diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-ca/messages/tdenetwork/knewsticker.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/tdenetwork/knewsticker.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ca/messages/tdenetwork/knewsticker.po | 1847 |
1 files changed, 1847 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdenetwork/knewsticker.po b/tde-i18n-ca/messages/tdenetwork/knewsticker.po new file mode 100644 index 00000000000..4cf7233fdaf --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdenetwork/knewsticker.po @@ -0,0 +1,1847 @@ +# Translation of knewsticker.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003. +# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: knewsticker\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-11-24 23:48+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" +"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Antoni Bella Perez" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "bella5@teleline.es" + +#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474 +msgid "KNewsTicker" +msgstr "KNewsTicker" + +#: knewsticker.cpp:47 +msgid "A news ticker applet." +msgstr "Un applet per al teletip de notícies." + +#: knewsticker.cpp:48 +msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers" +msgstr "(c) 2000, 2001 Els desenvolupadors del KNewsTicker" + +#: knewsticker.cpp:58 +msgid "Show menu" +msgstr "Mostra el menú" + +#: knewsticker.cpp:76 +msgid "Original author" +msgstr "Autor original" + +#: knewsticker.cpp:78 +msgid "Hypertext headlines and much more" +msgstr "Capçaleres amb hipertexts i molt més" + +#: knewsticker.cpp:80 +msgid "Mouse wheel support" +msgstr "Implementació de la roda del ratolí" + +#: knewsticker.cpp:82 +msgid "Rotated scrolling text modes" +msgstr "Modes del text circulant" + +#: knewsticker.cpp:289 +msgid "" +"<qt>Could not update news site '%1'." +"<br>The supplied resource file is probably invalid or broken.</qt>" +msgstr "" +"<qt>No es pot actualitzar el lloc de notícies '%1'." +"<br>Possiblement el fitxer de recurs subministrat no sigui vàlid o estigui " +"trencat.</qt>" + +#: knewsticker.cpp:293 +msgid "" +"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably " +"invalid or broken." +"<ul>" +msgstr "" +"<qt>Els següents llocs de notícies tenen problemes. Possiblement els seus " +"fitxers font no siguin vàlids o estiguin trencats." +"<ul>" + +#: knewsticker.cpp:301 +msgid "" +"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut." +msgstr "" +"Falla en actualitzar diversos llocs de notícies. La connexió a Internet pot " +"haver-se tallat." + +#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463 +msgid "Check News" +msgstr "Comprova les notícies" + +#: knewsticker.cpp:438 +msgid "Currently Being Updated, No Articles Available" +msgstr "Actualment s'està actualitzant, no hi ha articles disponibles" + +#: knewsticker.cpp:454 +msgid "No Articles Available" +msgstr "No hi ha articles disponibles" + +#: knewsticker.cpp:464 +msgid "Offline Mode" +msgstr "Mode desconnectat" + +#: knewsticker.cpp:477 +msgid "About KNewsTicker" +msgstr "Sobre el KNewsTicker" + +#: knewsticker.cpp:479 +msgid "Configure KNewsTicker..." +msgstr "Configura KNewsTicker..." + +#: knewstickerconfig.cpp:102 +msgid "News query interval:" +msgstr "Interval de comprovació de les notícies:" + +#: knewstickerconfig.cpp:146 +msgid "All News Sources" +msgstr "Totes les fonts de notícies" + +#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:71 knewstickerconfig.cpp:242 +#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62 +#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195 +#: newsscroller.cpp:196 +#, c-format +msgid "Unknown %1" +msgstr "Desconegut %1" + +#: knewstickerconfig.cpp:321 +#, c-format +msgid "" +"_n: " +"<p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n" +"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>" +msgstr "" +"<p>De veres voleu suprimir %n font de notícies?</p>\n" +"<p>De veres voleu suprimir %n fonts de notícies?</p>" + +#: knewstickerconfig.cpp:345 +msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>" +msgstr "<p>De veres voleu suprimir el filtre seleccionat?</p>" + +#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199 +msgid "Edit News Source" +msgstr "Edita font de notícies" + +#: knewstickerconfig.cpp:365 +msgid "&Add News Source" +msgstr "&Afegeix font de notícies" + +#: knewstickerconfig.cpp:367 +msgid "&Modify '%1'" +msgstr "&Modifica '%1'" + +#: knewstickerconfig.cpp:369 +msgid "&Remove '%1'" +msgstr "E&limina '%1'" + +#: knewstickerconfig.cpp:371 +msgid "&Remove News Sources" +msgstr "&Elimina fonts de notícies" + +#: knewstickerconfig.cpp:374 +msgid "&Modify News Source" +msgstr "&Modifica font de notícies" + +#: knewstickerconfig.cpp:375 +msgid "&Remove News Source" +msgstr "&Elimina font de notícies" + +#: newsscroller.cpp:185 +msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>" +msgstr "<p>De veres voleu afegir '%1' a la llista de fonts de notícies?</p>" + +#: newsscroller.cpp:443 +msgid " +++ No News Available +++" +msgstr " +++ No hi ha articles disponibles +++" + +#: newssourcedlgimpl.cpp:29 +msgid "Downloading Data" +msgstr "S'estan descarregant les dades" + +#: newssourcedlgimpl.cpp:35 +msgid "" +"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to suggest " +"reasonable values." +"<br/>" +"<br/>This will not take longer than one minute.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Si us plau, espereu-vos un moment mentre KNewsTicker descarrega algunes " +"dades necessàries per aconsellar valors raonables." +"<br/>" +"<br/>Això no hauria de trigar més d'un minut.</qt>" + +#: newssourcedlgimpl.cpp:72 +msgid "Could not retrieve the specified source file." +msgstr "No es pot aconseguir el fitxer font especificat." + +#: newssourcedlgimpl.cpp:124 +msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it." +msgstr "" +"Heu d'especificar un nom per aquesta font de notícies per poder emprar-la." + +#: newssourcedlgimpl.cpp:125 +msgid "No Name Specified" +msgstr "No s'ha especificat el nom" + +#: newssourcedlgimpl.cpp:219 +msgid "" +"You have to specify the source file for this news source to be able to use it." +msgstr "" +"Heu d'especificar el fitxer font per aquesta font de notícies per poder " +"emprar-la." + +#: newssourcedlgimpl.cpp:220 +msgid "No Source File Specified" +msgstr "No s'ha especificat el fitxer font" + +#: newssourcedlgimpl.cpp:226 +msgid "" +"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The " +"specified source file is invalid." +msgstr "" +"KNewsTicker necessita un fitxer RDF o RSS vàlid per aconsellar valors " +"raonables. El fitxer font especificat no és vàlid." + +#: newssourcedlgimpl.cpp:228 +msgid "Invalid Source File" +msgstr "Fitxer font no vàlid" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 52 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:6 rc.cpp:527 rc.cpp:530 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "General" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 96 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:533 +#, no-c-format +msgid " min" +msgstr " min" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 99 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:536 +#, no-c-format +msgid "Never" +msgstr "Mai" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 102 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:539 +#, no-c-format +msgid "Interval of news queries" +msgstr "Interval per a noves consultes" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 108 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:542 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news " +"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like to " +"hear about news and how much load you want to put on the network:" +"<ul>\n" +"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified " +"about news very quickly if you want or need to. Please note that it increases " +"the network traffic significantly, though. Therefore, such low values should " +"not be used if you query popular news sites (such as <a " +"href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net\">" +"Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the " +"incoming queries.