summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/tdegraphics
diff options
context:
space:
mode:
authorTDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org>2018-12-22 16:32:53 +0000
committerTDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org>2018-12-22 16:32:53 +0000
commit3b268265fa12c8a9a18d621eb739d79341bf37ac (patch)
tree0e425ed15c9f27c51ceccbd04a649f5b37e0a057 /tde-i18n-ca/messages/tdegraphics
parent0287f17813136d28a9751acb34d0e2e710592998 (diff)
downloadtde-i18n-3b268265fa12c8a9a18d621eb739d79341bf37ac.tar.gz
tde-i18n-3b268265fa12c8a9a18d621eb739d79341bf37ac.zip
Update translation files tdegraphics / kdvi
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/tdegraphics')
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdegraphics/kdvi.po1014
1 files changed, 509 insertions, 505 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-ca/messages/tdegraphics/kdvi.po
index aadabfb785d..9235bea0ad8 100644
--- a/tde-i18n-ca/messages/tdegraphics/kdvi.po
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdegraphics/kdvi.po
@@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-01 12:43+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
@@ -18,6 +18,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Joan Carles Soler,Josep Ma. Ferrer"
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "Joan.Soler@uv.es,txemaq@gmail.com"
+
#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "No s'ha trobat la lletra %1, al fitxer %2."
@@ -46,10 +58,11 @@ msgstr "No es pot reconèixer el format del fitxer de tipus de lletra %1"
#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
-"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
+"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
+"unsupported."
msgstr ""
-"El fitxer de tipus de lletra %1 s'ha pogut obrir i llegir, però el seu format "
-"de lletra no està implementat."
+"El fitxer de tipus de lletra %1 s'ha pogut obrir i llegir, però el seu "
+"format de lletra no està implementat."
#: TeXFont_PFB.cpp:50
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
@@ -61,8 +74,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
-"FreeType ha informat d'un error en establir la mida del caràcter al fitxer de "
-"tipus de lletra %1."
+"FreeType ha informat d'un error en establir la mida del caràcter al fitxer "
+"de tipus de lletra %1."
#: TeXFont_PFB.cpp:187
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
@@ -72,7 +85,8 @@ msgstr ""
#: TeXFont_PFB.cpp:199
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
-"FreeType no pot representar el tipus #%1 des del fitxer de tipus de lletra %2."
+"FreeType no pot representar el tipus #%1 des del fitxer de tipus de lletra "
+"%2."
#: TeXFont_PFB.cpp:212
msgid "Glyph #%1 is empty."
@@ -118,31 +132,19 @@ msgstr "Fitxer pk incorrecte (%1), massa bits"
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "El tipus de lletra té una relació d'aspecte no quadrada "
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Joan Carles Soler,Josep Ma. Ferrer"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "Joan.Soler@uv.es,txemaq@gmail.com"
-
#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "El fitxer DVI no s'inicia amb el preàmbul."
#: dviFile.cpp:117
msgid ""
-"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
-"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
-"such as oxdvi."
+"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
+"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
+"program, such as oxdvi."
msgstr ""
-"El fitxer DVI conté la versió incorrecta de la sortida DVI d'aquest programa. "
-"Consell: Si empreu el sistema de procés de tipografia Omega heu d'utilitzar un "
-"programa especial, com l'oxdvi."
+"El fitxer DVI conté la versió incorrecta de la sortida DVI d'aquest "
+"programa. Consell: Si empreu el sistema de procés de tipografia Omega heu "
+"d'utilitzar un programa especial, com l'oxdvi."
#: dviFile.cpp:155
msgid ""
@@ -175,8 +177,8 @@ msgid ""
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fitxer corrupte!</strong> KDVI s'ha trobat amb problemes al "
-"interpretar el fitxer DVI. Molt probablement això significa que el fitxer DVI "
-"està trencat.</qt>"
+"interpretar el fitxer DVI. Molt probablement això significa que el fitxer "
+"DVI està trencat.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
msgid "DVI File Error"
@@ -188,14 +190,18 @@ msgstr "KDVI: Informació"
#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
-"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
-"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
-"immediately.</qt>"
+"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the "
+"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source "
+"file immediately.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquest fitxer DVI conté informació del fitxer de tipus de lletra. Podeu "
"clicar dins el text amb el botó central del ratolí, i un editor obrirà "
"immediatament el fitxer amb el tipus de lletra TeX.</qt>"
+#: dviRenderer.cpp:284
+msgid "Do not show this message again"
+msgstr ""
+
#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
msgstr "Explica més detalladament..."
@@ -213,16 +219,16 @@ msgid ""
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
"probably want to save the DVI file now."
msgstr ""
-"Tots els fitxers PostScript files externs s'han incrustat en el document. Ara "
-"probablement voldreu desar el fitxer DVI."
+"Tots els fitxers PostScript files externs s'han incrustat en el document. "
+"Ara probablement voldreu desar el fitxer DVI."
#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
-"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
-"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
+"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. "
+"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
-"<qt><strong>Error al fitxer.</strong> El fitxer '%1' especificat no existeix. "
-"KDVI ja ha intentat afegir l'extensió '.dvi'.</qt>"
+"<qt><strong>Error al fitxer.</strong> El fitxer '%1' especificat no "
+"existeix. KDVI ja ha intentat afegir l'extensió '.dvi'.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:441
msgid "File Error!"
@@ -230,35 +236,34 @@ msgstr "Error de fitxer!"
