diff options
author | TDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org> | 2018-12-22 16:32:53 +0000 |
---|---|---|
committer | TDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org> | 2018-12-22 16:32:53 +0000 |
commit | 3b268265fa12c8a9a18d621eb739d79341bf37ac (patch) | |
tree | 0e425ed15c9f27c51ceccbd04a649f5b37e0a057 /tde-i18n-ca/messages/tdegraphics | |
parent | 0287f17813136d28a9751acb34d0e2e710592998 (diff) | |
download | tde-i18n-3b268265fa12c8a9a18d621eb739d79341bf37ac.tar.gz tde-i18n-3b268265fa12c8a9a18d621eb739d79341bf37ac.zip |
Update translation files tdegraphics / kdvi
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/tdegraphics')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ca/messages/tdegraphics/kdvi.po | 1014 |
1 files changed, 509 insertions, 505 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-ca/messages/tdegraphics/kdvi.po index aadabfb785d..9235bea0ad8 100644 --- a/tde-i18n-ca/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-01 12:43+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" @@ -18,6 +18,18 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Joan Carles Soler,Josep Ma. Ferrer" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "Joan.Soler@uv.es,txemaq@gmail.com" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "No s'ha trobat la lletra %1, al fitxer %2." @@ -46,10 +58,11 @@ msgstr "No es pot reconèixer el format del fitxer de tipus de lletra %1" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" -"El fitxer de tipus de lletra %1 s'ha pogut obrir i llegir, però el seu format " -"de lletra no està implementat." +"El fitxer de tipus de lletra %1 s'ha pogut obrir i llegir, però el seu " +"format de lletra no està implementat." #: TeXFont_PFB.cpp:50 msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." @@ -61,8 +74,8 @@ msgstr "" msgid "" "FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." msgstr "" -"FreeType ha informat d'un error en establir la mida del caràcter al fitxer de " -"tipus de lletra %1." +"FreeType ha informat d'un error en establir la mida del caràcter al fitxer " +"de tipus de lletra %1." #: TeXFont_PFB.cpp:187 msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." @@ -72,7 +85,8 @@ msgstr "" #: TeXFont_PFB.cpp:199 msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." msgstr "" -"FreeType no pot representar el tipus #%1 des del fitxer de tipus de lletra %2." +"FreeType no pot representar el tipus #%1 des del fitxer de tipus de lletra " +"%2." #: TeXFont_PFB.cpp:212 msgid "Glyph #%1 is empty." @@ -118,31 +132,19 @@ msgstr "Fitxer pk incorrecte (%1), massa bits" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "El tipus de lletra té una relació d'aspecte no quadrada " -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Joan Carles Soler,Josep Ma. Ferrer" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "Joan.Soler@uv.es,txemaq@gmail.com" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "El fitxer DVI no s'inicia amb el preàmbul." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" -"El fitxer DVI conté la versió incorrecta de la sortida DVI d'aquest programa. " -"Consell: Si empreu el sistema de procés de tipografia Omega heu d'utilitzar un " -"programa especial, com l'oxdvi." +"El fitxer DVI conté la versió incorrecta de la sortida DVI d'aquest " +"programa. Consell: Si empreu el sistema de procés de tipografia Omega heu " +"d'utilitzar un programa especial, com l'oxdvi." #: dviFile.cpp:155 msgid "" @@ -175,8 +177,8 @@ msgid "" "file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" "<qt><strong>Fitxer corrupte!</strong> KDVI s'ha trobat amb problemes al " -"interpretar el fitxer DVI. Molt probablement això significa que el fitxer DVI " -"està trencat.</qt>" +"interpretar el fitxer DVI. Molt probablement això significa que el fitxer " +"DVI està trencat.</qt>" #: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 msgid "DVI File Error" @@ -188,14 +190,18 @@ msgstr "KDVI: Informació" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" msgstr "" "<qt>Aquest fitxer DVI conté informació del fitxer de tipus de lletra. Podeu " "clicar dins el text amb el botó central del ratolí, i un editor obrirà " "immediatament el fitxer amb el tipus de lletra TeX.</qt>" +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" +msgstr "" + #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." msgstr "Explica més detalladament..." @@ -213,16 +219,16 @@ msgid "" "All external PostScript files were embedded into your document. You will " "probably want to save the DVI file now." msgstr "" -"Tots els fitxers PostScript files externs s'han incrustat en el document. Ara " -"probablement voldreu desar el fitxer DVI." +"Tots els fitxers PostScript files externs s'han incrustat en el document. " +"Ara probablement voldreu desar el fitxer DVI." #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>Error al fitxer.