</li>\n" +"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about " +"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, " +"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little load " +"is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the system " +"administrators of the news sites you query.</li></ul>\n" +"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most " +"cases." +msgstr "" +"Aquí podeu definir els intervals amb els que el KNewsTicker cercarà a les fonts " +"de notícies per si hi ha noves capçaleres. Això generalment dependrà de com de " +"ràpid desitgeu conèixer les notícies i de quina càrrega desitgeu sotmetre la " +"vostra xarxa:" +"<ul>\n" +"<li>Un valor baix (menor de <b>15 minuts</b>) us permetrà conèixer-les molt " +"rapidament si ho necessiteu o voleu. Si us plau, tingueu en compte que això " +"incrementarà significativament el tràfic. A causa del qual, aquests valors no " +"haurien d'usar-se si es consulten llocs de notícies molt populars (com ara <a " +"href=http://slashdot.org>Slashdot</a> o <a href=http://freshmeat.net>" +"Freshmeat</a>) atès que solen tenir-ne prou amb processar les consultes " +"entrants.</li>\n" +"<li>Un valor alt (major de <b>45 minuts</b>) no us n'informarà tan rapidament. " +"Per a requeriments que no siguin crítics en termes de temps, aquest hauria de " +"valdre. L'aspecte positiu d'un interval llarg és la poca càrrega que s'afegirà " +"a la vostra xarxa; això estalviarà recursos i nervis, tan per a vosaltres com " +"per als administradors dels sistemes dels llocs a on es fa la consulta.</li>" +"</ul>\n" +"El valor per omissió (30 minuts) tindria que ser apropiat i raonable en la " +"majoria dels casos." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 130 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:548 +#, no-c-format +msgid "Nonsensitive" +msgstr "No sensible" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 133 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:551 rc.cpp:557 rc.cpp:566 +#: rc.cpp:575 +#, no-c-format +msgid "Mousewheel sensitivity" +msgstr "Sensitivitat de la roda del ratolí" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 136 +#: rc.cpp:30 rc.cpp:554 +#, no-c-format +msgid "" +"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be scrolled " +"when using the mousewheel." +msgstr "" +"Aquest deslliçador us permetrà definir com de lent/ràpid es mostrarà el text " +"emprant la roda del ratolí." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 159 +#: rc.cpp:36 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:560 rc.cpp:569 rc.cpp:578 +#, no-c-format +msgid "" +"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled when " +"using the mousewheel." +msgstr "" +"Aquest deslliçador us permetrà definir com de lent/ràpid es mostrarà el text " +"emprant la roda del ratolí." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 167 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:563 +#, no-c-format +msgid "Sensitive" +msgstr "Sensible" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 183 +#: rc.cpp:48 rc.cpp:572 +#, no-c-format +msgid "&Mousewheel sensitivity:" +msgstr "Sensibilitat per a la &roda del ratolí:" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 200 +#: rc.cpp:57 rc.cpp:581 +#, no-c-format +msgid "&Use custom names for news sites" +msgstr "&Empra noms personalitzats per als llocs de notícies" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 203 +#: rc.cpp:60 rc.cpp:584 +#, no-c-format +msgid "Use the names defined in the list of news sources" +msgstr "Empra els noms definits a la llista de fonts de notícies" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 206 +#: rc.cpp:63 rc.cpp:587 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the list " +"of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>" +") instead of the ones the news sites themselves report." +"<br>This can be handy for news sites which report a very long or useless name." +msgstr "" +"Marcar aquesta caixa per a emprar els noms que heu especificat a la llista de " +"fonts de notícies (disponible a la pestanya <i>Fonts de notícies</i>" +") en comptes dels noms que envien els mateixos llocs." +"<br>Això pot ser útil per a llocs de notícies que s'anuncien amb noms molt " +"llargs o sense sentit." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 235 +#: rc.cpp:66 rc.cpp:590 +#, no-c-format +msgid "News Sources" +msgstr "Fonts de notícies" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 250 +#: rc.cpp:69 rc.cpp:593 +#, no-c-format +msgid "Name of Site" +msgstr "Nom del lloc" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 261 +#: rc.cpp:72 rc.cpp:596 +#, no-c-format +msgid "Source File" +msgstr "Fitxer font" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 272 +#: rc.cpp:75 rc.cpp:599 +#, no-c-format +msgid "Max. Articles" +msgstr "Màx. d'articles" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 291 +#: rc.cpp:78 rc.cpp:602 +#, no-c-format +msgid "News sources to be queried" +msgstr "Fonts de les notícies a consultar" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 298 +#: rc.cpp:81 rc.cpp:605 +#, no-c-format +msgid "" +"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query for " +"headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and sorted by " +"topic." +"<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many articles will be cached " +"for the news sites (read: how many articles will be accessible through the " +"context menu)." +"<ul>\n" +"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to this " +"list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> " +"button in the bottom right corner.</li>\n" +"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you would " +"like to edit and an input field will pop up which lets you edit the respective " +"property.</li>\n" +"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on the " +"<i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n" +"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you " +"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news " +"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news " +"sources whose boxes are checked are considered activated and will be processed " +"by KNewsTicker." +msgstr "" +"Aquesta llista us permet gestionar les llistes dels llocs de notícies als que " +"se sol·licitaran els titulars. Les fonts de notícies se situaran en l'arbre " +"ordenades segons el tema." +"<br>La columna etiquetada \"Màx. d'articles\" mostra quants articles es " +"mostraran per a cada lloc de notícies (és a dir: quants articles hauran de ser " +"accessibles des del menú contextual)." +"<ul>\n" +"<li>Per afegir un lloc, podeu arrossegar l'URL del fitxer RDF o RSS fins la " +"llista, des del Konqueror o qualsevol altra aplicació, o emprar el botó <i>" +"Afegeix...</i> del racó dret.</li>\n" +"<li>Per modificar un lloc, simplement feu doble clic a sobre de la font de " +"notícies que desitgeu editar i s'obrirà un camp d'entrada per editar-la.</li>\n" +"<li>Per eliminar un lloc, simplement seleccioneu-lo i feu clic a sobre del botó " +"<i>Elimina</i> en el racó dret.</li></ul>\n" +"Tingueu en compte que també podeu prémer amb el botó dret en la llista per " +"obrir un menú que us permeti afegir i eliminar fonts de notícies. També podeu " +"des/habilitar certs llocs de forma temporal des/marcant la caixa al seu costat; " +"aquestes fonts de notícies que estan marcades es consideraran actives i seran " +"processades pel KNewsTicker." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 309 +#: rc.cpp:88 rc.cpp:141 rc.cpp:612 rc.cpp:665 +#, no-c-format +msgid "R&emove" +msgstr "&Elimina" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 312 +#: rc.cpp:91 rc.cpp:615 +#, no-c-format +msgid "Remove selected site" +msgstr "Elimina el lloc seleccionat" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 315 +#: rc.cpp:94 rc.cpp:618 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to remove the currently selected news site from the list." +msgstr "" +"Cliqueu aquest botó per eliminar de la llista el lloc de notícies seleccionat." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 340 +#: rc.cpp:97 rc.cpp:621 +#, no-c-format +msgid "Add..." +msgstr "Afegeix..." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 343 +#: rc.cpp:100 rc.cpp:624 +#, no-c-format +msgid "Add a new site" +msgstr "Afegeix un nou lloc" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 346 +#: rc.cpp:103 rc.cpp:627 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag a " +"RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list." +msgstr "" +"Cliqueu aquest botó per afegir un nou lloc a la llista. Tingueu present que " +"també podeu arrossegar un fitxer RDF o RSS a aquesta llista (p.ex. des del " +"Konqueror) per a afegir-l'hi." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 357 +#: rc.cpp:106 rc.cpp:630 +#, no-c-format +msgid "&Modify..." +msgstr "&Modifica..." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 360 +#: rc.cpp:109 rc.cpp:633 +#, no-c-format +msgid "Modify selected news source" +msgstr "Modifica la font de notícies seleccionada" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 363 +#: rc.cpp:112 rc.cpp:636 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such as " +"the name, the source file, or the icon) of the currently selected news source." +msgstr "" +"Cliqueu aquest botó per a obrir un diàleg que us permeti editar les propietats " +"(com són el nom, el fitxer font o la icona) de la font de notícies " +"seleccionada." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 373 +#: rc.cpp:115 rc.cpp:639 +#, no-c-format +msgid "Filters" +msgstr "Filtres" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 388 +#: rc.cpp:118 rc.cpp:642 +#, no-c-format +msgid "Action" +msgstr "Acció" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 410 +#: rc.cpp:121 rc.cpp:645 +#, no-c-format +msgid "Affects" +msgstr "Efectes" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 432 +#: rc.cpp:124 rc.cpp:648 +#, no-c-format +msgid "Condition" +msgstr "Condició" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 443 +#: rc.cpp:127 rc.cpp:651 +#, no-c-format +msgid "Expression" +msgstr "Expressió" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 462 +#: rc.cpp:130 rc.cpp:654 +#, no-c-format +msgid "Currently configured filters" +msgstr "Filtres actualment configurats" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 470 +#: rc.cpp:133 rc.cpp:657 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as " +"well as add new filters. Managing them is fairly easy:" +"<ul>\n" +"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below labeled " +"<i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the lower right " +"corner.</li>\n" +"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply " +"select the filter you would like to edit in the list and change its properties " +"in the box below.</li>\n" +"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the " +"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n" +"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or " +"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are " +"considered enabled and will be honored by KNewsTicker." +"<br>\n" +"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of two " +"filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain KDE\" " +"and \"Show...contains KDE\") only the one which is lower in the list will take " +"effect." +msgstr "" +"Aquí podreu veure la llista dels filtres configurats, gestionar-los, així com " +"afegir-ne de nous. La seva gestió és força senzilla:" +"<ul>\n" +"<li>Per <b>afegir</b> un nou filtre, especifiqueu les seves propietats en la " +"caixa inferior etiquetada amb <i>Propietats del filtre</i> i premeu el botó <i>" +"Afegeix</i> a la part inferior dreta.</li>\n" +"<li><b>Modificar</b> un filtre existent es fa d'una forma semblant: simplement " +"seleccioneu el filtre de la llista que desitgeu editar i canvieu les seves " +"propietats en el quadre de sota.</li>\n" +"<li>Finalment, per a <b>eliminar</b> un filtre de la llista, seleccioneu-lo i " +"premeu a sobre del botó <i>Elimina</i> de la part inferior dreta.</li></ul>\n" +"També podreu habilitar o deshabilitar certs filtres temporalment marcant o " +"desmarcant la caixa del seu costat; aquells filtres amb el quadre marcat es " +"consideraran com a habilitats i seran consultats pel KNewsTicker." +"<br>\n" +"Tingueu present que els filtres es processaran de dalt a baix, així que els dos " +"filtres podran anul·lar-se entre si (com ara \"Mostra.... no conté KDE\" i " +"\"Mostra... conté KDE\") i només tindrà efecte el que estigui més avall a la " +"llista." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 501 +#: rc.cpp:144 rc.cpp:668 +#, no-c-format +msgid "Remove selected filter" +msgstr "Elimina el filtre seleccionat" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 504 +#: rc.cpp:147 rc.cpp:671 +#, no-c-format +msgid "Press this button to remove the selected filter from the list." +msgstr "Premeu aquest botó per a eliminar de la llista al filtre seleccionat." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 512 +#: rc.cpp:150 rc.cpp:674 +#, no-c-format +msgid "A&dd" +msgstr "A&fegeix" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 515 +#: rc.cpp:153 rc.cpp:677 +#, no-c-format +msgid "Add configured filter" +msgstr "Afegeix el filtre configurat" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 518 +#: rc.cpp:156 rc.cpp:680 +#, no-c-format +msgid "Press this button to add the configured filter to the list." +msgstr "Premeu aquest botó per afegir el filtre configurat a la llista." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 526 +#: rc.cpp:159 rc.cpp:683 +#, no-c-format +msgid "Filter Properties" +msgstr "Propietats del filtre" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 541 +#: rc.cpp:162 rc.cpp:686 +#, no-c-format +msgid "Hide" +msgstr "Oculta" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 546 +#: common/configaccess.cpp:394 common/configaccess.cpp:616 rc.cpp:165 +#: rc.cpp:689 +#, no-c-format +msgid "Show" +msgstr "Mostra" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 553 +#: rc.cpp:168 rc.cpp:692 +#, no-c-format +msgid "Action for this filter" +msgstr "Acció per aquest filtre" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 556 +#: rc.cpp:171 rc.cpp:695 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether the " +"matching articles should be shown or hidden)." +msgstr "" +"Aquí podreu definir què hauria de passar si aquest filtre coincideix (p.ex. si " +"els articles que coincideixin s'hauran de mostrar o ocultar)." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 581 +#: rc.cpp:174 rc.cpp:698 +#, no-c-format +msgid "articles from" +msgstr "articles des de" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 587 +#: common/configaccess.cpp:376 common/configaccess.cpp:617 rc.cpp:177 +#: rc.cpp:701 +#, no-c-format +msgid "all news sources" +msgstr "totes les fonts de notícies" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 594 +#: rc.cpp:180 rc.cpp:704 +#, no-c-format +msgid "Affected news sources" +msgstr "Fonts de notícies afectades" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 597 +#: rc.cpp:183 rc.cpp:707 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note " +"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</i> " +"tab are shown in this combo box." +msgstr "" +"Aquí podreu especificar quines fonts de notícies (o totes elles) es veuran " +"afectades. Tingueu present que en aquest llistat tan sols es mostraran les " +"fonts de notícies actives a la pestanya <i>Fonts de notícies</i>." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 605 +#: rc.cpp:186 rc.cpp:710 +#, no-c-format +msgid "whose" +msgstr "des de" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 613 +#: rc.cpp:189 rc.cpp:713 +#, no-c-format +msgid "Keyword/Expression" +msgstr "Paraula clau/expressió" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 619 +#: rc.cpp:192 rc.cpp:716 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which " +"depends on the condition you selected in the combo box at the right:" +"<ul>\n" +"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a " +"keyword here, like \"KDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not " +"case-sensitive so it does not matter whether you type \"kde\", \"KDE\" or " +"\"kDe\".</li>\n" +"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here to " +"have the filter match only those articles whose headlines match <b>exactly</b> " +"the text you typed. The phrase you type will be considered to be " +"case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which " +"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n" +"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if you " +"are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by advanced users " +"only.</li></ul>" +msgstr "" +"Aquí podeu escriure una paraula clau o expressió que serà emprada per aquest " +"filtre el qual dependrà de la condició que seleccioneu a la caixa de selecció " +"de la dreta:" +"<ul>\n" +"<li><b>conté</b>, <b>no conté</b> - probablement hauríeu d'escriure-hi una " +"paraula com \"KDE\", \"Beisbol\" o \"Negocis\". La paraula no és sensible a " +"majúscules així que no importa si escriviu \"kde\", \"KDE\" o \"kDe\".</li>\n" +"<li><b>és igual a</b>, <b>no és igual a</b> - escriviu aquí una frase o " +"expressió per a fer que el filtre només coincideixi amb els articles amb " +"capçaleres <b>exactament</b> com les heu escrit. La frase que heu escrit es " +"considerarà com a sensible a majúscules, així que hi ha una diferència entre el " +"que se us mostrarà si contenen \"Boeing\" o \"BOEING\".</li>\n" +"<li><b>coincideix amb</b> - s'espera una expressió regular. Només està " +"recomanat si esteu familiaritzat amb les expressions regulars, pel que només " +"l'haurien d'emprar els usuaris avançats.</li></ul>" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 644 +#: rc.cpp:198 rc.cpp:722 +#, no-c-format +msgid "headlines" +msgstr "a on la capçalera" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 650 +#: common/configaccess.cpp:381 common/configaccess.cpp:618 rc.cpp:201 +#: rc.cpp:725 +#, no-c-format +msgid "contain" +msgstr "conté" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 655 +#: common/configaccess.cpp:383 rc.cpp:204 rc.cpp:728 +#, no-c-format +msgid "do not contain" +msgstr "no conté" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 660 +#: common/configaccess.cpp:385 rc.cpp:207 rc.cpp:731 +#, no-c-format +msgid "equal" +msgstr "igual" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 665 +#: common/configaccess.cpp:387 rc.cpp:210 rc.cpp:734 +#, no-c-format +msgid "do not equal" +msgstr "no igual" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 670 +#: rc.cpp:213 rc.cpp:737 +#, no-c-format +msgid "match" +msgstr "coincideix amb" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 677 +#: rc.cpp:216 rc.cpp:740 +#, no-c-format +msgid "Condition for this filter" +msgstr "Condició per aquest filtre" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 685 +#: rc.cpp:219 rc.cpp:743 +#, no-c-format +msgid "" +"This combo box lets you specify the condition under which the " +"keyword/expression you entered in the input field at the right will match. You " +"can select one of the following values:" +"<ul>\n" +"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n" +"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain the " +"keyword.</li>\n" +"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n" +"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the " +"expression.</li>\n" +"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The " +"expression you typed at the right will be considered a regular expression in " +"this mode.</li>" +msgstr "" +"Aquesta caixa de selecció us permet especificar sota quines condicions " +"coincidiran les expressions escrites en el cap d'entrada de la dreta. Podeu " +"seleccionar un dels següents valors:" +"<ul>\n" +"<li>conté - el filtre coincideix si la capçalera conté l'expressió.</li>\n" +"<li>no conté - el filtre coincideix si la capçalera no conté l'expressió.</li>\n" +"<li>és igual a - el filtre coincideix si la capçalera és igual que " +"l'expressió.</li>\n" +"<li>no es igual a - el filtre coincideix si la capçalera no és igual que " +"l'expressió.</li>\n" +"<li>coincideix - el filtre coincideix si l'expressió coincideix amb la " +"capçalera. En aquest mode l'expressió que heu escrit a la dreta es considerarà " +"com a una expressió regular.</li>" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 697 +#: rc.cpp:227 rc.cpp:751 +#, no-c-format +msgid "Scroller" +msgstr "Desplaçament del text" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 714 +#: rc.cpp:230 rc.cpp:754 +#, no-c-format +msgid "Behavior" +msgstr "Comportament" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 745 +#: rc.cpp:233 rc.cpp:757 +#, no-c-format +msgid "&Scrolling speed:" +msgstr "Velocitat del te&xt:" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 751 +#: rc.cpp:236 rc.cpp:245 rc.cpp:251 rc.cpp:260 rc.cpp:760 rc.cpp:769 +#: rc.cpp:775 rc.cpp:784 +#, no-c-format +msgid "Scrolling speed" +msgstr "Velocitat del text" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 754 +#: rc.cpp:239 rc.cpp:248 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:763 rc.cpp:772 +#: rc.cpp:778 rc.cpp:787 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have a " +"little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), you " +"should probably set this to a slower speed so that you have a chance to read " +"the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster scrolling is " +"probably appropriate so that you do not have to wait too long for the next " +"headline." +msgstr "" +"Aquí podeu definir com de ràpid es desplaçarà el text. Si teniu poc espai en la " +"barra de tasques hauríeu de posar un valor baix (i així obtindreu un petit " +"teletip), probablement tingueu que establir un valor baix per a tenir la " +"possibilitat de llegir les capçaleres. Per a més teletips amples(i millors " +"ulls), un text més ràpid serà possiblement el més apropiat per a tenir que " +"esperar el menys possible per a la següent capçalera." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 776 +#: rc.cpp:242 rc.cpp:766 +#, no-c-format +msgid "Slow" +msgstr "Lent" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 813 +#: rc.cpp:257 rc.cpp:781 +#, no-c-format +msgid "Fast" +msgstr "Ràpid" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 831 +#: rc.cpp:266 rc.cpp:790 +#, no-c-format +msgid "Di&rection of scrolling:" +msgstr "&Direcció del text:" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 837 +#: rc.cpp:269 rc.cpp:293 rc.cpp:793 rc.cpp:817 +#, no-c-format +msgid "Direction of scrolling" +msgstr "Direcció del text" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 840 +#: rc.cpp:272 rc.cpp:796 +#, no-c-format +msgid "" +"These options allow you to define in what direction the text should be " +"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards." +msgstr "" +"Aquestes opcions us permetran definir en quina direcció passarà el text, p.ex. " +"d'esquerra a dreta, amunt o avall." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 846 +#: rc.cpp:275 rc.cpp:799 +#, no-c-format +msgid "To the Left" +msgstr "A l'esquerra" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 851 +#: rc.cpp:278 rc.cpp:802 +#, no-c-format +msgid "To the Right" +msgstr "A la dreta" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 856 +#: rc.cpp:281 rc.cpp:805 +#, no-c-format +msgid "Upwards" +msgstr "Cap amunt" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 861 +#: rc.cpp:284 rc.cpp:808 +#, no-c-format +msgid "Downwards" +msgstr "Cap avall" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 866 +#: rc.cpp:287 rc.cpp:811 +#, no-c-format +msgid "Upwards, Rotated" +msgstr "Amunt, girat" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 871 +#: rc.cpp:290 rc.cpp:814 +#, no-c-format +msgid "Downwards, Rotated" +msgstr "Avall, girat" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 881 +#: rc.cpp:296 rc.cpp:820 +#, no-c-format +msgid "" +"These options allow you to define in what direction the text should be " +"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated means " +"the text is rotated 90 degrees." +msgstr "" +"Aquestes opcions us permetran definir en quina direcció hauria de passar el " +"text, p.ex. a la dreta o cap a l'esquerra, amunt o avall. Girat significa que " +"el text girarà 90 graus." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 911 +#: rc.cpp:302 rc.cpp:826 +#, no-c-format +msgid "H&ighlighted color:" +msgstr "Color de &ressaltat:" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 917 +#: rc.cpp:305 rc.cpp:311 rc.cpp:829 rc.cpp:835 +#, no-c-format +msgid "Highlighted color" +msgstr "Color de ressaltat" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 920 +#: rc.cpp:308 rc.cpp:832 +#, no-c-format +msgid "" +"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which " +"lets you choose the color of the headlines when they are highlighted (when you " +"move the mouse over them)." +msgstr "" +"Cliqueu el botó a la dreta per obrir el diàleg de selecció del color que " +"s'emprarà per a les capçaleres quan estiguin ressaltades (quan mogueu el " +"ratolí per sobre)." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 934 +#: rc.cpp:314 rc.cpp:838 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " +"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move the " +"mouse over them)." +msgstr "" +"Cliqueu aquest botó per obrir el diàleg de selecció del color que s'emprarà per " +"a les capçaleres quan estiguin ressaltades (quan mogueu el ratolí per sobre)." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 942 +#: rc.cpp:317 rc.cpp:841 +#, no-c-format +msgid "&Background color:" +msgstr "Color de &fons:" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 948 +#: rc.cpp:320 rc.cpp:326 rc.cpp:844 rc.cpp:850 +#, no-c-format +msgid "Background color" +msgstr "Color de fons" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 951 +#: rc.cpp:323 rc.cpp:847 +#, no-c-format +msgid "" +"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which " +"lets you choose the background color of the scrolling text." +msgstr "" +"Cliqueu el botó a la dreta per obrir el diàleg de selecció del color que " +"s'emprarà de fons per al text en moviment." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 965 +#: rc.cpp:329 rc.cpp:853 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " +"choose the background color of the scrolling text." +msgstr "" +"Cliqueu aquest botó per obrir un diàleg de selecció del color que s'emprarà de " +"fons en el text en moviment." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 973 +#: rc.cpp:332 rc.cpp:856 +#, no-c-format +msgid "&Foreground color:" +msgstr "Color de &primer pla:" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 979 +#: rc.cpp:335 rc.cpp:341 rc.cpp:859 rc.cpp:865 +#, no-c-format +msgid "Foreground color" +msgstr "Color principal" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 982 +#: rc.cpp:338 rc.cpp:862 +#, no-c-format +msgid "" +"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which " +"lets you choose the color of the scrolling text." +msgstr "" +"Cliqueu el botó a la dreta per obrir el diàleg de selecció del color que " +"s'emprarà per al text en moviment." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 996 +#: rc.cpp:344 rc.cpp:868 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " +"choose the color of the scrolling text." +msgstr "" +"Cliqueu aquest botó per obrir un diàleg de selecció del color que s'emprarà per " +"al text en moviment." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1004 +#: rc.cpp:347 rc.cpp:871 +#, no-c-format +msgid "F&ont:" +msgstr "&Lletra:" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1010 +#: rc.cpp:350 rc.cpp:359 rc.cpp:874 rc.cpp:883 +#, no-c-format +msgid "Scrolling text font" +msgstr "Tipus de lletra del text lliscant" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1013 +#: rc.cpp:353 rc.cpp:877 +#, no-c-format +msgid "" +"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> " +"to choose the font which will be used for the scrolling text. Please note that " +"certain fonts are harder to read than others, especially when they are used as " +"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read " +"while it is moving." +msgstr "" +"Cliqueu en el botó de la dreta etiquetat com a <i>Tria lletra...</i> " +"per escollir el tipus de lletra que s'usarà en el text en moviment. Si us plau, " +"observeu que alguns tipus de lletra són més difícils de llegir que d'altres, " +"especialment si s'usen amb text en moviment, així que probablement haureu " +"d'escollir un tipus de lletra que es puga llegir amb facilitat encara que sigui " +"en moviment." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1021 +#: rc.cpp:356 rc.cpp:880 +#, no-c-format +msgid "Choose Font..." +msgstr "Tria lletra..." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1027 +#: rc.cpp:362 rc.cpp:886 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. Please " +"note that certain fonts are harder to read than others, especially when they " +"are used as a scrolling text. You should probably choose a font which can be " +"easily read while it is moving." +msgstr "" +"Cliqueu aquí per escollir el tipus de lletra que s'usarà en el text en " +"moviment. Si us plau, observeu que alguns tipus de lletra són més difícils de " +"llegir que d'altres, especialment si s'usen amb text en moviment, així que " +"probablement haureu d'escollir un tipus de lletra que es puga llegir amb " +"facilitat encara que sigui en moviment." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1054 +#: rc.cpp:368 rc.cpp:892 +#, no-c-format +msgid "Scroll the most recent headlines onl&y" +msgstr "&Tan sols mostrar les capçaleres més recents" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1057 +#: rc.cpp:371 rc.cpp:895 +#, no-c-format +msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller" +msgstr "" +"Tan sols mostrar les capçaleres més recents per a cada lloc de notícies" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1060 +#: rc.cpp:374 rc.cpp:898 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this button to show only the most recent headline for each news site. " +msgstr "" +"Marqueu aquest botó per a que només es mostrin en la pantalla les capçaleres " +"més recents de cada lloc de notícies." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1068 +#: rc.cpp:377 rc.cpp:901 +#, no-c-format +msgid "Show icons" +msgstr "Mostra icones" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1071 +#: rc.cpp:380 rc.cpp:904 +#, no-c-format +msgid "Show icons in the scrolling text" +msgstr "Mostra les icones en el text en moviment" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1074 +#: rc.cpp:383 rc.cpp:907 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to which " +"each headline belongs. This makes associating a headline to a news site very " +"easy but takes up some space in the text." +msgstr "" +"Cliqueu en aquest botó per a fer que KNewsTicker mostri les icones pertanyents " +"als llocs de notícies amb cada capçalera. Això associa una capçalera amb un " +"lloc de notícies per a localitzar-lo molt fàcilment però li pren un cert espai " +"al text." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1082 +#: rc.cpp:386 rc.cpp:910 +#, no-c-format +msgid "&Temporarily slowed scrolling" +msgstr "Velocitat del text &temporalment reduïda" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1085 +#: rc.cpp:389 rc.cpp:913 +#, no-c-format +msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller" +msgstr "" +"Reduir temporalment la velocitat del text quan el ratolí hi estiga a sobre" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1088 +#: rc.cpp:392 rc.cpp:916 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the " +"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and dragging " +"the icons (if enabled) away a lot easier." +msgstr "" +"Marcar aquesta caixa per a fer que les notícies passin més lentament quan " +"mogueu el ratolí per sobre del text. Això farà que el prémer a sobre dels ítems " +"i arrossegar les icones (si està habilitat) sigui molt més fàcil." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1096 +#: rc.cpp:395 rc.cpp:919 +#, no-c-format +msgid "&Underline highlighted headline" +msgstr "S&ubratlla la capçalera ressaltada" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1099 +#: rc.cpp:398 rc.cpp:922 +#, no-c-format +msgid "Underline the currently highlighted headline" +msgstr "Subratlla la capçalera actualment ressaltada" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1102 +#: rc.cpp:401 rc.cpp:925 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline " +"which is currently under the mouse cursor) underlined." +msgstr "" +"Marqueu aquesta caixa per a tenir ressaltada la capçalera (p.ex. la capçalera " +"que actualment està sota el ratolí) subratllada." + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 26 +#: rc.cpp:404 rc.cpp:928 +#, no-c-format +msgid "Add News Source" +msgstr "Afegeix font de notícies" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 50 +#: rc.cpp:407 rc.cpp:931 +#, no-c-format +msgid "News Source Properties" +msgstr "Propietats de la font de notícies" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 71 +#: rc.cpp:410 rc.cpp:934 +#, no-c-format +msgid "&Name:" +msgstr "&Nom:" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 77 +#: rc.cpp:413 rc.cpp:419 rc.cpp:937 rc.cpp:943 +#, no-c-format +msgid "Name of the news source" +msgstr "Nom de la font de notícies" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 80 +#: rc.cpp:416 rc.cpp:422 rc.cpp:940 rc.cpp:946 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can enter the name of the news source." +"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>" +"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have " +"entered a source file below." +msgstr "" +"Aquí podeu introduir el nom per la font de notícies." +"<br>Observeu que també podeu emprar el botó de sota a la dreta, anomenat <i>" +"Suggeriment</i> per a deixar al KNewsTicker que ompli automàticament aquest " +"camp, després d'haver-hi entrat un fitxer com a font." + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 99 +#: rc.cpp:425 rc.cpp:949 +#, no-c-format +msgid "Source &file:" +msgstr "Fitxer &font:" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 105 +#: rc.cpp:428 rc.cpp:494 rc.cpp:952 rc.cpp:1018 +#, no-c-format +msgid "The source file for this news source" +msgstr "El fitxer font per aquesta font de notícies" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 108 +#: rc.cpp:431 rc.cpp:497 rc.cpp:955 rc.cpp:1021 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. If " +"you specified a source file here, you can use the button at the bottom right " +"labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values " +"automatically." +msgstr "" +"Entreu aquí la ruta cap al fitxer per a la font de notícies que desitgeu " +"afegir. Si especifiqueu aquí a un fitxer, podreu emprar el botó de sota a la " +"dreta, anomenat <i>Suggeriment</i> per a permetre que el KNewsTicker ompli els " +"valors restants automàticament." + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 116 +#: rc.cpp:434 rc.cpp:958 +#, no-c-format +msgid "&Icon:" +msgstr "&Icona:" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 122 +#: rc.cpp:437 rc.cpp:443 rc.cpp:961 rc.cpp:967 +#, no-c-format +msgid "Path to the icon for this news source" +msgstr "Ruta cap a la icona per aquesta font de notícies" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 125 +#: rc.cpp:440 rc.cpp:446 rc.cpp:964 rc.cpp:970 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. Icons " +"make it easier to distinguish between multiple news sources as the headlines " +"scroll by." +"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>" +"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have " +"entered a source file above." +msgstr "" +"Aquí podreu especificar la ruta cap a una icona que s'usarà en aquesta font de " +"notícies. Les icones faciliten la distinció entre múltiples fonts quan es " +"mostren les capçaleres." +"<br>Observeu, que també podeu usar el botó de sota a la dreta, anomenat <i>" +"Suggeriment</i> per a deixar que el KNewsTicker ompli aquest camp " +"automàticament, després d'haver-hi entrat un fitxer com a font." + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 158 +#: rc.cpp:449 rc.cpp:973 +#, no-c-format +msgid "Icon to be used for this news source" +msgstr "Icona a emprar per aquesta font de notícies" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 161 +#: rc.cpp:452 rc.cpp:976 +#, no-c-format +msgid "" +"This is what the currently configured icon for this news source looks like. To " +"change this icon, use the input field at the left." +msgstr "" +"Aquest és l'aspecte de la icona actualment configurada per aquest font de " +"notícies. Per a canviar-la, empreu el camp d'entrada a l'esquerra." + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 169 +#: rc.cpp:455 rc.cpp:979 +#, no-c-format +msgid "Ca&tegory:" +msgstr "Ca&tegoria:" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 175 +#: rc.cpp:458 rc.cpp:464 rc.cpp:982 rc.cpp:988 +#, no-c-format +msgid "Into which category does this news source belong?" +msgstr "A quina categoria pertany aquesta font de notícies?" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 178 +#: rc.cpp:461 rc.cpp:467 rc.cpp:985 rc.cpp:991 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging " +"the news sources into categories makes it much easier to maintain large lists " +"of news sources." +"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>" +"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have " +"entered a source file above." +msgstr "" +"Aquí podreu especificar a quina categoria pertany la nova font de notícies. " +"Emparellant les fonts segons una categoria es facilita el manteniment de grans " +"fonts de notícies." +"<br>Observeu, que podreu emprar el botó de sota a la dreta, anomenat <i>" +"Suggeriment</i> per a que el KNewsTicker ompli automàticament aquest camp, " +"després d'haver-hi entrat un fitxer com a font." + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 208 +#: rc.cpp:470 rc.cpp:994 +#, no-c-format +msgid "&Max. articles:" +msgstr "&Màx. d'articles:" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 214 +#: rc.cpp:473 rc.cpp:479 rc.cpp:997 rc.cpp:1003 +#, no-c-format +msgid "Maximum number of articles" +msgstr "Màxim nombre d'articles" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 217 +#: rc.cpp:476 rc.cpp:482 rc.cpp:1000 rc.cpp:1006 +#, no-c-format +msgid "" +"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for this " +"news source. This value will never be exceeded." +"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>" +"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have " +"entered a source file above." +msgstr "" +"Aquesta opció us permetrà definir el màxim nombre d'articles que el KNewsTicker " +"desarà al cau per aquesta font. Aquest valor mai serà superat." +"<br>Observeu que podreu emprar el botó de sota a la dreta, anomenat <i>" +"Suggeriment</i> per a que el KNewsTicker ompli automàticament aquest camp, " +"després d'haver-hi entrat un fitxer com a font." + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 242 +#: rc.cpp:485 rc.cpp:1009 +#, no-c-format +msgid "The file is a &program" +msgstr "El fitxer és un &programa" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 245 +#: rc.cpp:488 rc.cpp:1012 +#, no-c-format +msgid "Is the specified source file a program?" +msgstr "És el fitxer font especificat un programa?" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 248 +#: rc.cpp:491 rc.cpp:1015 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above " +"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS file. " +"KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</i>" +") of that program." +msgstr "" +"Marqueu aquesta caixa per a indicar-li al KNewsTicker que el fitxer que " +"s'especifica en el camp etiquetat com a <i>Fitxer font</i> " +"és un programa i no un fitxer RDF o RSS. El KNewsTicker en processarà l'eixida " +"(rebuda des de la <i>stdout</i>) del programa." + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 272 +#: rc.cpp:503 rc.cpp:1027 +#, no-c-format +msgid "Cancel this configuration" +msgstr "Cancel·la aquesta configuració" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 275 +#: rc.cpp:506 rc.cpp:1030 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to close this dialog, discarding all entered information." +msgstr "" +"Premeu aquest botó per a tancar aquest diàleg, descartant tota la informació " +"introduïda." + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 286 +#: rc.cpp:509 rc.cpp:1033 +#, no-c-format +msgid "&Suggest" +msgstr "&Suggeriment" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 289 +#: rc.cpp:512 rc.cpp:1036 +#, no-c-format +msgid "Suggest suitable values" +msgstr "Suggereix valors adequats" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 292 +#: rc.cpp:515 rc.cpp:1039 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values for " +"some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of " +"articles)." +"<br>Note that you have to supply a source file in order to use this function." +msgstr "" +"Premeu aquest botó per a fer que el KNewsTicker endevini més o menys els valors " +"raonables per a algunes de les propietats de las notícies (com el nom, la icona " +"o el màxim nombre d'articles)." +"<br>Observeu, que per aquesta funció haureu de proporcionar-li un fitxer font." + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 306 +#: rc.cpp:521 rc.cpp:1045 +#, no-c-format +msgid "Acknowledge these values" +msgstr "Accepta aquests valors" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 309 +#: rc.cpp:524 rc.cpp:1048 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to apply the values of this dialog and return to the previous " +"configuration dialog." +msgstr "" +"Premeu aquest botó per aplicar els valors d'aquest diàleg i tornar a l'anterior " +"diàleg de configuració." + +#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 64 +#: rc.cpp:1051 +#, no-c-format +msgid "Icon of this news site" +msgstr "Icona d'aquest lloc de notícies" + +#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 67 +#: rc.cpp:1054 +#, no-c-format +msgid "Here you can see the icon of this news site." +msgstr "Aquí podeu veure la icona d'aquest lloc de notícies." + +#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 75 +#: rc.cpp:1057 +#, no-c-format +msgid "heise online news" +msgstr "notícies en línia de heise" + +#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 78 +#: rc.cpp:1060 +#, no-c-format +msgid "http://www.heise.de/newsticker/" +msgstr "http://www.heise.de/newsticker/" + +#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 86 +#: rc.cpp:1063 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Descripció:" + +#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 89 +#: rc.cpp:1066 rc.cpp:1081 +#, no-c-format +msgid "Brief description of the news site" +msgstr "Descripció curta del lloc de notícies" + +#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 92 +#: rc.cpp:1069 rc.cpp:1084 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can see a brief description about the news site and its contents." +msgstr "" +"Aquí podeu veure una descripció curta sobre el lloc de notícies i el seus " +"continguts." + +#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 100 +#: rc.cpp:1072 +#, no-c-format +msgid "Name:" +msgstr "Nom:" + +#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 106 +#: rc.cpp:1075 +#, no-c-format +msgid "Name of the news site" +msgstr "Nom del lloc de notícies" + +#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 109 +#: rc.cpp:1078 +#, no-c-format +msgid "This is the name of the news site." +msgstr "Aquest és el nom del lloc de notícies." + +#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 167 +#: rc.cpp:1087 +#, no-c-format +msgid "Available articles:" +msgstr "Articles disponibles:" + +#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 170 +#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1096 +#, no-c-format +msgid "Articles contained within this source file" +msgstr "Els articles continguts en aquest fitxer font" + +#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 173 +#: rc.cpp:1093 +#, no-c-format +msgid "" +"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles " +"which have been stored in the source file whose properties you are watching." +msgstr "" +"Aquesta llista mostra les capçaleres i els enllaços cap als articles complets " +"corresponents, els quals han emmagatzemat en el fitxer font les propietats que " +"esteu veient." + +#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 192 +#: rc.cpp:1099 +#, no-c-format +msgid "" +"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles " +"which have been stored in the source file whose properties you are watching." +"<p>You can open the corresponding full article for each headline by, depending " +"on the global KDE settings, clicking or double-clicking on a headline" +msgstr "" +"Aquesta llista mostra les capçaleres i els enllaços cap als articles complets " +"corresponents, els quals han emmagatzemat en el fitxer font les propietats que " +"esteu veient." +"<p>Podeu obrir l'article corresponent a cada capçalera, depenent de les opcions " +"globals del KDE, amb un clic o doble clic a sobre seu." + +#: common/newsengine.cpp:74 +msgid "Arts" +msgstr "Art" + +#: common/newsengine.cpp:75 +msgid "Business" +msgstr "Negocis" + +#: common/newsengine.cpp:76 +msgid "Computers" +msgstr "Informàtica" + +#: common/newsengine.cpp:77 +msgid "Games" +msgstr "Jocs" + +#: common/newsengine.cpp:78 +msgid "Health" +msgstr "Salut" + +#: common/newsengine.cpp:79 +msgid "Home" +msgstr "Casa" + +#: common/newsengine.cpp:80 +msgid "Recreation" +msgstr "Oci" + +#: common/newsengine.cpp:81 +msgid "Reference" +msgstr "Referència" + +#: common/newsengine.cpp:82 +msgid "Science" +msgstr "Ciència" + +#: common/newsengine.cpp:83 +msgid "Shopping" +msgstr "Compres" + +#: common/newsengine.cpp:84 +msgid "Society" +msgstr "Societat" + +#: common/newsengine.cpp:85 +msgid "Sports" +msgstr "Deports" + +#: common/newsengine.cpp:87 +msgid "Magazines" +msgstr "Revistes" + +#: common/newsengine.cpp:219 +msgid "" +"<p>The program '%1' was terminated abnormally." +"<br>This can happen if it receives the SIGKILL signal.</p>" +msgstr "" +"<p>El programa '%1' ha finalitzat de forma anormal." +"<br>Podria ser que hagi rebut la senyal SIGKILL.