la petició de tancar. " +"Tot i això voleu tancar Konsole?" + +#: konsole.cpp:1234 +msgid "Application Does Not Respond" +msgstr "L'aplicació no respon" + +#: konsole.cpp:1417 +msgid "Save Sessions Profile" +msgstr "Desa el perfil de sessions" + +#: konsole.cpp:1418 +msgid "Enter name under which the profile should be saved:" +msgstr "Introduïu un nom amb el que s'haurà de desar el perfil:" + +#: konsole.cpp:1809 +msgid "" +"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " +"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " +"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" +msgstr "" +"Si voleu usar les lletres de mapa de bits distribuïdes amb Konsole, s'han " +"d'instal·lar. Després de la instal·lació, heu de reengegar Konsole per a " +"usar-les. Voleu instal·lar les lletres que es llisten a sota a " +"lletres:/Personal?" + +#: konsole.cpp:1811 +msgid "Install Bitmap Fonts?" +msgstr "Instal·lo les lletres de mapa de bits?" + +#: konsole.cpp:1812 +msgid "&Install" +msgstr "&Instal·la" + +#: konsole.cpp:1813 +msgid "Do Not Install" +msgstr "No instal·lis" + +#: konsole.cpp:1825 +msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" +msgstr "No s'ha pogut instal·lar %1 a lletres:/Personal/" + +#: konsole.cpp:1909 +msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" +msgstr "Useu el botó dret del ratolí per fer tornar el menú" + +#: konsole.cpp:2034 +msgid "" +"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As " +"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " +"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " +"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " +"combinations is no longer accessible.\n" +"\n" +"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> " +"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n" +"\n" +"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:" +msgstr "" +"Heu triat una o més combinacions de Ctrl+<tecla> per a usar-se com a dreceres. " +"Com a resultat aquestes combinacions de tecles no es tornaran a passar a " +"l'intèrpret d'ordres o a les aplicacions que s'executen dins de Konsole. Això " +"pot tenir la conseqüència no desitjada que no tornarà a estar disponible alguna " +"funcionalitat que altrament estaria lligada a aquestes combinacions de tecles.\n" +"\n" +"Potser voldreu reconsiderar la vostra tria de tecles i usar Alt+Ctrl+<tecla> " +"o Ctrl+Majús+<tecla> en comptes.\n" +"\n" +"Actualment esteu usant les següents combinacions Ctrl+<tecla>:" + +#: konsole.cpp:2044 +msgid "Choice of Shortcut Keys" +msgstr "Tria de tecles drecera" + +#: konsole.cpp:2431 +msgid "" +"_: abbreviation of number\n" +"%1 No. %2" +msgstr "%1 Núm. %2" + +#: konsole.cpp:2486 +msgid "Session List" +msgstr "Llista de sessions" + +#: konsole.cpp:2991 +msgid "Are you sure that you want to close the current session?" +msgstr "De veres voleu tancar la sessió actual?" + +#: konsole.cpp:2992 +msgid "Close Confirmation" +msgstr "Confirmació de tancament" + +#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 +msgid "New " +msgstr "Nova " + +#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 +msgid "New &Window" +msgstr "Nova &finestra" + +#: konsole.cpp:3461 +msgid "New Shell at Bookmark" +msgstr "Nou intèrpret en el punt" + +#: konsole.cpp:3464 +msgid "Shell at Bookmark" +msgstr "Intèrpret en el punt" + +#: konsole.cpp:3475 +#, c-format +msgid "" +"_: Screen is a program controlling screens!\n" +"Screen at %1" +msgstr "Pantalla en %1" + +#: konsole.cpp:3788 +msgid "Rename Session" +msgstr "Reanomena la sessió" + +#: konsole.cpp:3789 +msgid "Session name:" +msgstr "Nom de sessió:" + +#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 +msgid "History Configuration" +msgstr "Configuració de la història" + +#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 +msgid "&Enable" +msgstr "&Habilita" + +#: konsole.cpp:3835 +msgid "&Number of lines: " +msgstr "&Nombre de línies: " + +#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 +msgid "" +"_: Unlimited (number of lines)\n" +"Unlimited" +msgstr "Sense límit" + +#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 +msgid "&Set Unlimited" +msgstr "&Estableix sense límit" + +#: konsole.cpp:4000 +msgid "" +"End of history reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"S'ha arribat al final de la història.