</strong> El fitxer '%1' especificat no existeix. " -"KDVI ja ha intentat afegir l'extensió '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>Error al fitxer.</strong> El fitxer '%1' especificat no " +"existeix. KDVI ja ha intentat afegir l'extensió '.dvi'.</qt>" #: dviRenderer.cpp:441 msgid "File Error!" @@ -230,35 +236,34 @@ msgstr "Error de fitxer!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" -"<qt>No es pot obrir el fitxer <nobr><strong>%1</strong></nobr> " -"que és de tipus <strong>%2</strong>. KDVI només pot carregar fitxers DVI " -"(.dvi).</qt>" +"<qt>No es pot obrir el fitxer <nobr><strong>%1</strong></nobr> que és de " +"tipus <strong>%2</strong>. KDVI només pot carregar fitxers DVI (.dvi).</qt>" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" "<qt>Corrupció de fitxer! KDVI s'ha trobat amb problemes en interpretar el " -"fitxer DVI. Molt probablement això significa que el fitxer DVI està " -"trencat.</qt>" +"fitxer DVI. Molt probablement això significa que el fitxer DVI està trencat." +"</qt>" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" -"<qt>Heu demanat a KDVI que ubiqui el lloc dins el fitxer DVI que correspon a la " -"línia %1 del fitxer TeX <strong>%2</strong>. Sembla, però, que el fitxer DVI no " -"conté la informació necessària del fitxer de tipus de lletra. Us remetem al " -"manual del KDVI per una explicació detallada de cóm incloure aquesta " -"informació. Premeu la tecla F1 per a obrir el manual.</qt>" +"<qt>Heu demanat a KDVI que ubiqui el lloc dins el fitxer DVI que correspon a " +"la línia %1 del fitxer TeX <strong>%2</strong>. Sembla, però, que el fitxer " +"DVI no conté la informació necessària del fitxer de tipus de lletra. Us " +"remetem al manual del KDVI per una explicació detallada de cóm incloure " +"aquesta informació. Premeu la tecla F1 per a obrir el manual.</qt>" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" @@ -266,18 +271,19 @@ msgstr "No s'ha pogut trobar la referència" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" -"<qt>KDVI no ha estat capaç d'ubicar el lloc del fitxer DVI que correspon a la " -"línia %1 del fitxer TeX <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI no ha estat capaç d'ubicar el lloc del fitxer DVI que correspon a " +"la línia %1 del fitxer TeX <strong>%2</strong>.</qt>" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "" -"El fitxer DVI remet al fitxer TeX <strong>%1</strong> que no s'ha pogut trobar." +"El fitxer DVI remet al fitxer TeX <strong>%1</strong> que no s'ha pogut " +"trobar." #: dviRenderer.cpp:740 msgid "Could Not Find File" @@ -286,12 +292,12 @@ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" -"No heu especificat cap editor per a la recerca inversa. Si us plau, escolliu el " -"vostre editor preferit al <strong>diàleg d'opcions DVI</strong> " -"que trobareu al menú <strong>Paràmetres</strong>." +"No heu especificat cap editor per a la recerca inversa. Si us plau, escolliu " +"el vostre editor preferit al <strong>diàleg d'opcions DVI</strong> que " +"trobareu al menú <strong>Paràmetres</strong>." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -303,24 +309,18 @@ msgstr "Empra, de moment, l'editor Kate de TDE" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" -msgstr "" -"<qt>El programa extern" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>que s'utilitza per invocar l'editor per la recerca inversa ha informat " -"d'un error. Si voleu, podeu cercar al <strong>diàleg d'informació del " -"document</strong> que trobareu al menú Fitxer del informe exacte de l'error.El " -"manual del KDVI conté una explicació detallada de com configurar l'editor per " +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>El programa extern<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>que " +"s'utilitza per invocar l'editor per la recerca inversa ha informat d'un " +"error. Si voleu, podeu cercar al <strong>diàleg d'informació del document</" +"strong> que trobareu al menú Fitxer del informe exacte de l'error.El manual " +"del KDVI conté una explicació detallada de com configurar l'editor per " "emprar-lo amb el KDVI, i una llista del problemes més freqüents.</qt>" #: dviRenderer.cpp:791 @@ -362,22 +362,22 @@ msgstr "S'ha trobat el codi %1 desconegut." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." msgstr "" "El KDVI no pot trobar el programa 'dvipdfm' al vostre ordinador. Aquest " -"programa és essencial per què funcioni la funció exportar. Malgrat tot, podeu " -"convertir el fitxer DVI a PDF utilitzant la funció d'impressió del KDVI, però " -"això molt sovint produeix documents que s'imprimeixen bé, però són de qualitat " -"inferior si es visualitzen amb l'Acrobat Reader. Podeu desitjar d'actualitzar a " -"una versió més recent de la vostra distribució del TeX que inclou el programa " -"'dvipdfm'.