</p>" + +#: common/newsengine.cpp:234 +msgid "<p>Program output:<br>%1<br>" +msgstr "<p>Eixida del programa:<br>%1<br>" + +#: common/newsengine.cpp:236 +msgid "An error occurred while updating the news source '%1'." +msgstr "S'ha produït un error mentre s'actualitzava la font de notícies '%1'." + +#: common/newsengine.cpp:238 +msgid "KNewsTicker Error" +msgstr "Error del KNewsTicker" + +#: common/newsengine.cpp:250 +msgid "The program '%1' could not be started at all." +msgstr "El programa '%1' no es pot arrencar de cap manera." + +#: common/newsengine.cpp:251 +msgid "" +"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not be " +"found." +msgstr "" +"El programa '%1' ha intentat llegir o escriure un fitxer o directori i no l'ha " +"pogut trobar." + +#: common/newsengine.cpp:253 +msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data." +msgstr "" +"S'ha produït un error mentre el programa '%1' intentava llegir o escriure " +"dades." + +#: common/newsengine.cpp:255 +msgid "" +"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command line " +"in the configuration dialog." +msgstr "" +"El programa '%1' ha passat masses arguments. Si us plau, ajusteu la línia de " +"comandaments en el diàleg de configuració." + +#: common/newsengine.cpp:257 +msgid "" +"An external system program upon which the program '%1' relied could not be " +"executed." +msgstr "" +"No s'ha pogut executar un programa extern al sistema, que era emprat per '%1'." + +#: common/newsengine.cpp:259 +msgid "" +"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the " +"permission to do so." +msgstr "" +"El programa '%1' ha intentat llegir o escriure en un fitxer o directori però no " +"tenia els permisos necessaris." + +#: common/newsengine.cpp:261 +msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available." +msgstr "" +"El programa '%1' ha intentat accedir a un dispositiu que no estava disponible." + +#: common/newsengine.cpp:263 +msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'." +msgstr "No queda més espai en el dispositiu emprat pel programa '%1'." + +#: common/newsengine.cpp:265 +msgid "" +"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system." +msgstr "" +"El programa '%1' ha intentat crear un fitxer temporal en un sistema de fitxers " +"de sols lectura." + +#: common/newsengine.cpp:267 +msgid "" +"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or attempted " +"to access an external resource which does not exist." +msgstr "" +"El programa '%1' ha intentat cridar a una funció que no està implementada o ha " +"intentat accedir a un recurs extern que no existeix." + +#: common/newsengine.cpp:270 +msgid "" +"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable to " +"return any XML data." +msgstr "" +"El programa '%1' no ha pogut aconseguir les dades d'entrada pel que fou incapaç " +"de retornar cap dada XML." + +#: common/newsengine.cpp:272 +msgid "" +"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network." +msgstr "" +"El programa '%1' ha intentat accedir a una màquina que no està connectada a la " +"xarxa." + +#: common/newsengine.cpp:274 +msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented." +msgstr "" +"El programa '%1' ha intentat accedir a un protocol que no està implementat." + +#: common/newsengine.cpp:276 +msgid "" +"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve " +"data from. Please refer to the documentation of the program for information on " +"how to do that." +msgstr "" +"El programa '%1' requereix que configureu l'adreça de destí d'on obtenir les " +"dades. Si us plau, llegiu la documentació del programa per aconseguir " +"informació de com fer això." + +#: common/newsengine.cpp:279 +msgid "" +"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this " +"system." +msgstr "" +"El programa '%1' ha intentat emprar un tipus de connexió que no està " +"implementada en aquest sistema." + +#: common/newsengine.cpp:281 +msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network." +msgstr "El programa '%1' ha intentat accedir a una xarxa fora del seu abast." + +#: common/newsengine.cpp:283 +msgid "" +"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection with a " +"reset." +msgstr "" +"La xarxa a la que el programa '%1' estava intentant accedir ha llençat la " +"connexió amb un reinici." + +#: common/newsengine.cpp:285 +msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer." +msgstr "La connexió del programa '%1' fou rebutjada per l'altre extrem." + +#: common/newsengine.cpp:287 +msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out." +msgstr "La connexió que el programa '%1' estava intentant establir ha expirat." + +#: common/newsengine.cpp:289 +msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused." +msgstr "" +"La connexió que el programa '%1' estava intentant establir fou rebutjada." + +#: common/newsengine.cpp:291 +msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down." +msgstr "" +"El servidor al qual el programa '%1' estava intentant arribar està apagat." + +#: common/newsengine.cpp:293 +msgid "" +"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to host." +msgstr "" +"El servidor al que el programa '%1' estava intentant arribar no està al seu " +"abast, no hi ha cap ruta fins la màquina." + +#: common/newsengine.cpp:295 +msgid "" +"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit was " +"not set. You can mark that program as executable by executing the following " +"steps:" +"<ul>" +"<li>Open a Konqueror window and browse to the program</li>" +"<li>Click on the file with the right mouse button, and select 'Properties'</li>" +"<li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box in the column 'Exec' " +"and the row 'User' is checked to ensure that the current user is allowed to " +"execute that file.</li></ul>" +msgstr "" +"El KNewsTicker no pot executar el programa '%1' perque el seu bit d'executable " +"no s'ha establert com cal. Podeu marcar aquest programa com executable seguint " +"les següents passes:" +"<ul>" +"<li>Obrir una finestra del Konqueror i navegueu cap al programa</li>" +"<li>Feu clic a sobre del fitxer amb el botó dret del ratolí i seleccioneu " +"'Propietats'</li>" +"<li>Obriu la pestanya 'Permisos' i assegureu-vos de que la caixa de la columna " +"'Exec' i fila 'User' està marcada per a que l'usuari actual puga executar dit " +"fitxer.</li></ul>" + +#: common/newsengine.cpp:303 +msgid "" +"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server." +msgstr "" +"El programa '%1' ha enviat un requeriment erroni que no ha estat entès pel " +"servidor." + +#: common/newsengine.cpp:305 +msgid "" +"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs some " +"form of authorization before it can be accessed." +msgstr "" +"El programa '%1' ha fallat per qüestió d'una autorització per una àrea en la " +"que és necessari algun tipus d'autorització abans d'accedir-hi." + +#: common/newsengine.cpp:308 +msgid "" +"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying " +"for it." +msgstr "" +"El programa '%1' ha avortat perque no pot accedir a les dades sense pagar per " +"elles." + +#: common/newsengine.cpp:310 +msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source." +msgstr "El programa '%1' ha intentat accedir a una font prohibida." + +#: common/newsengine.cpp:312 +msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found." +msgstr "" +"El programa '%1' ha intentat accedir a unes dades que s'han pogut trobar." + +#: common/newsengine.cpp:314 +msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out." +msgstr "La petició HTTP del programa '%1' ha expirat." + +#: common/newsengine.cpp:315 +msgid "" +"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do anything " +"about it." +msgstr "S'ha trobat un error del servidor. Possiblement no pugueu fer-hi res." + +#: common/newsengine.cpp:317 +msgid "" +"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the " +"HTTP server or source." +msgstr "" +"El protocol HTTP emprat pel programa '%1' no ha estat comprés pel servidor HTTP " +"o recurs." + +#: common/newsengine.cpp:319 +msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error." +msgstr "El KNewsTicker no pot detectar els motius exactes de l'error." + +#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23 +msgid "KNewsTickerStub" +msgstr "KNewsTickerStub" + +#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25 +msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration" +msgstr "Una interfície per a la configuració del KNewsTicker." + +#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26 +msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" +msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" + +#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31 +msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>" +msgstr "Afegir el fitxer RDF/RSS referenciat per <url>" + +#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54 +msgid "News Resource" +msgstr "Font de notícies" |