\n" +"Continuo des de l'inici?" + +#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 +msgid "Find" +msgstr "Cerca" + +#: konsole.cpp:4008 +msgid "" +"Beginning of history reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"S'ha arribat a l'inici de la història.\n" +"Continuo des del final?" + +#: konsole.cpp:4017 +msgid "Search string '%1' not found." +msgstr "No s'ha trobat la cadena de recerca '%1'." + +#: konsole.cpp:4034 +msgid "Save History" +msgstr "Desa la història" + +#: konsole.cpp:4040 +msgid "" +"This is not a local file.\n" +msgstr "" +"Aquest fitxer no és local.\n" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "" +"A file with this name already exists.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Ja existeix un fitxer amb aquest nom.\n" +"Voleu sobreescriure'l?" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "File Exists" +msgstr "El fitxer existeix" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "Overwrite" +msgstr "Sobreescriu" + +#: konsole.cpp:4055 +msgid "Unable to write to file." +msgstr "No es pot escriure al fitxer." + +#: konsole.cpp:4065 +msgid "Could not save history." +msgstr "No es pot desar la història." + +#: konsole.cpp:4076 +msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." +msgstr "" +"<p>La sessió actual ja té una transferència de fitxers ZModem en progrés." + +#: konsole.cpp:4085 +msgid "" +"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>No s'ha trobat cap programari de ZModem adequat al sistema.\n" +"<p>Possiblement vulgueu instal·lar els paquets 'rzsz' o 'lrzsz'.\n" + +#: konsole.cpp:4092 +msgid "Select Files to Upload" +msgstr "Escolliu els fitxers a pujar" + +#: konsole.cpp:4112 +msgid "" +"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " +"software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>S'ha detectat un intent transferència de fitxers amb ZModem, però no s'ha " +"trobat un programa ZModem adequat al sistema.\n" +"<p>Potser voldreu instal·lar els paquets 'rzsz' o 'lrzsz'.\n" + +#: konsole.cpp:4119 +msgid "" +"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" +"Please specify the folder you want to store the file(s):" +msgstr "" +"S'ha detectat una prova de transferència de fitxer amb ZModem.\n" +"Especifiqueu la carpeta on voleu emmagatzemar el(s) fitxer(s):" + +#: konsole.cpp:4122 +msgid "&Download" +msgstr "&Descarrega" + +#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 +msgid "Start downloading file to specified folder." +msgstr "Inicia la descàrrega del fitxer al directori especificat." + +#: konsole.cpp:4140 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Imprimeix %1" + +#: konsole.cpp:4167 +msgid "Size Configuration" +msgstr "Configuració de la mida" + +#: konsole.cpp:4181 +msgid "Number of columns:" +msgstr "Nombre de columnes:" + +#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 +msgid "Number of lines:" +msgstr "Nombre de línies:" + +#: konsole.cpp:4212 +msgid "As ®ular expression" +msgstr "Com a expressió ®ular" + +#: konsole.cpp:4215 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Edita..." + +#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 +msgid "Konsole" +msgstr "Konsole" + +#: konsole_part.cpp:399 +msgid "&History..." +msgstr "&Història..." + +#: konsole_part.cpp:405 +msgid "Li&ne Spacing" +msgstr "Espaiat de lí&nia" + +#: konsole_part.cpp:411 +msgid "&0" +msgstr "&0" + +#: konsole_part.cpp:412 +msgid "&1" +msgstr "&1" + +#: konsole_part.cpp:413 +msgid "&2" +msgstr "&2" + +#: konsole_part.cpp:414 +msgid "&3" +msgstr "&3" + +#: konsole_part.cpp:415 +msgid "&4" +msgstr "&4" + +#: konsole_part.cpp:416 +msgid "&5" +msgstr "&5" + +#: konsole_part.cpp:417 +msgid "&6" +msgstr "&6" + +#: konsole_part.cpp:418 +msgid "&7" +msgstr "&7" + +#: konsole_part.cpp:419 +msgid "&8" +msgstr "&8" + +#: konsole_part.cpp:424 +msgid "Blinking &Cursor" +msgstr "&Cursor intermitent" + +#: konsole_part.cpp:429 +msgid "Show Fr&ame" +msgstr "Mostra &marc" + +#: konsole_part.cpp:431 +msgid "Hide Fr&ame" +msgstr "Oculta &marc" + +#: konsole_part.cpp:435 +msgid "Wor&d Connectors..." +msgstr "Connectors de ¶ula..." + +#: konsole_part.cpp:441 +msgid "&Use Konsole's Settings" +msgstr "&Usa l'arranjament de Konsole" + +#: konsole_part.cpp:480 +msgid "&Close Terminal Emulator" +msgstr "&Tanca l'emulador de terminal" + +#: konsole_part.cpp:919 +msgid "Word Connectors" +msgstr "Connectors de paraula" + +#: konsole_part.cpp:920 +msgid "" +"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " +"clicking:" +msgstr "" +"D'altres caràcters als alfanumèrics es consideraran part d'una paraula quan es " +"faci doble clic:" + +#: kwrited.cpp:84 +#, c-format +msgid "KWrited - Listening on Device %1" +msgstr "KWrited - S'està escoltant al dispositiu %1" + +#: kwrited.cpp:117 +msgid "Clear Messages" +msgstr "Neteja els missatges" + +#: main.cpp:61 +msgid "X terminal for use with KDE." +msgstr "Terminal X per a l'ús amb KDE." + +#: main.cpp:66 +msgid "Set window class" +msgstr "Estableix la classe de finestra" + +#: main.cpp:67 +msgid "Start login shell" +msgstr "Closca a l'engegar" + +#: main.cpp:68 +msgid "Set the window title" +msgstr "Estableix el títol de finestra" + +#: main.cpp:69 +msgid "" +"Specify terminal type as set in the TERM\n" +"environment variable" +msgstr "" +"Especifiqueu el tipus de terminal tal com s'ha \n" +"establert a la variable d'entorn TERM" + +#: main.cpp:70 +msgid "Do not close Konsole when command exits" +msgstr "No tancar konsole quan el comandament finalitza" + +#: main.cpp:71 +msgid "Do not save lines in history" +msgstr "No desar línies a la història" + +#: main.cpp:72 +msgid "Do not display menubar" +msgstr "No mostrar la barra del menú" + +#: main.cpp:74 +msgid "Do not display tab bar" +msgstr "No mostris la barra de pestanyes" + +#: main.cpp:75 +msgid "Do not display frame" +msgstr "No mostrar el marc" + +#: main.cpp:76 +msgid "Do not display scrollbar" +msgstr "No mostrar la barra de desplaçament" + +#: main.cpp:77 +msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" +msgstr "No usis Xft (anti-aliasing)" + +#: main.cpp:79 +msgid "Enable experimental support for real transparency" +msgstr "Habilita el funcionament experimental per a transparència real" + +#: main.cpp:81 +msgid "Terminal size in columns x lines" +msgstr "Mida de terminal en columnes x línies" + +#: main.cpp:82 +msgid "Terminal size is fixed" +msgstr "La mida del termina és fixa" + +#: main.cpp:83 +msgid "Start with given session type" +msgstr "Inicia amb el tipus de sessió indicat" + +#: main.cpp:84 +msgid "List available session types" +msgstr "Llista els tipus de sessió disponibles" + +#: main.cpp:85 +msgid "Set keytab to 'name'" +msgstr "Estableix la tecla de pestanya a 'nom'" + +#: main.cpp:86 +msgid "List available keytabs" +msgstr "Llista les tecles de pestanya disponibles" + +#: main.cpp:87 +msgid "Start with given session profile" +msgstr "Inicia amb el perfil de sessió indicat" + +#: main.cpp:88 +msgid "List available session profiles" +msgstr "Llista els perfils de sessió disponibles" + +#: main.cpp:89 +msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" +msgstr "Estableix l'esquema a 'name' o usa 'file'" + +#: main.cpp:91 +msgid "List available schemata" +msgstr "Llista els esquemes disponibles" + +#: main.cpp:92 +msgid "Enable extended DCOP Qt functions" +msgstr "Habilita les funcions DCOP Qt esteses" + +#: main.cpp:93 +msgid "Change working directory to 'dir'" +msgstr "Canvia el directori de treball a 'dir'" + +#: main.cpp:94 +msgid "Execute 'command' instead of shell" +msgstr "Executa 'comandament' per comptes de