\n" +"programa és essencial per què funcioni la funció exportar. Malgrat tot, " +"podeu convertir el fitxer DVI a PDF utilitzant la funció d'impressió del " +"KDVI, però això molt sovint produeix documents que s'imprimeixen bé, però " +"són de qualitat inferior si es visualitzen amb l'Acrobat Reader. Podeu " +"desitjar d'actualitzar a una versió més recent de la vostra distribució del " +"TeX que inclou el programa 'dvipdfm'.\n" "Consell per a l'administrador de sistema perplex: KDVI utilitza la variable " "PATH del intèrpret d'ordres quan cerca programes." @@ -389,8 +389,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "Exportar el fitxer com a" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -398,8 +397,7 @@ msgstr "" "El fitxer %1\n" "existeix. Cal sobreescriure'l?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Sobreescric el fitxer" @@ -413,13 +411,13 @@ msgstr "S'està usant dvipdfm per a exportar el fitxer a PDF" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "KDVI està actualment usant el programa extern 'dvipdfm' per a convertir el " -"fitxer DVI a PDF. Això pot a vegades pot trigar una estona per què dvipdfm ha " -"de generar els seus propis mapes de bits dels tipus de lletres. Tingueu " +"fitxer DVI a PDF. Això pot a vegades pot trigar una estona per què dvipdfm " +"ha de generar els seus propis mapes de bits dels tipus de lletres. Tingueu " "paciència." #: dviRenderer_export.cpp:118 @@ -436,9 +434,10 @@ msgstr "Si us plau, tingueu paciència" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" "<qt>El programa extern 'dvipdf', que s'utilitza per a exportar el fitxer, ha " "informat d'un error. Podeu cercar al <strong>diàleg d'informació del " @@ -455,22 +454,20 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt><P>Aquest fitxer DVI té referències a fitxers gràfics externs que no estan " -"en format PostScript, i no es poden manipular amb el programa <strong>" -"dvips</strong> que el KDVI usa internament per a imprimir o exportar a " -"PostScript. Per tant, la funcionalitat que necessiteu no és disponible en " -"aquesta versió del KDVI.</p>" -"<p>Com una alternativa, podeu usar el menú <strong>Fitxer/Exporta com</strong> " -"per a desar aquest fitxer en format PDF, i aleshores usar un visualitzar de " -"PDF.</p>" -"<p>L'autor del KDVI s'excusa pel contratemps. Si hi ha bastants usuaris que es " -"queixin, la funcionalitat que falta es podria afegir més endavant.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><P>Aquest fitxer DVI té referències a fitxers gràfics externs que no " +"estan en format PostScript, i no es poden manipular amb el programa " +"<strong>dvips</strong> que el KDVI usa internament per a imprimir o exportar " +"a PostScript. Per tant, la funcionalitat que necessiteu no és disponible en " +"aquesta versió del KDVI.</p><p>Com una alternativa, podeu usar el menú " +"<strong>Fitxer/Exporta com</strong> per a desar aquest fitxer en format PDF, " +"i aleshores usar un visualitzar de PDF.</p><p>L'autor del KDVI s'excusa pel " +"contratemps. Si hi ha bastants usuaris que es queixin, la funcionalitat que " +"falta es podria afegir més endavant.</p></qt>" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" @@ -486,13 +483,14 @@ msgstr "S'usa dvips per exportar el fitxer a PostScript" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI està actualment usant el programa extern 'dvips' per convertir el fitxer " -"DVI a PostScript. A vegades això pot trigar una estona per què dvips ha de " -"generar els seus propis mapes de bits dels tipus de lletres. Tingueu paciència." +"KDVI està actualment usant el programa extern 'dvips' per convertir el " +"fitxer DVI a PostScript. A vegades això pot trigar una estona per què dvips " +"ha de generar els seus propis mapes de bits dels tipus de lletres. Tingueu " +"paciència." #: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." @@ -504,9 +502,10 @@ msgstr "diàleg de progrés de dvips" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" "<qt>El programa extern 'dvips', que s'ha usat per exportar el fitxer, ha " "informat d'un error. Podeu cercar al <strong>diàleg d'informació del " @@ -524,11 +523,9 @@ msgstr "S'està incrustant %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "" -"Pàgina %1: El fitxer PostScript <strong>%2</strong> no s'ha trobat." -"<br>" +"Pàgina %1: El fitxer PostScript <strong>%2</strong> no s'ha trobat.<br>" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." @@ -550,13 +547,14 @@ msgstr "Cancel·la la generació del tipus de lletra. No feu això." #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" -"KDVI està actualment generant els mapes de bits dels tipus de lletres que són " -"necessaris per a mostrar el document. Per això, KDVI usa varis programes " -"externs, com el MetaFont. Més tard podeu trobar la sortida d'aquests programes " -"al diàleg d'informació del document." +"KDVI està actualment generant els mapes de bits dels tipus de lletres que " +"són necessaris per a mostrar el document. Per això, KDVI usa varis programes " +"externs, com el MetaFont. Més tard podeu trobar la sortida d'aquests " +"programes al diàleg d'informació