#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
-"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
-"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
+"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type "
+"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>No es pot obrir el fitxer <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
-"que és de tipus <strong>%2</strong>. KDVI només pot carregar fitxers DVI "
-"(.dvi).</qt>"
+"<qt>No es pot obrir el fitxer <nobr><strong>%1</strong></nobr> que és de "
+"tipus <strong>%2</strong>. KDVI només pot carregar fitxers DVI (.dvi).</qt>"
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
-"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
-"this means that the DVI file is broken.</qt>"
+"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most "
+"likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Corrupció de fitxer! KDVI s'ha trobat amb problemes en interpretar el "
-"fitxer DVI. Molt probablement això significa que el fitxer DVI està "
-"trencat.</qt>"
+"fitxer DVI. Molt probablement això significa que el fitxer DVI està trencat."
+"</qt>"
#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
-"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
-"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
-"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
-"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
-"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
+"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which "
+"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, "
+"however, that the DVI file does not contain the necessary source file "
+"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on "
+"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Heu demanat a KDVI que ubiqui el lloc dins el fitxer DVI que correspon a la "
-"línia %1 del fitxer TeX <strong>%2</strong>. Sembla, però, que el fitxer DVI no "
-"conté la informació necessària del fitxer de tipus de lletra. Us remetem al "
-"manual del KDVI per una explicació detallada de cóm incloure aquesta "
-"informació. Premeu la tecla F1 per a obrir el manual.</qt>"
+"<qt>Heu demanat a KDVI que ubiqui el lloc dins el fitxer DVI que correspon a "
+"la línia %1 del fitxer TeX <strong>%2</strong>. Sembla, però, que el fitxer "
+"DVI no conté la informació necessària del fitxer de tipus de lletra. Us "
+"remetem al manual del KDVI per una explicació detallada de cóm incloure "
+"aquesta informació. Premeu la tecla F1 per a obrir el manual.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
@@ -266,18 +271,19 @@ msgstr "No s'ha pogut trobar la referència"
#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
-"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
-"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
+"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds "
+"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>KDVI no ha estat capaç d'ubicar el lloc del fitxer DVI que correspon a la "
-"línia %1 del fitxer TeX <strong>%2</strong>.</qt>"
+"<qt>KDVI no ha estat capaç d'ubicar el lloc del fitxer DVI que correspon a "
+"la línia %1 del fitxer TeX <strong>%2</strong>.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
-"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
-"which could not be found."
+"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be "
+"found."
msgstr ""
-"El fitxer DVI remet al fitxer TeX <strong>%1</strong> que no s'ha pogut trobar."
+"El fitxer DVI remet al fitxer TeX <strong>%1</strong> que no s'ha pogut "
+"trobar."
#: dviRenderer.cpp:740
msgid "Could Not Find File"
@@ -286,12 +292,12 @@ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer"
#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
-"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
-"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
+"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will "
+"find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
-"No heu especificat cap editor per a la recerca inversa. Si us plau, escolliu el "
-"vostre editor preferit al <strong>diàleg d'opcions DVI</strong> "
-"que trobareu al menú <strong>Paràmetres</strong>."
+"No heu especificat cap editor per a la recerca inversa. Si us plau, escolliu "
+"el vostre editor preferit al <strong>diàleg d'opcions DVI</strong> que "
+"trobareu al menú <strong>Paràmetres</strong>."
#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
@@ -303,24 +309,18 @@ msgstr "Empra, de moment, l'editor Kate de TDE"
#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
-"<qt>The external program"
-"<br>"
-"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
-"<br/>"
-"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
-"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
-"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
-"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>El programa extern"
-"<br>"
-"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
-"<br/>"
-"<br/>que s'utilitza per invocar l'editor per la recerca inversa ha informat "
-"d'un error. Si voleu, podeu cercar al <strong>diàleg d'informació del "
-"document</strong> que trobareu al menú Fitxer del informe exacte de l'error.El "
-"manual del KDVI conté una explicació detallada de com configurar l'editor per "
+"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which "
+"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might "
+"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will "
+"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI "
+"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, "
+"and a list of common problems.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>El programa extern<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>que "
+"s'utilitza per invocar l'editor per la recerca inversa ha informat d'un "
+"error. Si voleu, podeu cercar al <strong>diàleg d'informació del document</"
+"strong> que trobareu al menú Fitxer del informe exacte de l'error.El manual "
+"del KDVI conté una explicació detallada de com configurar l'editor per "
"emprar-lo amb el KDVI, i una llista del problemes més freqüents.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:791
@@ -362,22 +362,22 @@ msgstr "S'ha trobat el codi %1 desconegut."
#: dviRenderer_export.cpp:84
msgid ""
-"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
-"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
-"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
-"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
-"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
-"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
-"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
-"when looking for programs."
+"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program "
+"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
+"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often "
+"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in "
+"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of "
+"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
+"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH "
+"variable when looking for programs."
msgstr ""
"El KDVI no pot trobar el programa 'dvipdfm' al vostre ordinador. Aquest "
-"programa és essencial per què funcioni la funció exportar. Malgrat tot, podeu "
-"convertir el fitxer DVI a PDF utilitzant la funció d'impressió del KDVI, però "
-"això molt sovint produeix documents que s'imprimeixen bé, però són de qualitat "
-"inferior si es visualitzen amb l'Acrobat Reader. Podeu desitjar d'actualitzar a "
-"una versió més recent de la vostra distribució del TeX que inclou el programa "
-"'dvipdfm'.\n"
+"programa és essencial per què funcioni la funció exportar. Malgrat tot, "
+"podeu convertir el fitxer DVI a PDF utilitzant la funció d'impressió del "
+"KDVI, però això molt sovint produeix documents que s'imprimeixen bé, però "
+"són de qualitat inferior si es visualitzen amb l'Acrobat Reader. Podeu "
+"desitjar d'actualitzar a una versió més recent de la vostra distribució del "
+"TeX que inclou el programa 'dvipdfm'.\n"
"Consell per a l'administrador de sistema perplex: KDVI utilitza la variable "
"PATH del intèrpret d'ordres quan cerca programes."
