diff options
author | TDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org> | 2018-12-15 19:54:49 +0000 |
---|---|---|
committer | Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz> | 2018-12-15 21:01:44 +0100 |
commit | 11a0f619ef5fe6d819315feef28ef6cc4d040ac2 (patch) | |
tree | 5876e2de8a78a646bff009f64fe3841e8530d586 /tde-i18n-ca/messages/tdepim/korganizer.po | |
parent | 5e829374896dd5d14611bc954d6bdfb05b91f82a (diff) | |
download | tde-i18n-11a0f619ef5fe6d819315feef28ef6cc4d040ac2.tar.gz tde-i18n-11a0f619ef5fe6d819315feef28ef6cc4d040ac2.zip |
Update translation files
Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate.
(cherry picked from commit f4f0f9e70bb4b6259476ab59ba1972ab875fe42e)
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/tdepim/korganizer.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ca/messages/tdepim/korganizer.po | 11519 |
1 files changed, 5727 insertions, 5792 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/korganizer.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/korganizer.po index e631e539f98..5cc48956693 100644 --- a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/korganizer.po +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/korganizer.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-29 20:38+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" @@ -22,67 +22,781 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -#: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76 -#: kotodoeditor.cpp:100 -msgid "General" -msgstr "General" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Quico Llach,Albert Cervera Areny,Ivan Lloro Boada,Albert Astals Cid,Sebastià " +"Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer" -#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146 +#: _translatorinfo:2 msgid "" -"The General tab allows you to set the most common options for the event." +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" msgstr "" -"La pestanya General permet establir les opcions més habituals de " -"l'esdeveniment." +"quico@softcatala.org,albertca@jazzfree.com,antispam@wanadoo.es," +"astals11@terra.es,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com" -#: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112 -msgid "Details" -msgstr "Detalls" +#: aboutdata.cpp:32 +msgid "KOrganizer" +msgstr "KOrganizer" -#: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124 -msgid "&General" -msgstr "&General" +#: aboutdata.cpp:33 +msgid "A Personal Organizer for TDE" +msgstr "Un organitzador personal per al TDE" -#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59 -#: koeventeditor.cpp:182 rc.cpp:1984 -#, no-c-format -msgid "&Attendees" -msgstr "Assiste&nts" +#: aboutdata.cpp:41 +#, fuzzy +msgid "Current Developer/Maintainer" +msgstr "Mantenidor actual" -#: koeventeditor.cpp:184 +#: aboutdata.cpp:43 +#, fuzzy +msgid "Previous maintainer" +msgstr "Mes anterior" + +#: aboutdata.cpp:45 +msgid "Co-Maintainer" +msgstr "Comantenidor" + +#: aboutdata.cpp:47 +msgid "Original Author" +msgstr "Autor original" + +#: actionmanager.cpp:255 +#, fuzzy +msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..." +msgstr "Importa &calendari..." + +#: actionmanager.cpp:257 +#, fuzzy +msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)" +msgstr "&Importa des de l'eina Ical de UNIX" + +#: actionmanager.cpp:259 +msgid "Get &Hot New Stuff..." +msgstr "Obté &novetats candents..." + +#: actionmanager.cpp:263 +msgid "Export &Web Page..." +msgstr "Exporta pàgina &web..." + +#: actionmanager.cpp:266 +msgid "&iCalendar..." +msgstr "&iCalendar..." + +#: actionmanager.cpp:269 +msgid "&vCalendar..." +msgstr "&vCalendar..." + +#: actionmanager.cpp:272 +msgid "Upload &Hot New Stuff..." +msgstr "Publica &novetats..." + +#: actionmanager.cpp:278 +msgid "Archive O&ld Entries..." +msgstr "Ar&xiva les entrades antigues..." + +#: actionmanager.cpp:280 msgid "" -"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy " -"during your event." +"_: delete completed to-dos\n" +"Pur&ge Completed To-dos" +msgstr "Nete&ja les pendents finalitzades" + +#: actionmanager.cpp:312 actionmanager.cpp:475 actionmanager.cpp:1463 +#: actionmanager.cpp:1491 calendarview.cpp:905 filteredit_base.ui:37 +#: koeditorrecurrence.cpp:606 koeventpopupmenu.cpp:72 kotodoview.cpp:461 +#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Delete" +msgstr "Esborra %1" + +#: actionmanager.cpp:338 +msgid "What's &Next" +msgstr "&Què toca ara" + +#: actionmanager.cpp:342 +msgid "&Day" +msgstr "&Dia" + +#: actionmanager.cpp:351 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Next Day\n" +"Ne&xt %n Days" msgstr "" -"La pestanya lliure/ocupat permet veure si altres assistents estan lliures o " -"ocupats durant l'esdeveniment." +"Dia &següent\n" +"&Propers %n dies" -#: koeventeditor.cpp:208 -msgid "Edit Event" -msgstr "Edita l'esdeveniment" +#: actionmanager.cpp:353 +msgid "W&ork Week" +msgstr "S&etmana laboral" -#: koeventeditor.cpp:216 -msgid "New Event" -msgstr "Esdeveniment nou" +#: actionmanager.cpp:357 +msgid "&Week" +msgstr "&Setmana" -#: koeventeditor.cpp:277 +#: actionmanager.cpp:361 +msgid "&Month" +msgstr "&Mes" + +#: actionmanager.cpp:365 +msgid "&List" +msgstr "&Llista" + +#: actionmanager.cpp:369 +msgid "&To-do List" +msgstr "Llista de pe&ndents" + +#: actionmanager.cpp:373 +msgid "&Journal" +msgstr "D&iari" + +#: actionmanager.cpp:377 +msgid "&Timeline View" +msgstr "Vista de línia del &temps" + +#: actionmanager.cpp:383 +msgid "&Refresh" +msgstr "Re&fresca" + +#: actionmanager.cpp:391 +msgid "F&ilter" +msgstr "F&iltre" + +#: actionmanager.cpp:406 +msgid "Zoom In Horizontally" +msgstr "Apropa horitzontalment" + +#: actionmanager.cpp:409 +msgid "Zoom Out Horizontally" +msgstr "Allunya horitzontalment" + +#: actionmanager.cpp:412 +msgid "Zoom In Vertically" +msgstr "Apropa verticalment" + +#: actionmanager.cpp:415 +msgid "Zoom Out Vertically" +msgstr "Allunya verticalment" + +#: actionmanager.cpp:424 +msgid "Go to &Today" +msgstr "Vés a &avui" + +#: actionmanager.cpp:428 +msgid "Go &Backward" +msgstr "Vés &enrere" + +#: actionmanager.cpp:440 +msgid "Go &Forward" +msgstr "Vés en&davant" + +#: actionmanager.cpp:450 +msgid "New E&vent..." +msgstr "Esde&veniment nou..." + +#: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464 +msgid "New &To-do..." +msgstr "&Pendent nova..." + +#: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466 +msgid "New Su&b-to-do..." +msgstr "&Subtasca nova..." + +#: actionmanager.cpp:464 +msgid "New &Journal..." +msgstr "D&iari nou..." + +#: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489 +#: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454 +msgid "&Show" +msgstr "&Mostra" + +#: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490 +#: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Edita..." + +#: actionmanager.cpp:479 +msgid "&Make Sub-to-do Independent" +msgstr "&Fes la subtasca independent" + +#: actionmanager.cpp:498 +msgid "&Publish Item Information..." +msgstr "&Publica informació de l'element..." + +#: actionmanager.cpp:503 +msgid "Send &Invitation to Attendees" +msgstr "Envia &invitació als assistents" + +#: actionmanager.cpp:511 +msgid "Re&quest Update" +msgstr "&Petició d'actualització" + +#: actionmanager.cpp:518 +msgid "Send &Cancelation to Attendees" +msgstr "Envia &cancel·lació als assistents" + +#: actionmanager.cpp:525 +msgid "Send Status &Update" +msgstr "Envia act&ualització de l'estat" + +#: actionmanager.cpp:533 msgid "" -"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the " -"organizer." +"_: counter proposal\n" +"Request Chan&ge" +msgstr "Petició de can&vi" + +#: actionmanager.cpp:540 +msgid "&Send as iCalendar..." +msgstr "&Envia com un iCalendar..." + +#: actionmanager.cpp:545 +msgid "&Mail Free Busy Information..." +msgstr "En&via per correu la informació lliure/ocupat..." + +#: actionmanager.cpp:550 +msgid "&Upload Free Busy Information" +msgstr "P&ublica la informació lliure/ocupat" + +#: actionmanager.cpp:556 +msgid "&Addressbook" +msgstr "Llibreta d'&adreces" + +#: actionmanager.cpp:567 +msgid "Show Date Navigator" +msgstr "Mostra el navegador de dates" + +#: actionmanager.cpp:570 +msgid "Show To-do View" +msgstr "Mostra la vista de pendents" + +#: actionmanager.cpp:573 +msgid "Show Item Viewer" +msgstr "Mostra el visualitzador d'elements" + +#: actionmanager.cpp:592 +msgid "Show Resource View" +msgstr "Mostra la vista de recursos" + +#: actionmanager.cpp:595 +msgid "Show &Resource Buttons" +msgstr "Mostra els botons de &recursos" + +#: actionmanager.cpp:610 +msgid "Configure &Date && Time..." +msgstr "Configura &data i hora..." + +#: actionmanager.cpp:617 +msgid "Manage View &Filters..." +msgstr "Gestiona els &filtres de vista..." + +#: actionmanager.cpp:620 +msgid "Manage C&ategories..." +msgstr "Gestiona &les categories..." + +#: actionmanager.cpp:624 +msgid "&Configure Calendar..." +msgstr "&Configura calendari..." + +#: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651 +msgid "Filter: " +msgstr "Filtre: " + +#: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191 +#: previewdialog.cpp:140 +msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" +msgstr "*.vcs *.ics|Fitxers de calendari" + +#: actionmanager.cpp:752 +#, fuzzy +msgid "" +"You have no .calendar file in your home directory.\n" +"Import cannot proceed.\n" msgstr "" +"No teniu cap fitxer ical en el vostre directori d'inici.\n" +"La importació no pot continuar.\n" -#: koeventeditor.cpp:277 +#: actionmanager.cpp:775 +msgid "" +"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical " +"into the currently opened calendar." +msgstr "" +"KOrganizer ha importat i annexat satisfactòriament el vostre fitxer ." +"calendar des d'ical dins el calendari obert actualment." + +#: actionmanager.cpp:781 +msgid "" +"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical " +"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant " +"data was correctly imported." +msgstr "" +"KOrganizer ha trobat alguns camps desconeguts analitzant el vostre fitxer ." +"calendar ical, i els ha hagut de descartar. Verifiqueu que totes les dades " +"rellevants han estat importades correctament." + +#: actionmanager.cpp:785 +msgid "ICal Import Successful with Warning" +msgstr "La importació Ical ha acabat satisfactòriament amb avisos" + +#: actionmanager.cpp:788 +msgid "" +"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; " +"import has failed." +msgstr "" +"KOrganizer ha trobat un error en analitzar el vostre fitxer .calendar des " +"d'ical. La importació ha fallat." + +#: actionmanager.cpp:792 +msgid "" +"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; " +"import has failed." +msgstr "" +"KOrganizer no creu que el vostre fitxer .calendar sigui un calendari ical " +"correcte. La importació ha fallat." + +#: actionmanager.cpp:874 +msgid "New calendar '%1'." +msgstr "Nou calendari '%1'." + +#: actionmanager.cpp:909 +msgid "Cannot download calendar from '%1'." +msgstr "No es pot descarregar el calendari des de '%1'." + +#: actionmanager.cpp:947 +msgid "Added calendar resource for URL '%1'." +msgstr "S'ha afegit un recurs de calendari per a l'URL '%1'." + +#: actionmanager.cpp:955 +msgid "Unable to create calendar resource '%1'." +msgstr "No s'ha pogut crear el recurs de calendari '%1'." + +#: actionmanager.cpp:966 +msgid "Merged calendar '%1'." +msgstr "S'ha barrejat el calendari '%1'." + +#: actionmanager.cpp:969 +msgid "Opened calendar '%1'." +msgstr "S'ha obert el calendari '%1'." + +#: actionmanager.cpp:994 +msgid "" +"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to " +"save in vCalendar format." +msgstr "" +"El calendari es desarà amb format iCalendar. Useu 'Exporta vCalendar' per a " +"desar-lo amb format vCalendar." + +#: actionmanager.cpp:996 +msgid "Format Conversion" +msgstr "Conversió de format" + +#: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834 +msgid "Proceed" +msgstr "Continua" + +#: actionmanager.cpp:1020 +msgid "Cannot upload calendar to '%1'" +msgstr "No es pot publicar el calendari a '%1'" + +#: actionmanager.cpp:1033 +msgid "Saved calendar '%1'." +msgstr "S'ha desat el calendari '%1'." + +#: actionmanager.cpp:1064 +msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"" +msgstr "" + +#: actionmanager.cpp:1098 +msgid "Could not upload file." +msgstr "No s'ha pogut publicar el fitxer." + +#: actionmanager.cpp:1139 +#, c-format +msgid "Unable to save calendar to the file %1." +msgstr "No s'ha pogut desar el calendari al fitxer %1." + +#: actionmanager.cpp:1139 #, fuzzy -msgid "No changes" -msgstr "Exchange" +msgid "Error" +msgstr "Cap error" -#: koeventeditor.cpp:288 +#: actionmanager.cpp:1164 +msgid "" +"The calendar has been modified.\n" +"Do you want to save it?" +msgstr "" +"El calendari s'ha modificat.\n" +"El voleu desar?" + +#: actionmanager.cpp:1267 #, c-format -msgid "My counter proposal for: %1" -msgstr "La meva contraproposta per: %1" +msgid "" +"_n: &Next Day\n" +"&Next %n Days" +msgstr "" +"Dia &següent\n" +"&Propers %n dies" -#: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328 -msgid "This item will be permanently deleted." -msgstr "Aquest element s'esborrarà permanentment." +#: actionmanager.cpp:1301 +msgid "Could not start control module for date and time format." +msgstr "" +"No s'ha pogut iniciar el mòdul de control del format de la data i l'hora." + +#: actionmanager.cpp:1447 +msgid "&Show Event" +msgstr "&Mostra l'esdeveniment" + +#: actionmanager.cpp:1448 +msgid "&Edit Event..." +msgstr "&Edita l'esdeveniment..." + +#: actionmanager.cpp:1449 +msgid "&Delete Event" +msgstr "&Esborra l'esdeveniment" + +#: actionmanager.cpp:1453 +msgid "&Show To-do" +msgstr "&Mostra la tasca pendent" + +#: actionmanager.cpp:1454 +msgid "&Edit To-do..." +msgstr "&Edita la tasca pendent..." + +#: actionmanager.cpp:1455 +msgid "&Delete To-do" +msgstr "&Esborra la tasca pendent" + +#: actionmanager.cpp:1579 +msgid "" +"\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to " +"create a new item." +msgstr "" + +#: actionmanager.cpp:1582 +#, fuzzy +msgid "Read-only calendar" +msgstr "Només calendari" + +#: actionmanager.cpp:1612 +msgid "" +"You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n" +"Please create or activate at least one writable event folder and try again." +msgstr "" + +#: actionmanager.cpp:1616 +msgid "" +"You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be " +"possible.\n" +"Please create or activate at least one writable to-do folder and try again." +msgstr "" + +#: actionmanager.cpp:1620 +msgid "" +"You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n" +"Please create or activate at least one writable journal folder and try again." +msgstr "" + +#: actionmanager.cpp:1624 +msgid "" +"You have no active, writable calendar folder so saving will not be " +"possible.\n" +"Please create or activate at least one writable calendar folder and try " +"again." +msgstr "" + +#: actionmanager.cpp:1630 +#, fuzzy +msgid "No writable calendar" +msgstr "No s'ha trobat cap hora adequada." + +#: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794 +msgid "Attach as &link" +msgstr "Adjunta com un en&llaç" + +#: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795 +msgid "Attach &inline" +msgstr "Adjunta &en línia" + +#: actionmanager.cpp:1673 +msgid "Attach inline &without attachments" +msgstr "Adjunta en línia &sense fitxers adjunts" + +#: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601 +msgid "C&ancel" +msgstr "C&ancel·la" + +#: actionmanager.cpp:1705 +msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." +msgstr "L'eliminació d'adjunts d'un correu pot invalidar la seva signatura." + +#: actionmanager.cpp:1706 +msgid "Remove Attachments" +msgstr "Elimina els adjunts" + +#: actionmanager.cpp:1891 actionmanager.cpp:1894 +#, fuzzy +msgid "Undo" +msgstr "Desfés (%1)" + +#: actionmanager.cpp:1895 +msgid "Undo (%1)" +msgstr "Desfés (%1)" + +#: actionmanager.cpp:1903 actionmanager.cpp:1906 +#, fuzzy +msgid "Redo" +msgstr "Refés (%1)" + +#: actionmanager.cpp:1907 +msgid "Redo (%1)" +msgstr "Refés (%1)" + +#: actionmanager.cpp:1919 +msgid "" +"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before " +"exiting?" +msgstr "" +"El calendari conté canvis sense desar. Voleu desar-los abans de sortir?" + +#: actionmanager.cpp:1924 +msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" +msgstr "" +"No s'ha pogut desar el calendari. Encara voleu tancar aquesta finestra?" + +#: actionmanager.cpp:1945 +msgid "Unable to exit. Saving still in progress." +msgstr "No es pot sortir. Encara s'està desant." + +#: actionmanager.cpp:1984 +msgid "" +"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n" +"Ignore problem and continue without saving or cancel save?" +msgstr "" +"Ha fallat en desar '%1'. Comproveu que el recurs està configurat " +"correctament.\n" +"Ignoro el problema i continuo sense desar o cancel·lo el desat?" + +#: actionmanager.cpp:1987 +msgid "Save Error" +msgstr "Hi ha hagut un error en desar" + +#: actionmanager.cpp:2009 +msgid "URL '%1' is invalid." +msgstr "L'URL '%1' no és vàlid." + +#: actionmanager.cpp:2025 +#, fuzzy +msgid "Unable to open the calendar" +msgstr "No s'ha pogut crear el recurs de calendari '%1'." + +#: archivedialog.cpp:55 +msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" +msgstr "Arxiva/elimina esdeveniments i pendents antics" + +#: archivedialog.cpp:57 +msgid "&Archive" +msgstr "&Arxiva" + +#: archivedialog.cpp:66 +msgid "" +"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the " +"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a " +"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "" +"Merge Calendar" function. You can view an archive by opening it in " +"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but " +"as vCalendar.\">How to restore</a>)" +msgstr "" +"L'arxivat desa els elements antics en el fitxer donat i llavors les esborra " +"del calendari actual. Si el fitxer d'arxiu ja existeix llavors s'afegiran. " +"(<a href=\"whatsthis:Per tal d'afegir un arxiu al calendari, useu la funció " +""Barreja el calendari". Podeu veure un arxiu obrint-lo amb el " +"KOrganizer com qualsevol altre calendari. No es desa en un format especial " +"sinó en vCalendar\">Com recuperar-lo</a>)" + +#: archivedialog.cpp:82 +msgid "Archive now items older than:" +msgstr "Arxiva ara els elements anteriors a:" + +#: archivedialog.cpp:87 +msgid "" +"The date before which items should be archived. All older events and to-dos " +"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will " +"be kept." +msgstr "" +"La data abans de la qual s'arxivaran els esdeveniments. Tots els " +"esdeveniments i pendents anteriors es desaran i esborraran; els posteriors " +"(i esdeveniments de la mateixa data) es conservaran." + +#: archivedialog.cpp:96 +msgid "Automaticall&y archive items older than:" +msgstr "Arxiva automàticament els elements més antics &que:" + +#: archivedialog.cpp:99 +msgid "" +"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-" +"dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box " +"again, except to change the settings." +msgstr "" +"Si s'activa aquesta característica, KOrganizer comprovara regularment si " +"s'han d'arxivar els esdeveniments i pendents, això significa que no haureu " +"de tornar a usar aquest diàleg excepte per a canviar els paràmetres." + +#: archivedialog.cpp:107 +msgid "" +"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved " +"and deleted, the newer will be kept." +msgstr "" +"L'antiguitat dels esdeveniments i pendents a arxivar. Tots els elements " +"anteriors es desaran i esborraran, els posteriors es conservaran." + +#: archivedialog.cpp:112 +msgid "Day(s)" +msgstr "Dia(es)" + +#: archivedialog.cpp:113 +msgid "Week(s)" +msgstr "Setmana(es)" + +#: archivedialog.cpp:114 +msgid "Month(s)" +msgstr "Mes(os)" + +#: archivedialog.cpp:119 +msgid "Archive &file:" +msgstr "&Fitxer d'arxiu:" + +#: archivedialog.cpp:123 +msgid "*.ics|iCalendar Files" +msgstr "*.ics|Fitxers iCalendar" + +#: archivedialog.cpp:125 +msgid "" +"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive " +"file, so any events that are already in the file will not be modified or " +"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is " +"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. " +msgstr "" +"La ruta de l'arxiu. Els esdeveniments i pendents s'afegiran al fitxer arxiu, " +"de forma que qualsevol esdeveniment que ja existeixi en el fitxer no serà " +"modificat ni esborrat. Després podeu carregar o barrejar el fitxer com " +"qualsevol altre calendari. No es desa en un format especial sinó que " +"utilitza el format iCalendar. " + +#: archivedialog.cpp:134 +msgid "Type of Items to Archive" +msgstr "Tipus d'elements a arxivar" + +#: archivedialog.cpp:136 plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:141 +#: searchdialog.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Events" +msgstr "&Esdeveniments" + +#: archivedialog.cpp:137 +#, fuzzy +msgid "Completed &To-dos" +msgstr "Amaga les tasques pendents &finalitzades" + +#: archivedialog.cpp:139 +msgid "" +"Here you can select which items should be archived. Events are archived if " +"they ended before the date given above; to-dos are archived if they were " +"finished before the date." +msgstr "" +"Aquí podeu seleccionar quins elements s'han d'arxivar. Els esdeveniments " +"s'arxiven si varen finalitzar abans de la data superior, els pendents " +"s'arxiven si varen completar-se abans de la data." + +#: archivedialog.cpp:144 +msgid "&Delete only, do not save" +msgstr "Només &esborra, no desis" + +#: archivedialog.cpp:147 +msgid "" +"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It " +"is not possible to recover the events later." +msgstr "" +"Seleccioneu aquesta opció per a esborrar els esdeveniments i pendents antics " +"sense desar-los. Després no serà possible recuperar-los." + +#: archivedialog.cpp:211 +msgid "The archive file name is not valid.\n" +msgstr "El nom del fitxer d'arxiu no és vàlid.\n" + +#: calendarview.cpp:264 +msgid "" +"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry " +"to view its details here.</p>" +msgstr "" +"<p><em>No hi ha cap element seleccionat</em></p><p>Seleccioneu un " +"esdeveniment, pendent o entrada de diari per a veure-hi els detalls.</p>" + +#: calendarview.cpp:270 +msgid "" +"View the details of events, journal entries or to-dos selected in " +"KOrganizer's main view here." +msgstr "" +"Aquí veieu els detalls dels esdeveniments, entrades del diari o pendents " +"seleccionats a la vista principal del KOrganizer." + +#: calendarview.cpp:456 +msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar." +msgstr "" + +#: calendarview.cpp:490 +msgid "Could not load calendar '%1'." +msgstr "No s'ha pogut carregar el calendari '%1'." + +#: calendarview.cpp:719 +msgid "" +"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of " +"the items in your calendar, which will show them to be at a different time " +"than before, or move them to be at the old time also in the new timezone?" +msgstr "" +"El valor de la zona horària s'ha canviat. Voleu conservar l'hora absoluta " +"dels elements al vostre calendari, mostrant-los amb una hora diferent de " +"quina tenien, o moure'ls per tal que estiguin amb l'hora antiga a la nova " +"zona horària?" + +#: calendarview.cpp:723 +msgid "Keep Absolute Times?" +msgstr "Conservo les hores absolutes?" + +#: calendarview.cpp:724 +msgid "Keep Times" +msgstr "Conserva les hores" + +#: calendarview.cpp:725 +msgid "Move Times" +msgstr "Mou les hores" + +#: calendarview.cpp:779 +msgid "To-do completed: %1 (%2)" +msgstr "Pendent finalitzada: %1 (%2)" + +#: calendarview.cpp:790 +#, c-format +msgid "Journal of %1" +msgstr "Diari de %1" + +#: calendarview.cpp:845 +msgid "" +"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be " +"hidden and not appear in the view." +msgstr "" +"L'element \"%1\" s'ha filtrat amb les regles de filtrat actuals, per tant " +"s'ocultarà i no apareixerà a la vista." + +#: calendarview.cpp:848 +msgid "Filter Applied" +msgstr "S'ha aplicat el filtre" + +#: calendarview.cpp:904 +msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted." +msgstr "L'element \"%1\" s'esborrarà permanentment." #: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966 #: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409 @@ -90,14 +804,398 @@ msgstr "Aquest element s'esborrarà permanentment." msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "Confirmació del KOrganizer" -#: koeventeditor.cpp:401 -msgid "Template does not contain a valid event." -msgstr "La plantilla no conté cap esdeveniment vàlid." +#: calendarview.cpp:924 +#, fuzzy +msgid "" +"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make " +"all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?" +msgstr "" +"L'element \"%1\" té subtasques. Voleu esborrar aquesta tasca i fer les seves " +"subtasques independents o esborrar la tasca pendent amb totes les seves " +"subtasques?" + +#: calendarview.cpp:930 +#, fuzzy +msgid "Cut Only This" +msgstr "Esborra només aquesta" + +#: calendarview.cpp:931 +msgid "Cut All" +msgstr "" + +#: calendarview.cpp:962 +#, fuzzy +msgid "" +"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy " +"the to-do with all its sub-to-dos?" +msgstr "" +"L'element \"%1\" té subtasques. Voleu esborrar aquesta tasca i fer les seves " +"subtasques independents o esborrar la tasca pendent amb totes les seves " +"subtasques?" + +#: calendarview.cpp:967 +#, fuzzy +msgid "Copy Only This" +msgstr "Esborra només aquesta" + +#: calendarview.cpp:968 +#, fuzzy +msgid "Copy All" +msgstr "&Copia a" + +#: calendarview.cpp:1064 +#, fuzzy +msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date." +msgstr "Si us plau, especifiqueu una data inicial vàlida." + +#: calendarview.cpp:1394 +msgid "" +"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked." +msgstr "" +"No es pot convertir una subtasca en tasca principal perquè no es pot " +"bloquejar." + +#: calendarview.cpp:1419 +msgid "Make sub-to-dos independent" +msgstr "Independitza les subtasques" + +#: calendarview.cpp:1504 +msgid "Dissociate occurrence" +msgstr "Dissocia l'ocurrència" + +#: calendarview.cpp:1516 +msgid "Dissociating the occurrence failed." +msgstr "Ha fallat la dissociació de l'ocurrència." + +#: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547 +msgid "Dissociating Failed" +msgstr "La dissociació ha fallat" + +#: calendarview.cpp:1538 +msgid "Dissociate future occurrences" +msgstr "Dissocia les ocurrències futures" + +#: calendarview.cpp:1546 +msgid "Dissociating the future occurrences failed." +msgstr "Ha fallat la dissociació de les ocurrències futures." + +#: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710 +msgid "No item selected." +msgstr "No hi ha cap element seleccionat." + +#: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658 +msgid "The item information was successfully sent." +msgstr "La informació de l'element s'ha enviat amb èxit." + +#: calendarview.cpp:1586 +msgid "Publishing" +msgstr "S'està publicant" + +#: calendarview.cpp:1588 +msgid "Unable to publish the item '%1'" +msgstr "No s'ha pogut publicar l'element '%1'" + +#: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659 +msgid "Forwarding" +msgstr "Avançament" + +#: calendarview.cpp:1664 +msgid "Unable to forward the item '%1'" +msgstr "No s'ha pogut avançar l'element '%1'" + +#: calendarview.cpp:1665 +#, fuzzy +msgid "Forwarding Error" +msgstr "Avançament" + +#: calendarview.cpp:1688 +msgid "The free/busy information was successfully sent." +msgstr "La informació lliure/ocupat s'ha enviat amb èxit." + +#: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732 +msgid "Sending Free/Busy" +msgstr "S'està enviant la informació lliure/ocupat" + +#: calendarview.cpp:1691 +msgid "Unable to publish the free/busy data." +msgstr "No s'han pogut publicar les dades lliure/ocupat." + +#: calendarview.cpp:1716 +msgid "The item has no attendees." +msgstr "L'element no té cap assistent." + +#: calendarview.cpp:1728 +msgid "" +"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n" +"Method: %2" +msgstr "" +"El missatge de treball en grup per l'element '%1' s'ha enviat amb èxit.\n" +"Mètode: %2" + +#: calendarview.cpp:1737 +msgid "" +"_: Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/" +"etc.\n" +"Unable to send the item '%1'.\n" +"Method: %2" +msgstr "" +"No s'ha pogut enviar l'element '%1'.\n" +"Mètode: %2" + +#: calendarview.cpp:1812 +msgid "*.ics|ICalendars" +msgstr "*.ics|ICalendars" + +#: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848 +msgid "Do you want to overwrite %1?" +msgstr "" + +#: calendarview.cpp:1833 +msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file." +msgstr "Les entrades del diari no es poden exportar a un fitxer vCalendar." + +#: calendarview.cpp:1834 +msgid "Data Loss Warning" +msgstr "Advertència de pèrdua de dades" + +#: calendarview.cpp:1839 +msgid "*.vcs|vCalendars" +msgstr "*.vcs|vCalendars" + +#: calendarview.cpp:1870 +msgid "&Previous Day" +msgstr "Dia &anterior" + +#: calendarview.cpp:1871 +msgid "&Next Day" +msgstr "Dia &següent" + +#: calendarview.cpp:1873 +msgid "&Previous Week" +msgstr "&Setmana anterior" + +#: calendarview.cpp:1874 +msgid "&Next Week" +msgstr "Setmana se&güent" + +#: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017 +msgid "No filter" +msgstr "Sense filtre" + +#: calendarview.cpp:2215 +msgid "No resources found. We can not edit the item." +msgstr "" + +#: calendarview.cpp:2333 +msgid "" +"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " +"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-" +"dos?" +msgstr "" +"L'element \"%1\" té subtasques. Voleu esborrar aquesta tasca i fer les seves " +"subtasques independents o esborrar la tasca pendent amb totes les seves " +"subtasques?" + +#: calendarview.cpp:2339 +msgid "Delete Only This" +msgstr "Esborra només aquesta" + +#: calendarview.cpp:2340 calendarview.cpp:2401 +#, fuzzy +msgid "Delete All" +msgstr "Esborra-les &totes" + +#: calendarview.cpp:2342 +msgid "Deleting sub-to-dos" +msgstr "S'estan esborrant les subtasques" + +#: calendarview.cpp:2367 +msgid "" +"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably " +"belongs to a read-only calendar resource." +msgstr "" +"L'element \"%1\" està marcat com a només lectura i no pot ser esborrat, " +"probablement pertany a un recurs de calendari de només lectura." + +#: calendarview.cpp:2371 +msgid "Removing not possible" +msgstr "No és possible esborrar" + +#: calendarview.cpp:2398 +msgid "" +"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want " +"to delete it and all its recurrences?" +msgstr "" +"L'element de calendari \"%1\" es repeteix en diverses dates. Esteu segur de " +"voler-lo esborrar amb totes les seves repeticions?" + +#: calendarview.cpp:2404 +msgid "" +"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " +"only the current one on %2, only all future recurrences, or all its " +"recurrences?" +msgstr "" +"L'element de calendari \"%1\" es repeteix en diverses dates. Voleu esborrar " +"només l'ocurrència actual el %2, només les repeticions futures o totes les " +"repeticions?" + +#: calendarview.cpp:2409 +msgid "Delete C&urrent" +msgstr "Esborra l'&actual" + +#: calendarview.cpp:2410 +msgid "Delete &Future" +msgstr "Esborra les &futures" + +#: calendarview.cpp:2411 +msgid "Delete &All" +msgstr "Esborra-les &totes" + +#: calendarview.cpp:2514 +msgid "Delete all completed to-dos?" +msgstr "Esborrar totes les tasques finalitzades?" + +#: calendarview.cpp:2514 +msgid "Purge To-dos" +msgstr "Neteja les tasques pendents" + +#: calendarview.cpp:2514 +msgid "Purge" +msgstr "Neteja" + +#: calendarview.cpp:2518 +msgid "Purging completed to-dos" +msgstr "S'estan netejant les tasques finalitzades" + +#: calendarview.cpp:2533 +msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." +msgstr "No es poden netejar les tasques amb fills sense finalitzar." + +#: calendarview.cpp:2534 +msgid "Delete To-do" +msgstr "Esborra la pendent" + +#: calendarview.cpp:2545 +#, fuzzy +msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process." +msgstr "No s'ha pogut editar l'element: està bloquejat per un altre procés." + +#: calendarview.cpp:2579 +#, c-format +msgid "Unable to copy the item to %1." +msgstr "No s'ha pogut copiar l'element a %1." + +#: calendarview.cpp:2580 +msgid "Copying Failed" +msgstr "La còpia ha fallat" + +#: calendarview.cpp:2623 +#, c-format +msgid "Unable to move the item to %1." +msgstr "No s'ha pogut moure l'element a %1." + +#: calendarview.cpp:2624 +msgid "Moving Failed" +msgstr "Ha fallat el moviment" + +#: calendarview.cpp:2699 +#, fuzzy +msgid "Cutting Recurring Item" +msgstr "S'està canviant un element repetitiu" + +#: calendarview.cpp:2701 +#, fuzzy +msgid "" +"The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this " +"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?" +msgstr "" +"L'element que proveu de canviar és un element repetitiu. Els canvis s'han " +"d'aplicar només a aquesta ocurrència, només als elements futurs o a tots els " +"elements de la repetició?" + +#: calendarview.cpp:2706 +#, fuzzy +msgid "Copying Recurring Item" +msgstr "S'està canviant un element repetitiu" + +#: calendarview.cpp:2708 +#, fuzzy +msgid "" +"The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this " +"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?" +msgstr "" +"L'element que proveu de canviar és un element repetitiu. Els canvis s'han " +"d'aplicar només a aquesta ocurrència, només als elements futurs o a tots els " +"elements de la repetició?" + +#: calendarview.cpp:2712 +msgid "Changing Recurring Item" +msgstr "S'està canviant un element repetitiu" + +#: calendarview.cpp:2714 +msgid "" +"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied " +"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in " +"the recurrence?" +msgstr "" +"L'element que proveu de canviar és un element repetitiu. Els canvis s'han " +"d'aplicar només a aquesta ocurrència, només als elements futurs o a tots els " +"elements de la repetició?" + +#: calendarview.cpp:2722 +msgid "Only &This Item" +msgstr "Només aques&t element" + +#: calendarview.cpp:2722 +msgid "Only &Future Items" +msgstr "Només elements &futurs" + +#: calendarview.cpp:2722 +msgid "&All Occurrences" +msgstr "&Totes les ocurrències" + +#: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123 +msgid "Dissociate event from recurrence" +msgstr "Dissocia l'esdeveniment de la repetició" + +#: calendarview.cpp:2744 +msgid "" +"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." +msgstr "" +"No s'ha pogut afegir l'element d'excepció al calendari. No es farà cap canvi." + +#: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766 +msgid "Error Occurred" +msgstr "Hi ha hagut un error" + +#: calendarview.cpp:2759 +msgid "Split future recurrences" +msgstr "Separa les repeticions futures" + +#: calendarview.cpp:2765 +msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." +msgstr "" +"No s'han pogut afegir els elements futurs al calendari. No es farà cap canvi." + +#: datenavigatorcontainer.cpp:52 +msgid "" +"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. " +"Hold down the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top " +"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line " +"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the " +"year. Press it to select the whole week.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Seleccioneu aquí les dates que voleu mostrar a la vista principal de " +"KOrganizer. Mantingueu premut el botó del ratolí per a seleccionar més d'un " +"dia.</p><p>Premeu els botons superiors per a passar als mesos o anys " +"següents o anteriors.</p><p>Cada línia mostra una setmana. El número de la " +"columna de l'esquerra és el número de la setmana de l'any. Premeu-lo per a " +"seleccionar tota la setmana.</p></qt>" #: eventarchiver.cpp:101 msgid "" -"Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does not " -"meet the archival requirements." +"Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does " +"not meet the archival requirements." msgstr "" #: eventarchiver.cpp:103 @@ -107,8 +1205,8 @@ msgstr "Arxiva tasques pendents" #: eventarchiver.cpp:120 msgid "" -"There are no incidences available to archive before the specified cut-off date " -"%1. Archiving will not be performed." +"There are no incidences available to archive before the specified cut-off " +"date %1. Archiving will not be performed." msgstr "" #: eventarchiver.cpp:148 @@ -132,25 +1230,622 @@ msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'arxiu %1." msgid "Cannot write archive to final destination." msgstr "No es pot escriure l'arxiu al destí final." -#: koeditorgeneraljournal.cpp:63 -msgid "Sets the title of this journal." -msgstr "Estableix el títol d'aquest diari." +#: exportwebdialog.cpp:73 +msgid "Export Calendar as Web Page" +msgstr "Exporta el calendari com a pàgina web" -#: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64 -msgid "T&itle:" -msgstr "T&ítol:" +#: exportwebdialog.cpp:73 +#, fuzzy +msgid "Export" +msgstr "&Exporta" -#: koeditorgeneraljournal.cpp:83 -msgid "&Date:" -msgstr "&Data:" +#: exportwebdialog.cpp:131 +msgid "" +"You are about to set all preferences to default values. All custom " +"modifications will be lost." +msgstr "" +"Esteu a punt d'establir totes les preferències als valors per omissió. Es " +"perdran totes les modificacions personalitzades." -#: koeditorgeneraljournal.cpp:92 -msgid "&Time: " +#: exportwebdialog.cpp:132 +msgid "Setting Default Preferences" +msgstr "S'estan establint les preferències per omissió" + +#: exportwebdialog.cpp:133 +msgid "Reset to Defaults" +msgstr "Reinicialitza als valors per omissió" + +#: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76 +#: kotodoeditor.cpp:100 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79 +msgid "Date Range" +msgstr "Interval de dates" + +#: exportwebdialog.cpp:148 +msgid "View Type" +msgstr "Tipus de vista" + +#: exportwebdialog.cpp:161 +msgid "Destination" +msgstr "Destí" + +#: exportwebdialog.cpp:178 +msgid "To-dos" +msgstr "Pendents" + +#: exportwebdialog.cpp:199 +msgid "Events" +msgstr "Esdeveniments" + +#: filtereditdialog.cpp:51 +msgid "Edit Calendar Filters" +msgstr "Edita filtres de calendari" + +#: filtereditdialog.cpp:99 +msgid "Press this button to define a new filter." +msgstr "Premeu aquest botó per a definir un nou filtre." + +#: filtereditdialog.cpp:100 +msgid "Press this button to remove the currently active filter." +msgstr "Premeu aquest botó per a eliminar el filtre actiu." + +#: filtereditdialog.cpp:189 +#, c-format +msgid "New Filter %1" +msgstr "Nou filtre %1" + +#: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328 +msgid "This item will be permanently deleted." +msgstr "Aquest element s'esborrarà permanentment." + +#: filtereditdialog.cpp:201 +msgid "Delete Confirmation" +msgstr "Confirmació de l'esborrat" + +#: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 +#: template_management_dialog_base.ui:46 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Delete" +msgstr "Esborra %1" + +#: freebusymanager.cpp:236 +msgid "" +"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in " +"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. <br>Contact " +"your system administrator for the exact URL and the account details.</qt>" +msgstr "" +"<qt>No hi ha cap URL configurat per a publicar la vostra llista lliure/" +"ocupat. Establiu-la al diàleg de configuració del KOrganizer, a la pàgina " +"\"Lliure/Ocupat\". <br>Pregunteu a l'administrador del vostre sistema l'URL " +"exacte i els detalls del compte.</qt>" + +#: freebusymanager.cpp:240 +msgid "No Free/Busy Upload URL" +msgstr "No hi ha URL de publicació lliure/ocupat" + +#: freebusymanager.cpp:247 +msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>" +msgstr "<qt>L'URL de destí '%1' no és vàlid.</qt>" + +#: freebusymanager.cpp:248 +msgid "Invalid URL" +msgstr "URL no vàlid" + +#: freebusymanager.cpp:352 +msgid "" +"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There " +"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect " +"URL. The system said: <em>%2</em>.<br>Please check the URL or contact your " +"system administrator.</qt>" +msgstr "" +"<qt>El programa no ha pogut publicar la llista lliure/ocupat a l'URL %1. Pot " +"haver-hi un problema amb els drets d'accés, o heu especificat un URL " +"incorrecte. El sistema ha dit: <em>%2</em>. <br>Comproveu l'URL o contacteu " +"amb l'administrador del sistema.</qt>" + +#: freebusyurldialog.cpp:40 +msgid "Edit Free/Busy Location" +msgstr "Edita la localització lliure/ocupat" + +#: freebusyurldialog.cpp:68 +msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:" +msgstr "Localització de la informació lliure/ocupat per a %1 <%2>:" + +#: history.cpp:185 +#, c-format +msgid "Delete %1" +msgstr "Esborra %1" + +#: history.cpp:214 +#, c-format +msgid "Add %1" +msgstr "Afegeix %1" + +#: history.cpp:251 +#, c-format +msgid "Edit %1" +msgstr "Edita %1" + +#: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53 +#, fuzzy +msgid "Import Calendar/Event" +msgstr "Importa calendari" + +#: importdialog.cpp:48 +#, fuzzy +msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer." +msgstr "Importa el calendari a '%1' a KOrganizer." + +#: importdialog.cpp:57 +msgid "Add as new calendar" +msgstr "Afegeix com a calendari nou" + +#: importdialog.cpp:59 +msgid "Merge into existing calendar" +msgstr "Barreja amb el calendari existent" + +#: importdialog.cpp:62 +msgid "Open in separate window" +msgstr "Obre en una finestra a part" + +#: incidencechanger.cpp:74 +msgid "" +"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be " +"sent to these attendees?" +msgstr "" +"S'han esborrat alguns assistents d'aquesta incidència. S'han d'enviar " +"missatges de cancel·lació a aquests assistents?" + +#: incidencechanger.cpp:76 +msgid "Attendees Removed" +msgstr "Assistents eliminats" + +#: incidencechanger.cpp:76 +msgid "Send Messages" +msgstr "Envia missatges" + +#: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334 +#: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364 +msgid "Do Not Send" +msgstr "No enviïs" + +#: incidencechanger.cpp:388 +#, fuzzy +msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"." +msgstr "No s'ha pogut desar %1 \"%2\"." + +#: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113 +msgid "Unable to save %1 \"%2\"." +msgstr "No s'ha pogut desar %1 \"%2\"." + +#: incidencechanger.cpp:443 +#, fuzzy +msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3." +msgstr "No s'ha pogut desar %1 \"%2\"." + +#: incidencechanger.cpp:461 +msgid "" +"Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group " +"Scheduling settings. Contact your system administrator for more help." +msgstr "" + +#: journalentry.cpp:92 +msgid "[Add Journal Entry]" +msgstr "[Afegeix una entrada de diari]" + +#: journalentry.cpp:191 +msgid "Sets the Title of this journal entry." +msgstr "Estableix el títol d'aquesta entrada de diari." + +#: journalentry.cpp:193 +msgid "&Title: " +msgstr "&Títol: " + +#: journalentry.cpp:202 +msgid "Ti&me: " msgstr "&Hora: " -#: koeditorgeneraljournal.cpp:198 -msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." -msgstr "Especifiqueu una data vàlida, per exemple '%1'." +#: journalentry.cpp:208 +msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it" +msgstr "Determina si aquesta entrada de diari té una hora associada" + +#: journalentry.cpp:210 +msgid "Sets the time associated with this journal entry" +msgstr "Estableix l'hora associada amb aquesta entrada de diari" + +#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218 +msgid "Delete this journal entry" +msgstr "Esborra aquesta entrada de diari" + +#: journalentry.cpp:225 +msgid "Edit this journal entry" +msgstr "Edita aquesta entrada de diari" + +#: journalentry.cpp:226 +msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" +msgstr "Obre un diàleg d'editor per a aquesta entrada de diari" + +#: journalentry.cpp:234 +msgid "Print this journal entry" +msgstr "Imprimeix aquesta entrada de diari" + +#: journalentry.cpp:235 +msgid "Opens the print dialog for this journal entry" +msgstr "Obre un diàleg d'impressió per a aquesta entrada de diari" + +#: kdatenavigator.cpp:190 +msgid "" +"_: start/end week number of line in date picker\n" +"%1/%2" +msgstr "%1/%2" + +#: koagenda.cpp:946 +msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." +msgstr "" +"No s'ha pogut bloquejar l'element per a modificar-lo. No podeu fer cap canvi." + +#: koagenda.cpp:948 +msgid "Locking Failed" +msgstr "Ha fallat el bloqueig" + +#: koagendaitem.cpp:565 +msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" +msgstr "L'assistent \"%1\" s'ha afegit a l'element \"%2\" del calendari" + +#: koagendaitem.cpp:565 +msgid "Attendee added" +msgstr "S'ha afegit l'assistent" + +#: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939 +msgid "%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: koagendaitem.cpp:850 +#, c-format +msgid "- %1" +msgstr " %1" + +#: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62 +msgid "All Day" +msgstr "Tot el dia" + +#: koagendaview.cpp:629 +msgid "" +"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: koagendaview.cpp:1569 +msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." +msgstr "No es pot modificar aquesta tasca pendent perquè no es pot bloquejar." + +#: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 +#: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270 +#: resourceview.cpp:321 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendari" + +#: koattendeeeditor.cpp:73 +#, fuzzy +msgid "" +"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " +"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " +"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' " +"section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered " +"from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it " +"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings " +"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer " +"configuration." +msgstr "" +"Estableix la identitat corresponent a l'organitzador d'aquesta tasca o " +"esdeveniment. Les identitats es poden establir a la secció 'Personal' de la " +"configuració del KOrganizer, o a la secció 'Seguretat i privadesa'-" +">'Contrasenya i compte d'usuari' del centre de control TDE. Addicionalment, " +"les identitats es recullen des de l'arranjament del KMail i del llibre " +"d'adreces. Si trieu establir-la globalment per tot el TDE al centre de " +"control, assegureu-vos de marcar 'Usa l'arranjament de correu del centre de " +"control' a la secció 'Personal' de la configuració del KOrganizer." + +#: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292 +msgid "Identity as organizer:" +msgstr "Identitat com a organitzador:" + +#: koattendeeeditor.cpp:99 +msgid "" +"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " +"attendee if there are no attendeesin the list." +msgstr "" +"Edita el nom de l'assistent seleccionat a la llista superior o n'afegeix un " +"de nou si no n'hi ha cap a la llista." + +#: koattendeeeditor.cpp:104 +msgid "Na&me:" +msgstr "No&m:" + +#: koattendeeeditor.cpp:109 +msgid "Click to add a new attendee" +msgstr "Cliqueu per afegir un nou assistent" + +#: koattendeeeditor.cpp:117 +msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above." +msgstr "Edita el paper de l'assistent seleccionat a la llista superior." + +#: koattendeeeditor.cpp:121 +msgid "Ro&le:" +msgstr "&Paper:" + +#: koattendeeeditor.cpp:135 +msgid "" +"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list " +"above." +msgstr "" +"Edita l'estat d'assistència de l'assistent seleccionat en la llista superior." + +#: koattendeeeditor.cpp:139 +msgid "Stat&us:" +msgstr "&Estat:" + +#: koattendeeeditor.cpp:162 +msgid "" +"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to " +"request a response concerning attendance." +msgstr "" +"Edita si s'ha d'enviar un correu a l'assistent seleccionat a la llista " +"superior per demanar-li una resposta quant a la seva assistència." + +#: koattendeeeditor.cpp:165 +msgid "Re&quest response" +msgstr "&Demana resposta" + +#: filteredit_base.ui:29 koattendeeeditor.cpp:172 publishdialog_base.ui:86 +#: template_management_dialog_base.ui:35 +#, no-c-format +msgid "&New" +msgstr "&Nou" + +#: koattendeeeditor.cpp:174 +msgid "" +"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be " +"able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or " +"not the attendee is required to respond to the invitation. To select an " +"attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead." +msgstr "" +"Afegeix un nou assistent a la llista. Un cop l'assistent ha estat afegit, " +"podreu editar el seu nom, paper, estat d'assistència, i si és necessari o no " +"que l'assistent respongui a la invitació. Per a seleccionar un assistent de " +"la vostra llibreta d'adreces, cliqueu el botó 'Selecciona el destinatari'." + +#: koattendeeeditor.cpp:184 koeditoralarms_base.ui:544 +#: koeditorattachments.cpp:484 koeditorattachments.cpp:510 +#: publishdialog_base.ui:102 resourceview.cpp:564 resourceview.cpp:717 +#, no-c-format +msgid "&Remove" +msgstr "" + +#: koattendeeeditor.cpp:186 +msgid "Removes the attendee selected in the list above." +msgstr "Elimina l'assistent seleccionat a la llista superior." + +#: koattendeeeditor.cpp:190 +msgid "Select Addressee..." +msgstr "Selecciona el destinatari..." + +#: koattendeeeditor.cpp:193 +msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." +msgstr "" +"Obre la vostra llibreta d'adreces, permetent escollir-hi nous assistents." + +#: koattendeeeditor.cpp:265 +msgid "Please edit the example attendee, before adding more." +msgstr "" + +#: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551 +msgid "Firstname Lastname" +msgstr "Nom Cognoms" + +#: koattendeeeditor.cpp:273 +msgid "name" +msgstr "nom" + +#: koattendeeeditor.cpp:312 +#, c-format +msgid "Organizer: %1" +msgstr "Organitzador: %1" + +#: koattendeeeditor.cpp:480 +#, c-format +msgid "Delegated to %1" +msgstr "S'ha delegat a %1" + +#: koattendeeeditor.cpp:482 +#, c-format +msgid "Delegated from %1" +msgstr "S'ha delegat de %1" + +#: koattendeeeditor.cpp:484 +msgid "Not delegated" +msgstr "No s'ha delegat" + +#: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006 +msgid "" +"_: delimiter for joining holiday names\n" +", " +msgstr ", " + +#: kocounterdialog.cpp:36 +msgid "Counter-Event Viewer" +msgstr "Visor de contrapropostes" + +#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212 +msgid "Decline" +msgstr "Declina" + +#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208 +msgid "Accept" +msgstr "Accepta" + +#: kodaymatrix.cpp:520 +#, fuzzy +msgid "Move" +msgstr "&Mou a" + +#: kodaymatrix.cpp:522 +#, fuzzy +msgid "Copy" +msgstr "&Copia a" + +#: kodaymatrix.cpp:524 +#, fuzzy +msgid "Add" +msgstr "&Afegeix" + +#: kodaymatrix.cpp:527 +#, fuzzy +msgid "Cancel" +msgstr "C&ancel·la" + +#: koeditoralarms.cpp:113 +msgid "Reminder Dialog" +msgstr "Diàleg de recordatori" + +#: koeditoralarms.cpp:116 koeditoralarms_base.ui:277 +#, no-c-format +msgid "Program" +msgstr "Programa" + +#: koeditoralarms.cpp:119 koeditoralarms_base.ui:288 koeditordetails.cpp:200 +#: koprefsdialog.cpp:903 publishdialog_base.ui:39 +#, no-c-format +msgid "Email" +msgstr "Correu" + +#: koeditoralarms.cpp:122 +msgid "Audio" +msgstr "Àudio" + +#: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329 +msgid "" +"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" +"%1 before the start" +msgstr "%1 abans de l'inici" + +#: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332 +msgid "" +"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" +"%1 after the start" +msgstr "%1 després de l'inici" + +#: koeditoralarms.cpp:148 +#, fuzzy +msgid "" +"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n" +"%1 before the to-do is due" +msgstr "%1 abans del final" + +#: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337 +msgid "" +"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" +"%1 before the end" +msgstr "%1 abans del final" + +#: koeditoralarms.cpp:157 +#, fuzzy +msgid "" +"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n" +"%1 after the to-do is due" +msgstr "%1 després del final" + +#: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340 +msgid "" +"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" +"%1 after the end" +msgstr "%1 després del final" + +#: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 day\n" +"%n days" +msgstr "" +"1 dia\n" +"%n dies" + +#: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 hour\n" +"%n hours" +msgstr "" +"1 hora\n" +"%n hores" + +#: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 minute\n" +"%n minutes" +msgstr "" +"1 minut\n" +"%n minuts" + +#: koeditoralarms.cpp:182 +msgid "Yes" +msgstr "" + +#: koeditoralarms.cpp:184 +#, fuzzy +msgid "No" +msgstr "Naso" + +#: koeditoralarms.cpp:193 +#, fuzzy +msgid "Advanced Reminders" +msgstr "Edita els recordatoris" + +#: koeditoralarms.cpp:204 +msgid "" +"_: Add a new alarm to the alarm list.