del document." #: fontpool.cpp:51 msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." @@ -565,7 +563,8 @@ msgstr "KDVI està generant els tipus de lletres. Si us plau, espereu." #: fontpool.cpp:161 msgid "Could not allocate memory for a font structure!" msgstr "" -"No es pot assignar memòria suficient per a l'estructura dels tipus de lletres!" +"No es pot assignar memòria suficient per a l'estructura dels tipus de " +"lletres!" #: fontpool.cpp:186 msgid "The fontlist is currently empty." @@ -579,6 +578,10 @@ msgstr "Nom TeX" msgid "Family" msgstr "Família" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Tipus" @@ -597,13 +600,12 @@ msgstr "No s'ha trobat el fitxer de tipus de lletra" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>KDVI no ha pogut localitzar tots els fitxers de tipus de lletra necessaris " -"per a mostrar el fitxer DVI actual. El document pot ser il·legible.</p></qt>" +"<qt><p>KDVI no ha pogut localitzar tots els fitxers de tipus de lletra " +"necessaris per a mostrar el fitxer DVI actual. El document pot ser " +"il·legible.</p></qt>" #: fontpool.cpp:288 msgid "Not All Font Files Found" @@ -618,22 +620,21 @@ msgid "" "<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " "hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" msgstr "" -"<p>El KDVI es recolza en el programa <b>kpsewhich</b> " -"per a localitzar els fitxers de tipus de lletra al vostre disc dur i generar " -"els tipus de lletres PK, si cal.</p>" +"<p>El KDVI es recolza en el programa <b>kpsewhich</b> per a localitzar els " +"fitxers de tipus de lletra al vostre disc dur i generar els tipus de lletres " +"PK, si cal.</p>" #: fontpool.cpp:361 msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" "<p>No s'ha pogut engegar el procés del intèrpret d'ordres per al programa " "kpsewhich. Per tant, no s'han trobat alguns fitxers de tipus de lletra, i el " -"vostre document pot ser il·legible. Si aquest error es reproduïble, si us plau, " -"informeu del fet als desenvolupadors del KDVI emprant el menú 'Ajuda'." +"vostre document pot ser il·legible. Si aquest error es reproduïble, si us " +"plau, informeu del fet als desenvolupadors del KDVI emprant el menú 'Ajuda'." "<p>" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 @@ -647,24 +648,23 @@ msgstr "S'ha cancel·lat la generació del tipus de lletra - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" msgstr "" "<p>Hi ha hagut problemes en executar el kpsewhich. Com a resultat, no s'han " "pogut localitzar alguns fitxers de tipus de lletra, i el document pot ser " -"il·legible.</p>" -"<p><b>Un possible motiu:</b> El programa kpsewhich potser no està instal·lat al " -"vostre sistema, o no es troba al camí de recerca actual.</p>" -"<p><b>Què podeu fer:</b> El programa kpsewhich normalment està dins les " +"il·legible.</p><p><b>Un possible motiu:</b> El programa kpsewhich potser no " +"està instal·lat al vostre sistema, o no es troba al camí de recerca actual.</" +"p><p><b>Què podeu fer:</b> El programa kpsewhich normalment està dins les " "distribucions del sistema de composició tipogràfica Tex. Si el TeX no està " -"instal·lat al vostre sistema, podeu instal·lar la distribució TeTeX " -"(www.tetex.org). Si esteu segur que el Tex està instal·lat, intenteu emprar el " +"instal·lat al vostre sistema, podeu instal·lar la distribució TeTeX (www." +"tetex.org). Si esteu segur que el Tex està instal·lat, intenteu emprar el " "programa kpsewhich des de la línia d'ordres per a comprovar si realment " "funciona.</p>" @@ -696,6 +696,11 @@ msgstr "Fitxer DVI" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Informació del fitxer DVI actualment carregat." +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "Fonts TeX" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Informació dels tipus de lletres actualment carregades." @@ -703,8 +708,8 @@ msgstr "Informació dels tipus de lletres actualment carregades." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" "Aquest camp de text mostra informació detallada sobre els tipus de lletres " "actualment carregades. És útil per experts que volen ubicar problemes a la " @@ -725,12 +730,12 @@ msgstr "Sortida de programes externs." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" -"KDVI usa programes externs, com MetaFont, dvipdfm o dvips. Aquest camp de text " -"mostra la sortida d'aquests programes. Això és útil per experts que volen " -"solucionar problemes a la configuració de TeX o KDVI." +"KDVI usa programes externs, com MetaFont, dvipdfm o dvips. Aquest camp de " +"text mostra la sortida d'aquests programes. Això és útil per experts que " +"volen solucionar problemes a la configuració de TeX o KDVI." #: infodialog.cpp:64 msgid "There is no DVI file loaded at the moment." @@ -785,13 +790,13 @@ msgid "" "A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " "typesetting system." msgstr "" -"Un visualitzador de fitxers independents de dispositiu (fitxers DVI) creats per " -"el sistema de composició tipogràfica TeX." +"Un visualitzador de fitxers independents de dispositiu (fitxers DVI) creats " +"per el sistema de composició tipogràfica TeX." #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Aquest programa visualitza fitxers independents de dispositiu (DVI) generats " @@ -846,12 +851,12 @@ msgstr "Imprimeix %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "La llista de pàgines que heu seleccionat estava buida.