l'intèrpret de comandaments" + +#: main.cpp:96 +msgid "Arguments for 'command'" +msgstr "Arguments per a 'comandament'" + +#: main.cpp:171 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantenidor" + +#: main.cpp:172 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 +msgid "bug fixing and improvements" +msgstr "correcció d'errors i millores" + +#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 +msgid "bug fixing" +msgstr "correcció d'errors" + +#: main.cpp:186 +msgid "Solaris support and work on history" +msgstr "Implementació a Solaris i treball en l'historial" + +#: main.cpp:189 +msgid "faster startup, bug fixing" +msgstr "inici més ràpid, correcció d'errors" + +#: main.cpp:192 +msgid "decent marking" +msgstr "un marcat decent" + +#: main.cpp:195 +msgid "" +"partification\n" +"Toolbar and session names" +msgstr "" +"partificació\n" +"Barra d'eines i nom de sessió" + +#: main.cpp:199 +msgid "" +"partification\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"partificació\n" +"millores globals" + +#: main.cpp:203 +msgid "transparency" +msgstr "transparència" + +#: main.cpp:206 +msgid "" +"most of main.C donated via kvt\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"una gran part de C donat a través de kvt\n" +"millores globals" + +#: main.cpp:210 +msgid "schema and selection improvements" +msgstr "millores en l'esquema i la selecció" + +#: main.cpp:213 +msgid "SGI Port" +msgstr "Portat a SGI" + +#: main.cpp:216 +msgid "FreeBSD port" +msgstr "Portat a FreeBSD" + +#: main.cpp:230 +msgid "" +"Thanks to many others.\n" +"The above list only reflects the contributors\n" +"I managed to keep track of." +msgstr "" +"Gràcies a molts altres.\n" +"La llista anterior sols reflexa els col·laboradors\n" +"als que he aconseguit seguir la pista." + +#: main.cpp:337 +msgid "" +"You can't use BOTH -ls and -e.\n" +msgstr "" +"No podeu usar -ls i -e a la vegada.\n" + +#: main.cpp:464 +msgid "" +"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" +msgstr "" +"s'esperava --vt_sz <#columnes>x<#línies> p.ex. 80x40\n" + +#: printsettings.cpp:32 +msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" +msgstr "Mode &amigable per impressores(text negre sense fons)" + +#: printsettings.cpp:34 +msgid "&Pixel for pixel" +msgstr "&Píxel a píxel" + +#: printsettings.cpp:36 +msgid "Print &header" +msgstr "Imprimeix la &capçalera" + +#: schema.cpp:170 schema.cpp:204 +msgid "[no title]" +msgstr "[sense títol]" + +#: schema.cpp:217 +msgid "Konsole Default" +msgstr "Konsole per omissió" + +#: schemas.cpp:1 +msgid "Black on Light Color" +msgstr "Negre sobre color suau" + +#: schemas.cpp:2 +msgid "Black on Light Yellow" +msgstr "Negre sobre groc suau" + +#: schemas.cpp:3 +msgid "Black on White" +msgstr "Negre sobre blanc" + +#: schemas.cpp:4 +msgid "Marble" +msgstr "Marbre" + +#: schemas.cpp:5 +msgid "Green on Black" +msgstr "Verd sobre negre" + +#: schemas.cpp:6 +msgid "Green Tint" +msgstr "Matís verd" + +#: schemas.cpp:7 +msgid "Green Tint with Transparent MC" +msgstr "Matís verd amb MC transparent" + +#: schemas.cpp:8 +msgid "Paper, Light" +msgstr "Paper, suau" + +#: schemas.cpp:9 +msgid "Paper" +msgstr "Paper" + +#: schemas.cpp:10 +msgid "Linux Colors" +msgstr "Colors Linux" + +#: schemas.cpp:11 +msgid "Transparent Konsole" +msgstr "Konsole transparent" + +#: schemas.cpp:12 +msgid "Transparent for MC" +msgstr "Transparent per MC" + +#: schemas.cpp:13 +msgid "Transparent, Dark Background" +msgstr "Transparent, fons fosc" + +#: schemas.cpp:14 +msgid "Transparent, Light Background" +msgstr "Transparent, fons clar" + +#: schemas.cpp:15 +msgid "White on Black" +msgstr "Blanc sobre negre" + +#: schemas.cpp:16 +msgid "XTerm Colors" +msgstr "Colors XTerm" + +#: schemas.cpp:17 +msgid "System Colors" +msgstr "Colors del sistema" + +#: schemas.cpp:18 +msgid "VIM Colors" +msgstr "Colors VIM" + +#: schemas.cpp:19 +msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" + +#: schemas.cpp:20 +msgid "linux console" +msgstr "consola linux" + +#: schemas.cpp:21 +msgid "Solaris" +msgstr "Solaris" + +#: schemas.cpp:22 +msgid "vt100 (historical)" +msgstr "vt100 (històric)" + +#: schemas.cpp:23 +msgid "VT420PC" +msgstr "VT420PC" + +#: schemas.cpp:24 +msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" + +#: session.cpp:137 +msgid "" +"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " +"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " +"read/write access to the PTY devices." +msgstr "" +"Konsole no pot obrir una PTY (pseudo teletipus). Probablement és degut a una " +"configuració incorrecta dels dispositius PTY. Konsole ha de tenir accés de " +"lectura i escriptura als dispositius PTY." + +#: session.cpp:138 +msgid "A Fatal Error Has Occurred" +msgstr "Hi ha hagut un error fatal" + +#: session.cpp:257 +msgid "Silence in session '%1'" +msgstr "Silenci a la sessió '%1'" + +#: session.cpp:266 +msgid "Bell in session '%1'" +msgstr "Timbre a la sessió '%1'" + +#: session.cpp:274 +msgid "Activity in session '%1'" +msgstr "Activitat a la sessió '%1'" + +#: session.cpp:373 +msgid "<Finished>" +msgstr "<Finalitzat>" + +#: session.cpp:380 +msgid "Session '%1' exited with status %2." +msgstr "La sessió '%1' ha acabat amb l'estat %2." + +#: session.cpp:384 +msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." +msgstr "La sessió '%1' ha sortit amb el senyal %2 i ha bolcat el nucli." + +#: session.cpp:386 +msgid "Session '%1' exited with signal %2." +msgstr "La sessió '%1' ha acabat amb la senyal %2." + +#: session.cpp:389 +msgid "Session '%1' exited unexpectedly." +msgstr "La sessió '%1' ha acabat inesperadament." + +#: session.cpp:649 +msgid "ZModem Progress" +msgstr "Progrés ZModem" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " +"color?\n" +msgstr "" +"<p>...que dretaclicant en qualsevol pestanya es pot canviar el color del seu " +"text?\n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " +"(COLOR: 0-16,777,215)?\n" +msgstr "" +"<p>...que el color del text de la pestanya es pot canviar amb el codi " +"\\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215)?\n" + +#: tips.cpp:13 +msgid "" +"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" +msgstr "" +"<p>...que el codi \\e[8;ROW;COLUMNt redimensionarà Konsole?\n" + +#: tips.cpp:18 +msgid "" +"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " +"in the tabbar?\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu iniciar una nova sessió estàndard prement el botó \"Nova\" en " +"la barra de pestanyes de Konsole?\n" + +#: tips.cpp:23 +msgid "" +"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " +"menu of sessions to select?\n" +msgstr "" +"<p>...que prement i mantenint premut el botó \"Nova\" en la barra de pestanyes " +"de mostrarà un menú de sessions del qual seleccionar?\n" + +#: tips.cpp:28 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" +msgstr "" +"<p>...que prement Ctrl+Alt+N s'iniciarà una nova sessió estàndard?\n" + +#: tips.cpp:33 +msgid "" +"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " +"key and\n" +"pressing the Left or Right Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu circular entre les sessions de Konsole mantinguen premuda la\n" +"tecla Majús. i prement les tecles de fletxa esquerra i dreta?\n" + +#: tips.cpp:39 +msgid "" +"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" +"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" +"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" +"want to set the KDE panel to auto-hide.\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu aconseguir un terminal 'tipus consola Linux'? \n" +"<p>Desactiveu la barra de menú, la d'eines i la de desplaçament de Konsole,\n" +"seleccioneu la lletra Linux i l'esquema de colors de Linux i apliqueu el mode\n" +"de pantalla completa. En aquest cas, també podríeu voler configurar el plafó " +"com a auto-oculta.