@@ -389,8 +389,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgid "Export File As"
msgstr "Exportar el fitxer com a"
-#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
-#: kdvi_multipage.cpp:164
+#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
@@ -398,8 +397,7 @@ msgstr ""
"El fitxer %1\n"
"existeix. Cal sobreescriure'l?"
-#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204
-#: kdvi_multipage.cpp:165
+#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Sobreescric el fitxer"
@@ -413,13 +411,13 @@ msgstr "S'està usant dvipdfm per a exportar el fitxer a PDF"
#: dviRenderer_export.cpp:114
msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
-"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
-"own bitmap fonts Please be patient."
+"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
+"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
+"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI està actualment usant el programa extern 'dvipdfm' per a convertir el "
-"fitxer DVI a PDF. Això pot a vegades pot trigar una estona per què dvipdfm ha "
-"de generar els seus propis mapes de bits dels tipus de lletres. Tingueu "
+"fitxer DVI a PDF. Això pot a vegades pot trigar una estona per què dvipdfm "
+"ha de generar els seus propis mapes de bits dels tipus de lletres. Tingueu "
"paciència."
#: dviRenderer_export.cpp:118
@@ -436,9 +434,10 @@ msgstr "Si us plau, tingueu paciència"
#: dviRenderer_export.cpp:137
msgid ""
-"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, "
+"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
+"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
+"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El programa extern 'dvipdf', que s'utilitza per a exportar el fitxer, ha "
"informat d'un error. Podeu cercar al <strong>diàleg d'informació del "
@@ -455,22 +454,20 @@ msgid ""
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
-"KDVI.</p>"
-"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
-"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
-"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
-"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt><P>Aquest fitxer DVI té referències a fitxers gràfics externs que no estan "
-"en format PostScript, i no es poden manipular amb el programa <strong>"
-"dvips</strong> que el KDVI usa internament per a imprimir o exportar a "
-"PostScript. Per tant, la funcionalitat que necessiteu no és disponible en "
-"aquesta versió del KDVI.</p>"
-"<p>Com una alternativa, podeu usar el menú <strong>Fitxer/Exporta com</strong> "
-"per a desar aquest fitxer en format PDF, i aleshores usar un visualitzar de "
-"PDF.</p>"
-"<p>L'autor del KDVI s'excusa pel contratemps. Si hi ha bastants usuaris que es "
-"queixin, la funcionalitat que falta es podria afegir més endavant.</p></qt>"
+"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-"
+"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The "
+"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, "
+"the missing functionality might later be added.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><P>Aquest fitxer DVI té referències a fitxers gràfics externs que no "
+"estan en format PostScript, i no es poden manipular amb el programa "
+"<strong>dvips</strong> que el KDVI usa internament per a imprimir o exportar "
+"a PostScript. Per tant, la funcionalitat que necessiteu no és disponible en "
+"aquesta versió del KDVI.</p><p>Com una alternativa, podeu usar el menú "
+"<strong>Fitxer/Exporta com</strong> per a desar aquest fitxer en format PDF, "
+"i aleshores usar un visualitzar de PDF.</p><p>L'autor del KDVI s'excusa pel "
+"contratemps. Si hi ha bastants usuaris que es queixin, la funcionalitat que "
+"falta es podria afegir més endavant.</p></qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:188
msgid "Functionality Unavailable"
@@ -486,13 +483,14 @@ msgstr "S'usa dvips per exportar el fitxer a PostScript"
#: dviRenderer_export.cpp:217
msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
-"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
-"its own bitmap fonts Please be patient."
+"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
+"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
+"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
-"KDVI està actualment usant el programa extern 'dvips' per convertir el fitxer "
-"DVI a PostScript. A vegades això pot trigar una estona per què dvips ha de "
-"generar els seus propis mapes de bits dels tipus de lletres. Tingueu paciència."
+"KDVI està actualment usant el programa extern 'dvips' per convertir el "
+"fitxer DVI a PostScript. A vegades això pot trigar una estona per què dvips "
+"ha de generar els seus propis mapes de bits dels tipus de lletres. Tingueu "
+"paciència."
#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "Waiting for dvips to finish..."
@@ -504,9 +502,10 @@ msgstr "diàleg de progrés de dvips"
#: dviRenderer_export.cpp:300
msgid ""
-"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
+"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
+"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
+"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El programa extern 'dvips', que s'ha usat per exportar el fitxer, ha "
"informat d'un error. Podeu cercar al <strong>diàleg d'informació del "
@@ -524,11 +523,9 @@ msgstr "S'està incrustant %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
-"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
-"<br>"
+"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr ""
-"Pàgina %1: El fitxer PostScript <strong>%2</strong> no s'ha trobat."
-"<br>"
+"Pàgina %1: El fitxer PostScript <strong>%2</strong> no s'ha trobat.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
@@ -550,13 +547,14 @@ msgstr "Cancel·la la generació del tipus de lletra. No feu això."
#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
-"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
-"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
+"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as "
+"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
+"info dialog."
msgstr ""
-"KDVI està actualment generant els mapes de bits dels tipus de lletres que són "
-"necessaris per a mostrar el document. Per això, KDVI usa varis programes "
-"externs, com el MetaFont. Més tard podeu trobar la sortida d'aquests programes "
-"al diàleg d'informació del document."
+"KDVI està actualment generant els mapes de bits dels tipus de lletres que "
+"són necessaris per a mostrar el document. Per això, KDVI usa varis programes "
+"externs, com el MetaFont. Més tard podeu trobar la sortida d'aquests "
+"programes al diàleg d'informació del document."
#: fontpool.cpp:51
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
@@ -565,7 +563,8 @@ msgstr "KDVI està generant els tipus de lletres. Si us plau, espereu."