\n" -"Potser heu errat al seleccionar les pàgines, per exemple, informant un interval " -"invàlid com '7-2'." +"Potser heu errat al seleccionar les pàgines, per exemple, informant un " +"interval invàlid com '7-2'." #: kdvi_multipage.cpp:414 msgid "All messages and warnings will now be shown." @@ -862,14 +867,14 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" "<qt>Aquesta funció cerca el fitxer DVI des d'un text pla. Desafortunadament " -"aquesta versió del KDVI només tracta correctament els caràcters ASCII senzills. " -"Els símbols, enllaços, fórmules matemàtiques, caràcters accentuats, i text no " -"anglès,com rus o coreà, molt probablement quedaran malament. Continuo " -"igualment?</qt>" +"aquesta versió del KDVI només tracta correctament els caràcters ASCII " +"senzills. Els símbols, enllaços, fórmules matemàtiques, caràcters " +"accentuats, i text no anglès,com rus o coreà, molt probablement quedaran " +"malament. Continuo igualment?</qt>" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 msgid "Function May Not Work as Expected" @@ -882,10 +887,11 @@ msgid "" "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" msgstr "" -"<qt>Aquesta funció exporta el fitxer DVI a text pla. Desafortunadament aquesta " -"versió del KDVI només tracta correctament els caràcters ASCII senzills. Els " -"símbols, enllaços, fórmules matemàtiques, caràcters accentuats, i text no " -"anglès,com rus o coreà, molt probablement quedaran malament.</qt>" +"<qt>Aquesta funció exporta el fitxer DVI a text pla. Desafortunadament " +"aquesta versió del KDVI només tracta correctament els caràcters ASCII " +"senzills. Els símbols, enllaços, fórmules matemàtiques, caràcters " +"accentuats, i text no anglès,com rus o coreà, molt probablement quedaran " +"malament.</qt>" #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 msgid "Continue Anyway" @@ -909,14 +915,14 @@ msgstr "Fitxers a carregar" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Aquest programa visualitza fitxers independents de dispositiu (DVI) generats " "pel sistema de composició tipogràfic TeX. \n" -"Aquesta versió del KDVI es basa en el codi original del KDVI versió 0.43 i el " -"xdvik." +"Aquesta versió del KDVI es basa en el codi original del KDVI versió 0.43 i " +"el xdvik." #: main.cpp:80 msgid "The URL %1 is not well-formed." @@ -924,8 +930,8 @@ msgstr "L'URL %1 no està ben format." #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" "L'URL %1 no apunta a un fitxer local. Només podeu indicar fitxers locals si " "empreu l'opció '--unique'." @@ -941,11 +947,11 @@ msgid "" "either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " "precompiled software package for your operating system." msgstr "" -"KDVI necessita la biblioteca FreeType per accedir als tipus de lletres de tipus " -"1. Aquesta biblioteca no hi era quan es va compilar el KDVI. Si voleu usar " -"lletres de tipus 1, us cal o instal·lar la biblioteca FreeType i recompilar el " -"KDVI, o trobar un paquet precompilat de programari per al vostre sistema " -"operatiu." +"KDVI necessita la biblioteca FreeType per accedir als tipus de lletres de " +"tipus 1. Aquesta biblioteca no hi era quan es va compilar el KDVI. Si voleu " +"usar lletres de tipus 1, us cal o instal·lar la biblioteca FreeType i " +"recompilar el KDVI, o trobar un paquet precompilat de programari per al " +"vostre sistema operatiu." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" @@ -986,289 +992,61 @@ msgstr "S'estan generant els gràfics PostScript..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" -"<qt>La versió del Ghostview que hi ha instal·lada en aquest ordinador no conté " -"cap dels controladors de dispositiu del Ghostview reconeguts pel KDVI. El " -"suport PostScript es desactivarà ara del KDVI.</qt>" +"<qt>La versió del Ghostview que hi ha instal·lada en aquest ordinador no " +"conté cap dels controladors de dispositiu del Ghostview reconeguts pel KDVI. " +"El suport PostScript es desactivarà ara del KDVI.</qt>" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>El programa Ghostview, que el KDVI usa internament per a mostrar els gràfics " -"PostScript que s'inclouen en aquest fitxer DVI, és generalment capaç d'escriure " -"la seva sortida en una varietat de formats. Els sub-programes que el Ghostview " -"usa per aquestes tasques s'anomenen 'controladors de dispositiu'. N'hi ha un " -"per cada format que el Ghostview és capaç d'escriure. Les diferents versions " -"del Ghostview sovint tenen diferents conjunts de controladors de dispositiu " -"disponibles. Sembla que la versió del Ghostview que està instal·lada en aquest " -"ordinador no conté <strong>cap</strong> dels controladors de dispositiu " -"reconeguts pel KDVI.