\n" +"&Add" +msgstr "" + +#: koeditoralarms.cpp:460 +#, fuzzy +msgid "before the to-do starts" +msgstr "abans de l'inici" + +#: koeditoralarms.cpp:461 +#, fuzzy +msgid "after the to-do starts" +msgstr "després de l'inici" + +#: koeditoralarms.cpp:462 +#, fuzzy +msgid "before the to-do is due" +msgstr "abans del final" + +#: koeditoralarms.cpp:463 +#, fuzzy +msgid "after the to-do is due" +msgstr "després del final" + +#: koeditoralarms.cpp:466 +msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time" +msgstr "" + +#: koeditoralarms.cpp:469 +msgid "" +"Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or " +"after the start or due time." +msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:143 msgid "[Binary data]" @@ -179,10 +1874,6 @@ msgstr "" msgid "Type:" msgstr "Tipus" -#: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179 -msgid "Unknown" -msgstr "Desconegut" - #: koeditorattachments.cpp:204 #, fuzzy msgid "Store attachment inline" @@ -197,8 +1888,8 @@ msgid "" "Checking this option will cause the attachment to be stored inside your " "calendar, which can take a lot of space depending on the size of the " "attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the " -"attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change often " -"or may be moved (or removed) from their current location." +"attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change " +"often or may be moved (or removed) from their current location." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186 @@ -212,8 +1903,8 @@ msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:224 msgid "" -"Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing the " -"adjacent button" +"Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing " +"the adjacent button" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:234 @@ -231,8 +1922,8 @@ msgstr "Adjunts:" #: koeditorattachments.cpp:462 msgid "" -"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated " -"with this event or to-do. " +"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been " +"associated with this event or to-do. " msgstr "" "Mostra una llista dels elements actuals (fitxers, correu, etc.) que s'han " "associat amb aquest esdeveniment o tasca pendent. " @@ -255,8 +1946,21 @@ msgstr "" msgid "" "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do." msgstr "" -"Elimina d'aquest esdeveniment o tasca pendent l'adjunt seleccionat de la llista " -"superior." +"Elimina d'aquest esdeveniment o tasca pendent l'adjunt seleccionat de la " +"llista superior." + +#: koeditorattachments.cpp:495 +msgid "Open" +msgstr "" + +#: koeditorattachments.cpp:498 +#, fuzzy +msgid "Save As..." +msgstr "Elimina els adjunts" + +#: koeditorattachments.cpp:515 +msgid "&Properties..." +msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:585 msgid "&Link here" @@ -267,10 +1971,6 @@ msgstr "" msgid "&Copy Here" msgstr "&Copia a" -#: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601 -msgid "C&ancel" -msgstr "C&ancel·la" - #: koeditorattachments.cpp:721 #, fuzzy msgid "<qt>Do you really want to remove these attachments?<p>%1</qt>" @@ -281,166 +1981,648 @@ msgstr "<qt>Esteu segur que voleu esborrar el recurs <b>%1</b>?</qt>" msgid "Remove Attachment?" msgstr "Elimina els adjunts" -#: archivedialog.cpp:55 -msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" -msgstr "Arxiva/elimina esdeveniments i pendents antics" +#: koeditordetails.cpp:192 +msgid "" +"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it " +"in this list and modify the values in the area below. Clicking on a column " +"title will sort the list according to that column. The RSVP column indicates " +"whether or not a response is requested from the attendee." +msgstr "" +"Mostra informació quant als assistents actuals. Per editar un assistent, " +"seleccioneu-lo a la llista i modifiqueu els valors en l'àrea inferior. En " +"clicar un títol de columna s'ordenarà la llista d'acord amb aquesta columna. " +"La columna RSVP indica si es demana una resposta de l'assistent o no." -#: archivedialog.cpp:57 -msgid "&Archive" -msgstr "&Arxiva" +#: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 publishdialog_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Nom" -#: archivedialog.cpp:66 +#: koeditordetails.cpp:201 +msgid "Role" +msgstr "Paper" + +#: koeditordetails.cpp:202 +msgid "Status" +msgstr "Estat" + +#: koeditordetails.cpp:203 +msgid "RSVP" +msgstr "RSVP" + +#: koeditordetails.cpp:204 +msgid "Delegated to" +msgstr "S'ha delegat a" + +#: koeditordetails.cpp:205 +msgid "Delegated from" +msgstr "S'ha delegat de" + +#: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785 msgid "" -"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the " -"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a " -"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the " -""Merge Calendar" function. You can view an archive by opening it in " -"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as " -"vCalendar.\">How to restore</a>)" -msgstr "" -"L'arxivat desa els elements antics en el fitxer donat i llavors les esborra del " -"calendari actual. Si el fitxer d'arxiu ja existeix llavors s'afegiran. (<a " -"href=\"whatsthis:Per tal d'afegir un arxiu al calendari, useu la funció " -""Barreja el calendari". Podeu veure un arxiu obrint-lo amb el " -"KOrganizer com qualsevol altre calendari. No es desa en un format especial sinó " -"en vCalendar\">Com recuperar-lo</a>)" +"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite " +"this participant?" +msgstr "" +"%1 no sembla una adreça de correu vàlida. Esteu segur que voleu convidar " +"aquest participant?" -#: archivedialog.cpp:82 -msgid "Archive now items older than:" -msgstr "Arxiva ara els elements anteriors a:" +#: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787 +msgid "Invalid email address" +msgstr "Adreça de correu no vàlida" -#: archivedialog.cpp:87 +#: koeditorfreebusy.cpp:178 +#, fuzzy +msgid "Freebusy Period" +msgstr "Contrasenya de recuperació lliure/ocupat" + +#: koeditorfreebusy.cpp:181 +#, fuzzy +msgid "Summary:" +msgstr "Resum" + +#: koeditorfreebusy.cpp:190 +#, fuzzy +msgid "Start:" +msgstr "&Inici:" + +#: koeditorfreebusy.cpp:193 +#, fuzzy +msgid "End:" +msgstr "&Fi:" + +#: koeditorfreebusy.cpp:247 msgid "" -"The date before which items should be archived. All older events and to-dos " -"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be " -"kept." +"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several " +"hours, 'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few " +"months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects " +"the range most appropriate for the current event or to-do." msgstr "" -"La data abans de la qual s'arxivaran els esdeveniments. Tots els esdeveniments " -"i pendents anteriors es desaran i esborraran; els posteriors (i esdeveniments " -"de la mateixa data) es conservaran." +"Estableix el nivell d'apropament del diagrama Gantt. 'Hora' mostra un " +"interval de diverses hores, 'Dia' mostra un interval de pocs dies, 'Setmana' " +"mostra un interval de pocs mesos i 'Mes' mostra un interval de pocs anys, " +"mentre que 'Automàtic' selecciona l'interval més apropiat per l'esdeveniment " +"o tasca actual." -#: archivedialog.cpp:96 -msgid "Automaticall&y archive items older than:" -msgstr "Arxiva automàticament els elements més antics &que:" +#: koeditorfreebusy.cpp:254 +msgid "Scale: " +msgstr "Escala: " -#: archivedialog.cpp:99 +#: koeditorfreebusy.cpp:260 +msgid "Hour" +msgstr "Hora" + +#: koeditorfreebusy.cpp:261 +msgid "Day" +msgstr "Dia" + +#: koeditorfreebusy.cpp:262 +msgid "Week" +msgstr "Setmana" + +#: koeditorfreebusy.cpp:263 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#: koeditorfreebusy.cpp:264 +msgid "Automatic" +msgstr "Automàtic" + +#: koeditorfreebusy.cpp:270 +msgid "Center on Start" +msgstr "Centra a l'inici" + +#: koeditorfreebusy.cpp:272 +msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event." +msgstr "" +"Centra el diagrama Gantt en l'hora i dia inicial d'aquest esdeveniment." + +#: koeditorfreebusy.cpp:279 +msgid "Pick Date" +msgstr "Tria una data" + +#: koeditorfreebusy.cpp:281 +msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free." +msgstr "" +"Mou l'esdeveniment a una data i hora on tots els assistents estan lliures." + +#: koeditorfreebusy.cpp:288 +#, fuzzy +msgid "Reload" +msgstr "Actua&litza" + +#: koeditorfreebusy.cpp:290 msgid "" -"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and " -"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box " -"again, except to change the settings." +"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers." msgstr "" -"Si s'activa aquesta característica, KOrganizer comprovara regularment si s'han " -"d'arxivar els esdeveniments i pendents, això significa que no haureu de tornar " -"a usar aquest diàleg excepte per a canviar els paràmetres." +"Recarrega les dades de lliure/ocupat de tots els assistents dels servidors " +"corresponents." -#: archivedialog.cpp:107 +#: koeditorfreebusy.cpp:297 msgid "" -"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and " -"deleted, the newer will be kept." +"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees " +"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy " +"Information." msgstr "" -"L'antiguitat dels esdeveniments i pendents a arxivar. Tots els elements " -"anteriors es desaran i esborraran, els posteriors es conservaran." +"Mostra l'estat lliure/ocupat de tots els assistents. En dobleclicar en una " +"entrada d'un assistent a la llista podreu introduir la localització de la " +"seva informació lliure/ocupat." -#: archivedialog.cpp:112 -msgid "Day(s)" -msgstr "Dia(es)" +#: koeditorfreebusy.cpp:304 +msgid "Attendee" +msgstr "Assistent" -#: archivedialog.cpp:113 -msgid "Week(s)" -msgstr "Setmana(es)" +#: koeditorfreebusy.cpp:547 +msgid "The meeting already has suitable start/end times." +msgstr "Aquesta reunió ja té unes hores d'inici/final adequades." -#: archivedialog.cpp:114 -msgid "Month(s)" -msgstr "Mes(os)" +#: koeditorfreebusy.cpp:552 +msgid "" +"<qt>The next available time slot for the meeting is:<br>Start: %1<br>End: " +"%2<br>Would you like to move the meeting to this time slot?</qt>" +msgstr "" -#: archivedialog.cpp:119 -msgid "Archive &file:" -msgstr "&Fitxer d'arxiu:" +#: koeditorfreebusy.cpp:564 +msgid "No suitable date found." +msgstr "No s'ha trobat cap hora adequada." -#: archivedialog.cpp:123 -msgid "*.ics|iCalendar Files" -msgstr "*.ics|Fitxers iCalendar" +#: koeditorfreebusy.cpp:700 +msgid "" +"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and " +"%4 have declined." +msgstr "" +"Dels %1 participants, %2 han acceptat, %3 han acceptat provisionalment, i %4 " +"han rebutjat." -#: archivedialog.cpp:125 +#: koeditorfreebusy.cpp:960 msgid "" -"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive " -"file, so any events that are already in the file will not be modified or " -"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is " -"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. " +"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you " +"want to change that attendee as well?" msgstr "" -"La ruta de l'arxiu. Els esdeveniments i pendents s'afegiran al fitxer arxiu, de " -"forma que qualsevol esdeveniment que ja existeixi en el fitxer no serà " -"modificat ni esborrat. Després podeu carregar o barrejar el fitxer com " -"qualsevol altre calendari. No es desa en un format especial sinó que utilitza " -"el format iCalendar. " +"Esteu canviant l'organitzador d'aquest esdeveniment, que també és un " +"assistent. També voleu canviar aquest assistent?" -#: archivedialog.cpp:134 -msgid "Type of Items to Archive" -msgstr "Tipus d'elements a arxivar" +#: koeditorgeneral.cpp:107 +msgid "Sets the Title of this event or to-do." +msgstr "Estableix el títol d'aquest esdeveniment o tasca pendent." + +#: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64 +msgid "T&itle:" +msgstr "T&ítol:" + +#: koeditorgeneral.cpp:126 +msgid "Sets where the event or to-do will take place." +msgstr "Estableix on succeirà aquest esdeveniment o tasca pendent." -#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141 -#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:1768 searchdialog.cpp:72 +#: koeditorgeneral.cpp:127 +msgid "&Location:" +msgstr "&Localització:" + +#: koeditorgeneral.cpp:143 +msgid "" +"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." +msgstr "" +"Permet seleccionar les categories a les que pertany aquest esdeveniment o " +"tasca pendent." + +#: koeditorgeneral.cpp:144 +msgid "Categories:" +msgstr "Categories:" + +#: koeditorgeneral.cpp:153 +#, fuzzy +msgid "Select..." +msgstr "&Selecció..." + +#: koeditorgeneral.cpp:163 +msgid "Acc&ess:" +msgstr "Acc&és:" + +#: koeditorgeneral.cpp:164 +msgid "" +"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note " +"that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation " +"of the restrictions will depend on the groupware server. This means that " +"events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others." +msgstr "" +"Estableix si l'accés a aquest esdeveniment o tasca pendent està restringit. " +"Tingueu present que KOrganizer no usa aquest valor actualment, per tant la " +"implementació de les restriccions depèn del servidor de treball en grup. " +"Això significa que els esdeveniments o tasques pendents marcats com a " +"privats o confidencials podrien ser visibles per a altres persones." + +#: koeditorgeneral.cpp:185 +msgid "" +"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a " +"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the " +"event." +msgstr "" +"Estableix la descripció d'aquest esdeveniment o tasca pendent. Es mostrarà " +"en un recordatori si n'hi ha algun, així com en una pista quan passeu per " +"sobre de l'esdeveniment." + +#: koeditorgeneral.cpp:202 +#, fuzzy +msgid "Enable reminders for this event or to-do." +msgstr "Activa un recordatori per aquest esdeveniment o tasca pendent." + +#: koeditorgeneral.cpp:203 +#, fuzzy +msgid "Enable reminders" +msgstr "Sense recordatoris" + +#: koeditorgeneral.cpp:209 +#, fuzzy +msgid "" +"Push this button to create an advanced set of reminders for this event or to-" +"do." +msgstr "Activa un recordatori per aquest esdeveniment o tasca pendent." + +#: koeditorgeneral.cpp:211 +#, fuzzy +msgid "Set an advanced reminder" +msgstr "S'ha configurat un recordatori avançat" + +#: koeditorgeneral.cpp:220 +#, fuzzy +msgid "" +"Set the time before the event starts when the reminder will be triggered." +msgstr "Estableix l'anticipació del recordatori respecte de l'esdeveniment." + +#: koeditorgeneral.cpp:221 +#, fuzzy +msgid "Set the start time trigger offset" +msgstr "Estableix l'hora d'inici d'aquesta tasca pendent." + +#: koeditorgeneral.cpp:223 +#, fuzzy +msgid "" +"Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered." +msgstr "Estableix l'anticipació del recordatori respecte de l'esdeveniment." + +#: koeditorgeneral.cpp:224 +#, fuzzy +msgid "Set the due time trigger offset" +msgstr "Estableix l'hora de venciment d'aquesta tasca pendent." + +#: koeditoralarms_base.ui:66 koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335 +#: korgac/alarmdialog.cpp:157 #, no-c-format -msgid "&Events" -msgstr "&Esdeveniments" +msgid "minute(s)" +msgstr "minut(s)" -#: archivedialog.cpp:137 +#: koeditoralarms_base.ui:71 koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336 +#: korgac/alarmdialog.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "hour(s)" +msgstr "hora(es)" + +#: koeditoralarms_base.ui:76 koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167 +#: koprefsdialog.cpp:337 korgac/alarmdialog.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "day(s)" +msgstr "dia(es)" + +#: koeditoralarms_base.ui:86 koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439 +#: koeditorgeneral.cpp:444 +#, no-c-format +msgid "before the start" +msgstr "abans de l'inici" + +#: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447 #, fuzzy -msgid "Completed &To-dos" -msgstr "Amaga les tasques pendents &finalitzades" +msgid "before the due time" +msgstr "abans del final" -#: archivedialog.cpp:139 +#: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190 msgid "" -"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they " -"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished " -"before the date." +"_: elipsis\n" +"..." msgstr "" -"Aquí podeu seleccionar quins elements s'han d'arxivar. Els esdeveniments " -"s'arxiven si varen finalitzar abans de la data superior, els pendents s'arxiven " -"si varen completar-se abans de la data." -#: archivedialog.cpp:144 -msgid "&Delete only, do not save" -msgstr "Només &esborra, no desis" +#: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468 +#, c-format +msgid "Triggers %1" +msgstr "" -#: archivedialog.cpp:147 +#: koeditorgeneral.cpp:500 +#, c-format +msgid "Calendar: %1" +msgstr "Calendari: %1" + +#: koeditorgeneral.cpp:582 +#, fuzzy +msgid "No attendees" +msgstr "Sense assistents" + +#: koeditorgeneral.cpp:584 +#, c-format msgid "" -"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is " -"not possible to recover the events later." +"_n: One attendee\n" +"%n attendees" msgstr "" -"Seleccioneu aquesta opció per a esborrar els esdeveniments i pendents antics " -"sense desar-los. Després no serà possible recuperar-los." +"un assistent\n" +"%n assistents" -#: archivedialog.cpp:211 +#: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100 +msgid "Date && Time" +msgstr "Data i hora" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:101 +msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." +msgstr "" +"Estableix les opcions relatives al dia i hora de l'esdeveniment o pendent." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:111 +msgid "&Start:" +msgstr "&Inici:" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:121 +msgid "&End:" +msgstr "&Fi:" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:131 +msgid "All-&day" +msgstr "Tot el &dia" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157 +#, fuzzy +msgid "Recurrence:" +msgstr "Repetició" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169 +msgid "Reminder:" +msgstr "Recordatori:" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:182 +msgid "S&how time as:" +msgstr "M&ostra l'hora com:" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:183 +msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." +msgstr "" +"Estableix com apareixerà aquesta hora a la vostra informació lliure/ocupat." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:190 +msgid "Busy" +msgstr "Ocupat" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:191 +msgid "Free" +msgstr "Lliure" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:205 +msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." +msgstr "Encara no heu contestat definitivament a aquesta invitació." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155 +msgid "Duration: " +msgstr "Durada: " + +#: koeditorgeneralevent.cpp:435 +#, c-format msgid "" -"The archive file name is not valid.\n" +"_n: 1 Day\n" +"%n Days" msgstr "" -"El nom del fitxer d'arxiu no és vàlid.\n" +"1 dia\n" +"%n dies" -#: koagendaitem.cpp:565 -msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" -msgstr "L'assistent \"%1\" s'ha afegit a l'element \"%2\" del calendari" +#: koeditorgeneralevent.cpp:454 +msgid ", " +msgstr ", " -#: koagendaitem.cpp:565 -msgid "Attendee added" -msgstr "S'ha afegit l'assistent" +#: koeditorgeneralevent.cpp:465 +msgid "" +"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end " +"dates and times." +msgstr "" +"Mostra la durada de l'esdeveniment o tasca pendent amb les dates i hores " +"d'inici i final actuals." -#: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939 -msgid "%1 - %2" -msgstr "%1 - %2" +#: koeditorgeneralevent.cpp:482 +msgid "From: %1 To: %2 %3" +msgstr "Des de: %1 a: %2 %3" -#: koagendaitem.cpp:850 +#: koeditorgeneralevent.cpp:495 +msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." +msgstr "Especifiqueu una hora inicial vàlida, per exemple '%1'." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:502 +msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." +msgstr "Especifiqueu una hora final vàlida, per exemple '%1'." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:510 +msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." +msgstr "Especifiqueu una data inicial vàlida, per exemple '%1'." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:517 +msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." +msgstr "Especifiqueu una data final vàlida, per exemple '%1'." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:533 +msgid "" +"The event ends before it starts.\n" +"Please correct dates and times." +msgstr "" +"L'esdeveniment acaba abans de començar.\n" +"Si us plau, corregiu les dates i les hores." + +#: koeditorgeneraljournal.cpp:63 +msgid "Sets the title of this journal." +msgstr "Estableix el títol d'aquest diari." + +#: koeditorgeneraljournal.cpp:83 +msgid "&Date:" +msgstr "&Data:" + +#: koeditorgeneraljournal.cpp:92 +msgid "&Time: " +msgstr "&Hora: " + +#: koeditorgeneraljournal.cpp:198 +msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." +msgstr "Especifiqueu una data vàlida, per exemple '%1'." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:105 +msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." +msgstr "" +"Estableix opcions per al dia i hora d'inici i venciment d'aquesta tasca " +"pendent." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:112 +msgid "Sets the start date for this to-do" +msgstr "Estableix la data d'inici d'aquesta tasca pendent" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:113 +msgid "Sta&rt:" +msgstr "Ini&ci:" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:126 +msgid "Sets the start time for this to-do." +msgstr "Estableix l'hora d'inici d'aquesta tasca pendent." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:130 +msgid "Sets the due date for this to-do." +msgstr "Estableix la data de venciment d'aquesta tasca pendent." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:131 +msgid "&Due:" +msgstr "&Venciment:" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:145 +msgid "Sets the due time for this to-do." +msgstr "Estableix l'hora de venciment d'aquesta tasca pendent." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:149 +msgid "Ti&me associated" +msgstr "&Hora associada" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:151 +msgid "" +"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated " +"with them." +msgstr "" +"Estableix si les dates d'inici i venciment d'aquesta tasca pendent tenen " +"hores associades o no." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:189 +#, fuzzy +msgid "&Completed:" +msgstr "Finalitzat" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:194 +msgid "Toggle between 0% and 100% complete" +msgstr "" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:196 #, c-format -msgid "- %1" -msgstr " %1" +msgid "" +"Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between " +"0% or 100%" +msgstr "" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:204 +#, fuzzy +msgid "Select the completed percentage" +msgstr "Adjunta el missatge sencer" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:206 +msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do." +msgstr "" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "" +"_: Percent complete\n" +"%1 %" +msgstr "%1 %" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 +#, fuzzy +msgid "" +"_: completed on\n" +"on" +msgstr "fi&nalitzada el" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:230 +msgid "&Priority:" +msgstr "&Prioritat:" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:235 +#, fuzzy +msgid "Set the priority of the to-do" +msgstr "Estableix el títol d'aquest esdeveniment o tasca pendent." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:237 +msgid "" +"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being " +"the highest priority, five being a medium priority, and nine being the " +"lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be " +"adjusted to match the appropriate scale." +msgstr "" +"Estableix la prioritat d'aquesta tasca pendent amb una escala d'u a nou, amb " +"u indicant la prioritat més alta, cinc prioritat mitja i nou la prioritat " +"més baixa. Als programes que tinguin una escala diferent, els números " +"s'ajustaran per a casar amb l'escala apropiada." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:241 +msgid "unspecified" +msgstr "sense especificar" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418 +msgid "1 (highest)" +msgstr "1 (la més alta)" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419 +msgid "2" +msgstr "2" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420 +msgid "3" +msgstr "3" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421 +msgid "4" +msgstr "4" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422 +msgid "5 (medium)" +msgstr "5 (mitja)" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423 +msgid "6" +msgstr "6" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424 +msgid "7" +msgstr "7" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425 +msgid "8" +msgstr "8" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426 +msgid "9 (lowest)" +msgstr "9 (la més baixa)" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:492 +msgid "Please specify a valid due date." +msgstr "Si us plau, especifiqueu una data de venciment vàlida." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:497 +msgid "Please specify a valid due time." +msgstr "Si us plau, especifiqueu una hora de venciment vàlida." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:505 +msgid "Please specify a valid start date." +msgstr "Si us plau, especifiqueu una data inicial vàlida." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:510 +msgid "Please specify a valid start time." +msgstr "Si us plau, especifiqueu una hora inicial vàlida." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:527 +msgid "The start date cannot be after the due date." +msgstr "La data d'inici no pot ser posterior a la data de venciment." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:572 +#, c-format +msgid "Start: %1" +msgstr "Inici: %1" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:580 +#, c-format +msgid " Due: %1" +msgstr " Venciment: %1" #: koeditorrecurrence.cpp:91 msgid "" -"The number of the week from the beginning of the month on which this event or " -"to-do should recur." +"The number of the week from the beginning of the month on which this event " +"or to-do should recur." msgstr "" -"El número de la setmana des de l'inici del mes des de quan aquest esdeveniment " -"o tasca s'ha de repetir." +"El número de la setmana des de l'inici del mes des de quan aquest " +"esdeveniment o tasca s'ha de repetir." #: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259 msgid "1st" @@ -502,13 +2684,6 @@ msgstr "Estableix la periodicitat d'aquest esdeveniment o tasca pendent." msgid "&Recur every" msgstr "&Repeteix cada" -#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 76 -#: koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167 koprefsdialog.cpp:337 -#: korgac/alarmdialog.cpp:159 rc.cpp:178 rc.cpp:1597 -#, no-c-format -msgid "day(s)" -msgstr "dia(es)" - #: koeditorrecurrence.cpp:181 msgid "week(s) on:" msgstr "setmana(es):" @@ -529,8 +2704,8 @@ msgstr "&Repeteix el" msgid "" "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "" -"Estableix un dia del mes específic en què aquest esdeveniment o tasca pendent " -"s'ha de repetir." +"Estableix un dia del mes específic en què aquest esdeveniment o tasca " +"pendent s'ha de repetir." #: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430 msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." @@ -650,8 +2825,8 @@ msgid "" "Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do " "should recur" msgstr "" -"Estableix un dia de la setmana i la setmana especifica dins del mes en què s'ha " -"de repetir aquest esdeveniment o tasca pendent." +"Estableix un dia de la setmana i la setmana especifica dins del mes en què " +"s'ha de repetir aquest esdeveniment o tasca pendent." #: koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "year(s)" @@ -695,11 +2870,11 @@ msgstr "&El dia" #: koeditorrecurrence.cpp:454 msgid "" -"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event " -"or to-do should recur." +"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this " +"event or to-do should recur." msgstr "" -"Estableix un dia específic d'una setmana específica d'un mes específic en què " -"s'ha de repetir aquest esdeveniment o tasca pendent." +"Estableix un dia específic d'una setmana específica d'un mes específic en " +"què s'ha de repetir aquest esdeveniment o tasca pendent." #: koeditorrecurrence.cpp:465 msgid "" @@ -717,10 +2892,11 @@ msgstr "Repeteix el &dia núm." #: koeditorrecurrence.cpp:484 msgid "" -"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur." +"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should " +"recur." msgstr "" -"Estableix un dia específic de l'any en què s'ha de repetir aquest esdeveniment " -"o tasca pendent." +"Estableix un dia específic de l'any en què s'ha de repetir aquest " +"esdeveniment o tasca pendent." #: koeditorrecurrence.cpp:495 msgid "" @@ -740,11 +2916,11 @@ msgstr "E&xcepcions" #: koeditorrecurrence.cpp:591 msgid "" -"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this " -"event or to-do." +"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for " +"this event or to-do." msgstr "" -"Una data que s'ha de considerar una excepció a les regles de repetició d'aquest " -"esdeveniment o tasca pendent." +"Una data que s'ha de considerar una excepció a les regles de repetició " +"d'aquest esdeveniment o tasca pendent." #: koeditorrecurrence.cpp:597 msgid "" @@ -754,7 +2930,8 @@ msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:599 msgid "" -"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do." +"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-" +"do." msgstr "" "Afegeix aquesta data com una excepció a les regles de repetició d'aquest " "esdeveniment o tasca pendent." @@ -773,16 +2950,16 @@ msgid "" "considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" "Esborra la data seleccionada actualment de la llista de dates que s'han de " -"considerar excepcions a les regles de repetició per aquest esdeveniment o tasca " -"pendent." +"considerar excepcions a les regles de repetició per aquest esdeveniment o " +"tasca pendent." #: koeditorrecurrence.cpp:615 msgid "" -"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence " -"rules for this event or to-do." +"Displays current dates that are being considered exceptions to the " +"recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" -"Mostra les dates actuals que es consideren excepcions a les regles de repetició " -"per aquest esdeveniment o tasca pendent." +"Mostra les dates actuals que es consideren excepcions a les regles de " +"repetició per aquest esdeveniment o tasca pendent." #: koeditorrecurrence.cpp:679 msgid "Edit Exceptions" @@ -794,8 +2971,8 @@ msgstr "Interval de repetició" #: koeditorrecurrence.cpp:706 msgid "" -"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or " -"to-do." +"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or to-" +"do." msgstr "" "Estableix un interval durant el qual s'aplicaran les regles de repetició " "d'aquest esdeveniment o tasca pendent." @@ -807,8 +2984,8 @@ msgstr "Comença el:" #: koeditorrecurrence.cpp:716 msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." msgstr "" -"La data en la qual les repeticions d'aquest esdeveniment o tasca pendent han de " -"començar." +"La data en la qual les repeticions d'aquest esdeveniment o tasca pendent han " +"de començar." #: koeditorrecurrence.cpp:723 msgid "&No ending date" @@ -868,7 +3045,8 @@ msgstr "Edita l'interval de repetició" #: koeditorrecurrence.cpp:881 msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "" -"Estableix el tipus de repetició que ha de tenir aquest esdeveniment o pendent." +"Estableix el tipus de repetició que ha de tenir aquest esdeveniment o " +"pendent." #: koeditorrecurrence.cpp:883 msgid "Daily" @@ -894,8 +3072,8 @@ msgstr "&Diària" msgid "" "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." msgstr "" -"Estableix que aquest esdeveniment o tasca pendent ha de ser diari conforme les " -"regles especificades." +"Estableix que aquest esdeveniment o tasca pendent ha de ser diari conforme " +"les regles especificades." #: koeditorrecurrence.cpp:902 msgid "&Weekly" @@ -905,8 +3083,8 @@ msgstr "&Setmanal" msgid "" "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." msgstr "" -"Estableix que aquest esdeveniment o tasca pendent ha de ser setmanal conforme " -"les regles especificades." +"Estableix que aquest esdeveniment o tasca pendent ha de ser setmanal " +"conforme les regles especificades." #: koeditorrecurrence.cpp:906 msgid "&Monthly" @@ -927,8 +3105,8 @@ msgstr "&Anual" msgid "" "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." msgstr "" -"Estableix que aquest esdeveniment o tasca pendent ha de ser anual conforme les " -"regles especificades." +"Estableix que aquest esdeveniment o tasca pendent ha de ser anual conforme " +"les regles especificades." #: koeditorrecurrence.cpp:974 msgid "&Enable recurrence" @@ -957,8 +3135,8 @@ msgstr "Regla de repetició" msgid "" "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "" -"Opcions quant al tipus de repetició que ha de tenir aquest esdeveniment o tasca " -"pendent." +"Opcions quant al tipus de repetició que ha de tenir aquest esdeveniment o " +"tasca pendent." #: koeditorrecurrence.cpp:1044 msgid "Recurrence Range..." @@ -996,41 +3174,136 @@ msgstr "" msgid "Recurrence" msgstr "Repetició" -#: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 -#: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270 -#: resourceview.cpp:321 -msgid "Calendar" -msgstr "Calendari" +#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146 +msgid "" +"The General tab allows you to set the most common options for the event." +msgstr "" +"La pestanya General permet establir les opcions més habituals de " +"l'esdeveniment." -#: korganizer.cpp:298 -msgid "New Calendar" -msgstr "Calendari nou" +#: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112 +msgid "Details" +msgstr "Detalls" -#: korganizer.cpp:302 -msgid "read-only" -msgstr "només de lectura" +#: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124 +msgid "&General" +msgstr "&General" -#: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53 +#: koeventeditor.cpp:182 printing/calprintincidenceconfig_base.ui:59 +#, no-c-format +msgid "&Attendees" +msgstr "Assiste&nts" + +#: koeventeditor.cpp:184 +msgid "" +"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy " +"during your event." +msgstr "" +"La pestanya lliure/ocupat permet veure si altres assistents estan lliures o " +"ocupats durant l'esdeveniment." + +#: koeventeditor.cpp:208 +msgid "Edit Event" +msgstr "Edita l'esdeveniment" + +#: koeventeditor.cpp:216 +msgid "New Event" +msgstr "Esdeveniment nou" + +#: koeventeditor.cpp:277 +msgid "" +"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the " +"organizer." +msgstr "" + +#: koeventeditor.cpp:277 #, fuzzy -msgid "Import Calendar/Event" -msgstr "Importa calendari" +msgid "No changes" +msgstr "Exchange" -#: importdialog.cpp:48 +#: koeventeditor.cpp:288 +#, c-format +msgid "My counter proposal for: %1" +msgstr "La meva contraproposta per: %1" + +#: koeventeditor.cpp:401 +msgid "Template does not contain a valid event." +msgstr "La plantilla no conté cap esdeveniment vàlid." + +#: koeventpopupmenu.cpp:57 kotodoview.cpp:459 printing/calprinter.cpp:239 #, fuzzy -msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer." -msgstr "Importa el calendari a '%1' a KOrganizer." +msgid "&Print..." +msgstr "&Edita..." -#: importdialog.cpp:57 -msgid "Add as new calendar" -msgstr "Afegeix com a calendari nou" +#: koeventpopupmenu.cpp:63 +msgid "&Cut" +msgstr "" -#: importdialog.cpp:59 -msgid "Merge into existing calendar" -msgstr "Barreja amb el calendari existent" +#: koeventpopupmenu.cpp:66 +#, fuzzy +msgid "&Copy" +msgstr "&Copia a" -#: importdialog.cpp:62 -msgid "Open in separate window" -msgstr "Obre en una finestra a part" +#: koeventpopupmenu.cpp:69 +msgid "&Paste" +msgstr "" + +#: koeventpopupmenu.cpp:77 +msgid "&Toggle Reminder" +msgstr "&Commuta el recordatori" + +#: koeventpopupmenu.cpp:82 +msgid "&Dissociate This Occurrence" +msgstr "&Dissocia aquesta ocurrència" + +#: koeventpopupmenu.cpp:85 +msgid "&Dissociate Future Occurrences" +msgstr "&Dissocia ocurrències futures" + +#: koeventpopupmenu.cpp:89 +msgid "Send as iCalendar..." +msgstr "Envia com un iCalendar..." + +#: koeventviewer.cpp:63 +msgid "Open the message in KMail" +msgstr "" + +#: koeventviewer.cpp:65 +#, c-format +msgid "Send an email message to %1" +msgstr "" + +#: koeventviewer.cpp:67 +msgid "Lookup the contact in KAddressbook" +msgstr "" + +#: koeventviewer.cpp:73 +#, fuzzy +msgid "View attachment \"%1\"" +msgstr "Edita l'adjunt" + +#: koeventviewer.cpp:76 +msgid "Launch a viewer on the link" +msgstr "" + +#: koeventviewer.cpp:175 +#, fuzzy +msgid "Open Attachment" +msgstr "Afegeix adjunt" + +#: koeventviewer.cpp:176 +#, fuzzy +msgid "Save Attachment As..." +msgstr "Elimina els adjunts" + +#: koeventviewerdialog.cpp:33 +msgid "Event Viewer" +msgstr "Visualitzador d'esdeveniments" + +#: koeventviewerdialog.cpp:34 +#, fuzzy +msgid "Edit" +msgstr "Edita..." #: kogroupware.cpp:166 #, c-format @@ -1065,7 +3338,8 @@ msgid "" "The event \"%1\" includes other people.\n" "Do you want to email the invitation to the attendees?" msgstr "" -"Aquest %1 inclou altra gent. S'ha d'enviar un correu electrònic als assistents?" +"Aquest %1 inclou altra gent. S'ha d'enviar un correu electrònic als " +"assistents?" #: kogroupware.cpp:307 #, fuzzy @@ -1073,14 +3347,17 @@ msgid "" "The todo \"%1\" includes other people.