#: fontpool.cpp:161
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
msgstr ""
-"No es pot assignar memòria suficient per a l'estructura dels tipus de lletres!"
+"No es pot assignar memòria suficient per a l'estructura dels tipus de "
+"lletres!"
#: fontpool.cpp:186
msgid "The fontlist is currently empty."
@@ -579,6 +578,10 @@ msgstr "Nom TeX"
msgid "Family"
msgstr "Família"
+#: fontpool.cpp:192
+msgid "Zoom"
+msgstr ""
+
#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
@@ -597,13 +600,12 @@ msgstr "No s'ha trobat el fitxer de tipus de lletra"
#: fontpool.cpp:284
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
+"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>KDVI no ha pogut localitzar tots els fitxers de tipus de lletra necessaris "
-"per a mostrar el fitxer DVI actual. El document pot ser il·legible.</p></qt>"
+"<qt><p>KDVI no ha pogut localitzar tots els fitxers de tipus de lletra "
+"necessaris per a mostrar el fitxer DVI actual. El document pot ser "
+"il·legible.</p></qt>"
#: fontpool.cpp:288
msgid "Not All Font Files Found"
@@ -618,22 +620,21 @@ msgid ""
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
msgstr ""
-"<p>El KDVI es recolza en el programa <b>kpsewhich</b> "
-"per a localitzar els fitxers de tipus de lletra al vostre disc dur i generar "
-"els tipus de lletres PK, si cal.</p>"
+"<p>El KDVI es recolza en el programa <b>kpsewhich</b> per a localitzar els "
+"fitxers de tipus de lletra al vostre disc dur i generar els tipus de lletres "
+"PK, si cal.</p>"
#: fontpool.cpp:361
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
-"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
-"developers using the 'Help' menu."
-"<p>"
+"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the "
+"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>"
msgstr ""
"<p>No s'ha pogut engegar el procés del intèrpret d'ordres per al programa "
"kpsewhich. Per tant, no s'han trobat alguns fitxers de tipus de lletra, i el "
-"vostre document pot ser il·legible. Si aquest error es reproduïble, si us plau, "
-"informeu del fet als desenvolupadors del KDVI emprant el menú 'Ajuda'."
+"vostre document pot ser il·legible. Si aquest error es reproduïble, si us "
+"plau, informeu del fet als desenvolupadors del KDVI emprant el menú 'Ajuda'."
"<p>"
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
@@ -647,24 +648,23 @@ msgstr "S'ha cancel·lat la generació del tipus de lletra - KDVI"
#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
-"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
-"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
-"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
-"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
-"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
-"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
-"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
-"command line to check if it really works.</p>"
+"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible "
+"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, "
+"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</"
+"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX "
+"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could "
+"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is "
+"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to "
+"check if it really works.</p>"
msgstr ""
"<p>Hi ha hagut problemes en executar el kpsewhich. Com a resultat, no s'han "
"pogut localitzar alguns fitxers de tipus de lletra, i el document pot ser "
-"il·legible.</p>"
-"<p><b>Un possible motiu:</b> El programa kpsewhich potser no està instal·lat al "
-"vostre sistema, o no es troba al camí de recerca actual.</p>"
-"<p><b>Què podeu fer:</b> El programa kpsewhich normalment està dins les "
+"il·legible.</p><p><b>Un possible motiu:</b> El programa kpsewhich potser no "
+"està instal·lat al vostre sistema, o no es troba al camí de recerca actual.</"
+"p><p><b>Què podeu fer:</b> El programa kpsewhich normalment està dins les "
"distribucions del sistema de composició tipogràfica Tex. Si el TeX no està "
-"instal·lat al vostre sistema, podeu instal·lar la distribució TeTeX "
-"(www.tetex.org). Si esteu segur que el Tex està instal·lat, intenteu emprar el "
+"instal·lat al vostre sistema, podeu instal·lar la distribució TeTeX (www."
+"tetex.org). Si esteu segur que el Tex està instal·lat, intenteu emprar el "
"programa kpsewhich des de la línia d'ordres per a comprovar si realment "
"funciona.</p>"
@@ -696,6 +696,11 @@ msgstr "Fitxer DVI"
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Informació del fitxer DVI actualment carregat."
+#: infodialog.cpp:33
+#, fuzzy
+msgid "Fonts"
+msgstr "Fonts TeX"
+
#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Informació dels tipus de lletres actualment carregades."
@@ -703,8 +708,8 @@ msgstr "Informació dels tipus de lletres actualment carregades."
#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
-"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
-"KDVI."
+"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX "
+"or KDVI."
msgstr ""
"Aquest camp de text mostra informació detallada sobre els tipus de lletres "
"actualment carregades. És útil per experts que volen ubicar problemes a la "
@@ -725,12 +730,12 @@ msgstr "Sortida de programes externs."
#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
-"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
-"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
+"field shows the output of these programs. That is useful for experts who "
+"want to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
-"KDVI usa programes externs, com MetaFont, dvipdfm o dvips. Aquest camp de text "
-"mostra la sortida d'aquests programes. Això és útil per experts que volen "
-"solucionar problemes a la configuració de TeX o KDVI."
+"KDVI usa programes externs, com MetaFont, dvipdfm o dvips. Aquest camp de "
+"text mostra la sortida d'aquests programes. Això és útil per experts que "
+"volen solucionar problemes a la configuració de TeX o KDVI."
#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
@@ -785,13 +790,13 @@ msgid ""
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
"typesetting system."
msgstr ""
-"Un visualitzador de fitxers independents de dispositiu (fitxers DVI) creats per "
-"el sistema de composició tipogràfica TeX."
+"Un visualitzador de fitxers independents de dispositiu (fitxers DVI) creats "
+"per el sistema de composició tipogràfica TeX."