</p>" -"<p>Sembla improbable que una instal·lació normal del Ghostview no contingui " -"aquests controladors. Per tant, aquest error pot apuntar a una greu " -"desconfiguració de la instal·lació del Ghostview al vostre ordinador.</p>" -"<p>Si voleu arreglar el problema amb el Ghostview, podeu emprar l'ordre <strong>" -"gs --help</strong> per a mostrar la llista de controladors de dispositiu " +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>El programa Ghostview, que el KDVI usa internament per a mostrar els " +"gràfics PostScript que s'inclouen en aquest fitxer DVI, és generalment capaç " +"d'escriure la seva sortida en una varietat de formats. Els sub-programes que " +"el Ghostview usa per aquestes tasques s'anomenen 'controladors de " +"dispositiu'. N'hi ha un per cada format que el Ghostview és capaç " +"d'escriure. Les diferents versions del Ghostview sovint tenen diferents " +"conjunts de controladors de dispositiu disponibles. Sembla que la versió del " +"Ghostview que està instal·lada en aquest ordinador no conté <strong>cap</" +"strong> dels controladors de dispositiu reconeguts pel KDVI.</p><p>Sembla " +"improbable que una instal·lació normal del Ghostview no contingui aquests " +"controladors. Per tant, aquest error pot apuntar a una greu desconfiguració " +"de la instal·lació del Ghostview al vostre ordinador.</p><p>Si voleu " +"arreglar el problema amb el Ghostview, podeu emprar l'ordre <strong>gs --" +"help</strong> per a mostrar la llista de controladors de dispositiu " "continguts al Ghostview. Entre altres, el KDVI pot usar els controladors " "'png256', 'jpeg' i 'pnm'. Tingueu en compte que cal reengegar el KDVI per " "reactivar el funcionament amb el PostScript.</p></qt>" -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Exporta com" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "" -"Usa indicació de tipus de lletra per les lletres de tipus 1 si són disponibles" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"Hauríeu de provar si l'ús de les indicacions de tipus de lletra millora la " -"llegibilitat a la vostra màquina." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Molts tipus de lletres modernes contenen informació de \"indicació de tipus de " -"lletra\" que es pot usar per millorar l'aparença de les lletres en una pantalla " -"de baixa resolució, com un monitor d'ordinador o una pantalla d'un portàtil. " -"Però molta gent troba que els tipus de lletres \"millorats\" són lleigs i " -"prefereixen desactivar l'opció." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "Mostra les particularitats de PostScript" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "Si dubteu, activeu aquesta opció." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Alguns fitxers DVI contenen gràfics PostScript. Si està activat, el KDVI usarà " -"el intèrpret de PostScript ghostview per mostrar-los. Probablement voldreu " -"activar aquesta opció, excepte si teniu un fitxer DVI que la seva part " -"PostScript està trencada, o és massa gran per la vostra màquina." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Editor per la recerca inversa" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "Escolliu un editor per a emprar-lo a la recerca inversa." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>Alguns fitxers DVI contenen informació de 'recerca inversa'. Si un fitxer " -"DVI d'aquests es carrega, podeu clicar amb el botó dret del ratolí a KDVI, " -"s'obre un editor, es carrega el fitxer TeX, i salta a la posició correcta. Aquí " -"podeu seleccionar el vostre editor preferit. Si dubteu, 'nedit' és generalment " -"una bona elecció.</p>\n" -"<p>Comproveu el manual de KDVI per veure com es preparen els fitxers DVI que " -"permeten la recerca inversa.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Descripció:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Ordre del intèrpret d'ordres:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "" -"Explica pel que fa a les capacitats de l'editor en relació a la recerca " -"inversa." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" -"<p>No tots els editors estan ben adaptats per a la recerca inversa. Per " -"exemple, molts editors no tenen una ordre com 'Si aquest fitxer no està encara " -"carregat, carrega'l . Si ho està, porta la finestra amb el fitxer a primer " -"pla'. Si empreu un editor d'aquests, clicant sobre el fitxer DVI sempre " -"s'obrirà un nou editor, inclús si el fitxer TeX ja està obert. Com això, molts " -"editors no tenen un argument de la línia d'ordres que permeti a KDVI " -"especificar la línia exacta que voleu editar.</p>\n" -"<p>Si creieu que el funcionament amb el KDVI per a algun editor no està ben " -"fet, si us plau, escriviu a kebekus@kde.org.