\n" "Do you want to email the invitation to the attendees?" msgstr "" -"Aquest %1 inclou altra gent. S'ha d'enviar un correu electrònic als assistents?" +"Aquest %1 inclou altra gent. S'ha d'enviar un correu electrònic als " +"assistents?" #: kogroupware.cpp:311 #, fuzzy msgid "" -"This incidence includes other people. Should an email be sent to the attendees?" +"This incidence includes other people. Should an email be sent to the " +"attendees?" msgstr "" -"Aquest %1 inclou altra gent. S'ha d'enviar un correu electrònic als assistents?" +"Aquest %1 inclou altra gent. S'ha d'enviar un correu electrònic als " +"assistents?" #: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363 msgid "Group Scheduling Email" @@ -1090,11 +3367,6 @@ msgstr "Correu de planificació de grup" msgid "Send Email" msgstr "Envia un correu" -#: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334 -#: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364 -msgid "Do Not Send" -msgstr "No enviïs" - #: kogroupware.cpp:332 msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" msgstr "" @@ -1107,8 +3379,8 @@ msgstr "Envia actualització" #: kogroupware.cpp:338 #, fuzzy msgid "" -"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status " -"update to the event organizer?" +"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a " +"status update to the event organizer?" msgstr "" "El vostre estat com assistent d'aquest esdeveniment ha canviat. Voleu enviar " "una actualització de l'estat a l'organitzador d'aquest esdeveniment?" @@ -1116,8 +3388,8 @@ msgstr "" #: kogroupware.cpp:359 #, fuzzy msgid "" -"You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send an " -"updated response to the organizer declining the invitation?" +"You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send " +"an updated response to the organizer declining the invitation?" msgstr "" "El vostre estat com assistent d'aquest esdeveniment ha canviat. Voleu enviar " "una actualització de l'estat a l'organitzador d'aquest esdeveniment?" @@ -1128,8 +3400,9 @@ msgid "" "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar " "out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?" msgstr "" -"No sou l'organitzador d'aquest esdeveniment. En editar-lo el vostre calendari " -"perdrà la sincronització amb el de l'organitzador. De veres voleu editar-lo?" +"No sou l'organitzador d'aquest esdeveniment. En editar-lo el vostre " +"calendari perdrà la sincronització amb el de l'organitzador. De veres voleu " +"editar-lo?" #: kogroupware.cpp:384 msgid "<No summary given>" @@ -1144,209 +3417,490 @@ msgstr "Contraproposta: %1" msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" msgstr "S'ha proposat un horari nou de reunió: %1 - %2" -#: journalentry.cpp:92 -msgid "[Add Journal Entry]" -msgstr "[Afegeix una entrada de diari]" +#: koincidenceeditor.cpp:75 +msgid "&Templates..." +msgstr "&Plantilles..." -#: journalentry.cpp:191 -msgid "Sets the Title of this journal entry." -msgstr "Estableix el títol d'aquesta entrada de diari." +#: koincidenceeditor.cpp:88 +msgid "Atte&ndees" +msgstr "Assiste&nts" -#: journalentry.cpp:193 -msgid "&Title: " -msgstr "&Títol: " +#: koincidenceeditor.cpp:90 +msgid "" +"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event " +"or to-do." +msgstr "" +"La pestanya d'assistents permet afegir o eliminar assistents d'aquest " +"esdeveniment o tasca pendent." -#: journalentry.cpp:202 -msgid "Ti&me: " -msgstr "&Hora: " +#: koincidenceeditor.cpp:174 +msgid "Unable to find template '%1'." +msgstr "No s'ha pogut trobar la plantilla '%1'." -#: journalentry.cpp:208 -msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it" -msgstr "Determina si aquesta entrada de diari té una hora associada" +#: koincidenceeditor.cpp:179 +msgid "Error loading template file '%1'." +msgstr "Hi ha hagut un error en carregar el fitxer plantilla '%1'." -#: journalentry.cpp:210 -msgid "Sets the time associated with this journal entry" -msgstr "Estableix l'hora associada amb aquesta entrada de diari" +#: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395 +#, fuzzy +msgid "Create to-do" +msgstr "Esborra la pendent" -#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218 -msgid "Delete this journal entry" -msgstr "Esborra aquesta entrada de diari" +#: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405 +msgid "Counter proposal" +msgstr "Contraproposta" -#: journalentry.cpp:225 -msgid "Edit this journal entry" -msgstr "Edita aquesta entrada de diari" +#: kojournaleditor.cpp:47 +msgid "Edit Journal Entry" +msgstr "Edita l'entrada de diari" -#: journalentry.cpp:226 -msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" -msgstr "Obre un diàleg d'editor per a aquesta entrada de diari" +#: kojournaleditor.cpp:201 +msgid "This journal entry will be permanently deleted." +msgstr "Aquesta entrada de diari s'esborrarà permanentment." -#: journalentry.cpp:234 -msgid "Print this journal entry" -msgstr "Imprimeix aquesta entrada de diari" +#: kojournaleditor.cpp:217 +msgid "Template does not contain a valid journal." +msgstr "La plantilla no conté un diari vàlid." -#: journalentry.cpp:235 -msgid "Opens the print dialog for this journal entry" -msgstr "Obre un diàleg d'impressió per a aquesta entrada de diari" +#: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386 +#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296 +msgid "Summary" +msgstr "Resum" -#: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006 +#: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102 +msgid "Reminder" +msgstr "Recordatori" + +#: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387 +msgid "Recurs" +msgstr "Repeteix" + +#: kolistview.cpp:215 +#, fuzzy +msgid "Start Date/Time" +msgstr "Data d'inici" + +#: kolistview.cpp:218 +#, fuzzy +msgid "End Date/Time" +msgstr "Data/Hora de venciment" + +#: filteredit_base.ui:193 kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703 +#: kotodoview.cpp:394 +#, no-c-format +msgid "Categories" +msgstr "Categories" + +#: komailclient.cpp:247 +msgid "No running instance of KMail found." +msgstr "No s'ha trobat cap instància del KMail en execució." + +#: komonthview.cpp:427 msgid "" -"_: delimiter for joining holiday names\n" -", " -msgstr ", " +"_: 'Month day' for month view cells\n" +"%1 %2" +msgstr "%2 %1" -#: koeditorgeneral.cpp:107 -msgid "Sets the Title of this event or to-do." -msgstr "Estableix el títol d'aquest esdeveniment o tasca pendent." +#: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123 +msgid "" +"_: monthname year\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" -#: koeditorgeneral.cpp:126 -msgid "Sets where the event or to-do will take place." -msgstr "Estableix on succeirà aquest esdeveniment o tasca pendent." +#: konewstuff.cpp:48 +msgid "Could not load calendar." +msgstr "No s'ha pogut carregar el calendari." -#: koeditorgeneral.cpp:127 -msgid "&Location:" -msgstr "&Localització:" +#: konewstuff.cpp:63 +msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." +msgstr "Els esdeveniments descarregats es barrejaran amb el calendari actual." -#: koeditorgeneral.cpp:143 +#: koprefs.cpp:87 msgid "" -"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." +"_: Default export file\n" +"calendar.html" +msgstr "calendari.html" + +#: koprefs.cpp:162 +msgid "Appointment" +msgstr "Cita" + +#: koprefs.cpp:162 +msgid "Business" +msgstr "Feina" + +#: koprefs.cpp:163 +msgid "Meeting" +msgstr "Reunió" + +#: koprefs.cpp:163 +msgid "Phone Call" +msgstr "Trucada telefònica" + +#: koprefs.cpp:163 +msgid "Education" +msgstr "Curs" + +#: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286 +msgid "Holiday" +msgstr "Festiu" + +#: koprefs.cpp:164 +msgid "Vacation" +msgstr "Vacances" + +#: koprefs.cpp:164 +msgid "Special Occasion" +msgstr "Ocasió especial" + +#: koprefs.cpp:165 +msgid "Personal" +msgstr "Personal" + +#: koprefs.cpp:165 +msgid "Travel" +msgstr "Viatge" + +#: koprefs.cpp:165 +msgid "Miscellaneous" msgstr "" -"Permet seleccionar les categories a les que pertany aquest esdeveniment o tasca " -"pendent." -#: koeditorgeneral.cpp:144 -msgid "Categories:" -msgstr "Categories:" +#: koprefs.cpp:166 +msgid "Birthday" +msgstr "Aniversari" -#: koeditorgeneral.cpp:153 -#, fuzzy -msgid "Select..." -msgstr "&Selecció..." +#: koprefsdialog.cpp:103 +msgid "Saving Calendar" +msgstr "Desat del calendari" -#: koeditorgeneral.cpp:163 -msgid "Acc&ess:" -msgstr "Acc&és:" +#: koprefsdialog.cpp:165 +msgid "Timezone:" +msgstr "Zona horària:" -#: koeditorgeneral.cpp:164 +#: koprefsdialog.cpp:166 korganizer.kcfg:135 +#, no-c-format msgid "" -"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that " -"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the " -"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or " -"to-dos marked as private or confidential may be visible to others." +"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If " +"your city is not listed, select one which shares the same timezone. " +"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." msgstr "" -"Estableix si l'accés a aquest esdeveniment o tasca pendent està restringit. " -"Tingueu present que KOrganizer no usa aquest valor actualment, per tant la " -"implementació de les restriccions depèn del servidor de treball en grup. Això " -"significa que els esdeveniments o tasques pendents marcats com a privats o " -"confidencials podrien ser visibles per a altres persones." +"Seleccioneu la vostra zona horària de la llista de localitzacions d'aquest " +"desplegable. Si la vostra ciutat no hi és, seleccioneu-ne una amb la mateixa " +"zona horària. KOrganizer ajustarà automàticament el canvi d'hora." -#: koeditorgeneral.cpp:185 +#: koprefsdialog.cpp:210 +msgid "[No selection]" +msgstr "[Cap selecció]" + +#: koprefsdialog.cpp:259 korganizer.kcfg:138 +#, no-c-format +msgid "Use holiday region:" +msgstr "Usa la regió per a festius:" + +#: koprefsdialog.cpp:260 korganizer.kcfg:139 +#, no-c-format msgid "" -"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a " -"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event." +"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays " +"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" -"Estableix la descripció d'aquest esdeveniment o tasca pendent. Es mostrarà en " -"un recordatori si n'hi ha algun, així com en una pista quan passeu per sobre de " -"l'esdeveniment." +"Seleccioneu aquí la regió d'on voleu usar els festius. Els festius definits " +"es mostren com a dies no laborables al navegador de dates, la vista " +"d'agenda, etc." -#: koeditorgeneral.cpp:202 -#, fuzzy -msgid "Enable reminders for this event or to-do." -msgstr "Activa un recordatori per aquest esdeveniment o tasca pendent." +#: koprefsdialog.cpp:296 +msgid "(None)" +msgstr "(Cap)" -#: koeditorgeneral.cpp:203 +#: koprefsdialog.cpp:323 #, fuzzy -msgid "Enable reminders" -msgstr "Sense recordatoris" +msgid "Reminders" +msgstr "Recordatori" -#: koeditorgeneral.cpp:209 -#, fuzzy +#: koprefsdialog.cpp:328 +msgid "Default reminder time:" +msgstr "Hora del recordatori per omissió:" + +#: koprefsdialog.cpp:349 msgid "" -"Push this button to create an advanced set of reminders for this event or " -"to-do." -msgstr "Activa un recordatori per aquest esdeveniment o tasca pendent." +"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *." +"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" +msgstr "" -#: koeditorgeneral.cpp:211 -#, fuzzy -msgid "Set an advanced reminder" -msgstr "S'ha configurat un recordatori avançat" +#: koprefsdialog.cpp:363 +msgid "Enable reminders by default:" +msgstr "" -#: koeditorgeneral.cpp:220 -#, fuzzy +#: koprefsdialog.cpp:371 +msgid "Working Hours" +msgstr "Hores laborables" + +#: koprefsdialog.cpp:387 msgid "" -"Set the time before the event starts when the reminder will be triggered." -msgstr "Estableix l'anticipació del recordatori respecte de l'esdeveniment." +"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " +"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours " +"will not be marked with color." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció per a fer que KOrganizer marqui les hores laborables " +"per aquest dia de la setmana. Si aquest dia és laborable, marqueu l'opció o " +"les hores laborables no es marcaran amb color." -#: koeditorgeneral.cpp:221 +#: koprefsdialog.cpp:514 +msgid "Date Navigator" +msgstr "Navegador de dates" + +#: koprefsdialog.cpp:524 +msgid "Agenda View" +msgstr "Vista d'agenda" + +#: koprefsdialog.cpp:530 +msgid "" +"_: suffix in the hour size spin box\n" +" pixel" +msgstr " píxels" + +#: koprefsdialog.cpp:537 +msgid "" +"_: suffix in the N days spin box\n" +" days" +msgstr " dies" + +#: koprefsdialog.cpp:558 +msgid "Month View" +msgstr "Vista mensual" + +#: koprefsdialog.cpp:568 +msgid "To-do View" +msgstr "Vista de pendents" + +#: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621 +msgid "Event text" +msgstr "Text d'esdeveniment" + +#: koprefsdialog.cpp:711 +msgid "" +"Select here the event category you want to modify. You can change the " +"selected category color using the button below." +msgstr "" +"Seleccioneu aquí la categoria d'esdeveniment que voleu modificar. Podeu " +"canviar el color de la categoria seleccionada usant el boto inferior." + +#: koprefsdialog.cpp:718 +msgid "" +"Choose here the color of the event category selected using the combo box " +"above." +msgstr "" +"Trieu aquí el color de la categoria d'esdeveniments seleccionada usant el " +"desplegable superior." + +#: koprefsdialog.cpp:724 +msgid "Resources" +msgstr "Recursos" + +#: koprefsdialog.cpp:730 +msgid "" +"Select here resource you want to modify. You can change the selected " +"resource color using the button below." +msgstr "" +"Seleccioneu aquí el recurs que voleu modificar. Podeu canviar el color del " +"recurs seleccionat usant el boto inferior." + +#: koprefsdialog.cpp:737 +msgid "" +"Choose here the color of the resource selected using the combo box above." +msgstr "" +"Trieu aquí el color del recurs seleccionat usant el desplegable superior." + +#: koprefsdialog.cpp:882 +msgid "Scheduler Mail Client" +msgstr "Client de correu del planificador" + +#: koprefsdialog.cpp:885 +msgid "Mail client" +msgstr "Client de correu" + +#: koprefsdialog.cpp:890 +msgid "Additional email addresses:" +msgstr "Adreces electròniques addicionals:" + +#: koprefsdialog.cpp:891 +msgid "" +"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses " +"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If " +"you are an attendee of one event, but use another email address there, you " +"need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours." +msgstr "" +"Afegiu, editeu o elimineu aquí adreces de correu addicionals. Aquestes " +"adreces de correu són les que teniu a més de la que heu establert a les " +"preferències personals. Si sou un assistent d'un esdeveniment, però useu una " +"altra adreça de correu, heu de llistar-la aquí per tal que KOrganizer la " +"reconegui com a vostra." + +#: koprefsdialog.cpp:906 +msgid "Additional email address:" +msgstr "Adreça electrònica addicional:" + +#: koprefsdialog.cpp:907 +msgid "" +"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from " +"the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are " +"the ones you have in addition to the one set in personal preferences." +msgstr "" +"Editeu aquí adreces de correu addicionals. Per a editar una adreça, " +"seleccioneu-la de la llista superior o premeu el botó \"Nova\" inferior. " +"Aquestes adreces de correu són les que teniu a més de la que heu establert a " +"les preferències personals." + +#: koprefsdialog.cpp:919 +msgid "New" +msgstr "Nova" + +#: koprefsdialog.cpp:920 +msgid "" +"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses " +"list. Use the edit box above to edit the new entry." +msgstr "" +"Premeu aquest botó per afegir una nova entrada a la llista d'adreces de " +"correu addicionals. Useu el camp d'edició superior per a editar la nova " +"entrada." + +#: koprefsdialog.cpp:925 +msgid "Remove" +msgstr "" + +#: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102 +msgid "(EmptyEmail)" +msgstr "(Correu Electrònic Buit)" + +#: koprefsdialog.cpp:1123 +msgid "Configure &Plugin..." +msgstr "Configura l'&endollable..." + +#: koprefsdialog.cpp:1124 +msgid "" +"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " +"list above" +msgstr "" +"Aquest botó us permet configurar l'endollable que heu seleccionat a la " +"llista superior" + +#: koprefsdialog.cpp:1185 +msgid "Unable to configure this plugin" +msgstr "No s'ha pogut configurar l'endollable" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:104 +msgid "Edit..." +msgstr "Edita..." + +#: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68 +msgid "Dismiss All" +msgstr "Anul·la-ho tot" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:104 #, fuzzy -msgid "Set the start time trigger offset" -msgstr "Estableix l'hora d'inici d'aquesta tasca pendent." +msgid "Dismiss Reminder" +msgstr "Edita els recordatoris" -#: koeditorgeneral.cpp:223 +#: korgac/alarmdialog.cpp:116 +msgid "Suspend" +msgstr "Suspèn" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:122 #, fuzzy -msgid "" -"Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered." -msgstr "Estableix l'anticipació del recordatori respecte de l'esdeveniment." +msgid "The following items triggered reminders:" +msgstr "Els esdeveniments següents han activat els recordatoris:" -#: koeditorgeneral.cpp:224 +#: korgac/alarmdialog.cpp:131 #, fuzzy -msgid "Set the due time trigger offset" -msgstr "Estableix l'hora de venciment d'aquesta tasca pendent." +msgid "Date, Time" +msgstr "Data i hora" -#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 66 -#: koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335 korgac/alarmdialog.cpp:157 -#: rc.cpp:172 rc.cpp:1591 -#, no-c-format -msgid "minute(s)" -msgstr "minut(s)" +#: korgac/alarmdialog.cpp:151 +msgid "Suspend &duration:" +msgstr "&Durada de la suspensió:" -#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 71 -#: koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336 korgac/alarmdialog.cpp:158 -#: rc.cpp:175 rc.cpp:1594 -#, no-c-format -msgid "hour(s)" -msgstr "hora(es)" +#: korgac/alarmdialog.cpp:160 +msgid "week(s)" +msgstr "setmana(es)" -#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 86 -#: koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439 koeditorgeneral.cpp:444 -#: rc.cpp:181 rc.cpp:1600 -#, no-c-format -msgid "before the start" -msgstr "abans de l'inici" +#: korgac/alarmdialog.cpp:330 +msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible." +msgstr "" -#: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447 +#: korgac/alarmdialog.cpp:338 #, fuzzy -msgid "before the due time" -msgstr "abans del final" +msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible." +msgstr "No s'ha pogut iniciar KOrganizer." -#: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190 +#: korgac/alarmdialog.cpp:352 msgid "" -"_: elipsis\n" -"..." +"An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence " +"editor" msgstr "" -#: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468 -#, c-format -msgid "Triggers %1" -msgstr "" +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65 +#: korgac/korgacmain.cpp:66 +msgid "KOrganizer Reminder Daemon" +msgstr "Dimoni de recordatoris del KOrganizer" -#: koeditorgeneral.cpp:500 -#, c-format -msgid "Calendar: %1" -msgstr "Calendari: %1" +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67 +msgid "Suspend All" +msgstr "Atura-ho tot" -#: koeditorgeneral.cpp:582 -#, fuzzy -msgid "No attendees" -msgstr "Sense assistents" +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73 +msgid "Reminders Enabled" +msgstr "Recordatoris habilitats" -#: koeditorgeneral.cpp:584 +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75 +msgid "Start Reminder Daemon at Login" +msgstr "Inicia el dimoni de recordatoris en connectar-se" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:135 #, c-format msgid "" -"_n: One attendee\n" -"%n attendees" +"_n: There is 1 active reminder.\n" +"There are %n active reminders." msgstr "" -"un assistent\n" -"%n assistents" +"Hi ha 1 recordatori actiu.\n" +"Hi ha %n recordatoris actius." + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:202 +msgid "" +"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you " +"will not get reminders whilst the daemon is not running)?" +msgstr "" +"Voleu iniciar el dimoni de recordatoris del KOrganizer en iniciar la sessió " +"(tingueu present que no rebreu recordatoris mentre el dimoni no estigui en " +"execució)?" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:204 +msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" +msgstr "Tanca el dimoni de recordatoris del KOrganizer" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205 +msgid "Start" +msgstr "Inicia" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205 +msgid "Do Not Start" +msgstr "No iniciïs" + +#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantenidor" + +#: korgac/testalarmdlg.cpp:39 +msgid "TestKabc" +msgstr "TestKabc" + +#: korganizer.cpp:298 +msgid "New Calendar" +msgstr "Calendari nou" + +#: korganizer.cpp:302 +msgid "read-only" +msgstr "només de lectura" #: korganizer_options.h:35 msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar" @@ -1366,99 +3920,1712 @@ msgstr "Obre els calendaris donats en una finestra nova" #: korganizer_options.h:40 msgid "" -"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user " -"will be asked whether to import, merge or open in a separate window." +"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the " +"user will be asked whether to import, merge or open in a separate window." msgstr "" -"Fitxers de calendari o URL. Excepte que s'indiqui explícitament -i, -o o -m, es " -"preguntarà a l'usuari si importar, fusionar o obrir en una finestra separada." +"Fitxers de calendari o URL. Excepte que s'indiqui explícitament -i, -o o -m, " +"es preguntarà a l'usuari si importar, fusionar o obrir en una finestra " +"separada." -#. i18n: file korganizer_part.rc line 11 -#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:969 rc.cpp:2205 -#, no-c-format -msgid "&Import" -msgstr "&Importa" +#: korgplugins.cpp:37 +msgid "KOrgPlugins" +msgstr "KOrgPlugins" -#. i18n: file korganizer_part.rc line 18 -#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:972 rc.cpp:2208 -#, no-c-format -msgid "&Export" -msgstr "&Exporta" +#: kotodoeditor.cpp:160 +msgid "Edit To-do" +msgstr "Edita la tasca pendent" -#. i18n: file korganizer_part.rc line 73 -#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:984 rc.cpp:2220 -#, no-c-format -msgid "&Go" -msgstr "&Vés" +#: kotodoeditor.cpp:169 +msgid "New To-do" +msgstr "Nova tasca pendent" -#. i18n: file korganizer_part.rc line 80 -#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:987 rc.cpp:2223 -#, no-c-format -msgid "&Actions" -msgstr "A&ccions" +#: kotodoeditor.cpp:344 +msgid "Template does not contain a valid to-do." +msgstr "La plantilla no conté cap tasca pendent vàlida." -#. i18n: file korganizer_part.rc line 95 -#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:990 rc.cpp:2226 -#, no-c-format -msgid "S&chedule" -msgstr "&Planifica" +#: kotodoview.cpp:216 +msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." +msgstr "No es pot moure la tasca pendent a ella mateixa o a un fill seu." -#. i18n: file korganizer_part.rc line 108 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:996 rc.cpp:2232 -#, no-c-format -msgid "&Sidebar" -msgstr "&Barra lateral" +#: kotodoview.cpp:217 +msgid "Drop To-do" +msgstr "Mou pendent" -#. i18n: file korganizer_part.rc line 131 -#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1002 rc.cpp:2238 -#, no-c-format -msgid "Main" -msgstr "Principal" +#: kotodoview.cpp:230 +msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked." +msgstr "" +"No s'ha pogut canviar el pare de la tasca pendent ja que no s'ha pogut " +"bloquejar la tasca." -#. i18n: file korganizer_part.rc line 140 -#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1005 rc.cpp:2241 -#, no-c-format -msgid "Views" -msgstr "Vistes" +#: kotodoview.cpp:278 +msgid "" +"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked." +msgstr "" +"No s'han pogut afegir assistents a la tasca pendent ja que no s'ha pogut " +"bloquejar la tasca." -#. i18n: file korganizer_part.rc line 154 -#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1008 rc.cpp:2244 -#, no-c-format -msgid "Schedule" -msgstr "Planifica" +#: kotodoview.cpp:368 +msgid "To-dos:" +msgstr "Pendents:" + +#: kotodoview.cpp:372 +msgid "Click to add a new to-do" +msgstr "Cliqueu per afegir una nova tasca pendent" + +#: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289 +msgid "Priority" +msgstr "Prioritat" + +#: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303 +msgid "Complete" +msgstr "Finalitzat" + +#: kotodoview.cpp:392 +msgid "Due Date/Time" +msgstr "Data/Hora de venciment" -#. i18n: file korganizer_part.rc line 160 -#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1011 rc.cpp:2247 +#: kotodoview.cpp:397 +msgid "Sort Id" +msgstr "Ordena l'identificador" + +#: kotodoview.cpp:417 +msgid "" +"_: Unspecified priority\n" +"unspecified" +msgstr "sense especificar" + +#: kotodoview.cpp:468 +msgid "&Make this To-do Independent" +msgstr "&Fes independent aquesta pendent" + +#: kotodoview.cpp:470 +msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" +msgstr "Fes &independents totes les subtasques" + +#: kotodoview.cpp:473 +msgid "&Copy To" +msgstr "&Copia a" + +#: kotodoview.cpp:474 +msgid "&Move To" +msgstr "&Mou a" + +#: kotodoview.cpp:476 +msgid "" +"_: delete completed to-dos\n" +"Pur&ge Completed" +msgstr "Nete&ja les finalitzades" + +#: kotodoview.cpp:485 +msgid "&New To-do..." +msgstr "Pendent &nova..." + +#: kotodoview.cpp:487 +msgid "" +"_: delete completed to-dos\n" +"&Purge Completed" +msgstr "&Neteja les finalitzades" + +#: kotodoviewitem.cpp:140 +msgid "--" +msgstr "--" + +#: koviewmanager.cpp:405 +msgid "Merged calendar" +msgstr "S'ha fusionat el calendari" + +#: koviewmanager.cpp:407 +msgid "Calendars Side by Side" +msgstr "Calendaris de costat" + +#: kowhatsnextview.cpp:101 +msgid "What's Next?" +msgstr "Què toca ara?" + +#: kowhatsnextview.cpp:108 +msgid "" +"_: Date from - to\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: kowhatsnextview.cpp:124 +msgid "Events:" +msgstr "Esdeveniments:" + +#: kowhatsnextview.cpp:160 +msgid "To-do:" +msgstr "Pendent:" + +#: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220 +msgid "Events and to-dos that need a reply:" +msgstr "Esdeveniments i tasques pendents que requereixen resposta:" + +#: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175 +msgid "" +"_: date from - to\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: kowhatsnextview.cpp:288 +msgid "" +"_: date, from - to\n" +"%1, %2 - %3" +msgstr "%2 - %3, %1" + +#: kowhatsnextview.cpp:316 +msgid " (Due: %1)" +msgstr " (Venciment: %1)" + +#: navigatorbar.cpp:75 +msgid "Previous year" +msgstr "Any anterior" + +#: navigatorbar.cpp:81 +msgid "Previous month" +msgstr "Mes anterior" + +#: navigatorbar.cpp:88 +msgid "Next month" +msgstr "Mes següent" + +#: navigatorbar.cpp:94 +msgid "Next year" +msgstr "Any següent" + +#: navigatorbar.cpp:101 +msgid "Select a month" +msgstr "Seleccioneu un mes" + +#: navigatorbar.cpp:108 +#, fuzzy +msgid "Select a year" +msgstr "Seleccioneu un mes" + +#: navigatorbar.cpp:177 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"_: monthname\n" +"%1" +msgstr "%1 %2" + +#: navigatorbar.cpp:178 +#, c-format +msgid "" +"_: 4 digit year\n" +"%1" +msgstr "" + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38 +msgid "Configure Day Numbers" +msgstr "Configura els números de dia" + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45 +msgid "Show Date Number" +msgstr "Mostra el número de data" + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48 +msgid "Show day number" +msgstr "Mostra el número de dia" + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49 +msgid "Show days to end of year" +msgstr "Mostra els dies fins a final d'any" + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50 +msgid "Show both" +msgstr "Mostra'ls tots dos" + +#: plugins/datenums/datenums.cpp:59 +msgid "" +"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n" +"%1 / %2" +msgstr "%1 / %2" + +#: plugins/datenums/datenums.cpp:71 +msgid "This plugin provides numbers of days and weeks." +msgstr "Aquest endollable proporciona números de dies i setmanes." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:72 +msgid "&Download..." +msgstr "&Descarrega..." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:75 +msgid "&Upload Event..." +msgstr "&Publica l'esdeveniment..." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:83 +msgid "De&lete Event" +msgstr "E&sborra l'esdeveniment" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:89 +msgid "&Configure..." +msgstr "&Configura..." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:104 +msgid "" +"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange " +"2000 Server." +msgstr "" +"Aquest endollable importa i exporta esdeveniments del calendari des de i a " +"un servidor Microsoft Exchange 2000." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145 +#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164 +#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222 +#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35 +#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34 +msgid "Exchange Plugin" +msgstr "Endollable Exchange" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164 +msgid "Please select an appointment." +msgstr "Seleccioneu una cita." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 +msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!" +msgstr "" +"La publicació a Exchange és EXPERIMENTAL, podeu perdre dades de la cita!" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 +msgid "&Upload" +msgstr "&Publica" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 +msgid "" +"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete " +"all instances!" +msgstr "" +"L'esborrat a Exchange és EXPERIMENTAL, si es tracta d'un esdeveniment " +"repetitiu s'eliminaran totes les instàncies!" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:195 +msgid "No Error" +msgstr "Cap error" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:198 +msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error." +msgstr "El servidor Exchange no s'ha pogut contactar o ha retornat un error." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:201 +msgid "Server response could not be interpreted." +msgstr "No s'ha pogut interpretar la resposta del servidor." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:204 +msgid "Appointment data could not be interpreted." +msgstr "Les dades de la cita no s'han pogut interpretar." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:207 +msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event." +msgstr "" +"Això no s'hauria d'haver produït: s'ha provat de publicar un tipus " +"d'esdeveniment incorrecte." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:210 +msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server." +msgstr "S'ha produït un error quan s'intentava escriure una cita al servidor." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:213 +msgid "Trying to delete an event that is not present on the server." +msgstr "S'està provant d'esborrar un esdeveniment que no existeix al servidor." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:217 +msgid "Unknown Error" +msgstr "Error desconegut" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46 +msgid "Exchange server:" +msgstr "Servidor Exchange:" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50 +msgid "Port:" +msgstr "Port:" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54 +msgid "User:" +msgstr "Usuari:" + +#: kogroupwareprefspage.ui:205 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 #, no-c-format -msgid "Filters Toolbar" -msgstr "Barra d'eines de filtratge" +msgid "Password:" +msgstr "Contrasenya:" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63 +msgid "Determine mailbox automatically" +msgstr "Determina la bústia automàticament" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68 +msgid "Mailbox URL:" +msgstr "URL de la bústia de correu:" + +#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39 +msgid "Start date:" +msgstr "Data inicial:" + +#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46 +msgid "End date:" +msgstr "Data final:" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29 +msgid "Configure Holidays" +msgstr "Configura els festius" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37 +msgid "Use Israeli holidays" +msgstr "Utilitza els festius israelians" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41 +msgid "Show weekly parsha" +msgstr "Mostra parsha setmanal" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45 +msgid "Show day of Omer" +msgstr "Mostra dia d'Omer" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49 +msgid "Show Chol HaMoed" +msgstr "Mostra Chol HaMoed" + +#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103 +msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." +msgstr "Aquest endollable proporciona la data amb el calendari jueu." + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63 +msgid "" +"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may " +"have different spellings in your language; otherwise, just translate the " +"sound to your characters\n" +"Sh. HaHodesh" +msgstr "Sh. HaHodesh" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69 +msgid "Erev Pesach" +msgstr "Erev Pesach" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79 +msgid "Sh. HaGadol" +msgstr "Sh. HaGadol" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87 +msgid "Pesach" +msgstr "Pesach" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262 +msgid "Chol Hamoed" +msgstr "Chol Hamoed" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103 +msgid "Yom HaShoah" +msgstr "Yom HaShoah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133 +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144 +msgid "Yom HaAtzmaut" +msgstr "Yom HaAtzmaut" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142 +msgid "Yom HaZikaron" +msgstr "Yom HaZikaron" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151 +msgid "Yom Yerushalayim" +msgstr "Yom Yerushalayim" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154 +msgid "Lag BaOmer" +msgstr "Lag BaOmer" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179 +msgid "Erev Shavuot" +msgstr "Erev Shavuot" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184 +msgid "Shavuot" +msgstr "Shavuot" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193 +msgid "Tzom Tammuz" +msgstr "Tzom Tammuz" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200 +msgid "Sh. Hazon" +msgstr "Sh. Hazon" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202 +msgid "Sh. Nahamu" +msgstr "Sh. Nahamu" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206 +msgid "Tisha B'Av" +msgstr "Tisha B'Av" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211 +msgid "S'lichot" +msgstr "S'lichot" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213 +msgid "Erev R.H." +msgstr "Erev R.H." + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221 +msgid "Rosh Hashana" +msgstr "Rosh Hashana" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238 +msgid "Sh. Shuvah" +msgstr "Sh. Shuvah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231 +msgid "Tzom Gedalia" +msgstr "Tzom Gedalia" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241 +msgid "Erev Y.K." +msgstr "Erev Y.K." + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244 +msgid "Yom Kippur" +msgstr "Yom Kippur" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247 +msgid "Erev Sukkot" +msgstr "Erev Sukkot" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253 +msgid "Sukkot" +msgstr "Sukkot" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265 +msgid "Hoshana Rabah" +msgstr "Hoshana Rabah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268 +msgid "Shmini Atzeret" +msgstr "Shmini Atzeret" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272 +msgid "Simchat Torah" +msgstr "Simchat Torah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281 +msgid "Erev Hanukah" +msgstr "Erev Hanukah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289 +msgid "Hanukah" +msgstr "Hanukah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293 +msgid "Tzom Tevet" +msgstr "Tzom Tevet" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312 +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320 +msgid "Sh. Shirah" +msgstr "Sh. Shirah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317 +msgid "Tu B'Shvat" +msgstr "Tu B'Shvat" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341 +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349 +msgid "Sh. Shekalim" +msgstr "Sh. Shekalim" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338 +msgid "Purim Katan" +msgstr "Purim Katan" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373 +msgid "Ta'anit Ester" +msgstr "Ta'anit Ester" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368 +msgid "Sh. Zachor" +msgstr "Sh. Zachor" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370 +msgid "Erev Purim" +msgstr "Erev Purim" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376 +msgid "Purim" +msgstr "Purim" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384 +msgid "Shushan Purim" +msgstr "Shushan Purin" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394 +msgid "Sh. Parah" +msgstr "Sh. Parah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403 +msgid "Sh. HaHodesh" +msgstr "Sh. HaHodesh" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428 +msgid " Omer" +msgstr " Omer" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 +msgid "" +"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have " +"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " +"your characters\n" +"Bereshit" +msgstr "Bereshit" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 +msgid "Noach" +msgstr "Noach" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 +msgid "Lech L'cha" +msgstr "Lech L'cha" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 +msgid "Vayera" +msgstr "Vayera" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 +msgid "Chaye Sarah" +msgstr "Chaye Sarah" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 +msgid "Toldot" +msgstr "Toldot" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 +msgid "Vayetze" +msgstr "Vayetze" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 +msgid "Vayishlach" +msgstr "Vayishlach" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 +msgid "Vayeshev" +msgstr "Vayeshev" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 +msgid "Miketz" +msgstr "Miketz" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 +msgid "Vayigash" +msgstr "Vayigash" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 +msgid "Vayechi" +msgstr "Vayechi" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 +msgid "Shemot" +msgstr "Shemot" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 +msgid "Vaera" +msgstr "Vaera" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 +msgid "Bo" +msgstr "Bo" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 +msgid "Beshalach" +msgstr "Beshalach" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 +msgid "Yitro" +msgstr "Yitro" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 +msgid "Mishpatim" +msgstr "Mishpatim" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 +msgid "Terumah" +msgstr "Terumah" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 +msgid "Tetzaveh" +msgstr "Tetzaveh" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 +msgid "Ki Tisa" +msgstr "Ki Tisa" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 +msgid "Vayakhel" +msgstr "Vayakhel" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 +msgid "Pekudei" +msgstr "Pekudei" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 +msgid "Vayikra" +msgstr "Vayikra" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 +msgid "Tzav" +msgstr "Tzav" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 +msgid "Shemini" +msgstr "Shemini" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 +msgid "Tazria" +msgstr "Tazria" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 +msgid "Metzora" +msgstr "Metzora" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 +msgid "Acharei Mot" +msgstr "Acharei Mot" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 +msgid "Kedoshim" +msgstr "Kedoshim" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 +msgid "Emor" +msgstr "Emor" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 +msgid "Behar" +msgstr "Behar" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 +msgid "Bechukotai" +msgstr "Bechukotai" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 +msgid "Bemidbar" +msgstr "Bemidbar" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 +msgid "Naso" +msgstr "Naso" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 +msgid "Behaalotcha" +msgstr "Behaalotcha" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 +msgid "Shelach" +msgstr "Shelach" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 +msgid "Korach" +msgstr "Korach" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 +msgid "Chukat" +msgstr "Chukat" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 +msgid "Balak" +msgstr "Balak" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 +msgid "Pinchas" +msgstr "Pinchas" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 +msgid "Matot" +msgstr "Matot" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 +msgid "Masei" +msgstr "Masei" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 +msgid "Devarim" +msgstr "Devarim" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 +msgid "Vaetchanan" +msgstr "Vaetchanan" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 +msgid "Ekev" +msgstr "Ekev" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 +msgid "Reeh" +msgstr "Reeh" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 +msgid "Shoftim" +msgstr "Shoftim" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 +msgid "Ki Tetze" +msgstr "Ki Tetze" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 +msgid "Ki Tavo" +msgstr "Ki Tavo" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 +msgid "Nitzavim" +msgstr "Nitzavim" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 +msgid "Vayelech" +msgstr "Vayelech" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50 +msgid "Haazinu" +msgstr "Haazinu" + +#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130 +msgid "Journal entries" +msgstr "Entrades de diari" + +#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43 +msgid "Print &journal" +msgstr "Imprimeix el &diari" + +#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44 +msgid "Prints all journals for a given date range" +msgstr "Imprimeix tots els diaris d'un període temporal" + +#: plugins/printing/list/listprint.h:42 +msgid "Print list" +msgstr "Imprimeix llista" + +#: plugins/printing/list/listprint.h:43 +msgid "Prints a list of events and to-dos" +msgstr "Imprimeix una llista d'esdeveniments i tasques pendents" + +#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42 +msgid "Print What's Next" +msgstr "Imprimeix Què toca ara" + +#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43 +msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." +msgstr "Imprimeix una llista de tots els esdeveniments i pendents vinents." + +#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177 +msgid "" +"_: date from -\n" +"to\n" +"%1 -\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 -\n" +"%2" + +#: plugins/printing/year/yearprint.h:42 +msgid "Print &Year" +msgstr "Imprimeix an&y" + +#: plugins/printing/year/yearprint.h:43 +msgid "Prints a calendar for an entire year" +msgstr "Imprimeix un calendari de tot un any" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76 +msgid "Project View" +msgstr "Vista del projecte" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80 +#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65 +msgid "Zoom In" +msgstr "Apropa" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84 +#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Allunya" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88 +msgid "Select Mode" +msgstr "Selecciona el mode" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109 +msgid "main task" +msgstr "tasca principal" + +#: plugins/projectview/projectview.cpp:55 +msgid "&Project" +msgstr "&Projecte" + +#: plugins/projectview/projectview.cpp:65 +msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view." +msgstr "" +"Aquest endollable proporciona un diagrama de Gantt com a vista de projecte." + +#: plugins/projectview/projectview.cpp:70 +msgid "Project View Plugin" +msgstr "Endollable de vista de projecte" + +#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54 +msgid "&Timespan" +msgstr "&Període temporal" + +#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64 +msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view." +msgstr "" +"Aquest endollable proporciona una vista de període temporal a l'estil Gantt." + +#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69 +msgid "Timespan View Plugin" +msgstr "Endollable de vista de període temporal" + +#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73 +msgid "Center View" +msgstr "Centra la vista" + +#: previewdialog.cpp:54 +#, fuzzy +msgid "&Merge into existing calendar" +msgstr "Barreja amb el calendari existent" + +#: previewdialog.cpp:73 +#, fuzzy +msgid "&Add as new calendar..." +msgstr "Afegeix com a calendari nou" + +#: previewdialog.cpp:75 +#, fuzzy +msgid "&Add as new calendar" +msgstr "Afegeix com a calendari nou" + +#: previewdialog.cpp:141 +#, fuzzy +msgid "Select path for new calendar" +msgstr "Afegeix com a calendari nou" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190 +msgid "Start date: " +msgstr "Data inicial: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175 +msgid "No start date" +msgstr "Sense data inicial" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151 +msgid "End date: " +msgstr "Data final: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 hour \n" +"%n hours " +msgstr "" +"1 hora \n" +"%n hores " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 minute \n" +"%n minutes " +msgstr "" +"1 minut \n" +"%n minuts " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164 +msgid "No end date" +msgstr "Sense data final" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180 +msgid "Due date: " +msgstr "Data de venciment: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184 +msgid "No due date" +msgstr "Sense data de venciment" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298 +msgid "" +"_: except for listed dates\n" +" except" +msgstr "" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306 +msgid "Repeats: " +msgstr "Repeticions: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313 +msgid "No reminders" +msgstr "Sense recordatoris" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316 +#, c-format +msgid "" +"_n: Reminder: \n" +"%n reminders: " +msgstr "" +"1 recordatori\n" +"%n recordatoris" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604 +msgid "" +"_: Spacer for the joined list of categories\n" +", " +msgstr ", " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366 +msgid "Organizer: " +msgstr "Organitzador: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376 +msgid "Location: " +msgstr "Localització: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435 +msgid "Description:" +msgstr "Descripció:" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441 +msgid "Notes:" +msgstr "Notes:" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454 +#, fuzzy +msgid "No Subitems" +msgstr "&Notes, subelements" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458 +#, fuzzy +msgid "" +"_n: 1 Subitem:\n" +"%1 Subitems:" +msgstr "" +"1 minut\n" +"%n minuts" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475 +msgid "" +"_: no status\n" +"none" +msgstr "" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477 +msgid "" +"_: unknown status\n" +"unknown" +msgstr "" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484 +#, fuzzy +msgid "Start Date: %1\n" +msgstr "Data inicial: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489 +#, fuzzy +msgid "Start Time: %1\n" +msgstr "Hora d'inici" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496 +#, fuzzy +msgid "Due Date: %1\n" +msgstr "Data de venciment: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501 +msgid "" +"_: subitem due time\n" +"Due Time: %1\n" +msgstr "" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506 +msgid "" +"_n: subitem counter\n" +"%1: " +msgstr "" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514 +msgid "" +"_: subitem Status: statusString\n" +"Status: %1\n" +msgstr "" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517 +msgid "" +"_: subitem Priority: N\n" +"Priority: %1\n" +msgstr "" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519 +msgid "" +"_: subitem Secrecy: secrecyString\n" +"Secrecy: %1\n" +msgstr "" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522 +msgid "Subitems:" +msgstr "Subelements:" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532 +#, fuzzy +msgid "No Attachments" +msgstr "Adjunts:" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535 +#, fuzzy +msgid "" +"_n: 1 Attachment:\n" +"%1 Attachments:" +msgstr "" +"1 assistent:\n" +"%n assistents:" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541 +#, fuzzy +msgid "" +"_: Spacer for list of attachments\n" +" " +msgstr ", " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555 +msgid "No Attendees" +msgstr "Sense assistents" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Attendee:\n" +"%n Attendees:" +msgstr "" +"1 assistent:\n" +"%n assistents:" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564 +msgid "" +"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold " +"Kainhofer <reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n" +"%1 (%2): %3" +msgstr "%1 (%2): %3" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568 +msgid "Attendees:" +msgstr "Assistents:" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575 +#, c-format +msgid "Status: %1" +msgstr "Estat: %1" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579 +#, c-format +msgid "Secrecy: %1" +msgstr "Secret: %1" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585 +msgid "Show as: Busy" +msgstr "Mostra com: ocupat" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587 +msgid "Show as: Free" +msgstr "Mostra com: lliure" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593 +msgid "This task is overdue!" +msgstr "Aquesta tasca està endarrerida!" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599 +msgid "Settings: " +msgstr "Paràmetres: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603 +msgid "Categories: " +msgstr "Categories: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754 +#, fuzzy +msgid "Today's Events" +msgstr "Cerca esdeveniments" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986 +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1010 +msgid "" +"_: summary, location\n" +"%1, %2" +msgstr "" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935 +msgid "" +"_: date from-to\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937 +msgid "" +"_: date from-\n" +"to\n" +"%1 -\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 -\n" +"%2" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958 +msgid "" +"_: date from - to (week number)\n" +"%1 - %2 (Week %3)" +msgstr "%1 - %2 (Setmana %3)" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960 +msgid "" +"_: date from -\n" +"to (week number)\n" +"%1 -\n" +"%2 (Week %3)" +msgstr "" +"%1 -\n" +"%2 (Setmana %3)" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213 +msgid "Start Date" +msgstr "Data d'inici" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214 +msgid "Due Date" +msgstr "Data de venciment" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216 +msgid "Percent Complete" +msgstr "Percentatge de finalització" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222 +msgid "Ascending" +msgstr "Ascendent" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223 +msgid "Descending" +msgstr "Descendent" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232 +msgid "To-do list" +msgstr "Llista de tasques pendents" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311 +msgid "Due" +msgstr "Venciment" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:47 +msgid "Print &incidence" +msgstr "Imprimeix &incidències" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:51 +msgid "Prints an incidence on one page" +msgstr "Imprimeix una incidència a una pàgina" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:99 +msgid "Print da&y" +msgstr "Imprimeix &dia" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:103 +msgid "Prints all events of a single day on one page" +msgstr "Imprimeix els esdeveniments d'un sol dia en una pàgina" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:136 +msgid "Print &week" +msgstr "Imprimeix &setmana" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:140 +msgid "Prints all events of one week on one page" +msgstr "Imprimeix tots els esdeveniments d'una setmana en una pàgina" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:178 +msgid "Print mont&h" +msgstr "Imprimeix &mes" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:182 +msgid "Prints all events of one month on one page" +msgstr "Imprimeix tots els esdeveniments d'un mes en una pàgina" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:221 +msgid "Print to-&dos" +msgstr "Imprimeix les tasques &pendents" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:225 +msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" +msgstr "Imprimeix totes les tasques pendents en una llista en arbre" + +#: printing/calprinter.cpp:133 +msgid "Unable to print, no valid print style was returned." +msgstr "No es pot imprimir, no s'ha retornat cap estil d'impressió vàlid." + +#: printing/calprinter.cpp:134 +msgid "Printing error" +msgstr "Error d'impressió" + +#: printing/calprinter.cpp:155 +msgid "Print Calendar" +msgstr "Imprimeix calendari" + +#: printing/calprinter.cpp:172 +#, fuzzy +msgid "Print" +msgstr "Imprimeix llista" + +#: printing/calprinter.cpp:179 +msgid "Print Style" +msgstr "Estil de la impressió" + +#: printing/calprinter.cpp:193 +msgid "Page &orientation:" +msgstr "&Orientació del paper:" + +#: printing/calprinter.cpp:198 +msgid "Use Default Orientation of Selected Style" +msgstr "Usa l'orientació per omissió de l'estil seleccionat" + +#: printing/calprinter.cpp:199 +msgid "Use Printer Default" +msgstr "Usa l'omissió de la impressora" + +#: printing/calprinter.cpp:200 +#, fuzzy +msgid "Portrait" +msgstr "Port:" + +#: printing/calprinter.cpp:201 +msgid "Landscape" +msgstr "" + +#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239 +msgid "&Preview" +msgstr "&Vista prèvia" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:142 +msgid "This printing style does not have any configuration options." +msgstr "Aquest estil d'impressió no té cap opció de configuració." + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:563 +#, c-format +msgid "" +"_: print date: formatted-datetime\n" +"printed: %1" +msgstr "" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:908 +msgid "" +"_: starttime - endtime summary\n" +"%1-%2 %3" +msgstr "" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:914 +msgid "" +"_: starttime - endtime summary, location\n" +"%1-%2 %3, %4" +msgstr "" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:935 +msgid "" +"_: weekday month date\n" +"%1 %2 %3" +msgstr "%1 %3 de %2" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022 +#, fuzzy +msgid "%1 (Due: %2)" +msgstr " (Venciment: %1)" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1029 +#, c-format +msgid "To-do: %1" +msgstr "Pendent: %1" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1575 +msgid "%1%" +msgstr "%1%" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1679 +msgid "" +"_: Description - date\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1700 +#, c-format +msgid "Person: %1" +msgstr "Persona: %1" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1701 +#, c-format +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1719 +msgid "" +"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n" +"%1 %2 - %3" +msgstr "%2 - %3 %1" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1724 +msgid "" +"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n" +"%1 %2 - %3 %4" +msgstr "%2 %1 - %4 %3" + +#: printing/cellitem.cpp:36 +msgid "<undefined>" +msgstr "<indefinit>" + +#: publishdialog.cpp:43 +msgid "Select Addresses" +msgstr "Seleccioneu les adreces" + +#: publishdialog.cpp:101 +msgid "(EmptyName)" +msgstr "(NomBuit)" + +#: resourceview.cpp:73 +msgid "My %1 (%2)" +msgstr "" + +#: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78 +#, c-format +msgid "My %1" +msgstr "" + +#: resourceview.cpp:277 +msgid "Add calendar" +msgstr "Afegeix un calendari" + +#: resourceview.cpp:279 +msgid "" +"<qt><p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p><p>Events, " +"journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. Available " +"resources include groupware servers, local files, journal entries as blogs " +"on a server, etc... </p><p>If you have more than one active resource, when " +"creating incidents you will either automatically use the default resource or " +"be prompted to select the resource to use.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Premeu aquest botó per a afegir un recurs al KOrganizer.</p><p>Els " +"esdeveniments, entrades de diari i tasques pendents es recuperen i desen als " +"recursos. Els recursos disponibles inclouen servidors de treball en grup, " +"fitxers locals, entrades de diari com ara blocs d'un servidor, etc...</" +"p><p>Si teniu més d'un recurs actiu, en crear incidents s'usarà " +"automàticament el recurs per omissió o be se us demanarà de seleccionar el " +"recurs a utilitzar.</p></qt>" + +#: resourceview.cpp:292 +msgid "Edit calendar settings" +msgstr "Edita els paràmetres del calendari" + +#: resourceview.cpp:294 +msgid "" +"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer " +"resources list above." +msgstr "" +"Premeu aquest botó per a editar un recurs seleccionat actualment a la llista " +"superior de recursos del KOrganizer." + +#: resourceview.cpp:299 +msgid "Remove calendar" +msgstr "Elimina un calendari" + +#: resourceview.cpp:301 +msgid "" +"Press this button to delete the resource currently selected on the " +"KOrganizer resources list above." +msgstr "" +"Premeu aquest botó per a esborrar el recurs seleccionat actualment a la " +"llista superior de recursos del KOrganizer." + +#: resourceview.cpp:309 +msgid "" +"<qt><p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the " +"resource box to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new " +"resources to the list.</p><p>Events, journal entries and to-dos are " +"retrieved and stored on resources. Available resources include groupware " +"servers, local files, journal entries as blogs on a server, etc...</p><p>If " +"you have more than one active resource, when creating incidents you will " +"either automatically use the default resource or be prompted to select the " +"resource to use.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Seleccioneu en aquesta llista els recursos actius KOrganizer. Marqueu " +"la caixa de recurs per a activar-lo. Premeu el botó inferior \"Afegeix...\" " +"per afegir nous recursos a la llista.</p> <p>Els esdeveniments, entrades de " +"diari i tasques pendents es recuperen i desen als recursos. Els recursos " +"disponibles inclouen servidors de treball en grup, fitxers locals, entrades " +"de diari com ara blocs d'un servidor, etc...</p><p>Si teniu més d'un recurs " +"actiu, en crear incidents s'usarà automàticament el recurs per omissió o be " +"se us demanarà de seleccionar el recurs a utilitzar.</p></qt>" + +#: resourceview.cpp:370 +msgid "Add Subresource" +msgstr "Afegeix un subrecurs" + +#: resourceview.cpp:371 +msgid "Please enter a name for the new subresource" +msgstr "Introduïu un nom per al subrecurs nous" + +#: resourceview.cpp:379 +msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>No s'ha pogut crear el subrecurs <b>%1</b>.</qt>" + +#: resourceview.cpp:387 +msgid "Resource Configuration" +msgstr "Configuració del recurs" + +#: resourceview.cpp:388 +msgid "Please select type of the new resource:" +msgstr "Seleccioneu el tipus del nou recurs:" + +#: resourceview.cpp:401 +msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>No es pot crear un recurs del tipus <b>%1</b>.</qt>" + +#: resourceview.cpp:417 +msgid "Unable to create the resource." +msgstr "No s'ha pogut crear el recurs." + +#: resourceview.cpp:542 +msgid "" +"<qt>You may not delete your standard calendar resource.<p>You can change the " +"standard calendar resource in the Trinity Control Center using the TDE " +"Resource settings under the TDE Components area.</qt>" +msgstr "" + +#: resourceview.cpp:552 +msgid "" +"This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder " +"later as you desire." +msgstr "" + +#: resourceview.cpp:555 +msgid "" +"The contents will not be removed so you can always re-add this calendar " +"later as you desire." +msgstr "" + +#: resourceview.cpp:562 +#, fuzzy +msgid "" +"<qt>Do you really want to remove the calendar <b>%1</b>?<p><b>Note:</b> %2</" +"qt>" +msgstr "<qt>Esteu segur que voleu esborrar el recurs <b>%1</b>?</qt>" + +#: resourceview.cpp:573 +msgid "" +"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it " +"is a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the " +"underlying storage folder failed.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ha fallat en eliminar el subrecurs <b>%1</b>. La raó podria ser que fos " +"un d'integrat que no es pot eliminar, o que que hagi fallat l'eliminació de " +"la carpeta d'emmagatzematge subjacent.</qt>" + +#: resourceview.cpp:601 +msgid "Cannot rename someone else's calendar folder." +msgstr "" + +#: resourceview.cpp:609 +#, fuzzy +msgid "Rename Subresource" +msgstr "Afegeix un subrecurs" + +#: resourceview.cpp:610 +msgid "" +"<qt>Enter a new name for the subresource<p><b>Note:</b> the new name will " +"take affect after the next sync.</qt>" +msgstr "" + +#: resourceview.cpp:622 +msgid "" +"Communication with KMail failed when attempting to change the folder name." +msgstr "" + +#: resourceview.cpp:635 +#, fuzzy +msgid "<qt>Cannot edit the subresource <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>No s'ha pogut crear el subrecurs <b>%1</b>.</qt>" + +#: resourceview.cpp:691 +msgid "Re&load" +msgstr "Actua&litza" + +#: resourceview.cpp:694 +msgid "&Save" +msgstr "" + +#: resourceview.cpp:699 +msgid "Show &Info" +msgstr "Mostra &informació" + +#: resourceview.cpp:703 +msgid "&Assign Color" +msgstr "&Assigna el color" + +#: resourceview.cpp:705 +msgid "&Disable Color" +msgstr "&Deshabilita el color" + +#: resourceview.cpp:706 +msgid "Resources Colors" +msgstr "Colors dels recursos" + +#: resourceview.cpp:712 +#, fuzzy +msgid "&Rename..." +msgstr "&Elimina..." + +#: resourceview.cpp:720 +msgid "Use as &Default Calendar" +msgstr "Usa com a calendari per &omissió" + +#: resourceview.cpp:726 +msgid "&Add..." +msgstr "&Afegeix..." + +#: searchdialog.cpp:49 +msgid "Find Events" +msgstr "Cerca esdeveniments" + +#: searchdialog.cpp:50 +msgid "&Find" +msgstr "&Cerca" + +#: searchdialog.cpp:62 +msgid "&Search for:" +msgstr "&Cerca:" + +#: searchdialog.cpp:70 +msgid "Search For" +msgstr "Cerca" + +#: searchdialog.cpp:73 +msgid "To-&dos" +msgstr "Pen&dents" + +#: searchdialog.cpp:74 +msgid "&Journal entries" +msgstr "Entrades de &diari" + +#: searchdialog.cpp:87 +msgid "Fr&om:" +msgstr "&Des de:" + +#: searchdialog.cpp:91 +msgid "&To:" +msgstr "&A:" + +#: searchdialog.cpp:95 +msgid "E&vents have to be completely included" +msgstr "Els esdeveniments han d'estar &completament inclosos" + +#: searchdialog.cpp:98 +msgid "Include to-dos &without due date" +msgstr "Inclou les tasques pendents &sense data de venciment" + +#: searchdialog.cpp:102 +msgid "Search In" +msgstr "Cerca dins" + +#: searchdialog.cpp:105 +msgid "Su&mmaries" +msgstr "Resu&ms" + +#: searchdialog.cpp:107 +msgid "Desc&riptions" +msgstr "Desc&ripcions" + +#: searchdialog.cpp:108 +msgid "Cate&gories" +msgstr "Cate&gories" + +#: searchdialog.cpp:149 +msgid "" +"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " +"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." +msgstr "" +"L'expressió de la cerca no és vàlida, no es pot fer la cerca. Si us plau, " +"introduïu una expressió de cerca utilitzant els comodins '*' i '?' on calgui." + +#: searchdialog.cpp:162 +msgid "No events were found matching your search expression." +msgstr "No s'han trobat esdeveniments que casin amb l'expressió de cerca." + +#: statusdialog.cpp:41 +msgid "Set Your Status" +msgstr "Estableix l'estat" + +#: statusdialog.cpp:49 +msgid "Set your status" +msgstr "Estableix l'estat" + +#: stdcalendar.cpp:74 +msgid "Active Calendar" +msgstr "Calendari actiu" -#. i18n: file filteredit_base.ui line 29 -#: koattendeeeditor.cpp:172 rc.cpp:99 rc.cpp:432 rc.cpp:444 rc.cpp:957 -#: rc.cpp:1014 rc.cpp:1573 +#: stdcalendar.cpp:83 +msgid "Default Calendar" +msgstr "Calendari per omissió" + +#: stdcalendar.cpp:98 +msgid "Birthdays" +msgstr "Aniversaris" + +#: templatemanagementdialog.cpp:50 +msgid "Manage Templates" +msgstr "Gestiona les plantilles" + +#: template_management_dialog_base.ui:65 templatemanagementdialog.cpp:50 #, no-c-format -msgid "&New" -msgstr "&Nou" +msgid "Apply Template" +msgstr "Aplica plantilla" + +#: templatemanagementdialog.cpp:71 +msgid "Template Name" +msgstr "Nom de la plantilla" -#. i18n: file filteredit_base.ui line 45 -#: rc.cpp:105 rc.cpp:1020 +#: templatemanagementdialog.cpp:72 +msgid "Please enter a name for the new template:" +msgstr "Introduïu un nom per a la nova plantilla:" + +#: templatemanagementdialog.cpp:73 +msgid "New Template" +msgstr "Nova plantilla" + +#: templatemanagementdialog.cpp:76 +msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?." +msgstr "Ja existeix una plantilla amb aquest nom. Voleu sobreescriure-la?" + +#: templatemanagementdialog.cpp:76 +msgid "Duplicate Template Name" +msgstr "Nom de plantilla duplicat" + +#: templatemanagementdialog.cpp:76 +msgid "Overwrite" +msgstr "Sobreescriu" + +#: timezone.cpp:39 +msgid "KOrganizer Timezone Test" +msgstr "Test de zona horària del KOrganizer" + +#: filteredit_base.ui:45 #, no-c-format msgid "Filter Details" msgstr "Detalls de filtre" -#. i18n: file filteredit_base.ui line 64 -#: rc.cpp:108 rc.cpp:426 rc.cpp:951 rc.cpp:1023 +#: filteredit_base.ui:64 publishdialog_base.ui:57 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" -#. i18n: file filteredit_base.ui line 79 -#: rc.cpp:111 rc.cpp:1026 +#: filteredit_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Hide &recurring events and to-dos" msgstr "Amaga els esdeveniments i pendents &repetitius" -#. i18n: file filteredit_base.ui line 82 -#: rc.cpp:114 rc.cpp:1029 +#: filteredit_base.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " @@ -1469,14 +5636,12 @@ msgstr "" "repetitius a les vistes. Els elements repetits diàriament i setmanal poden " "ocupar un munt d'espai, per tant pot ser útil amagar-los." -#. i18n: file filteredit_base.ui line 90 -#: rc.cpp:117 rc.cpp:1032 +#: filteredit_base.ui:90 #, no-c-format msgid "Hide co&mpleted to-dos" msgstr "Amaga les tasques pendents &finalitzades" -#. i18n: file filteredit_base.ui line 93 -#: rc.cpp:120 rc.cpp:1035 +#: filteredit_base.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " @@ -1487,93 +5652,79 @@ msgstr "" "llista que hagin estat finalitzades. Opcionalment, només s'ocultaran els " "elements que hagin estat finalitzats fa un cert nombre de dies." -#. i18n: file filteredit_base.ui line 129 -#: rc.cpp:123 rc.cpp:1038 +#: filteredit_base.ui:129 #, no-c-format msgid "Days after completion:" msgstr "Dies després de la finalització:" -#. i18n: file filteredit_base.ui line 135 -#: rc.cpp:126 rc.cpp:1041 +#: filteredit_base.ui:135 #, no-c-format msgid "" -"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. " -"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check " -"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox." +"This option will allow you to select which completed to-dos should be " +"hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon " +"as you check it. You can increase or decrease the number of days in the " +"spinbox." msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar quines tasques pendents s'han d'ocultar. " "Quant trieu <i>Immediatament</i> s'ocultarà la tasca pendent tan bon punt la " "marqueu. Podeu incrementar o minvar el nombre de dies al comptador." -#. i18n: file filteredit_base.ui line 152 -#: rc.cpp:129 rc.cpp:1044 +#: filteredit_base.ui:152 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Immediatament" -#. i18n: file filteredit_base.ui line 155 -#: rc.cpp:132 rc.cpp:1047 +#: filteredit_base.ui:155 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " -"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos " -"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will " -"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago." +"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-" +"dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do " +"items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours " +"ago." msgstr "" -"Aquí podeu donar el nombre de dies que una tasca pendent ha d'estar finalitzada " -"per a ocultar-la a la llista de pendents. Si seleccioneu \"Immediatament\", " -"s'ocultaran totes les tasques finalitzades. Si, per exemple, trieu el valor 1, " -"s'ocultaran totes les tasques que s'han marcat com a finalitzades fa més de 24 " -"hores." +"Aquí podeu donar el nombre de dies que una tasca pendent ha d'estar " +"finalitzada per a ocultar-la a la llista de pendents. Si seleccioneu " +"\"Immediatament\", s'ocultaran totes les tasques finalitzades. Si, per " +"exemple, trieu el valor 1, s'ocultaran totes les tasques que s'han marcat " +"com a finalitzades fa més de 24 hores." -#. i18n: file filteredit_base.ui line 182 -#: rc.cpp:135 rc.cpp:1050 +#: filteredit_base.ui:182 #, no-c-format msgid "Hide &inactive to-dos" msgstr "Amaga les tasques pendents &inactives" -#. i18n: file filteredit_base.ui line 185 -#: rc.cpp:138 rc.cpp:1053 +#: filteredit_base.ui:185 #, no-c-format msgid "" -"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been " -"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)" +"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not " +"been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do " +"item.)" msgstr "" -"Aquesta opció oculta a la llista totes les tasques on la data inici encara no " -"ha arribat (tingueu present que la data d'inici no és la data de venciment de " -"la tasca)." - -#. i18n: file filteredit_base.ui line 193 -#: kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703 kotodoview.cpp:394 rc.cpp:141 -#: rc.cpp:1056 -#, no-c-format -msgid "Categories" -msgstr "Categories" +"Aquesta opció oculta a la llista totes les tasques on la data inici encara " +"no ha arribat (tingueu present que la data d'inici no és la data de " +"venciment de la tasca)." -#. i18n: file filteredit_base.ui line 235 -#: rc.cpp:144 rc.cpp:1059 +#: filteredit_base.ui:235 #, no-c-format msgid "Show all except selected" msgstr "Mostra-les totes excepte les seleccionades" -#. i18n: file filteredit_base.ui line 244 -#: rc.cpp:147 rc.cpp:1062 +#: filteredit_base.ui:244 #, no-c-format msgid "" -"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> " -"contain the selected categories." +"When this option is enabled, this filter will show all items which do " +"<i>not</i> contain the selected categories." msgstr "" -"Quan s'habilita aquesta opció, el filtre mostrarà tots els elements que <i>" -"no</i> contenen les categories seleccionades." +"Quan s'habilita aquesta opció, el filtre mostrarà tots els elements que " +"<i>no</i> contenen les categories seleccionades." -#. i18n: file filteredit_base.ui line 252 -#: rc.cpp:150 rc.cpp:1065 +#: filteredit_base.ui:252 #, no-c-format msgid "Show only selected" msgstr "Mostra només les seleccionades" -#. i18n: file filteredit_base.ui line 261 -#: rc.cpp:153 rc.cpp:1068 +#: filteredit_base.ui:261 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items containing at " @@ -1582,242 +5733,195 @@ msgstr "" "Quan s'habilita aquesta opció, el filtre mostrarà tots els elements que " "contenen les categories seleccionades com a mínim." -#. i18n: file filteredit_base.ui line 269 -#: rc.cpp:156 rc.cpp:1071 +#: filteredit_base.ui:269 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Canvia..." -#. i18n: file filteredit_base.ui line 282 -#: rc.cpp:159 rc.cpp:1074 +#: filteredit_base.ui:282 #, no-c-format msgid "Hide to-dos not assigned to me" msgstr "Oculta les tasques que no tinc assignades" -#. i18n: file filteredit_base.ui line 289 -#: rc.cpp:162 rc.cpp:1077 +#: filteredit_base.ui:288 #, no-c-format msgid "" -"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else." -"<br>\n" -"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in " -"the list of attendees the to-do will be hidden." +"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone " +"else.<br>\n" +"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not " +"in the list of attendees the to-do will be hidden." msgstr "" "Aquesta opció oculta a la llista totes les tasques pendents que estan " -"assignades a algú altre. " -"<br>\n" +"assignades a algú altre. <br>\n" "Només es comprovaran les tasques que tenen un assistent com a mínim. Si no " "esteu a la llista d'assistents s'ocultarà la tasca pendent." -#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16 -#: rc.cpp:166 rc.cpp:1585 +#: koeditoralarms_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" -#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30 -#: rc.cpp:169 rc.cpp:259 rc.cpp:1588 rc.cpp:1678 +#: koeditoralarms_base.ui:30 koeditoralarms_base.ui:594 #, no-c-format msgid "Time Offset" msgstr "Desplaçament de temps" -#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 91 -#: rc.cpp:184 rc.cpp:1603 +#: koeditoralarms_base.ui:91 #, no-c-format msgid "after the start" msgstr "després de l'inici" -#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 96 -#: rc.cpp:187 rc.cpp:1606 +#: koeditoralarms_base.ui:96 #, no-c-format msgid "before the end" msgstr "abans del final" -#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 101 -#: rc.cpp:190 rc.cpp:1609 +#: koeditoralarms_base.ui:101 #, no-c-format msgid "after the end" msgstr "després del final" -#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 134 -#: rc.cpp:193 rc.cpp:1612 +#: koeditoralarms_base.ui:134 #, no-c-format msgid "&How often:" msgstr "&Freqüència:" -#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 148 -#: rc.cpp:196 rc.cpp:1615 +#: koeditoralarms_base.ui:148 #, no-c-format msgid " time(s)" msgstr " cop(s)" -#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 165 -#: rc.cpp:199 rc.cpp:1618 +#: koeditoralarms_base.ui:165 #, no-c-format msgid "&Interval:" msgstr "&Interval:" -#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 184 -#: rc.cpp:202 rc.cpp:1621 +#: koeditoralarms_base.ui:184 #, no-c-format msgid "&Repeat:" msgstr "&Repetició:" -#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 195 -#: rc.cpp:205 rc.cpp:1624 +#: koeditoralarms_base.ui:195 #, no-c-format msgid "every " msgstr "cada " -#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 198 -#: rc.cpp:208 rc.cpp:1627 +#: koeditoralarms_base.ui:198 #, no-c-format msgid " minute(s)" msgstr " minut(s)" -#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 216 -#: rc.cpp:211 rc.cpp:256 rc.cpp:1630 rc.cpp:1675 +#: koeditoralarms_base.ui:216 koeditoralarms_base.ui:583 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipus" -#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 258 -#: rc.cpp:214 rc.cpp:1633 +#: koeditoralarms_base.ui:258 #, no-c-format msgid "&Reminder Dialog" msgstr "Diàleg de &recordatori" -#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 269 -#: rc.cpp:217 rc.cpp:1636 +#: koeditoralarms_base.ui:269 #, no-c-format msgid "A&udio" msgstr "À&udio" -#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 277 -#: koeditoralarms.cpp:116 rc.cpp:220 rc.cpp:1639 -#, no-c-format -msgid "Program" -msgstr "Programa" - -#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 288 -#: koeditoralarms.cpp:119 koeditordetails.cpp:200 koprefsdialog.cpp:903 -#: rc.cpp:223 rc.cpp:423 rc.cpp:948 rc.cpp:1642 -#, no-c-format -msgid "Email" -msgstr "Correu" - -#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 347 -#: rc.cpp:226 rc.cpp:1645 +#: koeditoralarms_base.ui:347 #, no-c-format msgid "Reminder Dialog &text:" msgstr "&Text del diàleg de recordatori:" -#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 379 -#: rc.cpp:229 rc.cpp:1648 +#: koeditoralarms_base.ui:379 #, no-c-format msgid "Audio &file:" msgstr "&Fitxer de so:" -#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 390 -#: rc.cpp:232 rc.cpp:1651 +#: koeditoralarms_base.ui:390 #, no-c-format msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" -#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 431 -#: rc.cpp:235 rc.cpp:1654 +#: koeditoralarms_base.ui:431 #, no-c-format msgid "&Program file:" msgstr "Fitxer de &programa:" -#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 442 -#: rc.cpp:238 rc.cpp:1657 +#: koeditoralarms_base.ui:442 #, no-c-format msgid "*.*|All files" msgstr "*.*|Tots els fitxers" -#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 450 -#: rc.cpp:241 rc.cpp:1660 +#: koeditoralarms_base.ui:450 #, no-c-format msgid "Program ar&guments:" msgstr "Ar&guments del programa:" -#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 499 -#: rc.cpp:244 rc.cpp:1663 +#: koeditoralarms_base.ui:499 #, no-c-format msgid "Email &message text:" msgstr "Text del &missatge de correu:" -#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 520 -#: rc.cpp:247 rc.cpp:1666 +#: koeditoralarms_base.ui:520 #, no-c-format msgid "Email &address(es):" msgstr "Adreça &electrònica: " -#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 560 -#: rc.cpp:253 rc.cpp:1672 +#: koeditoralarms_base.ui:560 #, no-c-format msgid "D&uplicate" msgstr "D&uplica" -#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 605 -#: rc.cpp:262 rc.cpp:1681 +#: koeditoralarms_base.ui:605 #, no-c-format msgid "Repeat" msgstr "Repetició" -#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31 -#: rc.cpp:265 rc.cpp:2047 +#: kogroupwareprefspage.ui:31 #, no-c-format msgid "P&ublish" msgstr "P&ublica" -#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42 -#: rc.cpp:268 rc.cpp:2050 +#: kogroupwareprefspage.ui:42 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " -"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already " -"busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave this " -"disabled (the information is generated on the server)." +"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have " +"already busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave " +"this disabled (the information is generated on the server)." msgstr "" -"En publicar la informació lliure/ocupat, permeteu als altres tenir en compte el " -"vostre calendari en convidar-vos a una reunió. Només es publiquen les hores que " -"teniu ocupades, no en què les teniu ocupades." +"En publicar la informació lliure/ocupat, permeteu als altres tenir en compte " +"el vostre calendari en convidar-vos a una reunió. Només es publiquen les " +"hores que teniu ocupades, no en què les teniu ocupades." -#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53 -#: rc.cpp:271 rc.cpp:2053 +#: kogroupwareprefspage.ui:53 #, no-c-format msgid "Publish your free/&busy information automatically" msgstr "Publica informació &lliure/ocupat automàticament" -#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58 -#: rc.cpp:274 rc.cpp:2056 +#: kogroupwareprefspage.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" -"Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, as " -"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and " -"manages the access to it from other users." +"Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, " +"as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information " +"and manages the access to it from other users." msgstr "" "Marqueu aquesta opció per a publicar la informació lliure/ocupat " "automàticament.\n" -"És possible ometre aquesta opció i enviar per correu o publicar la informació " -"lliure/ocupat usant el menú de planificació del KOrganizer.\n" +"És possible ometre aquesta opció i enviar per correu o publicar la " +"informació lliure/ocupat usant el menú de planificació del KOrganizer.\n" "Nota: si KOrganizer actua com a client TDE del Kolab, no cal això, perquè el " "servidor Kolab2 se n'encarrega de publicar la informació lliure/ocupat i hi " "gestiona l'accés d'altres usuaris." -#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74 -#: rc.cpp:279 rc.cpp:2061 +#: kogroupwareprefspage.ui:74 #, no-c-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" msgstr "Temps mínim entre publicacions (en minuts):" -#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80 -#: rc.cpp:282 rc.cpp:285 rc.cpp:2064 rc.cpp:2067 +#: kogroupwareprefspage.ui:80 kogroupwareprefspage.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " @@ -1827,56 +5931,50 @@ msgstr "" "Configureu aquí l'interval mínim en minuts entre cada publicació. Aquesta " "configuració només té efecte si trieu la publicació automàtica d'informació." -#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109 -#: rc.cpp:288 rc.cpp:2070 +#: kogroupwareprefspage.ui:109 #, no-c-format msgid "Publish" msgstr "Publica" -#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115 -#: rc.cpp:291 rc.cpp:294 rc.cpp:300 rc.cpp:2073 rc.cpp:2076 rc.cpp:2082 +#: kogroupwareprefspage.ui:115 kogroupwareprefspage.ui:132 +#: kogroupwareprefspage.ui:143 #, no-c-format msgid "" -"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to " -"others here." +"Configure the number of calendar days you wish to be published and available " +"to others here." msgstr "" "Configureu aquí el nombre de dies de calendari que voleu publicar i fer " "disponible pels altres." -#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140 -#: rc.cpp:297 rc.cpp:2079 +#: kogroupwareprefspage.ui:140 #, no-c-format msgid "days of free/busy information" msgstr "dies d'informació lliure/ocupat" -#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170 -#: rc.cpp:303 rc.cpp:367 rc.cpp:2085 rc.cpp:2149 +#: kogroupwareprefspage.ui:170 kogroupwareprefspage.ui:359 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Informació del servidor" -#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 185 -#: rc.cpp:306 rc.cpp:342 rc.cpp:2088 rc.cpp:2124 +#: kogroupwareprefspage.ui:184 kogroupwareprefspage.ui:279 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " "published here.\n" "Ask the server administrator for this information." msgstr "" -"Introduïu aquí l'URL del servidor on s'ha de publicar la informació " -"lliure/ocupat.\n" +"Introduïu aquí l'URL del servidor on s'ha de publicar la informació lliure/" +"ocupat.\n" "Demaneu aquesta informació a l'administrador del servidor.\n" -"Un exemple d'URL d'un servidor Kolab2: " -"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/pep@kolab2.com.ifb\"" +"Un exemple d'URL d'un servidor Kolab2: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/" +"pep@kolab2.com.ifb\"" -#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 193 -#: rc.cpp:310 rc.cpp:2092 +#: kogroupwareprefspage.ui:193 #, no-c-format msgid "Remember p&assword" msgstr "&Recorda la contrasenya" -#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 197 -#: rc.cpp:313 rc.cpp:416 rc.cpp:2095 rc.cpp:2198 +#: kogroupwareprefspage.ui:196 kogroupwareprefspage.ui:495 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " @@ -1885,30 +5983,22 @@ msgid "" "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " "configuration file." msgstr "" -"Marqueu aquesta opció per a fer que KOrganizer recordi la vostra contrasenya, " -"desant-la al fitxer de configuració, i no us la demani cada cop que publiqueu " -"la vostra informació lliure/ocupat.\n" -"No es recomanable desar la contrasenya al fitxer de configuració per motius de " -"seguretat." - -#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 205 -#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:317 rc.cpp:2099 -#, no-c-format -msgid "Password:" -msgstr "Contrasenya:" +"Marqueu aquesta opció per a fer que KOrganizer recordi la vostra " +"contrasenya, desant-la al fitxer de configuració, i no us la demani cada cop " +"que publiqueu la vostra informació lliure/ocupat.\n" +"No es recomanable desar la contrasenya al fitxer de configuració per motius " +"de seguretat." -#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 211 -#: rc.cpp:320 rc.cpp:323 rc.cpp:407 rc.cpp:410 rc.cpp:2102 rc.cpp:2105 -#: rc.cpp:2189 rc.cpp:2192 +#: kogroupwareprefspage.ui:211 kogroupwareprefspage.ui:222 +#: kogroupwareprefspage.ui:468 kogroupwareprefspage.ui:479 #, no-c-format msgid "Enter your groupware server login password here." msgstr "" "Introduïu aquí la vostra contrasenya de connexió al servidor de treball en " "grup." -#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 238 -#: rc.cpp:326 rc.cpp:334 rc.cpp:391 rc.cpp:399 rc.cpp:2108 rc.cpp:2116 -#: rc.cpp:2173 rc.cpp:2181 +#: kogroupwareprefspage.ui:236 kogroupwareprefspage.ui:252 +#: kogroupwareprefspage.ui:436 kogroupwareprefspage.ui:452 #, no-c-format msgid "" "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" @@ -1920,64 +6010,57 @@ msgstr "" "Introduïu aquí la informació de connexió relativa al vostre compte al " "servidor.\n" "\n" -"Una especificitat del servidor Kolab2: registreu el vostre UID (Identificador " -"únic). Per omissió, el vostre UID és la vostra adreça de correu al servidor " -"Kolab2, però també podria ser diferent. Introduïu l'UID en aquest darrer cas." +"Una especificitat del servidor Kolab2: registreu el vostre UID " +"(Identificador únic). Per omissió, el vostre UID és la vostra adreça de " +"correu al servidor Kolab2, però també podria ser diferent. Introduïu l'UID " +"en aquest darrer cas." -#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 246 -#: rc.cpp:331 rc.cpp:2113 +#: kogroupwareprefspage.ui:246 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" -#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 273 -#: rc.cpp:339 rc.cpp:370 rc.cpp:2121 rc.cpp:2152 +#: kogroupwareprefspage.ui:273 kogroupwareprefspage.ui:378 #, no-c-format msgid "Server URL:" msgstr "URL del servidor:" -#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 309 -#: rc.cpp:346 rc.cpp:2128 +#: kogroupwareprefspage.ui:309 #, no-c-format msgid "&Retrieve" msgstr "&Recupera" -#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 320 -#: rc.cpp:349 rc.cpp:2131 +#: kogroupwareprefspage.ui:320 #, no-c-format msgid "" "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " "their calendar into account when inviting them to a meeting." msgstr "" -"En recuperar la informació lliure/ocupat que altres han publicat, podeu tenir " -"en compte el seu calendari en convidar-los a una reunió." +"En recuperar la informació lliure/ocupat que altres han publicat, podeu " +"tenir en compte el seu calendari en convidar-los a una reunió." -#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 331 -#: rc.cpp:352 rc.cpp:2134 +#: kogroupwareprefspage.ui:331 #, no-c-format msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically" msgstr "Recupera automàticament la informació &lliure/ocupat d'altra gent" -#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 334 -#: rc.cpp:355 rc.cpp:2137 +#: kogroupwareprefspage.ui:334 #, no-c-format msgid "" -"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. " -"Note that you have to fill the correct server information to make this " -"possible." +"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information " +"automatically. Note that you have to fill the correct server information to " +"make this possible." msgstr "" -"Marqueu aquesta opció per a recuperar automàticament la informació " -"lliure/ocupat d'altri. Tingueu present que heu d'omplir correctament la " -"informació del servidor per tal de fer-ho possible." +"Marqueu aquesta opció per a recuperar automàticament la informació lliure/" +"ocupat d'altri. Tingueu present que heu d'omplir correctament la informació " +"del servidor per tal de fer-ho possible." -#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 345 -#: rc.cpp:358 rc.cpp:2140 +#: kogroupwareprefspage.ui:345 #, no-c-format msgid "Use full email &address for retrieval" msgstr "Usa l'&adreça de correu completa per a la recuperació" -#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 348 -#: rc.cpp:361 rc.cpp:2143 +#: kogroupwareprefspage.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" @@ -1985,256 +6068,189 @@ msgstr "" "Activeu-ho per a recuperar del servidor usuari@domini.ifb en comptes " "d'usuari.ifb" -#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 351 -#: rc.cpp:364 rc.cpp:2146 +#: kogroupwareprefspage.ui:351 #, no-c-format msgid "" -"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" " -"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file " -"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if " -"you are not sure about how to configure this option." +"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb" +"\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/" +"busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server " +"Administrator if you are not sure about how to configure this option." msgstr "" "Marqueu aquesta opció per a baixar un fitxer lliure/ocupat amb el format " -"\"usuari@domini.ifb\" (per exemple pep@sugranyes.com.ifb). Altrament es baixarà " -"un fitxer lliure/ocupat amb el format usuari.ifb (per exemple pep.ifb). " -"Demaneu-ho a l'administrador del servidor si no teniu clar com configurar " -"aquesta opció." +"\"usuari@domini.ifb\" (per exemple pep@sugranyes.com.ifb). Altrament es " +"baixarà un fitxer lliure/ocupat amb el format usuari.ifb (per exemple pep." +"ifb). Demaneu-ho a l'administrador del servidor si no teniu clar com " +"configurar aquesta opció." -#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 390 -#: rc.cpp:373 rc.cpp:382 rc.cpp:2155 rc.cpp:2164 +#: kogroupwareprefspage.ui:384 kogroupwareprefspage.ui:401 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " "here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" -"Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/\"\n" -"Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics\"\n" +"Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/" +"\"\n" +"Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics" +"\"\n" "%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n" "Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n" "For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\"" msgstr "" -#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 446 -#: rc.cpp:396 rc.cpp:2178 +#: kogroupwareprefspage.ui:446 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Nom d'&usuari:" -#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 462 -#: rc.cpp:404 rc.cpp:2186 +#: kogroupwareprefspage.ui:462 #, no-c-format msgid "Passwor&d:" msgstr "Contrasen&ya:" -#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 492 -#: rc.cpp:413 rc.cpp:2195 +#: kogroupwareprefspage.ui:492 #, no-c-format msgid "Re&member password" msgstr "&Recorda la contrasenya" -#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28 -#: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 rc.cpp:420 rc.cpp:945 -#, no-c-format -msgid "Name" -msgstr "Nom" - -#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65 -#: rc.cpp:429 rc.cpp:954 -#, no-c-format -msgid "Email:" -msgstr "Correu:" - -#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94 -#: rc.cpp:435 rc.cpp:960 -#, no-c-format -msgid "Select &Addressee..." -msgstr "Selecciona el destin&atari..." - -#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16 -#: rc.cpp:441 rc.cpp:1570 -#, no-c-format -msgid "Template Management" -msgstr "Gestió de plantilles" - -#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57 -#: rc.cpp:450 rc.cpp:1579 -#, no-c-format -msgid "" -"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current " -"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current " -"event or task." -msgstr "" -"Seleccioneu una plantilla i cliqueu <b>Aplica plantilla</b> " -"per a aplicar-la a l'esdeveniment o tasca actual. Cliqueu <b>Nova</b> " -"per a crear una nova plantilla basada en l'esdeveniment o tasca actual." - -#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65 -#: rc.cpp:453 rc.cpp:1582 templatemanagementdialog.cpp:50 -#, no-c-format -msgid "Apply Template" -msgstr "Aplica plantilla" - -#. i18n: file korganizer.kcfg line 11 -#: rc.cpp:456 rc.cpp:1081 +#: korganizer.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" msgstr "Habilita el desat automàtic dels fitxers calendari oberts manualment" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 12 -#: rc.cpp:459 rc.cpp:1084 +#: korganizer.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "Check this box to save your calendar file automatically when you exit " -"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not " -"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically " -"saved after each change." +"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does " +"not affect the automatic saving of the standard calendar, which is " +"automatically saved after each change." msgstr "" "Marqueu aquesta opció per a desar automàticament sense preguntar el fitxer " "calendari en sortir del KOrganizer i periòdicament, mentre treballeu. Aquest " -"arranjament no afecta el desat automàtic del calendari estàndard, que és desa " -"automàticament després de cada canvi." +"arranjament no afecta el desat automàtic del calendari estàndard, que és " +"desa automàticament després de cada canvi." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 16 -#: rc.cpp:462 rc.cpp:1087 +#: korganizer.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Save &interval in minutes" msgstr "&Interval de desat en minuts" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 17 -#: rc.cpp:465 rc.cpp:1090 +#: korganizer.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" -"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. " -"This setting only applies to files that are opened manually. The standard " -"TDE-wide calendar is automatically saved after each change." +"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes " +"here. This setting only applies to files that are opened manually. The " +"standard TDE-wide calendar is automatically saved after each change." msgstr "" -"Establiu aquí l'interval en minuts entre desats automàtics dels esdeveniments " -"de calendari. Aquest arranjament només s'aplica als fitxers que s'han obert " -"manualment. El calendari estàndard general del TDE es desa automàticament " -"després de cada canvi." +"Establiu aquí l'interval en minuts entre desats automàtics dels " +"esdeveniments de calendari. Aquest arranjament només s'aplica als fitxers " +"que s'han obert manualment. El calendari estàndard general del TDE es desa " +"automàticament després de cada canvi." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 22 -#: rc.cpp:468 rc.cpp:1093 +#: korganizer.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Confirma l'esborrat" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 23 -#: rc.cpp:471 rc.cpp:1096 +#: korganizer.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "" "Marqueu aquesta opció per a mostrar un diàleg de confirmació en esborrar " "elements." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 28 -#: rc.cpp:474 rc.cpp:1099 +#: korganizer.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Archive events" msgstr "Arxiva esdeveniments" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 32 -#: rc.cpp:477 rc.cpp:1102 +#: korganizer.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Archive to-dos" msgstr "Arxiva tasques pendents" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 37 -#: rc.cpp:480 rc.cpp:1105 +#: korganizer.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Regularly archive events" msgstr "Arxiva els esdeveniments regularment" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 41 -#: rc.cpp:483 rc.cpp:1108 +#: korganizer.kcfg:41 #, no-c-format msgid "What to do when archiving" msgstr "Que s'ha de fer en arxivar" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 44 -#: rc.cpp:486 rc.cpp:1111 +#: korganizer.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Delete old events" msgstr "Esborra els esdeveniments antics" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 47 -#: rc.cpp:489 rc.cpp:1114 +#: korganizer.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Archive old events to a separate file" msgstr "Arxiva els esdeveniments antics a un fitxer separat" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 53 -#: rc.cpp:492 rc.cpp:1117 +#: korganizer.kcfg:53 #, no-c-format msgid "" -"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. " -"The unit of this value is specified in another field." +"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be " +"archived. The unit of this value is specified in another field." msgstr "" -"Si s'habilita l'autoarxivat, els esdeveniments més antics d'aquesta quantitat " -"s'arxivaran. La unitat d'aquest valor s'especifica en un altre camp." +"Si s'habilita l'autoarxivat, els esdeveniments més antics d'aquesta " +"quantitat s'arxivaran. La unitat d'aquest valor s'especifica en un altre " +"camp." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 57 -#: rc.cpp:495 rc.cpp:1120 +#: korganizer.kcfg:57 #, no-c-format msgid "The unit in which the expiry time is expressed." msgstr "La unitat en la que s'expressa el temps de caducitat." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 60 -#: rc.cpp:498 rc.cpp:1123 +#: korganizer.kcfg:60 #, no-c-format msgid "In days" msgstr "En dies" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 63 -#: rc.cpp:501 rc.cpp:1126 +#: korganizer.kcfg:63 #, no-c-format msgid "In weeks" msgstr "En setmanes" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 66 -#: rc.cpp:504 rc.cpp:1129 +#: korganizer.kcfg:66 #, no-c-format msgid "In months" msgstr "En mesos" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 72 -#: rc.cpp:507 rc.cpp:1132 +#: korganizer.kcfg:72 #, no-c-format msgid "URL of the file where old events should be archived" msgstr "URL del fitxer on s'han d'arxivar els esdeveniments antics" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 76 -#: rc.cpp:510 rc.cpp:1135 +#: korganizer.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Export to HTML with every save" msgstr "Exporta a HTML cada vegada que es desi" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 77 -#: rc.cpp:513 rc.cpp:1138 +#: korganizer.kcfg:77 #, no-c-format msgid "" -"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. " -"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home " -"folder." +"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save " +"it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the " +"user home folder." msgstr "" -"Marqueu aquesta opció per a exportar el calendari a un fitxer HTML cada cop que " -"el deseu. Per omissió, aquest fitxer s'anomenarà calendar.html i es col·locarà " -"a la carpeta inicial de l'usuari." +"Marqueu aquesta opció per a exportar el calendari a un fitxer HTML cada cop " +"que el deseu. Per omissió, aquest fitxer s'anomenarà calendar.html i es " +"col·locarà a la carpeta inicial de l'usuari." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 81 -#: rc.cpp:516 rc.cpp:1141 +#: korganizer.kcfg:81 #, no-c-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "Els nous esdeveniments, tasques pendents i entrades de diari han de" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 84 -#: rc.cpp:519 rc.cpp:1144 +#: korganizer.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Be added to the standard resource" msgstr "Ser afegits al recurs estàndard" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 85 -#: rc.cpp:522 rc.cpp:1147 +#: korganizer.kcfg:85 #, no-c-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " @@ -2243,70 +6259,63 @@ msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per a registrar sempre els nous esdeveniments, " "tasques pendents i entrades de diari usant el recurs estàndard." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 88 -#: rc.cpp:525 rc.cpp:1150 +#: korganizer.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Be asked which resource to use" msgstr "Preguntar quin recurs s'ha d'utilitzar" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 89 -#: rc.cpp:528 rc.cpp:1153 +#: korganizer.kcfg:89 #, no-c-format msgid "" "Select this option to choose the resource to be used to record the item each " -"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended " -"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or " -"have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE Kolab client. " +"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is " +"recommended if you intend to use the shared folders functionality of the " +"Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE " +"Kolab client. " msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per a triar el recurs que s'usarà per a registrar " "l'element cada cop que creeu un nou esdeveniment, tasca pendent o entrada de " -"diari. Es recomana aquesta opció si teniu intenció d'usar la funcionalitat de " -"carpetes compartides del servidor Kolab o heu de gestionar diversos comptes " -"usant Kontact com a client TDE del Kolab. " +"diari. Es recomana aquesta opció si teniu intenció d'usar la funcionalitat " +"de carpetes compartides del servidor Kolab o heu de gestionar diversos " +"comptes usant Kontact com a client TDE del Kolab. " -#. i18n: file korganizer.kcfg line 98 -#: rc.cpp:531 rc.cpp:1156 +#: korganizer.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Send copy to owner when mailing events" msgstr "Envia una còpia al propietari quan enviïs esdeveniments per correu" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 99 -#: rc.cpp:534 rc.cpp:1159 +#: korganizer.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at " "your request to event attendees." msgstr "" -"Marqueu aquesta opció per a obtenir una còpia de tots els missatges de correu " -"que KOrganizer envia als assistents a l'esdeveniment a petició vostra." +"Marqueu aquesta opció per a obtenir una còpia de tots els missatges de " +"correu que KOrganizer envia als assistents a l'esdeveniment a petició vostra." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 103 -#: rc.cpp:537 rc.cpp:1162 +#: korganizer.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Use email settings from Control Center" msgstr "Usa l'arranjament de correu del centre de control" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 104 -#: rc.cpp:540 rc.cpp:1165 +#: korganizer.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" -"Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using the " -"Trinity Control Center "Password & User Account" Module. Uncheck this " -"box to be able to specify your full name and e-mail." +"Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using " +"the Trinity Control Center "Password & User Account" Module. " +"Uncheck this box to be able to specify your full name and e-mail." msgstr "" -"Marqueu aquesta opció per a usar l'arranjament general de correu del TDE, que " -"es defineix usant el mòdul "Contrasenya i compte d'usuari" del centre " -"de control del TDE. Desmarqueu l'opció per a poder especificar el vostre nom i " -"adreça de correu." +"Marqueu aquesta opció per a usar l'arranjament general de correu del TDE, " +"que es defineix usant el mòdul "Contrasenya i compte d'usuari" del " +"centre de control del TDE. Desmarqueu l'opció per a poder especificar el " +"vostre nom i adreça de correu." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 108 -#: rc.cpp:543 rc.cpp:1168 +#: korganizer.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Full &name" msgstr "&Nom complet" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 109 -#: rc.cpp:546 rc.cpp:1171 +#: korganizer.kcfg:109 #, no-c-format msgid "" "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in " @@ -2315,37 +6324,32 @@ msgstr "" "Introduïu aquí el vostre nom complet. Aquest nom es mostrarà com a " "\"Organitzador\" a les tasques pendents i esdeveniments que creeu." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 113 -#: rc.cpp:549 rc.cpp:1174 +#: korganizer.kcfg:113 #, no-c-format msgid "E&mail address" msgstr "Adreça &electrònica" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 114 -#: rc.cpp:552 rc.cpp:1177 +#: korganizer.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify " "the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create." msgstr "" -"Introduïu aquí la vostra adreça electrònica. Aquesta adreça de correu s'usarà " -"per a identificar el propietari del calendari i es mostrarà als esdeveniments i " -"tasques pendents que creeu." +"Introduïu aquí la vostra adreça electrònica. Aquesta adreça de correu " +"s'usarà per a identificar el propietari del calendari i es mostrarà als " +"esdeveniments i tasques pendents que creeu." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 118 -#: rc.cpp:555 rc.cpp:1180 +#: korganizer.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Mail Client" msgstr "Client de correu" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 121 -#: rc.cpp:558 rc.cpp:1183 +#: korganizer.kcfg:121 #, no-c-format msgid "KMail" msgstr "KMail" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 122 -#: rc.cpp:561 rc.cpp:1186 +#: korganizer.kcfg:122 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is " @@ -2354,76 +6358,42 @@ msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per a usar KMail com a transport de correu. El " "transport de correu s'usa per a la funcionalitat de treball en grup." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 125 -#: rc.cpp:564 rc.cpp:1189 +#: korganizer.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 126 -#: rc.cpp:567 rc.cpp:1192 +#: korganizer.kcfg:126 #, no-c-format msgid "" -"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is " -"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed " -"before selecting this option." +"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport " +"is used for groupware functionality. Please check if you have sendmail " +"installed before selecting this option." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per a usar sendmail com a transport de correu. El " -"transport de correu s'usa per a la funcionalitat de treball en grup. Abans de " -"seleccionar aquesta opció comproveu si teniu sendmail instal·lat." +"transport de correu s'usa per a la funcionalitat de treball en grup. Abans " +"de seleccionar aquesta opció comproveu si teniu sendmail instal·lat." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 135 -#: koprefsdialog.cpp:166 rc.cpp:570 rc.cpp:1195 -#, no-c-format -msgid "" -"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your " -"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will " -"automatically adjust for daylight savings." -msgstr "" -"Seleccioneu la vostra zona horària de la llista de localitzacions d'aquest " -"desplegable. Si la vostra ciutat no hi és, seleccioneu-ne una amb la mateixa " -"zona horària. KOrganizer ajustarà automàticament el canvi d'hora." - -#. i18n: file korganizer.kcfg line 138 -#: koprefsdialog.cpp:259 rc.cpp:573 rc.cpp:1198 -#, no-c-format -msgid "Use holiday region:" -msgstr "Usa la regió per a festius:" - -#. i18n: file korganizer.kcfg line 139 -#: koprefsdialog.cpp:260 rc.cpp:576 rc.cpp:1201 -#, no-c-format -msgid "" -"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays " -"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." -msgstr "" -"Seleccioneu aquí la regió d'on voleu usar els festius. Els festius definits es " -"mostren com a dies no laborables al navegador de dates, la vista d'agenda, etc." - -#. i18n: file korganizer.kcfg line 142 -#: rc.cpp:579 rc.cpp:1204 +#: korganizer.kcfg:142 #, no-c-format msgid "Default appointment time" msgstr "Hora de les cites per omissió" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 143 -#: rc.cpp:582 rc.cpp:1207 +#: korganizer.kcfg:143 #, no-c-format msgid "" "Enter the default time for events here. The default is used if you do not " "supply a start time." msgstr "" -"Aquí podeu introduir l'hora de l'esdeveniment per omissió. L'hora per omissió " -"s'usa si no proporcioneu una hora inicial." +"Aquí podeu introduir l'hora de l'esdeveniment per omissió. L'hora per " +"omissió s'usa si no proporcioneu una hora inicial." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 147 -#: rc.cpp:585 rc.cpp:1210 +#: korganizer.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" msgstr "Durada per omissió de les cites noves (HH:MM)" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 148 -#: rc.cpp:588 rc.cpp:1213 +#: korganizer.kcfg:148 #, no-c-format msgid "" "Enter default duration for events here. The default is used if you do not " @@ -2432,48 +6402,41 @@ msgstr "" "Aquí podeu introduir la durada dels esdeveniments per omissió. La durada per " "omissió s'usa si no proporcioneu una hora final." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 153 -#: rc.cpp:591 rc.cpp:1216 +#: korganizer.kcfg:153 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default reminder time" msgstr "Hora del recordatori per omissió:" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 154 -#: rc.cpp:594 rc.cpp:1219 +#: korganizer.kcfg:154 #, no-c-format msgid "" -"Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit is " -"specified in the adjacent combobox." +"Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit " +"is specified in the adjacent combobox." msgstr "" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 155 -#: rc.cpp:597 rc.cpp:1222 +#: korganizer.kcfg:155 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default time for reminders" msgstr "Hora del recordatori per omissió:" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 159 -#: rc.cpp:600 rc.cpp:1225 +#: korganizer.kcfg:159 #, no-c-format msgid "" -"Enter the default reminder time units for all newly created items. The time is " -"specified in the adjacent spinbox." +"Enter the default reminder time units for all newly created items. The time " +"is specified in the adjacent spinbox." msgstr "" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 160 -#: rc.cpp:603 rc.cpp:1228 +#: korganizer.kcfg:160 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default time unit for reminders" msgstr "Hora del recordatori per omissió:" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 164 -#: rc.cpp:606 rc.cpp:1231 +#: korganizer.kcfg:164 #, no-c-format msgid "Enable a default sound file for audio reminders" msgstr "" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 165 -#: rc.cpp:609 rc.cpp:1234 +#: korganizer.kcfg:165 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable the specified file to be used as the " @@ -2481,69 +6444,59 @@ msgid "" "the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors." msgstr "" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 169 -#: rc.cpp:612 rc.cpp:1237 +#: korganizer.kcfg:169 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default audio file" msgstr "Calendari per omissió" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 170 -#: rc.cpp:615 rc.cpp:1240 +#: korganizer.kcfg:170 #, no-c-format msgid "" "Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can " -"always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the Event " -"or To-do editors." +"always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the " +"Event or To-do editors." msgstr "" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 173 -#: rc.cpp:618 rc.cpp:1243 +#: korganizer.kcfg:173 #, no-c-format msgid "Enable reminders for new Events" msgstr "" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 174 -#: rc.cpp:621 rc.cpp:1246 +#: korganizer.kcfg:174 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. " "You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog." msgstr "" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 175 -#: rc.cpp:624 rc.cpp:1249 +#: korganizer.kcfg:175 #, no-c-format msgid "By default, enable reminders for new events" msgstr "" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 179 -#: rc.cpp:627 rc.cpp:1252 +#: korganizer.kcfg:179 #, no-c-format msgid "Enable reminders for new To-dos" msgstr "" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 180 -#: rc.cpp:630 rc.cpp:1255 +#: korganizer.kcfg:180 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. " "You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog." msgstr "" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 181 -#: rc.cpp:633 rc.cpp:1258 +#: korganizer.kcfg:181 #, no-c-format msgid "By default, enable reminders for new to-dos" msgstr "" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 188 -#: rc.cpp:636 rc.cpp:1261 +#: korganizer.kcfg:188 #, no-c-format msgid "Hour size" msgstr "Mida de l'hora" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 189 -#: rc.cpp:639 rc.cpp:1264 +#: korganizer.kcfg:189 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view." @@ -2551,240 +6504,211 @@ msgstr "" "Seleccioneu en aquest comptador l'alçaria de les files d'hora a la vista de " "planificació." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 195 -#: rc.cpp:642 rc.cpp:1267 +#: korganizer.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Show events that recur daily in date navigator" msgstr "Mostra els esdeveniments de repetició diària al navegador de dates" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 196 -#: rc.cpp:645 rc.cpp:1270 +#: korganizer.kcfg:196 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " -"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other " -"(non daily recurring) events." +"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " +"other (non daily recurring) events." msgstr "" "Marqueu aquesta opció per a mostrar en negreta els dies que contenen " -"esdeveniments de repetició diària al navegador de dates, o desmarqueu-la per a " -"donar més prominència a altres esdeveniments (que no es repeteixin diàriament)." +"esdeveniments de repetició diària al navegador de dates, o desmarqueu-la per " +"a donar més prominència a altres esdeveniments (que no es repeteixin " +"diàriament)." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 200 -#: rc.cpp:648 rc.cpp:1273 +#: korganizer.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Show events that recur weekly in date navigator" msgstr "Mostra els esdeveniments de repetició setmanal al navegador de dates" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 201 -#: rc.cpp:651 rc.cpp:1276 +#: korganizer.kcfg:201 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " -"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other " -"(non weekly recurring) events." +"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " +"other (non weekly recurring) events." msgstr "" "Marqueu aquesta opció per a mostrar en negreta els dies que contenen " -"esdeveniments de repetició setmanal al navegador de dates, o desmarqueu-la per " -"a donar més prominència a altres esdeveniments (que no es repeteixin " +"esdeveniments de repetició setmanal al navegador de dates, o desmarqueu-la " +"per a donar més prominència a altres esdeveniments (que no es repeteixin " "setmanalment)." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 205 -#: rc.cpp:654 rc.cpp:1279 +#: korganizer.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Week numbers select a work week when in work week view" msgstr "" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 206 -#: rc.cpp:657 rc.cpp:1282 +#: korganizer.kcfg:206 #, no-c-format msgid "" "Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week " "numbers or uncheck it to chose the whole week." msgstr "" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 210 -#: rc.cpp:660 rc.cpp:1285 +#: korganizer.kcfg:210 #, no-c-format msgid "Enable tooltips displaying summary of events" msgstr "Habilita els consells que mostren el resum dels esdeveniments" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 211 -#: rc.cpp:663 rc.cpp:1288 +#: korganizer.kcfg:211 #, no-c-format msgid "" -"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over " -"an event." +"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse " +"over an event." msgstr "" -"Marqueu aquesta opció per a mostrar un consell amb el resum de l'esdeveniment " -"en passar-hi el ratolí per damunt." +"Marqueu aquesta opció per a mostrar un consell amb el resum de " +"l'esdeveniment en passar-hi el ratolí per damunt." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 215 -#: rc.cpp:666 rc.cpp:1291 +#: korganizer.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Show to-dos in day, week and month views" msgstr "Mostra les pendents a les vistes diària, setmanal i mensual" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 216 -#: rc.cpp:669 rc.cpp:1294 +#: korganizer.kcfg:216 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is " "helpful when you have a lot of (recurring) to-dos." msgstr "" -"Marqueu aquesta opció per a mostrar les pendents a les vistes diària, setmanal " -"i mensual. Això és útil quant teniu un munt de pendents (repetitives)." +"Marqueu aquesta opció per a mostrar les pendents a les vistes diària, " +"setmanal i mensual. Això és útil quant teniu un munt de pendents " +"(repetitives)." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 220 -#: rc.cpp:672 rc.cpp:1297 +#: korganizer.kcfg:220 #, no-c-format msgid "Enable scrollbars in month view cells" msgstr "Habilita les barres de desplaçament en les cel·les de la vista mensual" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 221 -#: rc.cpp:675 rc.cpp:1300 +#: korganizer.kcfg:221 #, no-c-format msgid "" -"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; " -"they will only appear when needed though." +"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month " +"view; they will only appear when needed though." msgstr "" "Marqueu aquesta opció per a mostrar barres de desplaçament en clicar a una " "cel·la a la vista mensual. Només apareixeran quan calgui." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 225 -#: rc.cpp:678 rc.cpp:1303 +#: korganizer.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "" "La selecció d'un interval horari a la vista d'agenda inicia l'editor " "d'esdeveniments" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 226 -#: rc.cpp:681 rc.cpp:1306 +#: korganizer.kcfg:226 #, no-c-format msgid "" -"Check this box to start the event editor automatically when you select a time " -"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from " -"the start time to the end time of the event you are about to plan." +"Check this box to start the event editor automatically when you select a " +"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " +"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "Marqueu aquesta opció per a engegar l'editor d'esdeveniments automàticament " "quan seleccioneu un interval de temps a la vista diària o setmanal. Per a " -"seleccionar un interval de temps, arrossegueu el ratolí des de l'hora inicial " -"fins a la final de l'esdeveniment que aneu a planificar." +"seleccionar un interval de temps, arrossegueu el ratolí des de l'hora " +"inicial fins a la final de l'esdeveniment que aneu a planificar." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 231 -#: rc.cpp:684 rc.cpp:1309 +#: korganizer.kcfg:231 #, no-c-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Mostra la línia de l'hora actual (Marcus Bains)" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 232 -#: rc.cpp:687 rc.cpp:1312 +#: korganizer.kcfg:232 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display a red line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" -"Marqueu aquesta opció per a mostrar una línia roja a la vista diària o setmanal " -"indicant l'hora actual (línia Marcus Bains)." +"Marqueu aquesta opció per a mostrar una línia roja a la vista diària o " +"setmanal indicant l'hora actual (línia Marcus Bains)." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 236 -#: rc.cpp:690 rc.cpp:1315 +#: korganizer.kcfg:236 #, no-c-format msgid "Show seconds on current-time line" msgstr "Mostra els segons a la línia de l'hora actual" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 237 -#: rc.cpp:693 rc.cpp:1318 +#: korganizer.kcfg:237 #, no-c-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "" -"Marqueu aquesta opció si voleu mostrar els segons a la línia de l'hora actual." +"Marqueu aquesta opció si voleu mostrar els segons a la línia de l'hora " +"actual." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 242 -#: rc.cpp:696 rc.cpp:1321 +#: korganizer.kcfg:242 #, no-c-format msgid "Colors used in agenda view" msgstr "Colors usats a la vista d'agenda" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 243 -#: rc.cpp:699 rc.cpp:1324 +#: korganizer.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Choose the colors of the agenda view items." msgstr "Seleccioneu els colors dels elements per a la vista d'agenda." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 246 -#: rc.cpp:702 rc.cpp:756 rc.cpp:1327 rc.cpp:1381 +#: korganizer.kcfg:246 korganizer.kcfg:307 #, no-c-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "Categoria interior, calendari exterior" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 249 -#: rc.cpp:705 rc.cpp:759 rc.cpp:1330 rc.cpp:1384 +#: korganizer.kcfg:249 korganizer.kcfg:310 #, no-c-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "Calendari interior, categoria exterior" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 252 -#: rc.cpp:708 rc.cpp:762 rc.cpp:1333 rc.cpp:1387 +#: korganizer.kcfg:252 korganizer.kcfg:313 #, no-c-format msgid "Only category" msgstr "Només categoria" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 255 -#: rc.cpp:711 rc.cpp:765 rc.cpp:1336 rc.cpp:1390 +#: korganizer.kcfg:255 korganizer.kcfg:316 #, no-c-format msgid "Only calendar" msgstr "Només calendari" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 262 -#: rc.cpp:714 rc.cpp:1339 +#: korganizer.kcfg:262 #, no-c-format msgid "Agenda View Calendar Display" msgstr "Visualització del calendari a la vista d'agenda" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 265 -#: rc.cpp:717 rc.cpp:1342 +#: korganizer.kcfg:265 #, no-c-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "Fusiona tots els calendaris en un única vista" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 268 -#: rc.cpp:720 rc.cpp:1345 +#: korganizer.kcfg:268 #, no-c-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "Mostra els calendaris costat a costat" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 271 -#: rc.cpp:723 rc.cpp:1348 +#: korganizer.kcfg:271 #, no-c-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "Commuta entre vistes amb les pestanyes" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 278 -#: rc.cpp:726 rc.cpp:1351 +#: korganizer.kcfg:278 #, no-c-format msgid "Day begins at" msgstr "El dia comença a les" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 279 -#: rc.cpp:729 rc.cpp:1354 +#: korganizer.kcfg:279 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" -"Introduïu aquí l'hora inicial pels esdeveniments. Aquesta hora hauria d'ésser " -"l'hora més matinera que useu pels esdeveniments, ja que es mostrarà a dalt de " -"tot." +"Introduïu aquí l'hora inicial pels esdeveniments. Aquesta hora hauria " +"d'ésser l'hora més matinera que useu pels esdeveniments, ja que es mostrarà " +"a dalt de tot." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 284 -#: rc.cpp:732 rc.cpp:1357 +#: korganizer.kcfg:284 #, no-c-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Hora de començar" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 285 -#: rc.cpp:735 rc.cpp:1360 +#: korganizer.kcfg:285 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " @@ -2793,58 +6717,50 @@ msgstr "" "Introduïu aquí l'hora en què comenceu a treballar. KOrganizer marca amb un " "color les hores laborables." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 289 -#: rc.cpp:738 rc.cpp:1363 +#: korganizer.kcfg:289 #, no-c-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Hora de plegar" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 290 -#: rc.cpp:741 rc.cpp:1366 +#: korganizer.kcfg:290 #, no-c-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" -"Introduïu aquí l'hora en què acabeu de treballar. KOrganizer marca amb un color " -"les hores laborables." +"Introduïu aquí l'hora en què acabeu de treballar. KOrganizer marca amb un " +"color les hores laborables." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 297 -#: rc.cpp:744 rc.cpp:1369 +#: korganizer.kcfg:297 #, no-c-format msgid "Exclude holidays" msgstr "Exclou els festius" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 298 -#: rc.cpp:747 rc.cpp:1372 +#: korganizer.kcfg:298 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "" -"Marqueu aquesta opció per a evitar que KOrganizer marqui les hores laborables " -"dels dies festius." +"Marqueu aquesta opció per a evitar que KOrganizer marqui les hores " +"laborables dels dies festius." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 303 -#: rc.cpp:750 rc.cpp:1375 +#: korganizer.kcfg:303 #, fuzzy, no-c-format msgid "Colors used in month view" msgstr "Colors usats a la vista d'agenda" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 304 -#: rc.cpp:753 rc.cpp:1378 +#: korganizer.kcfg:304 #, fuzzy, no-c-format msgid "Choose the colors of the month view items." msgstr "Seleccioneu els colors dels elements per a la vista d'agenda." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 323 -#: rc.cpp:768 rc.cpp:1393 +#: korganizer.kcfg:323 #, no-c-format msgid "Month view uses full window" msgstr "La vista mensual utilitza la pantalla sencera" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 324 -#: rc.cpp:771 rc.cpp:1396 +#: korganizer.kcfg:324 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " @@ -2852,40 +6768,36 @@ msgid "" "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "resources list, will not be displayed." msgstr "" -"Marqueu aquesta opció per a usar la pantalla KOrganizer sencera en mostrar la " -"vista mensual. Si l'opció està marcada, guanyareu una mica d'espai a la vista " -"mensual, però no es mostraran altres estris, com ara el navegador de dates, els " -"detalls de l'element i la llista de recursos." +"Marqueu aquesta opció per a usar la pantalla KOrganizer sencera en mostrar " +"la vista mensual. Si l'opció està marcada, guanyareu una mica d'espai a la " +"vista mensual, però no es mostraran altres estris, com ara el navegador de " +"dates, els detalls de l'element i la llista de recursos." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 328 -#: rc.cpp:774 rc.cpp:1399 +#: korganizer.kcfg:328 #, no-c-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "La vista de pendents utilitza la pantalla sencera" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 329 -#: rc.cpp:777 rc.cpp:1402 +#: korganizer.kcfg:329 #, no-c-format msgid "" -"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list " -"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, " -"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the " -"resources list, will not be displayed." +"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do " +"list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do " +"list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details " +"and the resources list, will not be displayed." msgstr "" -"Marqueu aquesta opció per a usar la pantalla KOrganizer sencera en mostrar la " -"llista de tasques pendents. Si l'opció està marcada, guanyareu una mica d'espai " -"a la vista de la llista de tasques pendents, però no es mostraran altres " -"estris, com ara el navegador de dates, els detalls de la tasca pendent i la " -"llista de recursos." +"Marqueu aquesta opció per a usar la pantalla KOrganizer sencera en mostrar " +"la llista de tasques pendents. Si l'opció està marcada, guanyareu una mica " +"d'espai a la vista de la llista de tasques pendents, però no es mostraran " +"altres estris, com ara el navegador de dates, els detalls de la tasca " +"pendent i la llista de recursos." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 334 -#: rc.cpp:780 rc.cpp:1405 +#: korganizer.kcfg:334 #, no-c-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Enregistra les pendents finalitzades en entrades del diari" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 335 -#: rc.cpp:783 rc.cpp:1408 +#: korganizer.kcfg:335 #, no-c-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " @@ -2894,271 +6806,240 @@ msgstr "" "Marqueu aquesta opció per a enregistrar automàticament la finalització d'una " "tasca pendent en una nova entrada del diari." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 344 -#: rc.cpp:786 rc.cpp:1411 +#: korganizer.kcfg:344 #, no-c-format msgid "Next x days" msgstr "Propers x dies" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 345 -#: rc.cpp:789 rc.cpp:1414 +#: korganizer.kcfg:345 #, no-c-format msgid "" -"Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in the " -"next days view. To access the the next "x" days view, choose the " -""Next X Days" menu item from the "View" menu." +"Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in " +"the next days view. To access the the next "x" days view, choose " +"the "Next X Days" menu item from the "View" menu." msgstr "" "Seleccioneu en aquest comptador el nombre "x" de dies que es " -"mostraran a la vista de dies propers. Per a accedir a la vista dels " -""x" dies propers, trieu l'element de menú "Propers x dies" " -"des del menú "Visualitza"." +"mostraran a la vista de dies propers. Per a accedir a la vista dels "" +"x" dies propers, trieu l'element de menú "Propers x dies" des " +"del menú "Visualitza"." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 387 -#: rc.cpp:792 rc.cpp:1417 +#: korganizer.kcfg:387 #, no-c-format msgid "Use Groupware communication" msgstr "Usa la comunicació Groupware" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 388 -#: rc.cpp:795 rc.cpp:1420 +#: korganizer.kcfg:388 #, no-c-format msgid "" -"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating " -"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this " -"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as " -"a TDE Kolab client)." +"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, " +"updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You " +"should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. " +"Configuring Kontact as a TDE Kolab client)." msgstr "" "Marqueu aquesta opció per a habilitar la generació automàtica de correus en " -"crear, actualitzar o esborrar esdeveniments (o pendents) amb altres assistents " -"implicats. Hauríeu de marcar aquesta caixa si voleu usar la funcionalitat de " -"treball en grup (p.ex. configurar Kontact com a client TDE del Kolab)." +"crear, actualitzar o esborrar esdeveniments (o pendents) amb altres " +"assistents implicats. Hauríeu de marcar aquesta caixa si voleu usar la " +"funcionalitat de treball en grup (p.ex. configurar Kontact com a client TDE " +"del Kolab)." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 396 -#: rc.cpp:798 rc.cpp:1423 +#: korganizer.kcfg:396 #, no-c-format msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" msgstr "" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 404 -#: rc.cpp:801 rc.cpp:1426 +#: korganizer.kcfg:404 #, no-c-format msgid "Holiday color" msgstr "Color dels festius" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 405 -#: rc.cpp:804 rc.cpp:1429 +#: korganizer.kcfg:405 #, no-c-format msgid "" -"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday " -"name in the month view and the holiday number in the date navigator." +"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the " +"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" -"Seleccioneu aquí el color dels festius. El color dels festius s'usarà pel nom " -"del festiu a la vista mensual i pel número del festiu al navegador de dates." +"Seleccioneu aquí el color dels festius. El color dels festius s'usarà pel " +"nom del festiu a la vista mensual i pel número del festiu al navegador de " +"dates." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 409 -#: rc.cpp:807 rc.cpp:1432 +#: korganizer.kcfg:409 #, no-c-format msgid "Highlight color" msgstr "Color de ressaltat" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 410 -#: rc.cpp:810 rc.cpp:1435 +#: korganizer.kcfg:410 #, no-c-format msgid "" -"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking " -"the currently selected area in your agenda and in the date navigator." +"Select the highlight color here. The highlight color will be used for " +"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" "Seleccioneu aquí el color de ressaltat. Aquest color s'usarà per a marcar " "l'àrea seleccionada actualment a l'agenda i al navegador de dates." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 414 -#: rc.cpp:813 rc.cpp:1438 +#: korganizer.kcfg:414 #, no-c-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Color de fons de la vista d'agenda" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 415 -#: rc.cpp:816 rc.cpp:1441 +#: korganizer.kcfg:415 #, no-c-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Seleccioneu aquí el color de fons de la vista d'agenda." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 419 -#: rc.cpp:819 rc.cpp:1444 +#: korganizer.kcfg:419 #, no-c-format msgid "Working hours color" msgstr "Color de les hores laborables" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 420 -#: rc.cpp:822 rc.cpp:1447 +#: korganizer.kcfg:420 #, no-c-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "" "Seleccioneu aquí el color de les hores laborables per a la vista d'agenda." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 424 -#: rc.cpp:825 rc.cpp:1450 +#: korganizer.kcfg:424 #, no-c-format msgid "To-do due today color" msgstr "Color de les pendents que vencen avui" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 425 -#: rc.cpp:828 rc.cpp:1453 +#: korganizer.kcfg:425 #, no-c-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Seleccioneu aquí el color de les pendents que vencen avui." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 429 -#: rc.cpp:831 rc.cpp:1456 +#: korganizer.kcfg:429 #, no-c-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Color de les pendents vençudes" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 430 -#: rc.cpp:834 rc.cpp:1459 +#: korganizer.kcfg:430 #, no-c-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Seleccioneu aquí el color de les pendents vençudes." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 434 -#: rc.cpp:837 rc.cpp:1462 +#: korganizer.kcfg:434 #, no-c-format msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)" msgstr "" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 435 -#: rc.cpp:840 rc.cpp:1465 +#: korganizer.kcfg:435 #, no-c-format msgid "" -"Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" situation, " -"when an item does not belong to any category. This color is used when drawing " -"items in the agenda or month views using the \"Only category\" scheme." +"Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" " +"situation, when an item does not belong to any category. This color is used " +"when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" " +"scheme." msgstr "" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 453 -#: rc.cpp:843 rc.cpp:1468 +#: korganizer.kcfg:453 #, no-c-format msgid "Time bar" msgstr "Barra de l'hora" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 454 -#: rc.cpp:846 rc.cpp:1471 +#: korganizer.kcfg:454 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " -"that shows the hours in the agenda view. This button will open the "Select " -"Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." +"that shows the hours in the agenda view. This button will open the "" +"Select Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time " +"bar." msgstr "" -"Premeu aquest botó per a configurar la lletra de la barra de l'hora. La barra " -"de l'hora és l'estri que mostra les hores a la vista d'agenda. Aquest botó " -"obrirà el diàleg "Trieu lletra", permetent-vos triar la lletra de " -"l'hora per a la barra de l'hora." +"Premeu aquest botó per a configurar la lletra de la barra de l'hora. La " +"barra de l'hora és l'estri que mostra les hores a la vista d'agenda. Aquest " +"botó obrirà el diàleg "Trieu lletra", permetent-vos triar la " +"lletra de l'hora per a la barra de l'hora." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 457 -#: rc.cpp:849 rc.cpp:1474 +#: korganizer.kcfg:457 #, no-c-format msgid "Agenda view" msgstr "Vista d'agenda" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 458 -#: rc.cpp:852 rc.cpp:1477 +#: korganizer.kcfg:458 #, no-c-format msgid "" -"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the " -""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the events " -"in the agenda view." +"Press this button to configure the agenda view font. This button will open " +"the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the " +"events in the agenda view." msgstr "" -"Premeu aquest botó per a configurar la lletra de la vista d'agenda. Aquest botó " -"obrirà el diàleg "Trieu lletra", permetent-vos triar la lletra per " -"als esdeveniments a la vista d'agenda." +"Premeu aquest botó per a configurar la lletra de la vista d'agenda. Aquest " +"botó obrirà el diàleg "Trieu lletra", permetent-vos triar la " +"lletra per als esdeveniments a la vista d'agenda." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 461 -#: rc.cpp:855 rc.cpp:1480 +#: korganizer.kcfg:461 #, no-c-format msgid "Current-time line" msgstr "Línia d'hora actual" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 462 -#: rc.cpp:858 rc.cpp:1483 +#: korganizer.kcfg:462 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for " "the current-time line in the agenda view." msgstr "" -"Premeu aquest botó per a configurar la lletra de la línia d'hora actual. Aquest " -"botó obrirà el diàleg "Trieu lletra", permetent-vos triar la lletra " -"per a la línia d'hora actual a la vista d'agenda." +"Premeu aquest botó per a configurar la lletra de la línia d'hora actual. " +"Aquest botó obrirà el diàleg "Trieu lletra", permetent-vos triar " +"la lletra per a la línia d'hora actual a la vista d'agenda." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 465 -#: rc.cpp:861 rc.cpp:1486 +#: korganizer.kcfg:465 #, no-c-format msgid "Month view" msgstr "Vista mensual" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 466 -#: rc.cpp:864 rc.cpp:1489 +#: korganizer.kcfg:466 #, no-c-format msgid "" -"Press this button to configure the month view font. This button will open the " -""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the items " -"in the month view." +"Press this button to configure the month view font. This button will open " +"the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the " +"items in the month view." msgstr "" -"Premeu aquest botó per a configurar la lletra de la vista mensual. Aquest botó " -"obrirà el diàleg "Trieu lletra", permetent-vos triar la lletra per " -"als elements a la vista mensual." +"Premeu aquest botó per a configurar la lletra de la vista mensual. Aquest " +"botó obrirà el diàleg "Trieu lletra", permetent-vos triar la " +"lletra per als elements a la vista mensual." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 484 -#: rc.cpp:867 rc.cpp:1492 +#: korganizer.kcfg:484 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish URL" msgstr "URL de publicació lliure/ocupat" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 485 -#: rc.cpp:870 rc.cpp:1495 +#: korganizer.kcfg:485 #, no-c-format msgid "URL for publishing free/busy information" msgstr "URL per a publicar informació de lliure/ocupat" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 488 -#: rc.cpp:873 rc.cpp:1498 +#: korganizer.kcfg:488 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Username" msgstr "Nom d'usuari de publicació lliure/ocupat" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 489 -#: rc.cpp:876 rc.cpp:1501 +#: korganizer.kcfg:489 #, no-c-format msgid "Username for publishing free/busy information" msgstr "Nom d'usuari per a publicar la informació de lliure/ocupat" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 492 -#: rc.cpp:879 rc.cpp:1504 +#: korganizer.kcfg:492 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Password" msgstr "Contrasenya de publicació lliure/ocupat" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 493 -#: rc.cpp:882 rc.cpp:1507 +#: korganizer.kcfg:493 #, no-c-format msgid "Password for publishing free/busy information" msgstr "Contrasenya per a publicar la informació de lliure/ocupat" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 500 -#: rc.cpp:885 rc.cpp:1510 +#: korganizer.kcfg:500 #, no-c-format msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" msgstr "Habilita la recuperació automàtica de la informació de lliure/ocupat" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 505 -#: rc.cpp:888 rc.cpp:1513 +#: korganizer.kcfg:505 #, no-c-format msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" msgstr "" -"Comprova si el nom de màquina i l'adreça de correu de recuperació coincideixen" +"Comprova si el nom de màquina i l'adreça de correu de recuperació " +"coincideixen" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 506 -#: rc.cpp:891 rc.cpp:1516 +#: korganizer.kcfg:506 #, no-c-format msgid "" "With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy " @@ -3166,700 +7047,542 @@ msgid "" "example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of " "joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work." msgstr "" -"Amb aquest paràmetre podeu configurar si la part de domini de l'URL " -"lliure/ocupat ha de coincidir amb la part de domini de la identificació " -"d'usuari que esteu cercant. Per exemple, si aquesta opció és 'certa' llavors la " -"cerca de les dades de lliure/ocupat de jordi@meudomini.com en el servidor " -"www.teudomini.com no funcionarà." +"Amb aquest paràmetre podeu configurar si la part de domini de l'URL lliure/" +"ocupat ha de coincidir amb la part de domini de la identificació d'usuari " +"que esteu cercant. Per exemple, si aquesta opció és 'certa' llavors la cerca " +"de les dades de lliure/ocupat de jordi@meudomini.com en el servidor www." +"teudomini.com no funcionarà." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 511 -#: rc.cpp:894 rc.cpp:1519 +#: korganizer.kcfg:511 #, no-c-format msgid "Use full email address for retrieval" msgstr "Usa l'adreça de correu completa per la recuperació" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 512 -#: rc.cpp:897 rc.cpp:1522 +#: korganizer.kcfg:512 #, no-c-format msgid "" "With this setting, you can change the filename that will be fetched from the " "server. With this checked, it will download a free/busy file called " -"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download " -"user.ifb, for example nn.ifb." +"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will " +"download user.ifb, for example nn.ifb." msgstr "" "Amb aquesta opció podeu canviar el nom de fitxer que es recuperarà des del " "servidor. Si està marcat, baixarà un fitxer lliure/ocupat anomenat " "usuari@domini.ifb, per exemple nn@kde.org.ifb. Si no està marcat, baixarà " "usuari.ifb, per exemple nn.ifb." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 517 -#: rc.cpp:900 rc.cpp:1525 +#: korganizer.