\n" + +#: tips.cpp:47 +msgid "" +"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " +"mouse\n" +"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" +"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu reanomenar les sessions de Konsole clicant amb el botó\n" +"dret del ratolí i seleccionant \"Reanomena la sessió\"? El canvi es veurà\n" +"reflectit en la barra de pestanyes de Konsole, de manera que sigui més fàcil\n" +"recordar el contingut de la sessió.\n" + +#: tips.cpp:54 +msgid "" +"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu reanomenar una sessió de Konsole fent doble clic a sobre de la " +"seva pestanya?\n" + +#: tips.cpp:59 +msgid "" +"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu activar el menú amb la drecera Ctrl+Alt+M?\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " +"shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu reanomenar la vostra sessió actual de Konsole amb Ctrl+Alt+S?\n" + +#: tips.cpp:69 +msgid "" +"<p>...that you can create your own session types by using the session \n" +"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu crear els vostres propis tipus de sessió usant l'editor de\n" +"tipus de sessions que es troba en \"Arranjament->Configura Konsole...\"?\n" + +#: tips.cpp:75 +msgid "" +"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" +"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu crear els vostres propis esquemes de color usant l'editor\n" +"d'esquemes que es troba en \"Arranjament->Configura Konsole...\"?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:82 +msgid "" +"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " +"the tab?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu moure una sessió mantenint premut el botó central damunt de la " +"pestanya?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:88 +msgid "" +"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->" +"Move Session Left/Right\" menu\n" +"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " +"Right \n" +"Arrow keys?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu reordenar les pestanyes de les sessions amb\n" +"\"Visualitza->Mou la sessió a la dreta/esquerra\" o mantenint premudes les " +"tecles\n" +"Majús. i Ctrl i prement les fletxes dreta i esquerra?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:96 +msgid "" +"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu desplaçar-vos per les pàgines en l'historial mantinguen\n" +"premuda la tecla Majús. i prement les tecles AvPàg i RePàg?\n" + +#: tips.cpp:102 +msgid "" +"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu desplaçar-vos per línies en l'historial mantinguen premuda la " +"tecla Majúscula i prement les tecles AvPàg i RePàg?\n" + +#: tips.cpp:108 +msgid "" +"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" +"pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu inserir el portapapers mantinguen premuda la tecla Majús.\n" +"i prement la tecla Insert?\n" + +#: tips.cpp:114 +msgid "" +"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" +"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu inserir la selecció de X mantenint premudes les tecles\n" +"Majús. i Ctrl i prement la tecla Insert?\n" + +#: tips.cpp:120 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" +"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" +msgstr "" +"<p>...que prement Ctrl mentre enganxeu la selecció amb el botó mig del\n" +"ratolí afegireu un retorn de carro després d'enganxar el cau de la selecció?\n" + +#: tips.cpp:126 +msgid "" +"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" +"Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu desactivar la indicació de la mida del terminal sota\n" +"\"Arranjament/Configura Konsole...\"?\n" + +#: tips.cpp:131 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " +"breaks?\n" +msgstr "" +"<p>...que prement Ctrl mentre se selecciona text farà que Konsole ignori\n" +"els salts de línia?\n" + +#: tips.cpp:136 +msgid "" +"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " +"select columns?