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "Ordre del intèrpret d'ordres per engegar l'editor." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"Si esteu emprant la recerca inversa, KDVI usarà aquesta ordre per a engegar " -"l'editor. El camp '%f' es canviarà pel nom del fitxer, i '%l' es canviarà pel " -"número de línia." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Editor:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "Què és la 'recerca inversa'? " - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "recerca inversa" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Usa el MetaFont per a generar tipus de lletres no trobades. Si dubteu, activeu " -"aquesta opció." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"Permet a KDVI que empri MetaFont per produir els mapes de bits dels tipus de " -"lletres. Si no teniu una raó especial, probablement voldreu activar-ho." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Mostra les particularitats PostScript. Si dubteu, activeu aquesta opció." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Usa les indicacions de tipus de lletra. Hauríeu de provar si l'ús de les " -"indicacions de tipus de lletra millora la llegibilitat a la vostra màquina." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Molts tipus de lletres modernes contenen informació d'"indicació de tipus " -"de lletra" que es pot usar per millorar l'aparença de la lletra en una " -"pantalla de baixa resolució, com un monitor d'ordinador o una pantalla d'un " -"portàtil. Però molta gent troba que els tipus de lletres "millorades" " -"són lleigs i prefereixen desactivar l'opció." - #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." msgstr "Hi ha 25 errors. No s'imprimiran més missatges d'error." #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" -"Error en el fitxer DVI '%1', pàgina %2. S'ha emès l'ordre 'color pop' quan la " -"pila de color era buida." +"Error en el fitxer DVI '%1', pàgina %2. S'ha emès l'ordre 'color pop' quan " +"la pila de color era buida." #: special.cpp:309 msgid "" @@ -1292,8 +1070,8 @@ msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " "special." msgstr "" -"Error en el fitxer DVI '%1', pàgina %2. No s'ha pogut interpretar l'angle en un " -"gir especial de text." +"Error en el fitxer DVI '%1', pàgina %2. No s'ha pogut interpretar l'angle en " +"un gir especial de text." #: special.cpp:725 msgid "The special command '%1' is not implemented." @@ -1325,9 +1103,10 @@ msgstr "" "\n" "\n" "Això probablement significa que, o bé heu trobat una errada a KDVI,\n" -"o que el fitxer DVI, o els fitxers auxiliars (com ara els fitxers de tipus de " -"lletra, \n" -"o els fitxers de tipus de lletra virtuals) estaven fets malbé de mala manera.\n" +"o que el fitxer DVI, o els fitxers auxiliars (com ara els fitxers de tipus " +"de lletra, \n" +"o els fitxers de tipus de lletra virtuals) estaven fets malbé de mala " +"manera.\n" "KDVI s'aturarà després d'aquest missatge. Si penseu que heu trobat una \n" "errada, o que KDVI s'hauria de comportar millor en aquesta situació,\n" "informeu del problema, si us plau." @@ -1361,13 +1140,236 @@ msgstr "s'ha ignorat." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "S'ha trobat una ordre de byte incorrecta a la llista VF de macros: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Usa el MetaFont per a generar tipus de lletres no trobades. Si dubteu, " +"activeu aquesta opció." + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Permet a KDVI que empri MetaFont per produir els mapes de bits dels tipus de " +"lletres. Si no teniu una raó especial, probablement voldreu activar-ho." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Mostra les particularitats PostScript. Si dubteu, activeu aquesta opció." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"Alguns fitxers DVI contenen gràfics PostScript. Si està activat, el KDVI " +"usarà el intèrpret de PostScript ghostview per mostrar-los. Probablement " +"voldreu activar aquesta opció, excepte si teniu un fitxer DVI que la seva " +"part PostScript està trencada, o és massa gran per la vostra màquina." + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" +"Usa les indicacions de tipus de lletra. Hauríeu de provar si l'ús de les " +"indicacions de tipus de lletra millora la llegibilitat a la vostra màquina." + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"Molts tipus de lletres modernes contenen informació d'"indicació de " +"tipus de lletra" que es pot usar per millorar l'aparença de la lletra " +"en una pantalla de baixa resolució, com un monitor d'ordinador o una " +"pantalla d'un portàtil. Però molta gent troba que els tipus de lletres "" +"millorades" són lleigs i prefereixen desactivar l'opció." + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "Fitxer DVI" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Exporta com" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Editor:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "" +"Usa indicació de tipus de lletra per les lletres de tipus 1 si són " +"disponibles" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "" +"Hauríeu de provar si l'ús de les indicacions de tipus de lletra millora la " +"llegibilitat a la vostra màquina." + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Molts tipus de lletres modernes contenen informació de \"indicació de tipus " +"de lletra\" que es pot usar per millorar l'aparença de les lletres en una " +"pantalla de baixa resolució, com un monitor d'ordinador o una pantalla d'un " +"portàtil. Però molta gent troba que els tipus de lletres \"millorats\" són " +"lleigs i prefereixen desactivar l'opció." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Mostra les particularitats de PostScript" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Si dubteu, activeu aquesta opció." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Editor per la recerca inversa" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Escolliu un editor per a emprar-lo a la recerca inversa." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>Alguns fitxers DVI contenen informació de 'recerca inversa'. Si un fitxer " +"DVI d'aquests es carrega, podeu clicar amb el botó dret del ratolí a KDVI, " +"s'obre un editor, es carrega el fitxer TeX, i salta a la posició correcta. " +"Aquí podeu seleccionar el vostre editor preferit. Si dubteu, 'nedit' és " +"generalment una bona elecció.</p>\n" +"<p>Comproveu el manual de KDVI per veure com es preparen els fitxers DVI que " +"permeten la recerca inversa.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Descripció:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Ordre del intèrpret d'ordres:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "" +"Explica pel que fa a les capacitats de l'editor en relació a la recerca " +"inversa." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" msgstr "" -"<p>...que el KDVI ara també pot carregar fitxers DVI comprimits? \n" +"<p>No tots els editors estan ben adaptats per a la recerca inversa. Per " +"exemple, molts editors no tenen una ordre com 'Si aquest fitxer no està " +"encara carregat, carrega'l . Si ho està, porta la finestra amb el fitxer a " +"primer pla'. Si empreu un editor d'aquests, clicant sobre el fitxer DVI " +"sempre s'obrirà un nou editor, inclús si el fitxer TeX ja està obert. Com " +"això, molts editors no tenen un argument de la línia d'ordres que permeti a " +"KDVI especificar la línia exacta que voleu editar.</p>\n" +"<p>Si creieu que el funcionament amb el KDVI per a algun editor no està ben " +"fet, si us plau, escriviu a kebekus@kde.org.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Ordre del intèrpret d'ordres per engegar l'editor." -#: tips.txt:8 +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" +"Si esteu emprant la recerca inversa, KDVI usarà aquesta ordre per a engegar " +"l'editor. El camp '%f' es canviarà pel nom del fitxer, i '%l' es canviarà " +"pel número de línia." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Editor:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Què és la 'recerca inversa'? " + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "recerca inversa" + +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "<p>...que el KDVI ara també pot carregar fitxers DVI comprimits? \n" + +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" @@ -1375,42 +1377,44 @@ msgstr "" "<p>...que podeu marcar el text amb el botó dret del ratolí i enganxar-lo\n" "a qualsevol aplicació?\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" msgstr "" -"<p>...que el KDVI ara permet recerques inverses? Podeu clicar sobre el fitxer " -"DVI \n" +"<p>...que el KDVI ara permet recerques inverses? Podeu clicar sobre el " +"fitxer DVI \n" "amb el botó dret i s'obre l'editor, es carrega el fitxer TeX, i salta a la \n" "línia correcta! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">El manual \n" "explica com configurar el vostre editor per fer-ho.</a> \n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" "<p>...que el KDVI permet la recerca cap endavant? Si empreu Emacs o XEmacs, " "podeu \n" "saltar directament del fitxer TeX al punt associat del fitxer DVI. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">El manual explica com configurar \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">El manual explica com " +"configurar \n" "el vostre editor per fer-ho.</a> \n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>...que el KDVI ara permet recerques a tot el text? \n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "<p>...que el KDVI ara permet recerques a tot el text? \n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" -"<p>...que el KDVI pot desar els fitxers DVI com PostScript, PDF, i fins i tot " -"com text senzill? \n" +"<p>...que el KDVI pot desar els fitxers DVI com PostScript, PDF, i fins i " +"tot com text senzill? \n" |