#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
+"the TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Aquest programa visualitza fitxers independents de dispositiu (DVI) generats "
@@ -846,12 +851,12 @@ msgstr "Imprimeix %1"
#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
-"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
-"like '7-2'."
+"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid "
+"range like '7-2'."
msgstr ""
"La llista de pàgines que heu seleccionat estava buida.\n"
-"Potser heu errat al seleccionar les pàgines, per exemple, informant un interval "
-"invàlid com '7-2'."
+"Potser heu errat al seleccionar les pàgines, per exemple, informant un "
+"interval invàlid com '7-2'."
#: kdvi_multipage.cpp:414
msgid "All messages and warnings will now be shown."
@@ -862,14 +867,14 @@ msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
-"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
-"anyway?</qt>"
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. "
+"Continue anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquesta funció cerca el fitxer DVI des d'un text pla. Desafortunadament "
-"aquesta versió del KDVI només tracta correctament els caràcters ASCII senzills. "
-"Els símbols, enllaços, fórmules matemàtiques, caràcters accentuats, i text no "
-"anglès,com rus o coreà, molt probablement quedaran malament. Continuo "
-"igualment?</qt>"
+"aquesta versió del KDVI només tracta correctament els caràcters ASCII "
+"senzills. Els símbols, enllaços, fórmules matemàtiques, caràcters "
+"accentuats, i text no anglès,com rus o coreà, molt probablement quedaran "
+"malament. Continuo igualment?</qt>"
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
@@ -882,10 +887,11 @@ msgid ""
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Aquesta funció exporta el fitxer DVI a text pla. Desafortunadament aquesta "
-"versió del KDVI només tracta correctament els caràcters ASCII senzills. Els "
-"símbols, enllaços, fórmules matemàtiques, caràcters accentuats, i text no "
-"anglès,com rus o coreà, molt probablement quedaran malament.</qt>"
+"<qt>Aquesta funció exporta el fitxer DVI a text pla. Desafortunadament "
+"aquesta versió del KDVI només tracta correctament els caràcters ASCII "
+"senzills. Els símbols, enllaços, fórmules matemàtiques, caràcters "
+"accentuats, i text no anglès,com rus o coreà, molt probablement quedaran "
+"malament.</qt>"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
@@ -909,14 +915,14 @@ msgstr "Fitxers a carregar"
#: main.cpp:37
msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
+"the TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Aquest programa visualitza fitxers independents de dispositiu (DVI) generats "
"pel sistema de composició tipogràfic TeX. \n"
-"Aquesta versió del KDVI es basa en el codi original del KDVI versió 0.43 i el "
-"xdvik."
+"Aquesta versió del KDVI es basa en el codi original del KDVI versió 0.43 i "
+"el xdvik."
#: main.cpp:80
msgid "The URL %1 is not well-formed."
@@ -924,8 +930,8 @@ msgstr "L'URL %1 no està ben format."
#: main.cpp:86
msgid ""
-"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
-"you are using the '--unique' option."
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
+"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"L'URL %1 no apunta a un fitxer local. Només podeu indicar fitxers locals si "
"empreu l'opció '--unique'."
@@ -941,11 +947,11 @@ msgid ""
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
-"KDVI necessita la biblioteca FreeType per accedir als tipus de lletres de tipus "
-"1. Aquesta biblioteca no hi era quan es va compilar el KDVI. Si voleu usar "
-"lletres de tipus 1, us cal o instal·lar la biblioteca FreeType i recompilar el "
-"KDVI, o trobar un paquet precompilat de programari per al vostre sistema "
-"operatiu."
+"KDVI necessita la biblioteca FreeType per accedir als tipus de lletres de "
+"tipus 1. Aquesta biblioteca no hi era quan es va compilar el KDVI. Si voleu "
+"usar lletres de tipus 1, us cal o instal·lar la biblioteca FreeType i "
+"recompilar el KDVI, o trobar un paquet precompilat de programari per al "
+"vostre sistema operatiu."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
@@ -986,289 +992,61 @@ msgstr "S'estan generant els gràfics PostScript..."