\n" +msgstr "" +"<p>...que prement Ctrl i Alt mentre se selecciona text farà que Konsole " +"seleccioni columnes?\n" + +#: tips.cpp:141 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" +"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>...que quan un programa avalua el botó dret del ratolí podeu obtenir\n" +"el menú emergent del botó dret prement la tecla Majús.?\n" + +#: tips.cpp:147 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" +"text while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>...que quan un programa avalua el botó esquerra del ratolí podeu\n" +"seleccionar text prement la tecla Majús.?\n" + +#: tips.cpp:153 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu fer que Konsole mostri el directori actual com a títol de la\n" +"finestra? Per a Bash, poseu 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' en el\n" +"vostre ~/.bashrc .\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu fer que Konsole mostri el directori actual com a títol de la " +"finestra?\n" +"Per a Bash, poseu 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' en el vostre " +"~/.bashrc .\n" + +#: tips.cpp:165 +msgid "" +"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " +"the prompt\n" +"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " +"~/.bashrc, then\n" +"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " +"working directory\n" +"on non-Linux systems too?\n" +msgstr "" +"<p>...que si feu que el vostre intèrpret de comandaments passi el directori\n" +"actual a Konsole mitjançant la variable de l'indicatiu, p.ex. per a Bash amb\n" +"'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' al vostre ~/.bashrc, llavors Konsole\n" +"pot enllaçar-lo i el gestor de la sessió també recordarà el vostre directori\n" +"de treball en sistemes no Linux?\n" + +#: tips.cpp:173 +msgid "" +"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n" +"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>...que amb un doble clic seleccionareu una paraula completa?\n" +"<p>Sinó deixeu anar el botó del ratolí després del segon clic podreu\n" +"estendre la vostra selecció cap a paraules addicionals movent el ratolí.\n" + +#: tips.cpp:180 +msgid "" +"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" +"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>...que amb un triple clic seleccionareu una línia completa?\n" +"<p>Sinó deixeu anar el botó del ratolí després del tercer clic podreu\n" +"estendre la vostra selecció cap a línies addicionals movent el ratolí.\n" + +#: tips.cpp:187 +msgid "" +"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " +"with a\n" +"menu giving the option to copy or move the specified file into the current " +"working directory,\n" +"as well as just pasting the URL as text.\n" +"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n" +msgstr "" +"<p>...que si arrossegueu un URL a la finestra de Konsole se us presenta un " +"menú\n" +"donant les opcions de copiar o moure el fitxer especificat al directori " +"actual,\n" +"així com només enganxar l'URL com a text.\n" +"<p>Això funciona amb qualsevol tipus de URL acceptat pel KDE.\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " +"keyboard shortcuts for actions\n" +"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " +"switching sessions?\n" +msgstr "" +"<p>...que el diàleg \"Arranjament->Configura dreceres...\" us permet definir " +"les dreceres de teclat per accions\n" +"que no es mostren al menú, com activar menús, canviar la lletra i canviar i " +"llistar sessions?\n" + +#: tips.cpp:201 +msgid "" +"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " +"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " +"tab options?\n" +msgstr "" +"<p>...que dretclicar al botó \"Nou\" a l'angle esquerre de la barra de pestanya " +"o a un espai de la barra de pestanya buit, mostra un menú on podeu establir " +"diverses opcions de pestanya?\n" + +#: zmodem_dialog.cpp:28 +msgid "&Stop" +msgstr "Atu&ra" |