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval URL" msgstr "URL de recuperació lliure/ocupat" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 520 -#: rc.cpp:903 rc.cpp:1528 +#: korganizer.kcfg:520 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Username" msgstr "Nom d'usuari de recuperació lliure/ocupat" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 523 -#: rc.cpp:906 rc.cpp:1531 +#: korganizer.kcfg:523 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Password" msgstr "Contrasenya de recuperació lliure/ocupat" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 524 -#: rc.cpp:909 rc.cpp:1534 +#: korganizer.kcfg:524 #, no-c-format msgid "Password for retrieving free/busy information" msgstr "Contrasenya per a recuperar la informació de lliure/ocupat" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 534 -#: rc.cpp:912 rc.cpp:1537 +#: korganizer.kcfg:534 #, no-c-format msgid "Default email attachment method" msgstr "Mètode per omissió d'adjunció del correu" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 535 -#: rc.cpp:915 rc.cpp:1540 +#: korganizer.kcfg:535 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "" "El sistema per omissió per adjuntar correus arrossegats a un esdeveniment" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 538 -#: rc.cpp:918 rc.cpp:936 rc.cpp:1543 rc.cpp:1561 +#: korganizer.kcfg:538 korganizer.kcfg:557 #, no-c-format msgid "Always ask" msgstr "Pregunta sempre" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 541 -#: rc.cpp:921 rc.cpp:939 rc.cpp:1546 rc.cpp:1564 +#: korganizer.kcfg:541 korganizer.kcfg:560 #, no-c-format msgid "Only attach link to message" msgstr "Adjunta només un enllaç al missatge" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 544 -#: rc.cpp:924 rc.cpp:942 rc.cpp:1549 rc.cpp:1567 +#: korganizer.kcfg:544 korganizer.kcfg:563 #, no-c-format msgid "Attach complete message" msgstr "Adjunta el missatge sencer" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 547 -#: rc.cpp:927 rc.cpp:1552 +#: korganizer.kcfg:547 #, no-c-format msgid "Attach message without attachments" msgstr "Adjunta el missatge sense adjunts" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 553 -#: rc.cpp:930 rc.cpp:1555 +#: korganizer.kcfg:553 #, no-c-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Mètode per omissió d'adjunció a les pendents" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 554 -#: rc.cpp:933 rc.cpp:1558 +#: korganizer.kcfg:554 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "El sistema per omissió per adjuntar correus arrossegats a una tasca" -#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5 -#: rc.cpp:1687 +#: korganizer_part.rc:5 korganizerui.rc:5 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "Com un fitxer" + +#: korganizer_part.rc:11 korganizerui.rc:6 #, no-c-format -msgid "Exchange" -msgstr "Exchange" +msgid "&Import" +msgstr "&Importa" -#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18 -#: rc.cpp:1690 +#: korganizer_part.rc:18 korganizerui.rc:13 #, no-c-format -msgid "CalPrintYear_Base" -msgstr "CalPrintYear_Base" +msgid "&Export" +msgstr "&Exporta" -#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32 -#: rc.cpp:1693 +#: korganizer_part.rc:32 korganizerui.rc:26 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "&Edita..." + +#: korganizer_part.rc:44 korganizerui.rc:31 +#: plugins/projectview/projectviewui.rc:5 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&View" +msgstr "Vistes" + +#: korganizer_part.rc:65 korganizerui.rc:52 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Zoom" +msgstr "Apropa" + +#: korganizer_part.rc:73 korganizerui.rc:60 #, no-c-format -msgid "Yearly print options" -msgstr "Opcions d'impressió d'any" +msgid "&Go" +msgstr "&Vés" -#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46 -#: rc.cpp:1696 +#: korganizer_part.rc:80 korganizerui.rc:64 #, no-c-format -msgid "Print &Year:" -msgstr "Imprimeix an&y:" +msgid "&Actions" +msgstr "A&ccions" -#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57 -#: rc.cpp:1699 +#: korganizer_part.rc:95 korganizerui.rc:80 #, no-c-format -msgid "Number of &pages:" -msgstr "Nombre de &pàgines:" +msgid "S&chedule" +msgstr "&Planifica" -#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123 -#: rc.cpp:1702 +#: korganizer_part.rc:107 korganizerui.rc:92 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "Paràmetres: " + +#: korganizer_part.rc:108 korganizerui.rc:93 #, no-c-format -msgid "Display Options" -msgstr "Opcions de visualització" +msgid "&Sidebar" +msgstr "&Barra lateral" -#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134 -#: rc.cpp:1705 +#: korganizer_part.rc:126 korganizerui.rc:107 #, no-c-format -msgid "Show sub-day events as:" -msgstr "Mostra els esdeveniments del subdia com:" +msgid "&Help" +msgstr "" -#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142 -#: rc.cpp:1708 +#: korganizer_part.rc:131 korganizerui.rc:113 #, no-c-format -msgid "Show holidays as:" -msgstr "Mostra els festius com:" +msgid "Main" +msgstr "Principal" -#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148 -#: rc.cpp:1711 rc.cpp:1717 +#: korganizer_part.rc:140 korganizerui.rc:132 #, no-c-format -msgid "Text" -msgstr "Text" +msgid "Views" +msgstr "Vistes" -#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153 -#: rc.cpp:1714 rc.cpp:1720 +#: korganizer_part.rc:154 korganizerui.rc:146 #, no-c-format -msgid "Time Boxes" -msgstr "Caixes horàries" +msgid "Schedule" +msgstr "Planifica" + +#: korganizer_part.rc:160 korganizerui.rc:153 +#, no-c-format +msgid "Filters Toolbar" +msgstr "Barra d'eines de filtratge" + +#: plugins/exchange/exchangeui.rc:5 +#, no-c-format +msgid "Exchange" +msgstr "Exchange" -#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18 -#: rc.cpp:1723 +#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintJournal_Base" msgstr "CalPrintJournal_Base" -#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 32 -#: rc.cpp:1726 rc.cpp:1744 rc.cpp:1756 rc.cpp:1843 rc.cpp:1921 rc.cpp:1996 +#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:32 +#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:32 +#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:32 +#: printing/calprintdayconfig_base.ui:43 +#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:46 +#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:49 #, no-c-format msgid "Date && Time Range" msgstr "Període de temps" -#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46 -#: rc.cpp:1729 +#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:46 #, no-c-format msgid "&All journal entries" msgstr "&Totes les entrades de diari" -#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60 -#: rc.cpp:1732 +#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:60 #, no-c-format msgid "Date &range:" msgstr "&Interval de dates:" -#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 96 -#: rc.cpp:1735 rc.cpp:1747 rc.cpp:1759 rc.cpp:1795 rc.cpp:1846 rc.cpp:1924 +#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:96 +#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:71 +#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:71 +#: printing/calprintdayconfig_base.ui:88 +#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:128 +#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:77 #, no-c-format msgid "&Start date:" msgstr "Data &inicial:" -#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 115 -#: rc.cpp:1738 rc.cpp:1750 rc.cpp:1762 rc.cpp:1801 rc.cpp:1876 rc.cpp:1960 +#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:115 +#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:90 +#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:90 +#: printing/calprintdayconfig_base.ui:199 +#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:164 +#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:194 #, no-c-format msgid "&End date:" msgstr "Data &final:" -#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18 -#: rc.cpp:1741 -#, no-c-format -msgid "CalPrintWhatsNext_Base" -msgstr "CalPrintWhatsNext_Base" - -#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18 -#: rc.cpp:1753 +#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintList_Base" msgstr "CalPrintList_Base" -#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130 -#: rc.cpp:1765 +#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:130 #, no-c-format msgid "Print Incidences of Type" msgstr "Imprimeix les incidències del tipus" -#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149 -#: rc.cpp:1771 +#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:149 #, no-c-format msgid "&To-dos" msgstr "Pen&dents" -#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157 -#: rc.cpp:1774 +#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:157 #, no-c-format msgid "&Journals" msgstr "&Diaris" -#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29 -#: rc.cpp:1777 -#, no-c-format -msgid "&Title:" -msgstr "&Títol:" - -#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40 -#: rc.cpp:1780 -#, no-c-format -msgid "To-do List" -msgstr "Llista de pendents" - -#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48 -#: rc.cpp:1783 -#, no-c-format -msgid "To-dos to Print" -msgstr "Pendents a imprimir" - -#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59 -#: rc.cpp:1786 -#, no-c-format -msgid "Print &all to-dos" -msgstr "Imprimeix &totes les pendents" - -#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73 -#: rc.cpp:1789 -#, no-c-format -msgid "Print &unfinished to-dos only" -msgstr "Imprimeix només les pendents sense aca&bar" - -#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84 -#: rc.cpp:1792 -#, no-c-format -msgid "Print only to-dos due in the &range:" -msgstr "Imprimeix només les pendents que vencin en el &període:" - -#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 145 -#: rc.cpp:1798 rc.cpp:1927 rc.cpp:1945 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " -"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the " -"start date." -msgstr "" -"Si voleu imprimir més dies a la vegada, podeu definir un interval de dates amb " -"aquesta opció i l'opció <i>Data final</i>. Aquesta opció s'usa per a definir la " -"data d'inici." - -#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 181 -#: rc.cpp:1804 rc.cpp:1957 rc.cpp:1963 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " -"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the " -"end date." -msgstr "" -"Si voleu imprimir més dies a la vegada, podeu definir un interval de dates amb " -"aquesta opció i l'opció <i>Data inicial</i>. Aquesta opció s'usa per a definir " -"la data final." - -#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210 -#: rc.cpp:1807 rc.cpp:1975 -#, no-c-format -msgid "Include Information" -msgstr "Informació a incloure" - -#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224 -#: rc.cpp:1810 -#, no-c-format -msgid "&Priority" -msgstr "&Prioritat" - -#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235 -#: rc.cpp:1813 -#, no-c-format -msgid "&Description" -msgstr "&Descripció" - -#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246 -#: rc.cpp:1816 -#, no-c-format -msgid "Due date" -msgstr "Data de venciment" - -#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260 -#: rc.cpp:1819 -#, no-c-format -msgid "Per¢age completed" -msgstr "Per¢atge finalitzat" - -#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290 -#: rc.cpp:1822 -#, no-c-format -msgid "Sorting Options" -msgstr "Opcions d'ordenació" - -#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304 -#: rc.cpp:1825 -#, no-c-format -msgid "Sort field:" -msgstr "Ordena pel camp:" - -#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323 -#: rc.cpp:1828 -#, no-c-format -msgid "Sort direction:" -msgstr "Direcció:" - -#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375 -#: rc.cpp:1831 -#, no-c-format -msgid "Other Options" -msgstr "Altres opcions" - -#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386 -#: rc.cpp:1834 -#, no-c-format -msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" -msgstr "Co&nnecta les subtasques pendents amb el seu pare" - -#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397 -#: rc.cpp:1837 -#, no-c-format -msgid "Strike &out completed to-do summaries" -msgstr "&Ratlla els resums de les tasques finalitzades" - -#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 18 -#: rc.cpp:1840 +#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:18 #, no-c-format -msgid "CalPrintWeek_Base" -msgstr "CalPrintWeek_Base" +msgid "CalPrintWhatsNext_Base" +msgstr "CalPrintWhatsNext_Base" -#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 83 -#: rc.cpp:1849 rc.cpp:1852 +#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:18 #, no-c-format -msgid "" -"Here you can choose which events should be printed based on their date. This " -"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>" -"End date</i> to enter the end date of the daterange." -msgstr "" -"Aquí podeu triar quins esdeveniments s'han d'imprimir segons la seva data. " -"Aquesta marca us permet introduir la data inicial del període de temps. Useu la " -"<i>Data final</i> per a introduir la data final del període." +msgid "CalPrintYear_Base" +msgstr "CalPrintYear_Base" -#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 102 -#: rc.cpp:1855 rc.cpp:1930 +#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:32 #, no-c-format -msgid "End ti&me:" -msgstr "H&ora final:" +msgid "Yearly print options" +msgstr "Opcions d'impressió d'any" -#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 108 -#: rc.cpp:1858 rc.cpp:1861 +#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:46 #, no-c-format -msgid "All events which start later than the given time will not be printed." -msgstr "" -"Tots els esdeveniments que comencen després de l'hora donada no s'imprimiran." +msgid "Print &Year:" +msgstr "Imprimeix an&y:" -#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 151 -#: rc.cpp:1864 rc.cpp:1951 +#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:57 #, no-c-format -msgid "Start &time:" -msgstr "&Hora inicial:" +msgid "Number of &pages:" +msgstr "Nombre de &pàgines:" -#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 157 -#: rc.cpp:1867 rc.cpp:1870 +#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:123 #, no-c-format -msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed." -msgstr "" -"Tots els esdeveniments que comencen abans de l'hora donada no s'imprimiran." +msgid "Display Options" +msgstr "Opcions de visualització" -#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 186 -#: rc.cpp:1873 rc.cpp:1879 +#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:134 #, no-c-format -msgid "" -"Here you can choose which events should be printed based on their date. This " -"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>" -"Start date</i> to enter the start date of the daterange." -msgstr "" -"Aquí podeu triar quins esdeveniments s'han d'imprimir segons la seva data. " -"Aquesta marca us permet introduir la data final del període de temps. Useu la " -"<i>Data inicial</i> per a introduir la data inicial del període." +msgid "Show sub-day events as:" +msgstr "Mostra els esdeveniments del subdia com:" -#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 210 -#: rc.cpp:1882 rc.cpp:1966 rc.cpp:1990 +#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:142 #, no-c-format -msgid "&Use colors" -msgstr "Utilitza &colors" +msgid "Show holidays as:" +msgstr "Mostra els festius com:" -#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 213 -#: rc.cpp:1885 +#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:148 +#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:166 #, no-c-format -msgid "" -"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " -"should check this option. The category colors will be used." -msgstr "" -"La vista d'horari admet colors. Si voleu usar els colors hauríeu de marcar " -"aquesta opció. S'usaran els colors de categoria." +msgid "Text" +msgstr "Text" -#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 221 -#: rc.cpp:1888 +#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:153 +#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:171 #, no-c-format -msgid "Print Layout" -msgstr "Format d'impressió" +msgid "Time Boxes" +msgstr "Caixes horàries" -#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 232 -#: rc.cpp:1891 +#: printing/calprintdayconfig_base.ui:32 +#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:151 +#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:273 #, no-c-format -msgid "Print as &Filofax page" -msgstr "Imprimeix com una &agenda" +msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" +msgstr "Inclou les t&asques pendents que vencen en els dies impresos" -#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 238 -#: rc.cpp:1894 +#: printing/calprintdayconfig_base.ui:35 #, no-c-format msgid "" -"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface." +"You should check this option if you want to print to-dos which are due on " +"one of the dates which are in the supplied date range." msgstr "" -"La vista d'agenda imprimeix una setmana per pàgina, de manera que tots els dies " -"tenen molt d'espai." - -#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 246 -#: rc.cpp:1897 -#, no-c-format -msgid "Print as &timetable view" -msgstr "Imprimeix com un &horari" +"Hauríeu de marcar aquesta opció si voleu imprimir les tasques pendents que " +"vencen en una de les dates que cauen dins l'interval de dates proporcionat." -#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 249 -#: rc.cpp:1900 +#: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:148 +#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:145 #, no-c-format msgid "" -"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in " -"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check " -"<i>Use Colors</i>." +"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " +"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define " +"the start date." msgstr "" -"Aquesta vista és similar a la vista setmanal del KOrganizer. La setmana " -"s'imprimeix en disposició apaïsada. Fins i tot podeu usar els mateixos colors " -"pels elements si marqueu <i>Utilitza colors</i>." +"Si voleu imprimir més dies a la vegada, podeu definir un interval de dates " +"amb aquesta opció i l'opció <i>Data final</i>. Aquesta opció s'usa per a " +"definir la data d'inici." -#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 257 -#: rc.cpp:1903 +#: printing/calprintdayconfig_base.ui:102 +#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:102 #, no-c-format -msgid "Print as split week view" -msgstr "Imprimeix com a setmana partida" +msgid "End ti&me:" +msgstr "H&ora final:" -#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 260 -#: rc.cpp:1906 +#: printing/calprintdayconfig_base.ui:108 #, no-c-format msgid "" -"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with " -"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the " -"split week view in portrait." +"It is possible to print only those events which are inside a given " +"timerange. With this time selection box you can define the end of this time " +"range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> option. " +"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time " +"range to include all events</i>." msgstr "" -"Aquesta vista és similar a la vista setmanal del KOrganizer. L'única diferència " -"amb la vista d'horari és la disposició de pàgina. Els horaris s'imprimeixen en " -"apaïsat, la setmana partida en vertical." +"És possible imprimir només aquells esdeveniments que cauen dins d'un període " +"de temps determinat. Amb aquesta caixa de selecció d'hora podeu definir el " +"final d'aquest període de temps. L'hora inicial s'hauria de definir amb " +"l'opció <i>Hora inicial</i>. Tingueu present que podeu modificar aquests " +"valors automàticament si marqueu <i>Amplia el període per a incloure tots " +"els esdeveniments</i>." -#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 273 -#: rc.cpp:1909 rc.cpp:1915 rc.cpp:2023 -#, no-c-format -msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" -msgstr "Inclou les t&asques pendents que vencen en els dies impresos" - -#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 276 -#: rc.cpp:1912 rc.cpp:2026 +#: printing/calprintdayconfig_base.ui:126 #, no-c-format msgid "" -"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due " -"date." +"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " +"With this time selection box you can define the end of this time range. The " +"start time should be defined with the <i>Start time</i> option. Note you can " +"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to " +"include all events</i>." msgstr "" -"Marqueu aquesta opció si voleu imprimir les tasques pendents ordenades per la " -"seva data de venciment." +"És possible imprimir només aquells esdeveniments que cauen dins d'un període " +"de temps determinat. Amb aquesta caixa de selecció d'hora podeu definir el " +"final d'aquest període de temps. L'hora inicial s'hauria de definir amb " +"l'opció <i>Hora inicial</i>. Tingueu present que podeu modificar aquests " +"valors automàticament si marqueu <i>Amplia el període per a incloure tots " +"els esdeveniments</i>." -#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35 -#: rc.cpp:1918 +#: printing/calprintdayconfig_base.ui:134 #, no-c-format -msgid "" -"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one " -"of the dates which are in the supplied date range." -msgstr "" -"Hauríeu de marcar aquesta opció si voleu imprimir les tasques pendents que " -"vencen en una de les dates que cauen dins l'interval de dates proporcionat." +msgid "E&xtend time range to include all events" +msgstr "A&mplia el període per a incloure tots els esdeveniments" -#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108 -#: rc.cpp:1933 +#: printing/calprintdayconfig_base.ui:137 #, no-c-format msgid "" -"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " -"With this time selection box you can define the end of this time range. The " -"start time should be defined with the <i>Start time</i> " -"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>" -"Extend time range to include all events</i>." +"Check this option to automatically determine the required time range, so all " +"events will be shown." msgstr "" -"És possible imprimir només aquells esdeveniments que cauen dins d'un període de " -"temps determinat. Amb aquesta caixa de selecció d'hora podeu definir el final " -"d'aquest període de temps. L'hora inicial s'hauria de definir amb l'opció <i>" -"Hora inicial</i>. Tingueu present que podeu modificar aquests valors " -"automàticament si marqueu <i>Amplia el període per a incloure tots els " -"esdeveniments</i>." +"Marqueu aquesta opció per a determinar automàticament el període necessari " +"per tal que es mostrin tots els esdeveniments." -#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126 -#: rc.cpp:1936 +#: printing/calprintdayconfig_base.ui:166 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " -"With this time selection box you can define the end of this time range. The " -"start time should be defined with the <i>Start time</i> " -"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>" -"Extend time range to include all events</i>." +"With this time selection box you can define the start of this time range. " +"The end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can " +"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to " +"include all events</i>." msgstr "" -"És possible imprimir només aquells esdeveniments que cauen dins d'un període de " -"temps determinat. Amb aquesta caixa de selecció d'hora podeu definir el final " -"d'aquest període de temps. L'hora inicial s'hauria de definir amb l'opció <i>" -"Hora inicial</i>. Tingueu present que podeu modificar aquests valors " -"automàticament si marqueu <i>Amplia el període per a incloure tots els " -"esdeveniments</i>." +"És possible imprimir només aquells esdeveniments que cauen dins d'un període " +"de temps determinat. Amb aquesta caixa de selecció d'hora podeu definir " +"l'inici d'aquest període de temps. L'hora final s'hauria de definir amb " +"l'opció <i>Hora final</i>. Tingueu present que podeu modificar aquests " +"valors automàticament si marqueu <i>Amplia el període per a incloure tots " +"els esdeveniments</i>." -#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134 -#: rc.cpp:1939 +#: printing/calprintdayconfig_base.ui:174 +#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:151 #, no-c-format -msgid "E&xtend time range to include all events" -msgstr "A&mplia el període per a incloure tots els esdeveniments" +msgid "Start &time:" +msgstr "&Hora inicial:" -#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137 -#: rc.cpp:1942 +#: printing/calprintdayconfig_base.ui:180 #, no-c-format msgid "" -"Check this option to automatically determine the required time range, so all " -"events will be shown." +"It is possible to print only those events which are inside a given " +"timerange. With this time selection box you can define the start of this " +"time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> option. " +"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time " +"range to include all events</i>." msgstr "" -"Marqueu aquesta opció per a determinar automàticament el període necessari per " -"tal que es mostrin tots els esdeveniments." +"És possible imprimir només aquells esdeveniments que cauen dins d'un període " +"de temps determinat. Amb aquesta caixa de selecció d'hora podeu definir " +"l'inici d'aquest període de temps. L'hora final s'hauria de definir amb " +"l'opció <i>Hora final</i>. Tingueu present que podeu modificar aquests " +"valors automàticament si marqueu <i>Amplia el període per a incloure tots " +"els esdeveniments</i>." -#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166 -#: rc.cpp:1948 +#: printing/calprintdayconfig_base.ui:191 +#: printing/calprintdayconfig_base.ui:205 +#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181 #, no-c-format msgid "" -"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " -"With this time selection box you can define the start of this time range. The " -"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can " -"automatically modify these settings if you check <i>" -"Extend time range to include all events</i>." +"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " +"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define " +"the end date." msgstr "" -"És possible imprimir només aquells esdeveniments que cauen dins d'un període de " -"temps determinat. Amb aquesta caixa de selecció d'hora podeu definir l'inici " -"d'aquest període de temps. L'hora final s'hauria de definir amb l'opció <i>" -"Hora final</i>. Tingueu present que podeu modificar aquests valors " -"automàticament si marqueu <i>Amplia el període per a incloure tots els " -"esdeveniments</i>." +"Si voleu imprimir més dies a la vegada, podeu definir un interval de dates " +"amb aquesta opció i l'opció <i>Data inicial</i>. Aquesta opció s'usa per a " +"definir la data final." -#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180 -#: rc.cpp:1954 +#: printing/calprintdayconfig_base.ui:215 +#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77 +#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:210 #, no-c-format -msgid "" -"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " -"With this time selection box you can define the start of this time range. The " -"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can " -"automatically modify these settings if you check <i>" -"Extend time range to include all events</i>." -msgstr "" -"És possible imprimir només aquells esdeveniments que cauen dins d'un període de " -"temps determinat. Amb aquesta caixa de selecció d'hora podeu definir l'inici " -"d'aquest període de temps. L'hora final s'hauria de definir amb l'opció <i>" -"Hora final</i>. Tingueu present que podeu modificar aquests valors " -"automàticament si marqueu <i>Amplia el període per a incloure tots els " -"esdeveniments</i>." +msgid "&Use colors" +msgstr "Utilitza &colors" -#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218 -#: rc.cpp:1969 rc.cpp:1993 +#: printing/calprintdayconfig_base.ui:218 +#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:80 #, no-c-format msgid "" -"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check " -"this option." +"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, " +"check this option." msgstr "" "Si voleu usar colors per a distingir certes categories al llistat, marqueu " "aquesta opció." -#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18 -#: rc.cpp:1972 +#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintIncidence_Base" msgstr "CalPrintIncidence_Base" -#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43 -#: rc.cpp:1978 +#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:29 +#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:210 +#, no-c-format +msgid "Include Information" +msgstr "Informació a incloure" + +#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:43 #, no-c-format msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" msgstr "Deta&lls (visibilitat, secret, etc.)" -#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51 -#: rc.cpp:1981 +#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:51 #, no-c-format msgid "&Notes, Subitems" msgstr "&Notes, subelements" -#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67 -#: rc.cpp:1987 +#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:67 #, no-c-format msgid "Attach&ments" msgstr "Ad&junts" -#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57 -#: rc.cpp:1999 +#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:57 #, no-c-format msgid "&Start month:" msgstr "M&es inicial:" -#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63 -#: rc.cpp:2002 +#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:63 #, no-c-format msgid "" -"When you want to print more months at once, you can define a month range. This " -"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> " -"to define the last month in this range." +"When you want to print more months at once, you can define a month range. " +"This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End " +"month</i> to define the last month in this range." msgstr "" "Quan voleu imprimir diversos mesos a la vegada podeu definir un interval de " -"mesos. Aquesta opció defineix el primer mes que s'imprimirà. Useu l'opció <i>" -"Mes final</i> per a definir el darrer mes de l'interval." +"mesos. Aquesta opció defineix el primer mes que s'imprimirà. Useu l'opció " +"<i>Mes final</i> per a definir el darrer mes de l'interval." -#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71 -#: rc.cpp:2005 rc.cpp:2008 +#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:71 +#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85 #, no-c-format msgid "" -"When you want to print more months at once, you can define a month range. This " -"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> " -"to define the last month in this range." +"When you want to print more months at once, you can define a month range. " +"This option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</" +"i> to define the last month in this range." msgstr "" "Quan voleu imprimir diversos mesos a la vegada podeu definir un interval de " -"mesos. Aquesta opció defineix el primer mes que s'imprimirà. Useu l'opció <i>" -"Mes final</i> per a definir el darrer mes de l'interval." +"mesos. Aquesta opció defineix el primer mes que s'imprimirà. Useu l'opció " +"<i>Mes final</i> per a definir el darrer mes de l'interval." -#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93 -#: rc.cpp:2011 +#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:93 #, no-c-format msgid "&End month:" msgstr "&Mes final:" -#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99 -#: rc.cpp:2014 rc.cpp:2017 rc.cpp:2020 +#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:99 +#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:107 +#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:121 #, no-c-format msgid "" -"When you want to print more months at once, you can define a month range. This " -"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> " -"to define the first month in this range." +"When you want to print more months at once, you can define a month range. " +"This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start " +"month</i> to define the first month in this range." msgstr "" "Quan voleu imprimir diversos mesos a la vegada podeu definir un interval de " -"mesos. Aquesta opció defineix el darrer mes que s'imprimirà. Useu l'opció <i>" -"Mes inicial</i> per a definir el primer mes de l'interval." +"mesos. Aquesta opció defineix el darrer mes que s'imprimirà. Useu l'opció " +"<i>Mes inicial</i> per a definir el primer mes de l'interval." + +#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:154 +#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:276 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their " +"due date." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció si voleu imprimir les tasques pendents ordenades per " +"la seva data de venciment." -#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162 -#: rc.cpp:2029 +#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:162 #, no-c-format msgid "Print week &numbers" msgstr "Imprimeix els &números de les setmanes" -#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165 -#: rc.cpp:2032 +#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165 #, no-c-format msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." msgstr "" "Habiliteu-ho per a imprimir els números de les setmanes a l'esquerra de cada " "fila." -#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173 -#: rc.cpp:2035 +#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:173 #, no-c-format msgid "Print daily re&curring to-dos and events" msgstr "Imprimeix les pendents i esdeveniments amb re&petició diària" -#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176 -#: rc.cpp:2038 +#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:176 #, no-c-format msgid "" "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and " @@ -3870,161 +7593,307 @@ msgstr "" "esdeveniments amb repetició diària. Ocupen un munt d'espai i fan la vista " "mensual innecessàriament complicada." -#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184 -#: rc.cpp:2041 +#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184 #, no-c-format msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events" msgstr "Imprimeix les pendents i esdeveniments amb repetició &setmanal" -#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187 -#: rc.cpp:2044 +#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:187 #, no-c-format msgid "" "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " "events will be omitted when making a print of the selected month." msgstr "" -"És semblant a \"Imprimeix les pendents i esdeveniments amb repetició diària\". " -"S'ometran les pendents i esdeveniments setmanals en imprimir el mes " +"És semblant a \"Imprimeix les pendents i esdeveniments amb repetició diària" +"\". S'ometran les pendents i esdeveniments setmanals en imprimir el mes " "seleccionat." -#: koprefs.cpp:87 +#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:29 +#, no-c-format +msgid "&Title:" +msgstr "&Títol:" + +#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:40 +#, no-c-format +msgid "To-do List" +msgstr "Llista de pendents" + +#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:48 +#, no-c-format +msgid "To-dos to Print" +msgstr "Pendents a imprimir" + +#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59 +#, no-c-format +msgid "Print &all to-dos" +msgstr "Imprimeix &totes les pendents" + +#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:73 +#, no-c-format +msgid "Print &unfinished to-dos only" +msgstr "Imprimeix només les pendents sense aca&bar" + +#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:84 +#, no-c-format +msgid "Print only to-dos due in the &range:" +msgstr "Imprimeix només les pendents que vencin en el &període:" + +#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:224 +#, no-c-format +msgid "&Priority" +msgstr "&Prioritat" + +#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:235 +#, no-c-format +msgid "&Description" +msgstr "&Descripció" + +#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:246 +#, no-c-format +msgid "Due date" +msgstr "Data de venciment" + +#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:260 +#, no-c-format +msgid "Per¢age completed" +msgstr "Per¢atge finalitzat" + +#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:290 +#, no-c-format +msgid "Sorting Options" +msgstr "Opcions d'ordenació" + +#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:304 +#, no-c-format +msgid "Sort field:" +msgstr "Ordena pel camp:" + +#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:323 +#, no-c-format +msgid "Sort direction:" +msgstr "Direcció:" + +#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:375 +#, no-c-format +msgid "Other Options" +msgstr "Altres opcions" + +#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:386 +#, no-c-format +msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" +msgstr "Co&nnecta les subtasques pendents amb el seu pare" + +#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:397 +#, no-c-format +msgid "Strike &out completed to-do summaries" +msgstr "&Ratlla els resums de les tasques finalitzades" + +#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:18 +#, no-c-format +msgid "CalPrintWeek_Base" +msgstr "CalPrintWeek_Base" + +#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:83 +#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:94 +#, no-c-format msgid "" -"_: Default export file\n" -"calendar.html" -msgstr "calendari.html" +"Here you can choose which events should be printed based on their date. This " +"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>End " +"date</i> to enter the end date of the daterange." +msgstr "" +"Aquí podeu triar quins esdeveniments s'han d'imprimir segons la seva data. " +"Aquesta marca us permet introduir la data inicial del període de temps. Useu " +"la <i>Data final</i> per a introduir la data final del període." -#: koprefs.cpp:162 -msgid "Appointment" -msgstr "Cita" +#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:108 +#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:143 +#, no-c-format +msgid "All events which start later than the given time will not be printed." +msgstr "" +"Tots els esdeveniments que comencen després de l'hora donada no s'imprimiran." -#: koprefs.cpp:162 -msgid "Business" -msgstr "Feina" +#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:157 +#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:175 +#, no-c-format +msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed." +msgstr "" +"Tots els esdeveniments que comencen abans de l'hora donada no s'imprimiran." -#: koprefs.cpp:163 -msgid "Meeting" -msgstr "Reunió" +#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:186 +#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:200 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose which events should be printed based on their date. This " +"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>Start " +"date</i> to enter the start date of the daterange." +msgstr "" +"Aquí podeu triar quins esdeveniments s'han d'imprimir segons la seva data. " +"Aquesta marca us permet introduir la data final del període de temps. Useu " +"la <i>Data inicial</i> per a introduir la data inicial del període." -#: koprefs.cpp:163 -msgid "Phone Call" -msgstr "Trucada telefònica" +#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:213 +#, no-c-format +msgid "" +"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " +"should check this option. The category colors will be used." +msgstr "" +"La vista d'horari admet colors. Si voleu usar els colors hauríeu de marcar " +"aquesta opció. S'usaran els colors de categoria." -#: koprefs.cpp:163 -msgid "Education" -msgstr "Curs" +#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:221 +#, no-c-format +msgid "Print Layout" +msgstr "Format d'impressió" -#: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286 -msgid "Holiday" -msgstr "Festiu" +#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:232 +#, no-c-format +msgid "Print as &Filofax page" +msgstr "Imprimeix com una &agenda" -#: koprefs.cpp:164 -msgid "Vacation" -msgstr "Vacances" +#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:238 +#, no-c-format +msgid "" +"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface." +msgstr "" +"La vista d'agenda imprimeix una setmana per pàgina, de manera que tots els " +"dies tenen molt d'espai." -#: koprefs.cpp:164 -msgid "Special Occasion" -msgstr "Ocasió especial" +#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:246 +#, no-c-format +msgid "Print as &timetable view" +msgstr "Imprimeix com un &horari" -#: koprefs.cpp:165 -msgid "Personal" -msgstr "Personal" +#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:249 +#, no-c-format +msgid "" +"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in " +"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you " +"check <i>Use Colors</i>." +msgstr "" +"Aquesta vista és similar a la vista setmanal del KOrganizer. La setmana " +"s'imprimeix en disposició apaïsada. Fins i tot podeu usar els mateixos " +"colors pels elements si marqueu <i>Utilitza colors</i>." -#: koprefs.cpp:165 -msgid "Travel" -msgstr "Viatge" +#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:257 +#, no-c-format +msgid "Print as split week view" +msgstr "Imprimeix com a setmana partida" -#: koprefs.cpp:166 -msgid "Birthday" -msgstr "Aniversari" +#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:260 +#, no-c-format +msgid "" +"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference " +"with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in " +"landscape, the split week view in portrait." +msgstr "" +"Aquesta vista és similar a la vista setmanal del KOrganizer. L'única " +"diferència amb la vista d'horari és la disposició de pàgina. Els horaris " +"s'imprimeixen en apaïsat, la setmana partida en vertical." -#: kotodoeditor.cpp:160 -msgid "Edit To-do" -msgstr "Edita la tasca pendent" +#: publishdialog_base.ui:65 +#, no-c-format +msgid "Email:" +msgstr "Correu:" -#: kotodoeditor.cpp:169 -msgid "New To-do" -msgstr "Nova tasca pendent" +#: publishdialog_base.ui:94 +#, no-c-format +msgid "Select &Addressee..." +msgstr "Selecciona el destin&atari..." -#: kotodoeditor.cpp:344 -msgid "Template does not contain a valid to-do." -msgstr "La plantilla no conté cap tasca pendent vàlida." +#: template_management_dialog_base.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Template Management" +msgstr "Gestió de plantilles" -#: tips.cpp:3 +#: template_management_dialog_base.ui:57 +#, no-c-format msgid "" -"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot " -"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n" +"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current " +"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the " +"current event or task." +msgstr "" +"Seleccioneu una plantilla i cliqueu <b>Aplica plantilla</b> per a aplicar-la " +"a l'esdeveniment o tasca actual. Cliqueu <b>Nova</b> per a crear una nova " +"plantilla basada en l'esdeveniment o tasca actual." + +#: tips:3 +msgid "" +"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm " +"Pilot by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</" +"a>?\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>...que podeu sincronitzar les dades del vostre calendari amb les dades d'una " -"Palm Pilot utilitzant el <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">" -"KPilot</a>?\n" +"<p>...que podeu sincronitzar les dades del vostre calendari amb les dades " +"d'una Palm Pilot utilitzant el <a href=\"http://www.slac.com/pilone/" +"kpilot_home\">KPilot</a>?\n" "</p>\n" -#: tips.cpp:9 +#: tips:10 msgid "" -"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the " -"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>" -", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n" +"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable " +"the current time line in the dialog which appears after selecting " +"<b>Settings</b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...que és possible mostrar l'hora actual al calendari? Habiliteu la línia " -"d'hora actual al diàleg que apareix després de seleccionar <b>Arranjament</b>" -", \n" +"d'hora actual al diàleg que apareix després de seleccionar <b>Arranjament</" +"b>, \n" "<b>Configura KOrganizer...</b> des de la barra de menú.\n" "</p>\n" -#: tips.cpp:15 +#: tips:17 msgid "" -"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>" -"Microsoft® Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> " -"from the KOrganizer sidebar.\n" +"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>Microsoft® " +"Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> from the " +"KOrganizer sidebar.\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>...que el KOrganizer permet treballar amb el Microsoft Exchange? Afegiu el " -"<b>recurs Microsoft® Exchange 2000</b> usant la <b>Vista de recursos</b> " -"a la barra lateral del KOrganizer.\n" +"<p>...que el KOrganizer permet treballar amb el Microsoft Exchange? Afegiu " +"el <b>recurs Microsoft® Exchange 2000</b> usant la <b>Vista de recursos</" +"b> a la barra lateral del KOrganizer.\n" "</p>\n" -#: tips.cpp:21 +#: tips:24 msgid "" -"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the " -"Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & " +"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in " +"the Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & " "Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or " "select <b>Settings</b>,\n" "<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates " "tab.\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>...que podeu seleccionar si la setmana comença el dilluns o el diumenge al " -"Centre de Control del TDE? El KOrganizer utilitza aquesta configuració. Mireu a " -"Regional i accessibilitat -> País/Regió i idioma al centre de control del TDE, " -"o seleccioneu <b>Arranjament</b>,\n" +"<p>...que podeu seleccionar si la setmana comença el dilluns o el diumenge " +"al Centre de Control del TDE? El KOrganizer utilitza aquesta configuració. " +"Mireu a Regional i accessibilitat -> País/Regió i idioma al centre de " +"control del TDE, o seleccioneu <b>Arranjament</b>,\n" "<b>Configura data i hora...</b> des de la barra de menú. Seleccioneu la " "pestanya Hora i dates.\n" "</p>\n" -#: tips.cpp:28 +#: tips:32 msgid "" "<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you " "wish to change; like the priority, the category or the date?\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>...que podeu editar els pendents ràpidament dretaclicant a la propietat que " -"voleu canviar, com ara la prioritat, la categoria o la data?\n" +"<p>...que podeu editar els pendents ràpidament dretaclicant a la propietat " +"que voleu canviar, com ara la prioritat, la categoria o la data?\n" "</p>\n" -#: tips.cpp:34 +#: tips:39 msgid "" "<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with " -"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n" +"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available " +"options.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...que podeu veure i editar un calendari des de la consola amb " -"konsolekalendar? Executeu <b>konsolekalendar --help</b> " -"per consultar les opcions disponibles.\n" +"konsolekalendar? Executeu <b>konsolekalendar --help</b> per consultar les " +"opcions disponibles.\n" "</p>\n" -#: tips.cpp:40 +#: tips:46 msgid "" "<p>...that your calender can display birthdays from your address book? It is " "even possible to set up reminders for them. To activate this, add the " @@ -4032,4075 +7901,102 @@ msgid "" "</p>\n" msgstr "" -#: tips.cpp:46 +#: tips:53 msgid "" -"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file " -"dialog to save the calendar to a URL like " -"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and " -"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources " -"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer " -"applications are working on the same file, at the same time.\n" +"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard " +"file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/" +"filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if " +"it were local, or add it permanently to your resources list, using the " +"remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer applications are " +"working on the same file, at the same time.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>... que podeu desar el calendari en un servidor FTP? Useu el diàleg de " -"fitxer estàndard per a desar el calendari a un URL com ara: <b>" -"ftp://usuari@servidorftp/nomfitxer</b>. Podeu fer el calendari actiu i " -"carregar-lo i desar-lo com si fos local, o afegir-lo permanentment a la llista " -"de recursos, usant el recurs fitxer remot. Només cal assegurar-se que no hi " +"fitxer estàndard per a desar el calendari a un URL com ara: <b>ftp://" +"usuari@servidorftp/nomfitxer</b>. Podeu fer el calendari actiu i carregar-lo " +"i desar-lo com si fos local, o afegir-lo permanentment a la llista de " +"recursos, usant el recurs fitxer remot. Només cal assegurar-se que no hi " "hagi dues aplicacions KOrganizer treballant amb el mateix fitxer alhora.\n" "</p>\n" -#: tips.cpp:52 +#: tips:60 msgid "" -"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse " -"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> " -"from the context menu?\n" +"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right " +"mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from " +"the context menu?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...que podeu crear pendents jeràrquiques fent clic dret a una pendent " "existent i seleccionant <b>Subtasca nova...</b> des del menú contextual?\n" "</p>\n" -#: tips.cpp:58 +#: tips:67 msgid "" "<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain " -"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>" -"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>" -"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n" +"category will be shown in that color. You can assign these in the section " +"<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</" +"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...que es pot assignar un color a cada categoria? Els esdeveniments dins " "d'una certa categoria es mostraran amb aquest color. Podeu assignar-ho a la " -"secció <b>Colors</b> dins del diàleg que apareix després de seleccionar <b>" -"Arranjament</b>, i <b>Configura KOrganizer...</b> des de la barra de menú.\n" +"secció <b>Colors</b> dins del diàleg que apareix després de seleccionar " +"<b>Arranjament</b>, i <b>Configura KOrganizer...</b> des de la barra de " +"menú.