#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
-"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
-"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
+"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. "
+"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>La versió del Ghostview que hi ha instal·lada en aquest ordinador no conté "
-"cap dels controladors de dispositiu del Ghostview reconeguts pel KDVI. El "
-"suport PostScript es desactivarà ara del KDVI.</qt>"
+"<qt>La versió del Ghostview que hi ha instal·lada en aquest ordinador no "
+"conté cap dels controladors de dispositiu del Ghostview reconeguts pel KDVI. "
+"El suport PostScript es desactivarà ara del KDVI.</qt>"
#: psgs.cpp:253
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
-"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
-"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
-"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
-"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
-"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
-"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
-"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
-"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
-"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
-"the Ghostview installation on your computer.</p>"
-"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
-"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
-"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
-"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>El programa Ghostview, que el KDVI usa internament per a mostrar els gràfics "
-"PostScript que s'inclouen en aquest fitxer DVI, és generalment capaç d'escriure "
-"la seva sortida en una varietat de formats. Els sub-programes que el Ghostview "
-"usa per aquestes tasques s'anomenen 'controladors de dispositiu'. N'hi ha un "
-"per cada format que el Ghostview és capaç d'escriure. Les diferents versions "
-"del Ghostview sovint tenen diferents conjunts de controladors de dispositiu "
-"disponibles. Sembla que la versió del Ghostview que està instal·lada en aquest "
-"ordinador no conté <strong>cap</strong> dels controladors de dispositiu "
-"reconeguts pel KDVI.</p>"
-"<p>Sembla improbable que una instal·lació normal del Ghostview no contingui "
-"aquests controladors. Per tant, aquest error pot apuntar a una greu "
-"desconfiguració de la instal·lació del Ghostview al vostre ordinador.</p>"
-"<p>Si voleu arreglar el problema amb el Ghostview, podeu emprar l'ordre <strong>"
-"gs --help</strong> per a mostrar la llista de controladors de dispositiu "
+"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the "
+"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
+"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
+"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
+"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
+"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
+"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
+"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</"
+"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
+"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
+"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
+"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
+"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
+"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
+"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript "
+"support.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><p>El programa Ghostview, que el KDVI usa internament per a mostrar els "
+"gràfics PostScript que s'inclouen en aquest fitxer DVI, és generalment capaç "
+"d'escriure la seva sortida en una varietat de formats. Els sub-programes que "
+"el Ghostview usa per aquestes tasques s'anomenen 'controladors de "
+"dispositiu'. N'hi ha un per cada format que el Ghostview és capaç "
+"d'escriure. Les diferents versions del Ghostview sovint tenen diferents "
+"conjunts de controladors de dispositiu disponibles. Sembla que la versió del "
+"Ghostview que està instal·lada en aquest ordinador no conté <strong>cap</"
+"strong> dels controladors de dispositiu reconeguts pel KDVI.</p><p>Sembla "
+"improbable que una instal·lació normal del Ghostview no contingui aquests "
+"controladors. Per tant, aquest error pot apuntar a una greu desconfiguració "
+"de la instal·lació del Ghostview al vostre ordinador.</p><p>Si voleu "
+"arreglar el problema amb el Ghostview, podeu emprar l'ordre <strong>gs --"
+"help</strong> per a mostrar la llista de controladors de dispositiu "
"continguts al Ghostview. Entre altres, el KDVI pot usar els controladors "
"'png256', 'jpeg' i 'pnm'. Tingueu en compte que cal reengegar el KDVI per "
"reactivar el funcionament amb el PostScript.</p></qt>"
-#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "Export As"
-msgstr "Exporta com"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
-msgstr ""
-"Usa indicació de tipus de lletra per les lletres de tipus 1 si són disponibles"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
-"machine."
-msgstr ""
-"Hauríeu de provar si l'ús de les indicacions de tipus de lletra millora la "
-"llegibilitat a la vostra màquina."
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
-"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
-"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
-"quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"Molts tipus de lletres modernes contenen informació de \"indicació de tipus de "
-"lletra\" que es pot usar per millorar l'aparença de les lletres en una pantalla "
-"de baixa resolució, com un monitor d'ordinador o una pantalla d'un portàtil. "
-"Però molta gent troba que els tipus de lletres \"millorats\" són lleigs i "
-"prefereixen desactivar l'opció."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials"
-msgstr "Mostra les particularitats de PostScript"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "If in doubt, enable this option."
-msgstr "Si dubteu, activeu aquesta opció."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
-#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
-"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
-"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
-"large for your machine."
-msgstr ""
-"Alguns fitxers DVI contenen gràfics PostScript. Si està activat, el KDVI usarà "
-"el intèrpret de PostScript ghostview per mostrar-los. Probablement voldreu "
-"activar aquesta opció, excepte si teniu un fitxer DVI que la seva part "
-"PostScript està trencada, o és massa gran per la vostra màquina."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid "Editor for Inverse Search"
-msgstr "Editor per la recerca inversa"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
-msgstr "Escolliu un editor per a emprar-lo a la recerca inversa."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
-#: rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
-"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
-"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
-"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
-"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
-"inverse search.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Alguns fitxers DVI contenen informació de 'recerca inversa'. Si un fitxer "
-"DVI d'aquests es carrega, podeu clicar amb el botó dret del ratolí a KDVI, "
-"s'obre un editor, es carrega el fitxer TeX, i salta a la posició correcta. Aquí "
-"podeu seleccionar el vostre editor preferit. Si dubteu, 'nedit' és generalment "
-"una bona elecció.</p>\n"
-"<p>Comproveu el manual de KDVI per veure com es preparen els fitxers DVI que "
-"permeten la recerca inversa.</p>"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
-#: rc.cpp:46
-#, no-c-format
-msgid "Description:"
-msgstr "Descripció:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
-#: rc.cpp:49
-#, no-c-format
-msgid "Shell command:"
-msgstr "Ordre del intèrpret d'ordres:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
-#: rc.cpp:52
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
-msgstr ""
-"Explica pel que fa a les capacitats de l'editor en relació a la recerca "
-"inversa."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
-#: rc.cpp:55
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
-"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
-"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
-"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
-"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
-"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
-"edit.</p>\n"
-"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
-"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
-msgstr ""
-"<p>No tots els editors estan ben adaptats per a la recerca inversa. Per "
-"exemple, molts editors no tenen una ordre com 'Si aquest fitxer no està encara "
-"carregat, carrega'l . Si ho està, porta la finestra amb el fitxer a primer "
-"pla'. Si empreu un editor d'aquests, clicant sobre el fitxer DVI sempre "
-"s'obrirà un nou editor, inclús si el fitxer TeX ja està obert. Com això, molts "
-"editors no tenen un argument de la línia d'ordres que permeti a KDVI "
-"especificar la línia exacta que voleu editar.</p>\n"
-"<p>Si creieu que el funcionament amb el KDVI per a algun editor no està ben "
-"fet, si us plau, escriviu a kebekus@kde.org.</p>"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
-#: rc.cpp:59
-#, no-c-format
-msgid "Shell-command line used to start the editor."
-msgstr "Ordre del intèrpret d'ordres per engegar l'editor."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
-#: rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
-"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
-"the line number."
-msgstr ""
-"Si esteu emprant la recerca inversa, KDVI usarà aquesta ordre per a engegar "
-"l'editor. El camp '%f' es canviarà pel nom del fitxer, i '%l' es canviarà pel "
-"número de línia."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid "Editor:"
-msgstr "Editor:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
-#: rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid "What is 'inverse search'? "
-msgstr "Què és la 'recerca inversa'? "
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "inv-search"
-msgstr "recerca inversa"
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
-#: rc.cpp:74
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
-msgstr ""
-"Usa el MetaFont per a generar tipus de lletres no trobades. Si dubteu, activeu "
-"aquesta opció."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
-#: rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
-"specific reason, you probably want to enable this option."
-msgstr ""
-"Permet a KDVI que empri MetaFont per produir els mapes de bits dels tipus de "
-"lletres. Si no teniu una raó especial, probablement voldreu activar-ho."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
-#: rc.cpp:80
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
-msgstr ""
-"Mostra les particularitats PostScript. Si dubteu, activeu aquesta opció."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
-"readability on your machine."
-msgstr ""
-"Usa les indicacions de tipus de lletra. Hauríeu de provar si l'ús de les "
-"indicacions de tipus de lletra millora la llegibilitat a la vostra màquina."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
-"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
-"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
-"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"Molts tipus de lletres modernes contenen informació d'&quot;indicació de tipus "
-"de lletra&quot; que es pot usar per millorar l'aparença de la lletra en una "
-"pantalla de baixa resolució, com un monitor d'ordinador o una pantalla d'un "
-"portàtil. Però molta gent troba que els tipus de lletres &quot;millorades&quot; "
-"són lleigs i prefereixen desactivar l'opció."
-
#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "Hi ha 25 errors. No s'imprimiran més missatges d'error."
#: special.cpp:224
msgid ""
-"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
-"is empty."
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
+"stack is empty."
msgstr ""
-"Error en el fitxer DVI '%1', pàgina %2. S'ha emès l'ordre 'color pop' quan la "
-"pila de color era buida."
+"Error en el fitxer DVI '%1', pàgina %2. S'ha emès l'ordre 'color pop' quan "
+"la pila de color era buida."
#: special.cpp:309
msgid ""
@@ -1292,8 +1070,8 @@ msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
-"Error en el fitxer DVI '%1', pàgina %2. No s'ha pogut interpretar l'angle en un "
-"gir especial de text."
+"Error en el fitxer DVI '%1', pàgina %2. No s'ha pogut interpretar l'angle en "
+"un gir especial de text."
#: special.cpp:725
msgid "The special command '%1' is not implemented."
@@ -1325,9 +1103,10 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"Això probablement significa que, o bé heu trobat una errada a KDVI,\n"
-"o que el fitxer DVI, o els fitxers auxiliars (com ara els fitxers de tipus de "
-"lletra, \n"
-"o els fitxers de tipus de lletra virtuals) estaven fets malbé de mala manera.\n"
+"o que el fitxer DVI, o els fitxers auxiliars (com ara els fitxers de tipus "
+"de lletra, \n"
+"o els fitxers de tipus de lletra virtuals) estaven fets malbé de mala "
+"manera.\n"
"KDVI s'aturarà després d'aquest missatge. Si penseu que heu trobat una \n"
"errada, o que KDVI s'hauria de comportar millor en aquesta situació,\n"
"informeu del problema, si us plau."
@@ -1361,13 +1140,236 @@ msgstr "s'ha ignorat."
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "S'ha trobat una ordre de byte incorrecta a la llista VF de macros: %1"
-#: tips.txt:3
+#: kdvi.kcfg:10
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"Usa el MetaFont per a generar tipus de lletres no trobades. Si dubteu, "
+"activeu aquesta opció."
+
+#: kdvi.kcfg:11
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
+"specific reason, you probably want to enable this option."
+msgstr ""
+"Permet a KDVI que empri MetaFont per produir els mapes de bits dels tipus de "
+"lletres. Si no teniu una raó especial, probablement voldreu activar-ho."
+
+#: kdvi.kcfg:15
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"Mostra les particularitats PostScript. Si dubteu, activeu aquesta opció."
+
+#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
+"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to "
+"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is "
+"broken, or too large for your machine."
+msgstr ""
+"Alguns fitxers DVI contenen gràfics PostScript. Si està activat, el KDVI "
+"usarà el intèrpret de PostScript ghostview per mostrar-los. Probablement "
+"voldreu activar aquesta opció, excepte si teniu un fitxer DVI que la seva "
+"part PostScript està trencada, o és massa gran per la vostra màquina."
+
+#: kdvi.kcfg:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting "
+"improves readability on your machine."
+msgstr ""
+"Usa les indicacions de tipus de lletra. Hauríeu de provar si l'ús de les "
+"indicacions de tipus de lletra millora la llegibilitat a la vostra màquina."
+
+#: kdvi.kcfg:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
+"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as "
+"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option "
+"disabled."
+msgstr ""
+"Molts tipus de lletres modernes contenen informació d'&quot;indicació de "
+"tipus de lletra&quot; que es pot usar per millorar l'aparença de la lletra "
+"en una pantalla de baixa resolució, com un monitor d'ordinador o una "
+"pantalla d'un portàtil. Però molta gent troba que els tipus de lletres &quot;"
+"millorades&quot; són lleigs i prefereixen desactivar l'opció."
+
+#: kdvi_part.rc:4
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr "Fitxer DVI"
+
+#: kdvi_part.rc:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Exporta com"
+
+#: kdvi_part.rc:12
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Edit"
+msgstr "Editor:"
+
+#: kdvi_part.rc:17
+#, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr ""
+
+#: kdvi_part.rc:21
+#, no-c-format
+msgid "&Help"
+msgstr ""
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28
+#, no-c-format
+msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
+msgstr ""
+"Usa indicació de tipus de lletra per les lletres de tipus 1 si són "
+"disponibles"
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on "
+"your machine."