\n" "</p>\n" -#: tips.cpp:64 +#: tips:74 msgid "" -"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the " -"calendar file to make Konqueror open it.\n" +"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on " +"the calendar file to make Konqueror open it.\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>...que podeu veure i editar un calendari amb Konqueror? Només cal clicar al " -"fitxer calendari per a fer que Konqueror l'obri.\n" +"<p>...que podeu veure i editar un calendari amb Konqueror? Només cal clicar " +"al fitxer calendari per a fer que Konqueror l'obri.\n" "</p>\n" -#: tips.cpp:70 +#: tips:81 msgid "" -"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, " -"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>" -"Edit To-do</b> dialog.\n" +"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do " +"so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or " +"<b>Edit To-do</b> dialog.\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>...que és possible afegir un adjunt a un esdeveniment o pendent? Per tal de " -"fer-ho, afegiu un enllaç a la pestanya <b>Adjunts</b> dins del diàlegs <b>" -"Edita l'esdeveniment</b> o <b>Edita tasca pendent</b>.\n" +"<p>...que és possible afegir un adjunt a un esdeveniment o pendent? Per tal " +"de fer-ho, afegiu un enllaç a la pestanya <b>Adjunts</b> dins del diàlegs " +"<b>Edita l'esdeveniment</b> o <b>Edita tasca pendent</b>.\n" "</p>\n" -#: tips.cpp:76 +#: tips:88 msgid "" -"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>" -"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>" -"Export calendar as web page</b> dialog.\n" +"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, " +"<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the " +"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>...que podeu exportar el calendari a HTML? Seleccioneu <b>Fitxer</b>, <b>" -"Exporta</b>, <b>Exporta a pàgina web...</b> des de la barra de menú per a obrir " -"el diàleg <b>Exporta el calendari com a pàgina web</b>.\n" +"<p>...que podeu exportar el calendari a HTML? Seleccioneu <b>Fitxer</b>, " +"<b>Exporta</b>, <b>Exporta a pàgina web...</b> des de la barra de menú per a " +"obrir el diàleg <b>Exporta el calendari com a pàgina web</b>.\n" "</p>\n" -#: tips.cpp:82 +#: tips:95 msgid "" "<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> " "menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n" msgstr "" -"<p>...que podeu netejar les pendents finalitzades en un pas? Aneu al menú <b>" -"Fitxer</b> i trieu <b>Neteja les finalitzades</b>.\n" +"<p>...que podeu netejar les pendents finalitzades en un pas? Aneu al menú " +"<b>Fitxer</b> i trieu <b>Neteja les finalitzades</b>.\n" -#: tips.cpp:87 +#: tips:102 msgid "" -"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one " -"is selected?\n" +"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another " +"one is selected?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...que podeu crear una nova subtasca pendent enganxant una tasca pendent " "mentre n'hi ha una altra de seleccionada?\n" "</p>\n" -#: actionmanager.cpp:255 -#, fuzzy -msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..." -msgstr "Importa &calendari..." - -#: actionmanager.cpp:257 -#, fuzzy -msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)" -msgstr "&Importa des de l'eina Ical de UNIX" - -#: actionmanager.cpp:259 -msgid "Get &Hot New Stuff..." -msgstr "Obté &novetats candents..." - -#: actionmanager.cpp:263 -msgid "Export &Web Page..." -msgstr "Exporta pàgina &web..." - -#: actionmanager.cpp:266 -msgid "&iCalendar..." -msgstr "&iCalendar..." - -#: actionmanager.cpp:269 -msgid "&vCalendar..." -msgstr "&vCalendar..." - -#: actionmanager.cpp:272 -msgid "Upload &Hot New Stuff..." -msgstr "Publica &novetats..." - -#: actionmanager.cpp:278 -msgid "Archive O&ld Entries..." -msgstr "Ar&xiva les entrades antigues..." - -#: actionmanager.cpp:280 -msgid "" -"_: delete completed to-dos\n" -"Pur&ge Completed To-dos" -msgstr "Nete&ja les pendents finalitzades" - -#: actionmanager.cpp:338 -msgid "What's &Next" -msgstr "&Què toca ara" - -#: actionmanager.cpp:342 -msgid "&Day" -msgstr "&Dia" - -#: actionmanager.cpp:351 -#, c-format -msgid "" -"_n: &Next Day\n" -"Ne&xt %n Days" -msgstr "" -"Dia &següent\n" -"&Propers %n dies" - -#: actionmanager.cpp:353 -msgid "W&ork Week" -msgstr "S&etmana laboral" - -#: actionmanager.cpp:357 -msgid "&Week" -msgstr "&Setmana" - -#: actionmanager.cpp:361 -msgid "&Month" -msgstr "&Mes" - -#: actionmanager.cpp:365 -msgid "&List" -msgstr "&Llista" - -#: actionmanager.cpp:369 -msgid "&To-do List" -msgstr "Llista de pe&ndents" - -#: actionmanager.cpp:373 -msgid "&Journal" -msgstr "D&iari" - -#: actionmanager.cpp:377 -msgid "&Timeline View" -msgstr "Vista de línia del &temps" - -#: actionmanager.cpp:383 -msgid "&Refresh" -msgstr "Re&fresca" - -#: actionmanager.cpp:391 -msgid "F&ilter" -msgstr "F&iltre" - -#: actionmanager.cpp:406 -msgid "Zoom In Horizontally" -msgstr "Apropa horitzontalment" - -#: actionmanager.cpp:409 -msgid "Zoom Out Horizontally" -msgstr "Allunya horitzontalment" - -#: actionmanager.cpp:412 -msgid "Zoom In Vertically" -msgstr "Apropa verticalment" - -#: actionmanager.cpp:415 -msgid "Zoom Out Vertically" -msgstr "Allunya verticalment" - -#: actionmanager.cpp:424 -msgid "Go to &Today" -msgstr "Vés a &avui" - -#: actionmanager.cpp:428 -msgid "Go &Backward" -msgstr "Vés &enrere" - -#: actionmanager.cpp:440 -msgid "Go &Forward" -msgstr "Vés en&davant" - -#: actionmanager.cpp:450 -msgid "New E&vent..." -msgstr "Esde&veniment nou..." - -#: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464 -msgid "New &To-do..." -msgstr "&Pendent nova..." - -#: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466 -msgid "New Su&b-to-do..." -msgstr "&Subtasca nova..." - -#: actionmanager.cpp:464 -msgid "New &Journal..." -msgstr "D&iari nou..." - -#: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489 -#: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454 -msgid "&Show" -msgstr "&Mostra" - -#: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490 -#: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715 -msgid "&Edit..." -msgstr "&Edita..." - -#: actionmanager.cpp:479 -msgid "&Make Sub-to-do Independent" -msgstr "&Fes la subtasca independent" - -#: actionmanager.cpp:498 -msgid "&Publish Item Information..." -msgstr "&Publica informació de l'element..." - -#: actionmanager.cpp:503 -msgid "Send &Invitation to Attendees" -msgstr "Envia &invitació als assistents" - -#: actionmanager.cpp:511 -msgid "Re&quest Update" -msgstr "&Petició d'actualització" - -#: actionmanager.cpp:518 -msgid "Send &Cancelation to Attendees" -msgstr "Envia &cancel·lació als assistents" - -#: actionmanager.cpp:525 -msgid "Send Status &Update" -msgstr "Envia act&ualització de l'estat" - -#: actionmanager.cpp:533 -msgid "" -"_: counter proposal\n" -"Request Chan&ge" -msgstr "Petició de can&vi" - -#: actionmanager.cpp:540 -msgid "&Send as iCalendar..." -msgstr "&Envia com un iCalendar..." - -#: actionmanager.cpp:545 -msgid "&Mail Free Busy Information..." -msgstr "En&via per correu la informació lliure/ocupat..." - -#: actionmanager.cpp:550 -msgid "&Upload Free Busy Information" -msgstr "P&ublica la informació lliure/ocupat" - -#: actionmanager.cpp:556 -msgid "&Addressbook" -msgstr "Llibreta d'&adreces" - -#: actionmanager.cpp:567 -msgid "Show Date Navigator" -msgstr "Mostra el navegador de dates" - -#: actionmanager.cpp:570 -msgid "Show To-do View" -msgstr "Mostra la vista de pendents" - -#: actionmanager.cpp:573 -msgid "Show Item Viewer" -msgstr "Mostra el visualitzador d'elements" - -#: actionmanager.cpp:592 -msgid "Show Resource View" -msgstr "Mostra la vista de recursos" - -#: actionmanager.cpp:595 -msgid "Show &Resource Buttons" -msgstr "Mostra els botons de &recursos" - -#: actionmanager.cpp:610 -msgid "Configure &Date && Time..." -msgstr "Configura &data i hora..." - -#: actionmanager.cpp:617 -msgid "Manage View &Filters..." -msgstr "Gestiona els &filtres de vista..." - -#: actionmanager.cpp:620 -msgid "Manage C&ategories..." -msgstr "Gestiona &les categories..." - -#: actionmanager.cpp:624 -msgid "&Configure Calendar..." -msgstr "&Configura calendari..." - -#: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651 -msgid "Filter: " -msgstr "Filtre: " - -#: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191 -#: previewdialog.cpp:140 -msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" -msgstr "*.vcs *.ics|Fitxers de calendari" - -#: actionmanager.cpp:752 -#, fuzzy -msgid "" -"You have no .calendar file in your home directory.\n" -"Import cannot proceed.\n" -msgstr "" -"No teniu cap fitxer ical en el vostre directori d'inici.\n" -"La importació no pot continuar.\n" - -#: actionmanager.cpp:775 -msgid "" -"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into " -"the currently opened calendar." -msgstr "" -"KOrganizer ha importat i annexat satisfactòriament el vostre fitxer .calendar " -"des d'ical dins el calendari obert actualment." - -#: actionmanager.cpp:781 -msgid "" -"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical " -"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data " -"was correctly imported." -msgstr "" -"KOrganizer ha trobat alguns camps desconeguts analitzant el vostre fitxer " -".calendar ical, i els ha hagut de descartar. Verifiqueu que totes les dades " -"rellevants han estat importades correctament." - -#: actionmanager.cpp:785 -msgid "ICal Import Successful with Warning" -msgstr "La importació Ical ha acabat satisfactòriament amb avisos" - -#: actionmanager.cpp:788 -msgid "" -"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import " -"has failed." -msgstr "" -"KOrganizer ha trobat un error en analitzar el vostre fitxer .calendar des " -"d'ical. La importació ha fallat." - -#: actionmanager.cpp:792 -msgid "" -"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; " -"import has failed." -msgstr "" -"KOrganizer no creu que el vostre fitxer .calendar sigui un calendari ical " -"correcte. La importació ha fallat." - -#: actionmanager.cpp:874 -msgid "New calendar '%1'." -msgstr "Nou calendari '%1'." - -#: actionmanager.cpp:909 -msgid "Cannot download calendar from '%1'." -msgstr "No es pot descarregar el calendari des de '%1'." - -#: actionmanager.cpp:947 -msgid "Added calendar resource for URL '%1'." -msgstr "S'ha afegit un recurs de calendari per a l'URL '%1'." - -#: actionmanager.cpp:955 -msgid "Unable to create calendar resource '%1'." -msgstr "No s'ha pogut crear el recurs de calendari '%1'." - -#: actionmanager.cpp:966 -msgid "Merged calendar '%1'." -msgstr "S'ha barrejat el calendari '%1'." - -#: actionmanager.cpp:969 -msgid "Opened calendar '%1'." -msgstr "S'ha obert el calendari '%1'." - -#: actionmanager.cpp:994 -msgid "" -"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save " -"in vCalendar format." -msgstr "" -"El calendari es desarà amb format iCalendar. Useu 'Exporta vCalendar' per a " -"desar-lo amb format vCalendar." - -#: actionmanager.cpp:996 -msgid "Format Conversion" -msgstr "Conversió de format" - -#: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834 -msgid "Proceed" -msgstr "Continua" - -#: actionmanager.cpp:1020 -msgid "Cannot upload calendar to '%1'" -msgstr "No es pot publicar el calendari a '%1'" - -#: actionmanager.cpp:1033 -msgid "Saved calendar '%1'." -msgstr "S'ha desat el calendari '%1'." - -#: actionmanager.cpp:1064 -msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"" -msgstr "" - -#: actionmanager.cpp:1098 -msgid "Could not upload file." -msgstr "No s'ha pogut publicar el fitxer." - -#: actionmanager.cpp:1139 -#, c-format -msgid "Unable to save calendar to the file %1." -msgstr "No s'ha pogut desar el calendari al fitxer %1." - -#: actionmanager.cpp:1164 -msgid "" -"The calendar has been modified.\n" -"Do you want to save it?" -msgstr "" -"El calendari s'ha modificat.\n" -"El voleu desar?" - -#: actionmanager.cpp:1267 -#, c-format -msgid "" -"_n: &Next Day\n" -"&Next %n Days" -msgstr "" -"Dia &següent\n" -"&Propers %n dies" - -#: actionmanager.cpp:1301 -msgid "Could not start control module for date and time format." -msgstr "" -"No s'ha pogut iniciar el mòdul de control del format de la data i l'hora." - -#: actionmanager.cpp:1447 -msgid "&Show Event" -msgstr "&Mostra l'esdeveniment" - -#: actionmanager.cpp:1448 -msgid "&Edit Event..." -msgstr "&Edita l'esdeveniment..." - -#: actionmanager.cpp:1449 -msgid "&Delete Event" -msgstr "&Esborra l'esdeveniment" - -#: actionmanager.cpp:1453 -msgid "&Show To-do" -msgstr "&Mostra la tasca pendent" - -#: actionmanager.cpp:1454 -msgid "&Edit To-do..." -msgstr "&Edita la tasca pendent..." - -#: actionmanager.cpp:1455 -msgid "&Delete To-do" -msgstr "&Esborra la tasca pendent" - -#: actionmanager.cpp:1579 -msgid "" -"\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to " -"create a new item." -msgstr "" - -#: actionmanager.cpp:1582 -#, fuzzy -msgid "Read-only calendar" -msgstr "Només calendari" - -#: actionmanager.cpp:1612 -msgid "" -"You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n" -"Please create or activate at least one writable event folder and try again." -msgstr "" - -#: actionmanager.cpp:1616 -msgid "" -"You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be " -"possible.\n" -"Please create or activate at least one writable to-do folder and try again." -msgstr "" - -#: actionmanager.cpp:1620 -msgid "" -"You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n" -"Please create or activate at least one writable journal folder and try again." -msgstr "" - -#: actionmanager.cpp:1624 -msgid "" -"You have no active, writable calendar folder so saving will not be possible.\n" -"Please create or activate at least one writable calendar folder and try again." -msgstr "" - -#: actionmanager.cpp:1630 -#, fuzzy -msgid "No writable calendar" -msgstr "No s'ha trobat cap hora adequada." - -#: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794 -msgid "Attach as &link" -msgstr "Adjunta com un en&llaç" - -#: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795 -msgid "Attach &inline" -msgstr "Adjunta &en línia" - -#: actionmanager.cpp:1673 -msgid "Attach inline &without attachments" -msgstr "Adjunta en línia &sense fitxers adjunts" - -#: actionmanager.cpp:1705 -msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." -msgstr "L'eliminació d'adjunts d'un correu pot invalidar la seva signatura." - -#: actionmanager.cpp:1706 -msgid "Remove Attachments" -msgstr "Elimina els adjunts" - -#: actionmanager.cpp:1895 -msgid "Undo (%1)" -msgstr "Desfés (%1)" - -#: actionmanager.cpp:1907 -msgid "Redo (%1)" -msgstr "Refés (%1)" - -#: actionmanager.cpp:1919 -msgid "" -"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?" -msgstr "" -"El calendari conté canvis sense desar. Voleu desar-los abans de sortir?" - -#: actionmanager.cpp:1924 -msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" -msgstr "" -"No s'ha pogut desar el calendari. Encara voleu tancar aquesta finestra?" - -#: actionmanager.cpp:1945 -msgid "Unable to exit. Saving still in progress." -msgstr "No es pot sortir. Encara s'està desant." - -#: actionmanager.cpp:1984 -msgid "" -"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n" -"Ignore problem and continue without saving or cancel save?" -msgstr "" -"Ha fallat en desar '%1'. Comproveu que el recurs està configurat correctament.\n" -"Ignoro el problema i continuo sense desar o cancel·lo el desat?" - -#: actionmanager.cpp:1987 -msgid "Save Error" -msgstr "Hi ha hagut un error en desar" - -#: actionmanager.cpp:2009 -msgid "URL '%1' is invalid." -msgstr "L'URL '%1' no és vàlid." - -#: actionmanager.cpp:2025 -#, fuzzy -msgid "Unable to open the calendar" -msgstr "No s'ha pogut crear el recurs de calendari '%1'." - -#: konewstuff.cpp:48 -msgid "Could not load calendar." -msgstr "No s'ha pogut carregar el calendari." - -#: konewstuff.cpp:63 -msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." -msgstr "Els esdeveniments descarregats es barrejaran amb el calendari actual." - -#: filtereditdialog.cpp:51 -msgid "Edit Calendar Filters" -msgstr "Edita filtres de calendari" - -#: filtereditdialog.cpp:99 -msgid "Press this button to define a new filter." -msgstr "Premeu aquest botó per a definir un nou filtre." - -#: filtereditdialog.cpp:100 -msgid "Press this button to remove the currently active filter." -msgstr "Premeu aquest botó per a eliminar el filtre actiu." - -#: filtereditdialog.cpp:189 -#, c-format -msgid "New Filter %1" -msgstr "Nou filtre %1" - -#: filtereditdialog.cpp:201 -msgid "Delete Confirmation" -msgstr "Confirmació de l'esborrat" - -#: koeditorfreebusy.cpp:178 -#, fuzzy -msgid "Freebusy Period" -msgstr "Contrasenya de recuperació lliure/ocupat" - -#: koeditorfreebusy.cpp:181 -#, fuzzy -msgid "Summary:" -msgstr "Resum" - -#: koeditorfreebusy.cpp:190 -#, fuzzy -msgid "Start:" -msgstr "&Inici:" - -#: koeditorfreebusy.cpp:193 -#, fuzzy -msgid "End:" -msgstr "&Fi:" - -#: koeditorfreebusy.cpp:247 -msgid "" -"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, " -"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and " -"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most " -"appropriate for the current event or to-do." -msgstr "" -"Estableix el nivell d'apropament del diagrama Gantt. 'Hora' mostra un interval " -"de diverses hores, 'Dia' mostra un interval de pocs dies, 'Setmana' mostra un " -"interval de pocs mesos i 'Mes' mostra un interval de pocs anys, mentre que " -"'Automàtic' selecciona l'interval més apropiat per l'esdeveniment o tasca " -"actual." - -#: koeditorfreebusy.cpp:254 -msgid "Scale: " -msgstr "Escala: " - -#: koeditorfreebusy.cpp:260 -msgid "Hour" -msgstr "Hora" - -#: koeditorfreebusy.cpp:261 -msgid "Day" -msgstr "Dia" - -#: koeditorfreebusy.cpp:262 -msgid "Week" -msgstr "Setmana" - -#: koeditorfreebusy.cpp:263 -msgid "Month" -msgstr "Mes" - -#: koeditorfreebusy.cpp:264 -msgid "Automatic" -msgstr "Automàtic" - -#: koeditorfreebusy.cpp:270 -msgid "Center on Start" -msgstr "Centra a l'inici" - -#: koeditorfreebusy.cpp:272 -msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event." -msgstr "" -"Centra el diagrama Gantt en l'hora i dia inicial d'aquest esdeveniment." - -#: koeditorfreebusy.cpp:279 -msgid "Pick Date" -msgstr "Tria una data" - -#: koeditorfreebusy.cpp:281 -msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free." -msgstr "" -"Mou l'esdeveniment a una data i hora on tots els assistents estan lliures." - -#: koeditorfreebusy.cpp:290 -msgid "" -"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers." -msgstr "" -"Recarrega les dades de lliure/ocupat de tots els assistents dels servidors " -"corresponents." - -#: koeditorfreebusy.cpp:297 -msgid "" -"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees " -"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy " -"Information." -msgstr "" -"Mostra l'estat lliure/ocupat de tots els assistents. En dobleclicar en una " -"entrada d'un assistent a la llista podreu introduir la localització de la seva " -"informació lliure/ocupat." - -#: koeditorfreebusy.cpp:304 -msgid "Attendee" -msgstr "Assistent" - -#: koeditorfreebusy.cpp:547 -msgid "The meeting already has suitable start/end times." -msgstr "Aquesta reunió ja té unes hores d'inici/final adequades." - -#: koeditorfreebusy.cpp:552 -msgid "" -"<qt>The next available time slot for the meeting is:" -"<br>Start: %1" -"<br>End: %2" -"<br>Would you like to move the meeting to this time slot?</qt>" -msgstr "" - -#: koeditorfreebusy.cpp:564 -msgid "No suitable date found." -msgstr "No s'ha trobat cap hora adequada." - -#: koeditorfreebusy.cpp:700 -msgid "" -"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 " -"have declined." -msgstr "" -"Dels %1 participants, %2 han acceptat, %3 han acceptat provisionalment, i %4 " -"han rebutjat." - -#: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785 -msgid "" -"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite " -"this participant?" -msgstr "" -"%1 no sembla una adreça de correu vàlida. Esteu segur que voleu convidar aquest " -"participant?" - -#: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787 -msgid "Invalid email address" -msgstr "Adreça de correu no vàlida" - -#: koeditorfreebusy.cpp:957 -msgid "" -"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you " -"want to change that attendee as well?" -msgstr "" -"Esteu canviant l'organitzador d'aquest esdeveniment, que també és un assistent. " -"També voleu canviar aquest assistent?" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "" -"Quico Llach,Albert Cervera Areny,Ivan Lloro Boada,Albert Astals Cid,Sebastià " -"Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "" -"quico@softcatala.org,albertca@jazzfree.com,antispam@wanadoo.es," -"astals11@terra.es,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com" - -#: stdcalendar.cpp:74 -msgid "Active Calendar" -msgstr "Calendari actiu" - -#: stdcalendar.cpp:83 -msgid "Default Calendar" -msgstr "Calendari per omissió" - -#: stdcalendar.cpp:98 -msgid "Birthdays" -msgstr "Aniversaris" - -#: publishdialog.cpp:43 -msgid "Select Addresses" -msgstr "Seleccioneu les adreces" - -#: publishdialog.cpp:101 -msgid "(EmptyName)" -msgstr "(NomBuit)" - -#: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102 -msgid "(EmptyEmail)" -msgstr "(Correu Electrònic Buit)" - -#: exportwebdialog.cpp:73 -msgid "Export Calendar as Web Page" -msgstr "Exporta el calendari com a pàgina web" - -#: exportwebdialog.cpp:131 -msgid "" -"You are about to set all preferences to default values. All custom " -"modifications will be lost." -msgstr "" -"Esteu a punt d'establir totes les preferències als valors per omissió. Es " -"perdran totes les modificacions personalitzades." - -#: exportwebdialog.cpp:132 -msgid "Setting Default Preferences" -msgstr "S'estan establint les preferències per omissió" - -#: exportwebdialog.cpp:133 -msgid "Reset to Defaults" -msgstr "Reinicialitza als valors per omissió" - -#: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79 -msgid "Date Range" -msgstr "Interval de dates" - -#: exportwebdialog.cpp:148 -msgid "View Type" -msgstr "Tipus de vista" - -#: exportwebdialog.cpp:161 -msgid "Destination" -msgstr "Destí" - -#: exportwebdialog.cpp:178 -msgid "To-dos" -msgstr "Pendents" - -#: exportwebdialog.cpp:199 -msgid "Events" -msgstr "Esdeveniments" - -#: searchdialog.cpp:49 -msgid "Find Events" -msgstr "Cerca esdeveniments" - -#: searchdialog.cpp:50 -msgid "&Find" -msgstr "&Cerca" - -#: searchdialog.cpp:62 -msgid "&Search for:" -msgstr "&Cerca:" - -#: searchdialog.cpp:70 -msgid "Search For" -msgstr "Cerca" - -#: searchdialog.cpp:73 -msgid "To-&dos" -msgstr "Pen&dents" - -#: searchdialog.cpp:74 -msgid "&Journal entries" -msgstr "Entrades de &diari" - -#: searchdialog.cpp:87 -msgid "Fr&om:" -msgstr "&Des de:" - -#: searchdialog.cpp:91 -msgid "&To:" -msgstr "&A:" - -#: searchdialog.cpp:95 -msgid "E&vents have to be completely included" -msgstr "Els esdeveniments han d'estar &completament inclosos" - -#: searchdialog.cpp:98 -msgid "Include to-dos &without due date" -msgstr "Inclou les tasques pendents &sense data de venciment" - -#: searchdialog.cpp:102 -msgid "Search In" -msgstr "Cerca dins" - -#: searchdialog.cpp:105 -msgid "Su&mmaries" -msgstr "Resu&ms" - -#: searchdialog.cpp:107 -msgid "Desc&riptions" -msgstr "Desc&ripcions" - -#: searchdialog.cpp:108 -msgid "Cate&gories" -msgstr "Cate&gories" - -#: searchdialog.cpp:149 -msgid "" -"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " -"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." -msgstr "" -"L'expressió de la cerca no és vàlida, no es pot fer la cerca. Si us plau, " -"introduïu una expressió de cerca utilitzant els comodins '*' i '?' on calgui." - -#: searchdialog.cpp:162 -msgid "No events were found matching your search expression." -msgstr "No s'han trobat esdeveniments que casin amb l'expressió de cerca." - -#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65 -#: korgac/korgacmain.cpp:66 -msgid "KOrganizer Reminder Daemon" -msgstr "Dimoni de recordatoris del KOrganizer" - -#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72 -msgid "Maintainer" -msgstr "Mantenidor" - -#: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102 -msgid "Reminder" -msgstr "Recordatori" - -#: korgac/alarmdialog.cpp:104 -msgid "Edit..." -msgstr "Edita..." - -#: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68 -msgid "Dismiss All" -msgstr "Anul·la-ho tot" - -#: korgac/alarmdialog.cpp:104 -#, fuzzy -msgid "Dismiss Reminder" -msgstr "Edita els recordatoris" - -#: korgac/alarmdialog.cpp:116 -msgid "Suspend" -msgstr "Suspèn" - -#: korgac/alarmdialog.cpp:122 -#, fuzzy -msgid "The following items triggered reminders:" -msgstr "Els esdeveniments següents han activat els recordatoris:" - -#: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386 -#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51 -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212 -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296 -msgid "Summary" -msgstr "Resum" - -#: korgac/alarmdialog.cpp:131 -#, fuzzy -msgid "Date, Time" -msgstr "Data i hora" - -#: korgac/alarmdialog.cpp:151 -msgid "Suspend &duration:" -msgstr "&Durada de la suspensió:" - -#: korgac/alarmdialog.cpp:160 -msgid "week(s)" -msgstr "setmana(es)" - -#: korgac/alarmdialog.cpp:330 -msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible." -msgstr "" - -#: korgac/alarmdialog.cpp:338 -#, fuzzy -msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible." -msgstr "No s'ha pogut iniciar KOrganizer." - -#: korgac/alarmdialog.cpp:352 -msgid "" -"An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence editor" -msgstr "" - -#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67 -msgid "Suspend All" -msgstr "Atura-ho tot" - -#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73 -msgid "Reminders Enabled" -msgstr "Recordatoris habilitats" - -#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75 -msgid "Start Reminder Daemon at Login" -msgstr "Inicia el dimoni de recordatoris en connectar-se" - -#: korgac/alarmdockwindow.cpp:134 -#, c-format -msgid "" -"_n: There is 1 active reminder.\n" -"There are %n active reminders." -msgstr "" -"Hi ha 1 recordatori actiu.\n" -"Hi ha %n recordatoris actius." - -#: korgac/alarmdockwindow.cpp:201 -msgid "" -"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you " -"will not get reminders whilst the daemon is not running)?" -msgstr "" -"Voleu iniciar el dimoni de recordatoris del KOrganizer en iniciar la sessió " -"(tingueu present que no rebreu recordatoris mentre el dimoni no estigui en " -"execució)?" - -#: korgac/alarmdockwindow.cpp:203 -msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" -msgstr "Tanca el dimoni de recordatoris del KOrganizer" - -#: korgac/alarmdockwindow.cpp:204 -msgid "Start" -msgstr "Inicia" - -#: korgac/alarmdockwindow.cpp:204 -msgid "Do Not Start" -msgstr "No iniciïs" - -#: korgac/testalarmdlg.cpp:39 -msgid "TestKabc" -msgstr "TestKabc" - -#: previewdialog.cpp:54 -#, fuzzy -msgid "&Merge into existing calendar" -msgstr "Barreja amb el calendari existent" - -#: previewdialog.cpp:73 -#, fuzzy -msgid "&Add as new calendar..." -msgstr "Afegeix com a calendari nou" - -#: previewdialog.cpp:75 -#, fuzzy -msgid "&Add as new calendar" -msgstr "Afegeix com a calendari nou" - -#: previewdialog.cpp:141 -#, fuzzy -msgid "Select path for new calendar" -msgstr "Afegeix com a calendari nou" - -#: freebusymanager.cpp:236 -msgid "" -"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in " -"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. " -"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account " -"details.</qt>" -msgstr "" -"<qt>No hi ha cap URL configurat per a publicar la vostra llista lliure/ocupat. " -"Establiu-la al diàleg de configuració del KOrganizer, a la pàgina " -"\"Lliure/Ocupat\". " -"<br>Pregunteu a l'administrador del vostre sistema l'URL exacte i els detalls " -"del compte.</qt>" - -#: freebusymanager.cpp:240 -msgid "No Free/Busy Upload URL" -msgstr "No hi ha URL de publicació lliure/ocupat" - -#: freebusymanager.cpp:247 -msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>" -msgstr "<qt>L'URL de destí '%1' no és vàlid.</qt>" - -#: freebusymanager.cpp:248 -msgid "Invalid URL" -msgstr "URL no vàlid" - -#: freebusymanager.cpp:352 -msgid "" -"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There " -"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. " -"The system said: <em>%2</em>." -"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>" -msgstr "" -"<qt>El programa no ha pogut publicar la llista lliure/ocupat a l'URL %1. Pot " -"haver-hi un problema amb els drets d'accés, o heu especificat un URL " -"incorrecte. El sistema ha dit: <em>%2</em>. " -"<br>Comproveu l'URL o contacteu amb l'administrador del sistema.</qt>" - -#: datenavigatorcontainer.cpp:52 -msgid "" -"<qt>" -"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold " -"down the mouse button to select more than one day.</p>" -"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>" -"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the " -"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Seleccioneu aquí les dates que voleu mostrar a la vista principal de " -"KOrganizer. Mantingueu premut el botó del ratolí per a seleccionar més d'un " -"dia.</p>" -"<p>Premeu els botons superiors per a passar als mesos o anys següents o " -"anteriors.</p>" -"<p>Cada línia mostra una setmana. El número de la columna de l'esquerra és el " -"número de la setmana de l'any. Premeu-lo per a seleccionar tota la setmana.</p>" -"</qt>" - -#: templatemanagementdialog.cpp:50 -msgid "Manage Templates" -msgstr "Gestiona les plantilles" - -#: templatemanagementdialog.cpp:71 -msgid "Template Name" -msgstr "Nom de la plantilla" - -#: templatemanagementdialog.cpp:72 -msgid "Please enter a name for the new template:" -msgstr "Introduïu un nom per a la nova plantilla:" - -#: templatemanagementdialog.cpp:73 -msgid "New Template" -msgstr "Nova plantilla" - -#: templatemanagementdialog.cpp:76 -msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?." -msgstr "Ja existeix una plantilla amb aquest nom. Voleu sobreescriure-la?" - -#: templatemanagementdialog.cpp:76 -msgid "Duplicate Template Name" -msgstr "Nom de plantilla duplicat" - -#: templatemanagementdialog.cpp:76 -msgid "Overwrite" -msgstr "Sobreescriu" - -#: timezone.cpp:39 -msgid "KOrganizer Timezone Test" -msgstr "Test de zona horària del KOrganizer" - -#: koprefsdialog.cpp:103 -msgid "Saving Calendar" -msgstr "Desat del calendari" - -#: koprefsdialog.cpp:165 -msgid "Timezone:" -msgstr "Zona horària:" - -#: koprefsdialog.cpp:210 -msgid "[No selection]" -msgstr "[Cap selecció]" - -#: koprefsdialog.cpp:296 -msgid "(None)" -msgstr "(Cap)" - -#: koprefsdialog.cpp:323 -#, fuzzy -msgid "Reminders" -msgstr "Recordatori" - -#: koprefsdialog.cpp:328 -msgid "Default reminder time:" -msgstr "Hora del recordatori per omissió:" - -#: koprefsdialog.cpp:349 -msgid "" -"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *.wav " -"*.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" -msgstr "" - -#: koprefsdialog.cpp:363 -msgid "Enable reminders by default:" -msgstr "" - -#: koprefsdialog.cpp:371 -msgid "Working Hours" -msgstr "Hores laborables" - -#: koprefsdialog.cpp:387 -msgid "" -"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " -"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will " -"not be marked with color." -msgstr "" -"Marqueu aquesta opció per a fer que KOrganizer marqui les hores laborables per " -"aquest dia de la setmana. Si aquest dia és laborable, marqueu l'opció o les " -"hores laborables no es marcaran amb color." - -#: koprefsdialog.cpp:514 -msgid "Date Navigator" -msgstr "Navegador de dates" - -#: koprefsdialog.cpp:524 -msgid "Agenda View" -msgstr "Vista d'agenda" - -#: koprefsdialog.cpp:530 -msgid "" -"_: suffix in the hour size spin box\n" -" pixel" -msgstr " píxels" - -#: koprefsdialog.cpp:537 -msgid "" -"_: suffix in the N days spin box\n" -" days" -msgstr " dies" - -#: koprefsdialog.cpp:558 -msgid "Month View" -msgstr "Vista mensual" - -#: koprefsdialog.cpp:568 -msgid "To-do View" -msgstr "Vista de pendents" - -#: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621 -msgid "Event text" -msgstr "Text d'esdeveniment" - -#: koprefsdialog.cpp:711 -msgid "" -"Select here the event category you want to modify. You can change the selected " -"category color using the button below." -msgstr "" -"Seleccioneu aquí la categoria d'esdeveniment que voleu modificar. Podeu canviar " -"el color de la categoria seleccionada usant el boto inferior." - -#: koprefsdialog.cpp:718 -msgid "" -"Choose here the color of the event category selected using the combo box above." -msgstr "" -"Trieu aquí el color de la categoria d'esdeveniments seleccionada usant el " -"desplegable superior." - -#: koprefsdialog.cpp:724 -msgid "Resources" -msgstr "Recursos" - -#: koprefsdialog.cpp:730 -msgid "" -"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource " -"color using the button below." -msgstr "" -"Seleccioneu aquí el recurs que voleu modificar. Podeu canviar el color del " -"recurs seleccionat usant el boto inferior." - -#: koprefsdialog.cpp:737 -msgid "" -"Choose here the color of the resource selected using the combo box above." -msgstr "" -"Trieu aquí el color del recurs seleccionat usant el desplegable superior." - -#: koprefsdialog.cpp:882 -msgid "Scheduler Mail Client" -msgstr "Client de correu del planificador" - -#: koprefsdialog.cpp:885 -msgid "Mail client" -msgstr "Client de correu" - -#: koprefsdialog.cpp:890 -msgid "Additional email addresses:" -msgstr "Adreces electròniques addicionals:" - -#: koprefsdialog.cpp:891 -msgid "" -"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses " -"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If " -"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need " -"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours." -msgstr "" -"Afegiu, editeu o elimineu aquí adreces de correu addicionals. Aquestes adreces " -"de correu són les que teniu a més de la que heu establert a les preferències " -"personals. Si sou un assistent d'un esdeveniment, però useu una altra adreça de " -"correu, heu de llistar-la aquí per tal que KOrganizer la reconegui com a " -"vostra." - -#: koprefsdialog.cpp:906 -msgid "Additional email address:" -msgstr "Adreça electrònica addicional:" - -#: koprefsdialog.cpp:907 -msgid "" -"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the " -"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the " -"ones you have in addition to the one set in personal preferences." -msgstr "" -"Editeu aquí adreces de correu addicionals. Per a editar una adreça, " -"seleccioneu-la de la llista superior o premeu el botó \"Nova\" inferior. " -"Aquestes adreces de correu són les que teniu a més de la que heu establert a " -"les preferències personals." - -#: koprefsdialog.cpp:919 -msgid "New" -msgstr "Nova" - -#: koprefsdialog.cpp:920 -msgid "" -"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. " -"Use the edit box above to edit the new entry." -msgstr "" -"Premeu aquest botó per afegir una nova entrada a la llista d'adreces de correu " -"addicionals. Useu el camp d'edició superior per a editar la nova entrada." - -#: koprefsdialog.cpp:1123 -msgid "Configure &Plugin..." -msgstr "Configura l'&endollable..." - -#: koprefsdialog.cpp:1124 -msgid "" -"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " -"list above" -msgstr "" -"Aquest botó us permet configurar l'endollable que heu seleccionat a la llista " -"superior" - -#: koprefsdialog.cpp:1185 -msgid "Unable to configure this plugin" -msgstr "No s'ha pogut configurar l'endollable" - -#: koeditordetails.cpp:192 -msgid "" -"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in " -"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title " -"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether " -"or not a response is requested from the attendee." -msgstr "" -"Mostra informació quant als assistents actuals. Per editar un assistent, " -"seleccioneu-lo a la llista i modifiqueu els valors en l'àrea inferior. En " -"clicar un títol de columna s'ordenarà la llista d'acord amb aquesta columna. La " -"columna RSVP indica si es demana una resposta de l'assistent o no." - -#: koeditordetails.cpp:201 -msgid "Role" -msgstr "Paper" - -#: koeditordetails.cpp:202 -msgid "Status" -msgstr "Estat" - -#: koeditordetails.cpp:203 -msgid "RSVP" -msgstr "RSVP" - -#: koeditordetails.cpp:204 -msgid "Delegated to" -msgstr "S'ha delegat a" - -#: koeditordetails.cpp:205 -msgid "Delegated from" -msgstr "S'ha delegat de" - -#: kocounterdialog.cpp:36 -msgid "Counter-Event Viewer" -msgstr "Visor de contrapropostes" - -#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212 -msgid "Decline" -msgstr "Declina" - -#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208 -msgid "Accept" -msgstr "Accepta" - -#: incidencechanger.cpp:74 -msgid "" -"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent " -"to these attendees?" -msgstr "" -"S'han esborrat alguns assistents d'aquesta incidència. S'han d'enviar missatges " -"de cancel·lació a aquests assistents?" - -#: incidencechanger.cpp:76 -msgid "Attendees Removed" -msgstr "Assistents eliminats" - -#: incidencechanger.cpp:76 -msgid "Send Messages" -msgstr "Envia missatges" - -#: incidencechanger.cpp:388 -#, fuzzy -msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"." -msgstr "No s'ha pogut desar %1 \"%2\"." - -#: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113 -msgid "Unable to save %1 \"%2\"." -msgstr "No s'ha pogut desar %1 \"%2\"." - -#: incidencechanger.cpp:443 -#, fuzzy -msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3." -msgstr "No s'ha pogut desar %1 \"%2\"." - -#: incidencechanger.cpp:461 -msgid "" -"Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group " -"Scheduling settings. Contact your system administrator for more help." -msgstr "" - -#: koeventviewerdialog.cpp:33 -msgid "Event Viewer" -msgstr "Visualitzador d'esdeveniments" - -#: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387 -msgid "Recurs" -msgstr "Repeteix" - -#: kolistview.cpp:215 -#, fuzzy -msgid "Start Date/Time" -msgstr "Data d'inici" - -#: kolistview.cpp:218 -#, fuzzy -msgid "End Date/Time" -msgstr "Data/Hora de venciment" - -#: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100 -msgid "Date && Time" -msgstr "Data i hora" - -#: koeditorgeneralevent.cpp:101 -msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." -msgstr "" -"Estableix les opcions relatives al dia i hora de l'esdeveniment o pendent." - -#: koeditorgeneralevent.cpp:111 -msgid "&Start:" -msgstr "&Inici:" - -#: koeditorgeneralevent.cpp:121 -msgid "&End:" -msgstr "&Fi:" - -#: koeditorgeneralevent.cpp:131 -msgid "All-&day" -msgstr "Tot el &dia" - -#: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157 -#, fuzzy -msgid "Recurrence:" -msgstr "Repetició" - -#: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169 -msgid "Reminder:" -msgstr "Recordatori:" - -#: koeditorgeneralevent.cpp:182 -msgid "S&how time as:" -msgstr "M&ostra l'hora com:" - -#: koeditorgeneralevent.cpp:183 -msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." -msgstr "" -"Estableix com apareixerà aquesta hora a la vostra informació lliure/ocupat." - -#: koeditorgeneralevent.cpp:190 -msgid "Busy" -msgstr "Ocupat" - -#: koeditorgeneralevent.cpp:191 -msgid "Free" -msgstr "Lliure" - -#: koeditorgeneralevent.cpp:205 -msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." -msgstr "Encara no heu contestat definitivament a aquesta invitació." - -#: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448 -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155 -msgid "Duration: " -msgstr "Durada: " - -#: koeditorgeneralevent.cpp:435 -#, c-format -msgid "" -"_n: 1 Day\n" -"%n Days" -msgstr "" -"1 dia\n" -"%n dies" - -#: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450 -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352 -#, c-format -msgid "" -"_n: 1 hour\n" -"%n hours" -msgstr "" -"1 hora\n" -"%n hores" - -#: koeditorgeneralevent.cpp:454 -msgid ", " -msgstr ", " - -#: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457 -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355 -#, c-format -msgid "" -"_n: 1 minute\n" -"%n minutes" -msgstr "" -"1 minut\n" -"%n minuts" - -#: koeditorgeneralevent.cpp:465 -msgid "" -"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates " -"and times." -msgstr "" -"Mostra la durada de l'esdeveniment o tasca pendent amb les dates i hores " -"d'inici i final actuals." - -#: koeditorgeneralevent.cpp:482 -msgid "From: %1 To: %2 %3" -msgstr "Des de: %1 a: %2 %3" - -#: koeditorgeneralevent.cpp:495 -msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." -msgstr "Especifiqueu una hora inicial vàlida, per exemple '%1'." - -#: koeditorgeneralevent.cpp:502 -msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." -msgstr "Especifiqueu una hora final vàlida, per exemple '%1'." - -#: koeditorgeneralevent.cpp:510 -msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." -msgstr "Especifiqueu una data inicial vàlida, per exemple '%1'." - -#: koeditorgeneralevent.cpp:517 -msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." -msgstr "Especifiqueu una data final vàlida, per exemple '%1'." - -#: koeditorgeneralevent.cpp:533 -msgid "" -"The event ends before it starts.\n" -"Please correct dates and times." -msgstr "" -"L'esdeveniment acaba abans de començar.\n" -"Si us plau, corregiu les dates i les hores." - -#: statusdialog.cpp:41 -msgid "Set Your Status" -msgstr "Estableix l'estat" - -#: statusdialog.cpp:49 -msgid "Set your status" -msgstr "Estableix l'estat" - -#: history.cpp:185 -#, c-format -msgid "Delete %1" -msgstr "Esborra %1" - -#: history.cpp:214 -#, c-format -msgid "Add %1" -msgstr "Afegeix %1" - -#: history.cpp:251 -#, c-format -msgid "Edit %1" -msgstr "Edita %1" - -#: calendarview.cpp:264 -msgid "" -"<p><em>No Item Selected</em></p>" -"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>" -msgstr "" -"<p><em>No hi ha cap element seleccionat</em></p>" -"<p>Seleccioneu un esdeveniment, pendent o entrada de diari per a veure-hi els " -"detalls.</p>" - -#: calendarview.cpp:270 -msgid "" -"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's " -"main view here." -msgstr "" -"Aquí veieu els detalls dels esdeveniments, entrades del diari o pendents " -"seleccionats a la vista principal del KOrganizer." - -#: calendarview.cpp:456 -msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar." -msgstr "" - -#: calendarview.cpp:490 -msgid "Could not load calendar '%1'." -msgstr "No s'ha pogut carregar el calendari '%1'." - -#: calendarview.cpp:719 -msgid "" -"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the " -"items in your calendar, which will show them to be at a different time than " -"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?" -msgstr "" -"El valor de la zona horària s'ha canviat. Voleu conservar l'hora absoluta dels " -"elements al vostre calendari, mostrant-los amb una hora diferent de quina " -"tenien, o moure'ls per tal que estiguin amb l'hora antiga a la nova zona " -"horària?" - -#: calendarview.cpp:723 -msgid "Keep Absolute Times?" -msgstr "Conservo les hores absolutes?" - -#: calendarview.cpp:724 -msgid "Keep Times" -msgstr "Conserva les hores" - -#: calendarview.cpp:725 -msgid "Move Times" -msgstr "Mou les hores" - -#: calendarview.cpp:779 -msgid "To-do completed: %1 (%2)" -msgstr "Pendent finalitzada: %1 (%2)" - -#: calendarview.cpp:790 -#, c-format -msgid "Journal of %1" -msgstr "Diari de %1" - -#: calendarview.cpp:845 -msgid "" -"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden " -"and not appear in the view." -msgstr "" -"L'element \"%1\" s'ha filtrat amb les regles de filtrat actuals, per tant " -"s'ocultarà i no apareixerà a la vista." - -#: calendarview.cpp:848 -msgid "Filter Applied" -msgstr "S'ha aplicat el filtre" - -#: calendarview.cpp:904 -msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted." -msgstr "L'element \"%1\" s'esborrarà permanentment." - -#: calendarview.cpp:924 -#, fuzzy -msgid "" -"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make all " -"its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?" -msgstr "" -"L'element \"%1\" té subtasques. Voleu esborrar aquesta tasca i fer les seves " -"subtasques independents o esborrar la tasca pendent amb totes les seves " -"subtasques?" - -#: calendarview.cpp:930 -#, fuzzy -msgid "Cut Only This" -msgstr "Esborra només aquesta" - -#: calendarview.cpp:931 -msgid "Cut All" -msgstr "" - -#: calendarview.cpp:962 -#, fuzzy -msgid "" -"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy the " -"to-do with all its sub-to-dos?" -msgstr "" -"L'element \"%1\" té subtasques. Voleu esborrar aquesta tasca i fer les seves " -"subtasques independents o esborrar la tasca pendent amb totes les seves " -"subtasques?" - -#: calendarview.cpp:967 -#, fuzzy -msgid "Copy Only This" -msgstr "Esborra només aquesta" - -#: calendarview.cpp:968 -#, fuzzy -msgid "Copy All" -msgstr "&Copia a" - -#: calendarview.cpp:1064 -#, fuzzy -msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date." -msgstr "Si us plau, especifiqueu una data inicial vàlida." - -#: calendarview.cpp:1394 -msgid "" -"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked." -msgstr "" -"No es pot convertir una subtasca en tasca principal perquè no es pot bloquejar." - -#: calendarview.cpp:1419 -msgid "Make sub-to-dos independent" -msgstr "Independitza les subtasques" - -#: calendarview.cpp:1504 -msgid "Dissociate occurrence" -msgstr "Dissocia l'ocurrència" - -#: calendarview.cpp:1516 -msgid "Dissociating the occurrence failed." -msgstr "Ha fallat la dissociació de l'ocurrència." - -#: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547 -msgid "Dissociating Failed" -msgstr "La dissociació ha fallat" - -#: calendarview.cpp:1538 -msgid "Dissociate future occurrences" -msgstr "Dissocia les ocurrències futures" - -#: calendarview.cpp:1546 -msgid "Dissociating the future occurrences failed." -msgstr "Ha fallat la dissociació de les ocurrències futures." - -#: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710 -msgid "No item selected." -msgstr "No hi ha cap element seleccionat." - -#: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658 -msgid "The item information was successfully sent." -msgstr "La informació de l'element s'ha enviat amb èxit." - -#: calendarview.cpp:1586 -msgid "Publishing" -msgstr "S'està publicant" - -#: calendarview.cpp:1588 -msgid "Unable to publish the item '%1'" -msgstr "No s'ha pogut publicar l'element '%1'" - -#: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659 -msgid "Forwarding" -msgstr "Avançament" - -#: calendarview.cpp:1664 -msgid "Unable to forward the item '%1'" -msgstr "No s'ha pogut avançar l'element '%1'" - -#: calendarview.cpp:1665 -#, fuzzy -msgid "Forwarding Error" -msgstr "Avançament" - -#: calendarview.cpp:1688 -msgid "The free/busy information was successfully sent." -msgstr "La informació lliure/ocupat s'ha enviat amb èxit." - -#: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732 -msgid "Sending Free/Busy" -msgstr "S'està enviant la informació lliure/ocupat" - -#: calendarview.cpp:1691 -msgid "Unable to publish the free/busy data." -msgstr "No s'han pogut publicar les dades lliure/ocupat." - -#: calendarview.cpp:1716 -msgid "The item has no attendees." -msgstr "L'element no té cap assistent." - -#: calendarview.cpp:1728 -msgid "" -"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n" -"Method: %2" -msgstr "" -"El missatge de treball en grup per l'element '%1' s'ha enviat amb èxit.\n" -"Mètode: %2" - -#: calendarview.cpp:1737 -msgid "" -"_: Groupware message sending failed. %2 is " -"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n" -"Unable to send the item '%1'.\n" -"Method: %2" -msgstr "" -"No s'ha pogut enviar l'element '%1'.