+msgstr ""
+"Hauríeu de provar si l'ús de les indicacions de tipus de lletra millora la "
+"llegibilitat a la vostra màquina."
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
+"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
+"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Molts tipus de lletres modernes contenen informació de \"indicació de tipus "
+"de lletra\" que es pot usar per millorar l'aparença de les lletres en una "
+"pantalla de baixa resolució, com un monitor d'ordinador o una pantalla d'un "
+"portàtil. Però molta gent troba que els tipus de lletres \"millorats\" són "
+"lleigs i prefereixen desactivar l'opció."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials"
+msgstr "Mostra les particularitats de PostScript"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "If in doubt, enable this option."
+msgstr "Si dubteu, activeu aquesta opció."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41
+#, no-c-format
+msgid "Editor for Inverse Search"
+msgstr "Editor per la recerca inversa"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60
+#, no-c-format
+msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
+msgstr "Escolliu un editor per a emprar-lo a la recerca inversa."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file "
+"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the "
+"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite "
+"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
+"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
+"inverse search.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Alguns fitxers DVI contenen informació de 'recerca inversa'. Si un fitxer "
+"DVI d'aquests es carrega, podeu clicar amb el botó dret del ratolí a KDVI, "
+"s'obre un editor, es carrega el fitxer TeX, i salta a la posició correcta. "
+"Aquí podeu seleccionar el vostre editor preferit. Si dubteu, 'nedit' és "
+"generalment una bona elecció.</p>\n"
+"<p>Comproveu el manual de KDVI per veure com es preparen els fitxers DVI que "
+"permeten la recerca inversa.</p>"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "Descripció:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96
+#, no-c-format
+msgid "Shell command:"
+msgstr "Ordre del intèrpret d'ordres:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
+msgstr ""
+"Explica pel que fa a les capacitats de l'editor en relació a la recerca "
+"inversa."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
+"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
+"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
+"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
+"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
+"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish "
+"to edit.</p>\n"
+"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, "
+"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
msgstr ""
-"<p>...que el KDVI ara també pot carregar fitxers DVI comprimits? \n"
+"<p>No tots els editors estan ben adaptats per a la recerca inversa. Per "
+"exemple, molts editors no tenen una ordre com 'Si aquest fitxer no està "
+"encara carregat, carrega'l . Si ho està, porta la finestra amb el fitxer a "
+"primer pla'. Si empreu un editor d'aquests, clicant sobre el fitxer DVI "
+"sempre s'obrirà un nou editor, inclús si el fitxer TeX ja està obert. Com "
+"això, molts editors no tenen un argument de la línia d'ordres que permeti a "
+"KDVI especificar la línia exacta que voleu editar.</p>\n"
+"<p>Si creieu que el funcionament amb el KDVI per a algun editor no està ben "
+"fet, si us plau, escriviu a kebekus@kde.org.</p>"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135
+#, no-c-format
+msgid "Shell-command line used to start the editor."
+msgstr "Ordre del intèrpret d'ordres per engegar l'editor."
-#: tips.txt:8
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
+"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced "
+"with the line number."
+msgstr ""
+"Si esteu emprant la recerca inversa, KDVI usarà aquesta ordre per a engegar "
+"l'editor. El camp '%f' es canviarà pel nom del fitxer, i '%l' es canviarà "
+"pel número de línia."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154
+#, no-c-format
+msgid "Editor:"
+msgstr "Editor:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170
+#, no-c-format
+msgid "What is 'inverse search'? "
+msgstr "Què és la 'recerca inversa'? "
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176
+#, no-c-format
+msgid "inv-search"
+msgstr "recerca inversa"
+
+#: tips:3
+msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+msgstr "<p>...que el KDVI ara també pot carregar fitxers DVI comprimits? \n"
+
+#: tips:9
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
@@ -1375,42 +1377,44 @@ msgstr ""
"<p>...que podeu marcar el text amb el botó dret del ratolí i enganxar-lo\n"
"a qualsevol aplicació?\n"
-#: tips.txt:14
+#: tips:16
msgid ""
-"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
+"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI "
+"file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
-"<p>...que el KDVI ara permet recerques inverses? Podeu clicar sobre el fitxer "
-"DVI \n"
+"<p>...que el KDVI ara permet recerques inverses? Podeu clicar sobre el "
+"fitxer DVI \n"
"amb el botó dret i s'obre l'editor, es carrega el fitxer TeX, i salta a la \n"
"línia correcta! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">El manual \n"
"explica com configurar el vostre editor per fer-ho.</a> \n"
-#: tips.txt:22
+#: tips:25
msgid ""
-"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
+"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you "
+"can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
-"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set "
+"up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...que el KDVI permet la recerca cap endavant? Si empreu Emacs o XEmacs, "
"podeu \n"
"saltar directament del fitxer TeX al punt associat del fitxer DVI. \n"
-"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">El manual explica com configurar \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">El manual explica com "
+"configurar \n"
"el vostre editor per fer-ho.</a> \n"
-#: tips.txt:30
-msgid ""
-"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
-msgstr ""
-"<p>...que el KDVI ara permet recerques a tot el text? \n"
+#: tips:34
+msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
+msgstr "<p>...que el KDVI ara permet recerques a tot el text? \n"
-#: tips.txt:35
+#: tips:40
msgid ""
-"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
-"\n"
+"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain "
+"text? \n"
msgstr ""
-"<p>...que el KDVI pot desar els fitxers DVI com PostScript, PDF, i fins i tot "
-"com text senzill? \n"
+"<p>...que el KDVI pot desar els fitxers DVI com PostScript, PDF, i fins i "
+"tot com text senzill? \n"