\n" -"Mètode: %2" - -#: calendarview.cpp:1812 -msgid "*.ics|ICalendars" -msgstr "*.ics|ICalendars" - -#: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848 -msgid "Do you want to overwrite %1?" -msgstr "" - -#: calendarview.cpp:1833 -msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file." -msgstr "Les entrades del diari no es poden exportar a un fitxer vCalendar." - -#: calendarview.cpp:1834 -msgid "Data Loss Warning" -msgstr "Advertència de pèrdua de dades" - -#: calendarview.cpp:1839 -msgid "*.vcs|vCalendars" -msgstr "*.vcs|vCalendars" - -#: calendarview.cpp:1870 -msgid "&Previous Day" -msgstr "Dia &anterior" - -#: calendarview.cpp:1871 -msgid "&Next Day" -msgstr "Dia &següent" - -#: calendarview.cpp:1873 -msgid "&Previous Week" -msgstr "&Setmana anterior" - -#: calendarview.cpp:1874 -msgid "&Next Week" -msgstr "Setmana se&güent" - -#: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017 -msgid "No filter" -msgstr "Sense filtre" - -#: calendarview.cpp:2215 -msgid "No resources found. We can not edit the item." -msgstr "" - -#: calendarview.cpp:2333 -msgid "" -"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make " -"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?" -msgstr "" -"L'element \"%1\" té subtasques. Voleu esborrar aquesta tasca i fer les seves " -"subtasques independents o esborrar la tasca pendent amb totes les seves " -"subtasques?" - -#: calendarview.cpp:2339 -msgid "Delete Only This" -msgstr "Esborra només aquesta" - -#: calendarview.cpp:2342 -msgid "Deleting sub-to-dos" -msgstr "S'estan esborrant les subtasques" - -#: calendarview.cpp:2367 -msgid "" -"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs " -"to a read-only calendar resource." -msgstr "" -"L'element \"%1\" està marcat com a només lectura i no pot ser esborrat, " -"probablement pertany a un recurs de calendari de només lectura." - -#: calendarview.cpp:2371 -msgid "Removing not possible" -msgstr "No és possible esborrar" - -#: calendarview.cpp:2398 -msgid "" -"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to " -"delete it and all its recurrences?" -msgstr "" -"L'element de calendari \"%1\" es repeteix en diverses dates. Esteu segur de " -"voler-lo esborrar amb totes les seves repeticions?" - -#: calendarview.cpp:2404 -msgid "" -"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only " -"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?" -msgstr "" -"L'element de calendari \"%1\" es repeteix en diverses dates. Voleu esborrar " -"només l'ocurrència actual el %2, només les repeticions futures o totes les " -"repeticions?" - -#: calendarview.cpp:2409 -msgid "Delete C&urrent" -msgstr "Esborra l'&actual" - -#: calendarview.cpp:2410 -msgid "Delete &Future" -msgstr "Esborra les &futures" - -#: calendarview.cpp:2411 -msgid "Delete &All" -msgstr "Esborra-les &totes" - -#: calendarview.cpp:2514 -msgid "Delete all completed to-dos?" -msgstr "Esborrar totes les tasques finalitzades?" - -#: calendarview.cpp:2514 -msgid "Purge To-dos" -msgstr "Neteja les tasques pendents" - -#: calendarview.cpp:2514 -msgid "Purge" -msgstr "Neteja" - -#: calendarview.cpp:2518 -msgid "Purging completed to-dos" -msgstr "S'estan netejant les tasques finalitzades" - -#: calendarview.cpp:2533 -msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." -msgstr "No es poden netejar les tasques amb fills sense finalitzar." - -#: calendarview.cpp:2534 -msgid "Delete To-do" -msgstr "Esborra la pendent" - -#: calendarview.cpp:2545 -#, fuzzy -msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process." -msgstr "No s'ha pogut editar l'element: està bloquejat per un altre procés." - -#: calendarview.cpp:2579 -#, c-format -msgid "Unable to copy the item to %1." -msgstr "No s'ha pogut copiar l'element a %1." - -#: calendarview.cpp:2580 -msgid "Copying Failed" -msgstr "La còpia ha fallat" - -#: calendarview.cpp:2623 -#, c-format -msgid "Unable to move the item to %1." -msgstr "No s'ha pogut moure l'element a %1." - -#: calendarview.cpp:2624 -msgid "Moving Failed" -msgstr "Ha fallat el moviment" - -#: calendarview.cpp:2699 -#, fuzzy -msgid "Cutting Recurring Item" -msgstr "S'està canviant un element repetitiu" - -#: calendarview.cpp:2701 -#, fuzzy -msgid "" -"The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this " -"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?" -msgstr "" -"L'element que proveu de canviar és un element repetitiu. Els canvis s'han " -"d'aplicar només a aquesta ocurrència, només als elements futurs o a tots els " -"elements de la repetició?" - -#: calendarview.cpp:2706 -#, fuzzy -msgid "Copying Recurring Item" -msgstr "S'està canviant un element repetitiu" - -#: calendarview.cpp:2708 -#, fuzzy -msgid "" -"The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this " -"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?" -msgstr "" -"L'element que proveu de canviar és un element repetitiu. Els canvis s'han " -"d'aplicar només a aquesta ocurrència, només als elements futurs o a tots els " -"elements de la repetició?" - -#: calendarview.cpp:2712 -msgid "Changing Recurring Item" -msgstr "S'està canviant un element repetitiu" - -#: calendarview.cpp:2714 -msgid "" -"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied " -"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in " -"the recurrence?" -msgstr "" -"L'element que proveu de canviar és un element repetitiu. Els canvis s'han " -"d'aplicar només a aquesta ocurrència, només als elements futurs o a tots els " -"elements de la repetició?" - -#: calendarview.cpp:2722 -msgid "Only &This Item" -msgstr "Només aques&t element" - -#: calendarview.cpp:2722 -msgid "Only &Future Items" -msgstr "Només elements &futurs" - -#: calendarview.cpp:2722 -msgid "&All Occurrences" -msgstr "&Totes les ocurrències" - -#: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123 -msgid "Dissociate event from recurrence" -msgstr "Dissocia l'esdeveniment de la repetició" - -#: calendarview.cpp:2744 -msgid "" -"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." -msgstr "" -"No s'ha pogut afegir l'element d'excepció al calendari. No es farà cap canvi." - -#: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766 -msgid "Error Occurred" -msgstr "Hi ha hagut un error" - -#: calendarview.cpp:2759 -msgid "Split future recurrences" -msgstr "Separa les repeticions futures" - -#: calendarview.cpp:2765 -msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." -msgstr "" -"No s'han pogut afegir els elements futurs al calendari. No es farà cap canvi." - -#: resourceview.cpp:73 -msgid "My %1 (%2)" -msgstr "" - -#: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78 -#, c-format -msgid "My %1" -msgstr "" - -#: resourceview.cpp:277 -msgid "Add calendar" -msgstr "Afegeix un calendari" - -#: resourceview.cpp:279 -msgid "" -"<qt>" -"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>" -"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. " -"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as " -"blogs on a server, etc... </p>" -"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will " -"either automatically use the default resource or be prompted to select the " -"resource to use.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Premeu aquest botó per a afegir un recurs al KOrganizer.</p>" -"<p>Els esdeveniments, entrades de diari i tasques pendents es recuperen i desen " -"als recursos. Els recursos disponibles inclouen servidors de treball en grup, " -"fitxers locals, entrades de diari com ara blocs d'un servidor, etc...</p>" -"<p>Si teniu més d'un recurs actiu, en crear incidents s'usarà automàticament el " -"recurs per omissió o be se us demanarà de seleccionar el recurs a utilitzar.</p>" -"</qt>" - -#: resourceview.cpp:292 -msgid "Edit calendar settings" -msgstr "Edita els paràmetres del calendari" - -#: resourceview.cpp:294 -msgid "" -"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer " -"resources list above." -msgstr "" -"Premeu aquest botó per a editar un recurs seleccionat actualment a la llista " -"superior de recursos del KOrganizer." - -#: resourceview.cpp:299 -msgid "Remove calendar" -msgstr "Elimina un calendari" - -#: resourceview.cpp:301 -msgid "" -"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer " -"resources list above." -msgstr "" -"Premeu aquest botó per a esborrar el recurs seleccionat actualment a la llista " -"superior de recursos del KOrganizer." - -#: resourceview.cpp:309 -msgid "" -"<qt>" -"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box " -"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to " -"the list.</p>" -"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. " -"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as " -"blogs on a server, etc...</p>" -"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will " -"either automatically use the default resource or be prompted to select the " -"resource to use.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Seleccioneu en aquesta llista els recursos actius KOrganizer. Marqueu la " -"caixa de recurs per a activar-lo. Premeu el botó inferior \"Afegeix...\" per " -"afegir nous recursos a la llista.</p> " -"<p>Els esdeveniments, entrades de diari i tasques pendents es recuperen i desen " -"als recursos. Els recursos disponibles inclouen servidors de treball en grup, " -"fitxers locals, entrades de diari com ara blocs d'un servidor, etc...</p>" -"<p>Si teniu més d'un recurs actiu, en crear incidents s'usarà automàticament el " -"recurs per omissió o be se us demanarà de seleccionar el recurs a utilitzar.</p>" -"</qt>" - -#: resourceview.cpp:370 -msgid "Add Subresource" -msgstr "Afegeix un subrecurs" - -#: resourceview.cpp:371 -msgid "Please enter a name for the new subresource" -msgstr "Introduïu un nom per al subrecurs nous" - -#: resourceview.cpp:379 -msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>" -msgstr "<qt>No s'ha pogut crear el subrecurs <b>%1</b>.</qt>" - -#: resourceview.cpp:387 -msgid "Resource Configuration" -msgstr "Configuració del recurs" - -#: resourceview.cpp:388 -msgid "Please select type of the new resource:" -msgstr "Seleccioneu el tipus del nou recurs:" - -#: resourceview.cpp:401 -msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>" -msgstr "<qt>No es pot crear un recurs del tipus <b>%1</b>.</qt>" - -#: resourceview.cpp:417 -msgid "Unable to create the resource." -msgstr "No s'ha pogut crear el recurs." - -#: resourceview.cpp:542 -msgid "" -"<qt>You may not delete your standard calendar resource." -"<p>You can change the standard calendar resource in the Trinity Control Center " -"using the TDE Resource settings under the TDE Components area.</qt>" -msgstr "" - -#: resourceview.cpp:552 -msgid "" -"This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder later " -"as you desire." -msgstr "" - -#: resourceview.cpp:555 -msgid "" -"The contents will not be removed so you can always re-add this calendar later " -"as you desire." -msgstr "" - -#: resourceview.cpp:562 -#, fuzzy -msgid "" -"<qt>Do you really want to remove the calendar <b>%1</b>?" -"<p><b>Note:</b> %2</qt>" -msgstr "<qt>Esteu segur que voleu esborrar el recurs <b>%1</b>?</qt>" - -#: resourceview.cpp:573 -msgid "" -"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is " -"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying " -"storage folder failed.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Ha fallat en eliminar el subrecurs <b>%1</b>. La raó podria ser que fos un " -"d'integrat que no es pot eliminar, o que que hagi fallat l'eliminació de la " -"carpeta d'emmagatzematge subjacent.</qt>" - -#: resourceview.cpp:601 -msgid "Cannot rename someone else's calendar folder." -msgstr "" - -#: resourceview.cpp:609 -#, fuzzy -msgid "Rename Subresource" -msgstr "Afegeix un subrecurs" - -#: resourceview.cpp:610 -msgid "" -"<qt>Enter a new name for the subresource" -"<p><b>Note:</b> the new name will take affect after the next sync.</qt>" -msgstr "" - -#: resourceview.cpp:622 -msgid "" -"Communication with KMail failed when attempting to change the folder name." -msgstr "" - -#: resourceview.cpp:635 -#, fuzzy -msgid "<qt>Cannot edit the subresource <b>%1</b>.</qt>" -msgstr "<qt>No s'ha pogut crear el subrecurs <b>%1</b>.</qt>" - -#: resourceview.cpp:691 -msgid "Re&load" -msgstr "Actua&litza" - -#: resourceview.cpp:699 -msgid "Show &Info" -msgstr "Mostra &informació" - -#: resourceview.cpp:703 -msgid "&Assign Color" -msgstr "&Assigna el color" - -#: resourceview.cpp:705 -msgid "&Disable Color" -msgstr "&Deshabilita el color" - -#: resourceview.cpp:706 -msgid "Resources Colors" -msgstr "Colors dels recursos" - -#: resourceview.cpp:712 -#, fuzzy -msgid "&Rename..." -msgstr "&Elimina..." - -#: resourceview.cpp:720 -msgid "Use as &Default Calendar" -msgstr "Usa com a calendari per &omissió" - -#: resourceview.cpp:726 -msgid "&Add..." -msgstr "&Afegeix..." - -#: koviewmanager.cpp:405 -msgid "Merged calendar" -msgstr "S'ha fusionat el calendari" - -#: koviewmanager.cpp:407 -msgid "Calendars Side by Side" -msgstr "Calendaris de costat" - -#: komailclient.cpp:247 -msgid "No running instance of KMail found." -msgstr "No s'ha trobat cap instància del KMail en execució." - -#: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62 -msgid "All Day" -msgstr "Tot el dia" - -#: koagendaview.cpp:629 -msgid "" -"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n" -"%1 %2" -msgstr "%1 %2" - -#: koagendaview.cpp:1569 -msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." -msgstr "No es pot modificar aquesta tasca pendent perquè no es pot bloquejar." - -#: kotodoview.cpp:216 -msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." -msgstr "No es pot moure la tasca pendent a ella mateixa o a un fill seu." - -#: kotodoview.cpp:217 -msgid "Drop To-do" -msgstr "Mou pendent" - -#: kotodoview.cpp:230 -msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked." -msgstr "" -"No s'ha pogut canviar el pare de la tasca pendent ja que no s'ha pogut " -"bloquejar la tasca." - -#: kotodoview.cpp:278 -msgid "" -"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked." -msgstr "" -"No s'han pogut afegir assistents a la tasca pendent ja que no s'ha pogut " -"bloquejar la tasca." - -#: kotodoview.cpp:368 -msgid "To-dos:" -msgstr "Pendents:" - -#: kotodoview.cpp:372 -msgid "Click to add a new to-do" -msgstr "Cliqueu per afegir una nova tasca pendent" - -#: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215 -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289 -msgid "Priority" -msgstr "Prioritat" - -#: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303 -msgid "Complete" -msgstr "Finalitzat" - -#: kotodoview.cpp:392 -msgid "Due Date/Time" -msgstr "Data/Hora de venciment" - -#: kotodoview.cpp:397 -msgid "Sort Id" -msgstr "Ordena l'identificador" - -#: kotodoview.cpp:417 -msgid "" -"_: Unspecified priority\n" -"unspecified" -msgstr "sense especificar" - -#: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418 -msgid "1 (highest)" -msgstr "1 (la més alta)" - -#: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419 -msgid "2" -msgstr "2" - -#: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420 -msgid "3" -msgstr "3" - -#: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421 -msgid "4" -msgstr "4" - -#: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422 -msgid "5 (medium)" -msgstr "5 (mitja)" - -#: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423 -msgid "6" -msgstr "6" - -#: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424 -msgid "7" -msgstr "7" - -#: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425 -msgid "8" -msgstr "8" - -#: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426 -msgid "9 (lowest)" -msgstr "9 (la més baixa)" - -#: kotodoview.cpp:468 -msgid "&Make this To-do Independent" -msgstr "&Fes independent aquesta pendent" - -#: kotodoview.cpp:470 -msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" -msgstr "Fes &independents totes les subtasques" - -#: kotodoview.cpp:473 -msgid "&Copy To" -msgstr "&Copia a" - -#: kotodoview.cpp:474 -msgid "&Move To" -msgstr "&Mou a" - -#: kotodoview.cpp:476 -msgid "" -"_: delete completed to-dos\n" -"Pur&ge Completed" -msgstr "Nete&ja les finalitzades" - -#: kotodoview.cpp:485 -msgid "&New To-do..." -msgstr "Pendent &nova..." - -#: kotodoview.cpp:487 -msgid "" -"_: delete completed to-dos\n" -"&Purge Completed" -msgstr "&Neteja les finalitzades" - -#: koeditoralarms.cpp:113 -msgid "Reminder Dialog" -msgstr "Diàleg de recordatori" - -#: koeditoralarms.cpp:122 -msgid "Audio" -msgstr "Àudio" - -#: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329 -msgid "" -"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" -"%1 before the start" -msgstr "%1 abans de l'inici" - -#: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332 -msgid "" -"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" -"%1 after the start" -msgstr "%1 després de l'inici" - -#: koeditoralarms.cpp:148 -#, fuzzy -msgid "" -"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n" -"%1 before the to-do is due" -msgstr "%1 abans del final" - -#: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337 -msgid "" -"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" -"%1 before the end" -msgstr "%1 abans del final" - -#: koeditoralarms.cpp:157 -#, fuzzy -msgid "" -"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n" -"%1 after the to-do is due" -msgstr "%1 després del final" - -#: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340 -msgid "" -"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" -"%1 after the end" -msgstr "%1 després del final" - -#: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349 -#, c-format -msgid "" -"_n: 1 day\n" -"%n days" -msgstr "" -"1 dia\n" -"%n dies" - -#: koeditoralarms.cpp:193 -#, fuzzy -msgid "Advanced Reminders" -msgstr "Edita els recordatoris" - -#: koeditoralarms.cpp:204 -msgid "" -"_: Add a new alarm to the alarm list.\n" -"&Add" -msgstr "" - -#: koeditoralarms.cpp:460 -#, fuzzy -msgid "before the to-do starts" -msgstr "abans de l'inici" - -#: koeditoralarms.cpp:461 -#, fuzzy -msgid "after the to-do starts" -msgstr "després de l'inici" - -#: koeditoralarms.cpp:462 -#, fuzzy -msgid "before the to-do is due" -msgstr "abans del final" - -#: koeditoralarms.cpp:463 -#, fuzzy -msgid "after the to-do is due" -msgstr "després del final" - -#: koeditoralarms.cpp:466 -msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time" -msgstr "" - -#: koeditoralarms.cpp:469 -msgid "" -"Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or " -"after the start or due time." -msgstr "" - -#: aboutdata.cpp:32 -msgid "KOrganizer" -msgstr "KOrganizer" - -#: aboutdata.cpp:33 -msgid "A Personal Organizer for TDE" -msgstr "Un organitzador personal per al TDE" - -#: aboutdata.cpp:41 -#, fuzzy -msgid "Current Developer/Maintainer" -msgstr "Mantenidor actual" - -#: aboutdata.cpp:43 -#, fuzzy -msgid "Previous maintainer" -msgstr "Mes anterior" - -#: aboutdata.cpp:45 -msgid "Co-Maintainer" -msgstr "Comantenidor" - -#: aboutdata.cpp:47 -msgid "Original Author" -msgstr "Autor original" - -#: kotodoviewitem.cpp:140 -msgid "--" -msgstr "--" - -#: kojournaleditor.cpp:47 -msgid "Edit Journal Entry" -msgstr "Edita l'entrada de diari" - -#: kojournaleditor.cpp:201 -msgid "This journal entry will be permanently deleted." -msgstr "Aquesta entrada de diari s'esborrarà permanentment." - -#: kojournaleditor.cpp:217 -msgid "Template does not contain a valid journal." -msgstr "La plantilla no conté un diari vàlid." - -#: komonthview.cpp:427 -msgid "" -"_: 'Month day' for month view cells\n" -"%1 %2" -msgstr "%2 %1" - -#: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123 -msgid "" -"_: monthname year\n" -"%1 %2" -msgstr "%1 %2" - -#: koeventviewer.cpp:63 -msgid "Open the message in KMail" -msgstr "" - -#: koeventviewer.cpp:65 -#, c-format -msgid "Send an email message to %1" -msgstr "" - -#: koeventviewer.cpp:67 -msgid "Lookup the contact in KAddressbook" -msgstr "" - -#: koeventviewer.cpp:73 -#, fuzzy -msgid "View attachment \"%1\"" -msgstr "Edita l'adjunt" - -#: koeventviewer.cpp:76 -msgid "Launch a viewer on the link" -msgstr "" - -#: koeventviewer.cpp:175 -#, fuzzy -msgid "Open Attachment" -msgstr "Afegeix adjunt" - -#: koeventviewer.cpp:176 -#, fuzzy -msgid "Save Attachment As..." -msgstr "Elimina els adjunts" - -#: koeventpopupmenu.cpp:77 -msgid "&Toggle Reminder" -msgstr "&Commuta el recordatori" - -#: koeventpopupmenu.cpp:82 -msgid "&Dissociate This Occurrence" -msgstr "&Dissocia aquesta ocurrència" - -#: koeventpopupmenu.cpp:85 -msgid "&Dissociate Future Occurrences" -msgstr "&Dissocia ocurrències futures" - -#: koeventpopupmenu.cpp:89 -msgid "Send as iCalendar..." -msgstr "Envia com un iCalendar..." - -#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76 -msgid "Project View" -msgstr "Vista del projecte" - -#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80 -#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65 -msgid "Zoom In" -msgstr "Apropa" - -#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84 -#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69 -msgid "Zoom Out" -msgstr "Allunya" - -#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88 -msgid "Select Mode" -msgstr "Selecciona el mode" - -#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109 -msgid "main task" -msgstr "tasca principal" - -#: plugins/projectview/projectview.cpp:55 -msgid "&Project" -msgstr "&Projecte" - -#: plugins/projectview/projectview.cpp:65 -msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view." -msgstr "" -"Aquest endollable proporciona un diagrama de Gantt com a vista de projecte." - -#: plugins/projectview/projectview.cpp:70 -msgid "Project View Plugin" -msgstr "Endollable de vista de projecte" - -#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54 -msgid "&Timespan" -msgstr "&Període temporal" - -#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64 -msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view." -msgstr "" -"Aquest endollable proporciona una vista de període temporal a l'estil Gantt." - -#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69 -msgid "Timespan View Plugin" -msgstr "Endollable de vista de període temporal" - -#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73 -msgid "Center View" -msgstr "Centra la vista" - -#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145 -#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164 -#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222 -#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35 -#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34 -msgid "Exchange Plugin" -msgstr "Endollable Exchange" - -#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39 -msgid "Start date:" -msgstr "Data inicial:" - -#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46 -msgid "End date:" -msgstr "Data final:" - -#: plugins/exchange/exchange.cpp:72 -msgid "&Download..." -msgstr "&Descarrega..." - -#: plugins/exchange/exchange.cpp:75 -msgid "&Upload Event..." -msgstr "&Publica l'esdeveniment..." - -#: plugins/exchange/exchange.cpp:83 -msgid "De&lete Event" -msgstr "E&sborra l'esdeveniment" - -#: plugins/exchange/exchange.cpp:89 -msgid "&Configure..." -msgstr "&Configura..." - -#: plugins/exchange/exchange.cpp:104 -msgid "" -"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange " -"2000 Server." -msgstr "" -"Aquest endollable importa i exporta esdeveniments del calendari des de i a un " -"servidor Microsoft Exchange 2000." - -#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164 -msgid "Please select an appointment." -msgstr "Seleccioneu una cita." - -#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 -msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!" -msgstr "" -"La publicació a Exchange és EXPERIMENTAL, podeu perdre dades de la cita!" - -#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 -msgid "&Upload" -msgstr "&Publica" - -#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 -msgid "" -"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete " -"all instances!" -msgstr "" -"L'esborrat a Exchange és EXPERIMENTAL, si es tracta d'un esdeveniment repetitiu " -"s'eliminaran totes les instàncies!" - -#: plugins/exchange/exchange.cpp:195 -msgid "No Error" -msgstr "Cap error" - -#: plugins/exchange/exchange.cpp:198 -msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error." -msgstr "El servidor Exchange no s'ha pogut contactar o ha retornat un error." - -#: plugins/exchange/exchange.cpp:201 -msgid "Server response could not be interpreted." -msgstr "No s'ha pogut interpretar la resposta del servidor." - -#: plugins/exchange/exchange.cpp:204 -msgid "Appointment data could not be interpreted." -msgstr "Les dades de la cita no s'han pogut interpretar." - -#: plugins/exchange/exchange.cpp:207 -msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event." -msgstr "" -"Això no s'hauria d'haver produït: s'ha provat de publicar un tipus " -"d'esdeveniment incorrecte." - -#: plugins/exchange/exchange.cpp:210 -msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server." -msgstr "S'ha produït un error quan s'intentava escriure una cita al servidor." - -#: plugins/exchange/exchange.cpp:213 -msgid "Trying to delete an event that is not present on the server." -msgstr "S'està provant d'esborrar un esdeveniment que no existeix al servidor." - -#: plugins/exchange/exchange.cpp:217 -msgid "Unknown Error" -msgstr "Error desconegut" - -#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46 -msgid "Exchange server:" -msgstr "Servidor Exchange:" - -#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50 -msgid "Port:" -msgstr "Port:" - -#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54 -msgid "User:" -msgstr "Usuari:" - -#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63 -msgid "Determine mailbox automatically" -msgstr "Determina la bústia automàticament" - -#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68 -msgid "Mailbox URL:" -msgstr "URL de la bústia de correu:" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 -msgid "" -"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have " -"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " -"your characters\n" -"Bereshit" -msgstr "Bereshit" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 -msgid "Noach" -msgstr "Noach" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 -msgid "Lech L'cha" -msgstr "Lech L'cha" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 -msgid "Vayera" -msgstr "Vayera" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 -msgid "Chaye Sarah" -msgstr "Chaye Sarah" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 -msgid "Toldot" -msgstr "Toldot" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 -msgid "Vayetze" -msgstr "Vayetze" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 -msgid "Vayishlach" -msgstr "Vayishlach" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 -msgid "Vayeshev" -msgstr "Vayeshev" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 -msgid "Miketz" -msgstr "Miketz" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 -msgid "Vayigash" -msgstr "Vayigash" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 -msgid "Vayechi" -msgstr "Vayechi" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 -msgid "Shemot" -msgstr "Shemot" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 -msgid "Vaera" -msgstr "Vaera" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 -msgid "Bo" -msgstr "Bo" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 -msgid "Beshalach" -msgstr "Beshalach" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 -msgid "Yitro" -msgstr "Yitro" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 -msgid "Mishpatim" -msgstr "Mishpatim" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 -msgid "Terumah" -msgstr "Terumah" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 -msgid "Tetzaveh" -msgstr "Tetzaveh" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 -msgid "Ki Tisa" -msgstr "Ki Tisa" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 -msgid "Vayakhel" -msgstr "Vayakhel" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 -msgid "Pekudei" -msgstr "Pekudei" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 -msgid "Vayikra" -msgstr "Vayikra" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 -msgid "Tzav" -msgstr "Tzav" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 -msgid "Shemini" -msgstr "Shemini" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 -msgid "Tazria" -msgstr "Tazria" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 -msgid "Metzora" -msgstr "Metzora" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 -msgid "Acharei Mot" -msgstr "Acharei Mot" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 -msgid "Kedoshim" -msgstr "Kedoshim" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 -msgid "Emor" -msgstr "Emor" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 -msgid "Behar" -msgstr "Behar" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 -msgid "Bechukotai" -msgstr "Bechukotai" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 -msgid "Bemidbar" -msgstr "Bemidbar" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 -msgid "Naso" -msgstr "Naso" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 -msgid "Behaalotcha" -msgstr "Behaalotcha" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 -msgid "Shelach" -msgstr "Shelach" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 -msgid "Korach" -msgstr "Korach" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 -msgid "Chukat" -msgstr "Chukat" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 -msgid "Balak" -msgstr "Balak" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 -msgid "Pinchas" -msgstr "Pinchas" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 -msgid "Matot" -msgstr "Matot" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 -msgid "Masei" -msgstr "Masei" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 -msgid "Devarim" -msgstr "Devarim" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 -msgid "Vaetchanan" -msgstr "Vaetchanan" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 -msgid "Ekev" -msgstr "Ekev" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 -msgid "Reeh" -msgstr "Reeh" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 -msgid "Shoftim" -msgstr "Shoftim" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 -msgid "Ki Tetze" -msgstr "Ki Tetze" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 -msgid "Ki Tavo" -msgstr "Ki Tavo" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 -msgid "Nitzavim" -msgstr "Nitzavim" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 -msgid "Vayelech" -msgstr "Vayelech" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50 -msgid "Haazinu" -msgstr "Haazinu" - -#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29 -msgid "Configure Holidays" -msgstr "Configura els festius" - -#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37 -msgid "Use Israeli holidays" -msgstr "Utilitza els festius israelians" - -#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41 -msgid "Show weekly parsha" -msgstr "Mostra parsha setmanal" - -#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45 -msgid "Show day of Omer" -msgstr "Mostra dia d'Omer" - -#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49 -msgid "Show Chol HaMoed" -msgstr "Mostra Chol HaMoed" - -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63 -msgid "" -"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have " -"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " -"your characters\n" -"Sh. HaHodesh" -msgstr "Sh. HaHodesh" - -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69 -msgid "Erev Pesach" -msgstr "Erev Pesach" - -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79 -msgid "Sh. HaGadol" -msgstr "Sh. HaGadol" - -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87 -msgid "Pesach" -msgstr "Pesach" - -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262 -msgid "Chol Hamoed" -msgstr "Chol Hamoed" - -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103 -msgid "Yom HaShoah" -msgstr "Yom HaShoah" - -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133 -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144 -msgid "Yom HaAtzmaut" -msgstr "Yom HaAtzmaut" - -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142 -msgid "Yom HaZikaron" -msgstr "Yom HaZikaron" - -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151 -msgid "Yom Yerushalayim" -msgstr "Yom Yerushalayim" - -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154 -msgid "Lag BaOmer" -msgstr "Lag BaOmer" - -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179 -msgid "Erev Shavuot" -msgstr "Erev Shavuot" - -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184 -msgid "Shavuot" -msgstr "Shavuot" - -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193 -msgid "Tzom Tammuz" -msgstr "Tzom Tammuz" - -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200 -msgid "Sh. Hazon" -msgstr "Sh. Hazon" - -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202 -msgid "Sh. Nahamu" -msgstr "Sh. Nahamu" - -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206 -msgid "Tisha B'Av" -msgstr "Tisha B'Av" - -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211 -msgid "S'lichot" -msgstr "S'lichot" - -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213 -msgid "Erev R.H." -msgstr "Erev R.H." - -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221 -msgid "Rosh Hashana" -msgstr "Rosh Hashana" - -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238 -msgid "Sh. Shuvah" -msgstr "Sh. Shuvah" - -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231 -msgid "Tzom Gedalia" -msgstr "Tzom Gedalia" - -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241 -msgid "Erev Y.K." -msgstr "Erev Y.K." - -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244 -msgid "Yom Kippur" -msgstr "Yom Kippur" - -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247 -msgid "Erev Sukkot" -msgstr "Erev Sukkot" - -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253 -msgid "Sukkot" -msgstr "Sukkot" - -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265 -msgid "Hoshana Rabah" -msgstr "Hoshana Rabah" - -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268 -msgid "Shmini Atzeret" -msgstr "Shmini Atzeret" - -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272 -msgid "Simchat Torah" -msgstr "Simchat Torah" - -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281 -msgid "Erev Hanukah" -msgstr "Erev Hanukah" - -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289 -msgid "Hanukah" -msgstr "Hanukah" - -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293 -msgid "Tzom Tevet" -msgstr "Tzom Tevet" - -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312 -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320 -msgid "Sh. Shirah" -msgstr "Sh. Shirah" - -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317 -msgid "Tu B'Shvat" -msgstr "Tu B'Shvat" - -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341 -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349 -msgid "Sh. Shekalim" -msgstr "Sh. Shekalim" - -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338 -msgid "Purim Katan" -msgstr "Purim Katan" - -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373 -msgid "Ta'anit Ester" -msgstr "Ta'anit Ester" - -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368 -msgid "Sh. Zachor" -msgstr "Sh. Zachor" - -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370 -msgid "Erev Purim" -msgstr "Erev Purim" - -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376 -msgid "Purim" -msgstr "Purim" - -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384 -msgid "Shushan Purim" -msgstr "Shushan Purin" - -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394 -msgid "Sh. Parah" -msgstr "Sh. Parah" - -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403 -msgid "Sh. HaHodesh" -msgstr "Sh. HaHodesh" - -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428 -msgid " Omer" -msgstr " Omer" - -#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103 -msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." -msgstr "Aquest endollable proporciona la data amb el calendari jueu." - -#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38 -msgid "Configure Day Numbers" -msgstr "Configura els números de dia" - -#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45 -msgid "Show Date Number" -msgstr "Mostra el número de data" - -#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48 -msgid "Show day number" -msgstr "Mostra el número de dia" - -#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49 -msgid "Show days to end of year" -msgstr "Mostra els dies fins a final d'any" - -#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50 -msgid "Show both" -msgstr "Mostra'ls tots dos" - -#: plugins/datenums/datenums.cpp:59 -msgid "" -"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n" -"%1 / %2" -msgstr "%1 / %2" - -#: plugins/datenums/datenums.cpp:71 -msgid "This plugin provides numbers of days and weeks." -msgstr "Aquest endollable proporciona números de dies i setmanes." - -#: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175 -msgid "" -"_: date from - to\n" -"%1 - %2" -msgstr "%1 - %2" - -#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177 -msgid "" -"_: date from -\n" -"to\n" -"%1 -\n" -"%2" -msgstr "" -"%1 -\n" -"%2" - -#: plugins/printing/year/yearprint.h:42 -msgid "Print &Year" -msgstr "Imprimeix an&y" - -#: plugins/printing/year/yearprint.h:43 -msgid "Prints a calendar for an entire year" -msgstr "Imprimeix un calendari de tot un any" - -#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43 -msgid "Print &journal" -msgstr "Imprimeix el &diari" - -#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44 -msgid "Prints all journals for a given date range" -msgstr "Imprimeix tots els diaris d'un període temporal" - -#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130 -msgid "Journal entries" -msgstr "Entrades de diari" - -#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42 -msgid "Print What's Next" -msgstr "Imprimeix Què toca ara" - -#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43 -msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." -msgstr "Imprimeix una llista de tots els esdeveniments i pendents vinents." - -#: plugins/printing/list/listprint.h:42 -msgid "Print list" -msgstr "Imprimeix llista" - -#: plugins/printing/list/listprint.h:43 -msgid "Prints a list of events and to-dos" -msgstr "Imprimeix una llista d'esdeveniments i tasques pendents" - -#: koincidenceeditor.cpp:75 -msgid "&Templates..." -msgstr "&Plantilles..." - -#: koincidenceeditor.cpp:88 -msgid "Atte&ndees" -msgstr "Assiste&nts" - -#: koincidenceeditor.cpp:90 -msgid "" -"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or " -"to-do." -msgstr "" -"La pestanya d'assistents permet afegir o eliminar assistents d'aquest " -"esdeveniment o tasca pendent." - -#: koincidenceeditor.cpp:174 -msgid "Unable to find template '%1'." -msgstr "No s'ha pogut trobar la plantilla '%1'." - -#: koincidenceeditor.cpp:179 -msgid "Error loading template file '%1'." -msgstr "Hi ha hagut un error en carregar el fitxer plantilla '%1'." - -#: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395 -#, fuzzy -msgid "Create to-do" -msgstr "Esborra la pendent" - -#: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405 -msgid "Counter proposal" -msgstr "Contraproposta" - -#: koattendeeeditor.cpp:73 -#, fuzzy -msgid "" -"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " -"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " -"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' " -"section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered " -"from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it " -"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings " -"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration." -msgstr "" -"Estableix la identitat corresponent a l'organitzador d'aquesta tasca o " -"esdeveniment. Les identitats es poden establir a la secció 'Personal' de la " -"configuració del KOrganizer, o a la secció 'Seguretat i privadesa'->" -"'Contrasenya i compte d'usuari' del centre de control TDE. Addicionalment, les " -"identitats es recullen des de l'arranjament del KMail i del llibre d'adreces. " -"Si trieu establir-la globalment per tot el TDE al centre de control, " -"assegureu-vos de marcar 'Usa l'arranjament de correu del centre de control' a " -"la secció 'Personal' de la configuració del KOrganizer." - -#: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292 -msgid "Identity as organizer:" -msgstr "Identitat com a organitzador:" - -#: koattendeeeditor.cpp:99 -msgid "" -"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " -"attendee if there are no attendeesin the list." -msgstr "" -"Edita el nom de l'assistent seleccionat a la llista superior o n'afegeix un de " -"nou si no n'hi ha cap a la llista." - -#: koattendeeeditor.cpp:104 -msgid "Na&me:" -msgstr "No&m:" - -#: koattendeeeditor.cpp:109 -msgid "Click to add a new attendee" -msgstr "Cliqueu per afegir un nou assistent" - -#: koattendeeeditor.cpp:117 -msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above." -msgstr "Edita el paper de l'assistent seleccionat a la llista superior." - -#: koattendeeeditor.cpp:121 -msgid "Ro&le:" -msgstr "&Paper:" - -#: koattendeeeditor.cpp:135 -msgid "" -"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above." -msgstr "" -"Edita l'estat d'assistència de l'assistent seleccionat en la llista superior." - -#: koattendeeeditor.cpp:139 -msgid "Stat&us:" -msgstr "&Estat:" - -#: koattendeeeditor.cpp:162 -msgid "" -"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to " -"request a response concerning attendance." -msgstr "" -"Edita si s'ha d'enviar un correu a l'assistent seleccionat a la llista superior " -"per demanar-li una resposta quant a la seva assistència." - -#: koattendeeeditor.cpp:165 -msgid "Re&quest response" -msgstr "&Demana resposta" - -#: koattendeeeditor.cpp:174 -msgid "" -"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able " -"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the " -"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from " -"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead." -msgstr "" -"Afegeix un nou assistent a la llista. Un cop l'assistent ha estat afegit, " -"podreu editar el seu nom, paper, estat d'assistència, i si és necessari o no " -"que l'assistent respongui a la invitació. Per a seleccionar un assistent de la " -"vostra llibreta d'adreces, cliqueu el botó 'Selecciona el destinatari'." - -#: koattendeeeditor.cpp:186 -msgid "Removes the attendee selected in the list above." -msgstr "Elimina l'assistent seleccionat a la llista superior." - -#: koattendeeeditor.cpp:190 -msgid "Select Addressee..." -msgstr "Selecciona el destinatari..." - -#: koattendeeeditor.cpp:193 -msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." -msgstr "" -"Obre la vostra llibreta d'adreces, permetent escollir-hi nous assistents." - -#: koattendeeeditor.cpp:265 -msgid "Please edit the example attendee, before adding more." -msgstr "" - -#: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551 -msgid "Firstname Lastname" -msgstr "Nom Cognoms" - -#: koattendeeeditor.cpp:273 -msgid "name" -msgstr "nom" - -#: koattendeeeditor.cpp:312 -#, c-format -msgid "Organizer: %1" -msgstr "Organitzador: %1" - -#: koattendeeeditor.cpp:480 -#, c-format -msgid "Delegated to %1" -msgstr "S'ha delegat a %1" - -#: koattendeeeditor.cpp:482 -#, c-format -msgid "Delegated from %1" -msgstr "S'ha delegat de %1" - -#: koattendeeeditor.cpp:484 -msgid "Not delegated" -msgstr "No s'ha delegat" - -#: navigatorbar.cpp:75 -msgid "Previous year" -msgstr "Any anterior" - -#: navigatorbar.cpp:81 -msgid "Previous month" -msgstr "Mes anterior" - -#: navigatorbar.cpp:88 -msgid "Next month" -msgstr "Mes següent" - -#: navigatorbar.cpp:94 -msgid "Next year" -msgstr "Any següent" - -#: navigatorbar.cpp:101 -msgid "Select a month" -msgstr "Seleccioneu un mes" - -#: navigatorbar.cpp:108 -#, fuzzy -msgid "Select a year" -msgstr "Seleccioneu un mes" - -#: navigatorbar.cpp:177 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"_: monthname\n" -"%1" -msgstr "%1 %2" - -#: navigatorbar.cpp:178 -#, c-format -msgid "" -"_: 4 digit year\n" -"%1" -msgstr "" - -#: koeditorgeneraltodo.cpp:105 -msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." -msgstr "" -"Estableix opcions per al dia i hora d'inici i venciment d'aquesta tasca " -"pendent." - -#: koeditorgeneraltodo.cpp:112 -msgid "Sets the start date for this to-do" -msgstr "Estableix la data d'inici d'aquesta tasca pendent" - -#: koeditorgeneraltodo.cpp:113 -msgid "Sta&rt:" -msgstr "Ini&ci:" - -#: koeditorgeneraltodo.cpp:126 -msgid "Sets the start time for this to-do." -msgstr "Estableix l'hora d'inici d'aquesta tasca pendent." - -#: koeditorgeneraltodo.cpp:130 -msgid "Sets the due date for this to-do." -msgstr "Estableix la data de venciment d'aquesta tasca pendent." - -#: koeditorgeneraltodo.cpp:131 -msgid "&Due:" -msgstr "&Venciment:" - -#: koeditorgeneraltodo.cpp:145 -msgid "Sets the due time for this to-do." -msgstr "Estableix l'hora de venciment d'aquesta tasca pendent." - -#: koeditorgeneraltodo.cpp:149 -msgid "Ti&me associated" -msgstr "&Hora associada" - -#: koeditorgeneraltodo.cpp:151 -msgid "" -"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with " -"them." -msgstr "" -"Estableix si les dates d'inici i venciment d'aquesta tasca pendent tenen hores " -"associades o no." - -#: koeditorgeneraltodo.cpp:189 -#, fuzzy -msgid "&Completed:" -msgstr "Finalitzat" - -#: koeditorgeneraltodo.cpp:194 -msgid "Toggle between 0% and 100% complete" -msgstr "" - -#: koeditorgeneraltodo.cpp:196 -#, c-format -msgid "" -"Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between 0% " -"or 100%" -msgstr "" - -#: koeditorgeneraltodo.cpp:204 -#, fuzzy -msgid "Select the completed percentage" -msgstr "Adjunta el missatge sencer" - -#: koeditorgeneraltodo.cpp:206 -msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do." -msgstr "" - -#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 -#, no-c-format -msgid "" -"_: Percent complete\n" -"%1 %" -msgstr "%1 %" - -#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 -#, fuzzy -msgid "" -"_: completed on\n" -"on" -msgstr "fi&nalitzada el" - -#: koeditorgeneraltodo.cpp:230 -msgid "&Priority:" -msgstr "&Prioritat:" - -#: koeditorgeneraltodo.cpp:235 -#, fuzzy -msgid "Set the priority of the to-do" -msgstr "Estableix el títol d'aquest esdeveniment o tasca pendent." - -#: koeditorgeneraltodo.cpp:237 -msgid "" -"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the " -"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In " -"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the " -"appropriate scale." -msgstr "" -"Estableix la prioritat d'aquesta tasca pendent amb una escala d'u a nou, amb u " -"indicant la prioritat més alta, cinc prioritat mitja i nou la prioritat més " -"baixa. Als programes que tinguin una escala diferent, els números s'ajustaran " -"per a casar amb l'escala apropiada." - -#: koeditorgeneraltodo.cpp:241 -msgid "unspecified" -msgstr "sense especificar" - -#: koeditorgeneraltodo.cpp:492 -msgid "Please specify a valid due date." -msgstr "Si us plau, especifiqueu una data de venciment vàlida." - -#: koeditorgeneraltodo.cpp:497 -msgid "Please specify a valid due time." -msgstr "Si us plau, especifiqueu una hora de venciment vàlida." - -#: koeditorgeneraltodo.cpp:505 -msgid "Please specify a valid start date." -msgstr "Si us plau, especifiqueu una data inicial vàlida." - -#: koeditorgeneraltodo.cpp:510 -msgid "Please specify a valid start time." -msgstr "Si us plau, especifiqueu una hora inicial vàlida." - -#: koeditorgeneraltodo.cpp:527 -msgid "The start date cannot be after the due date." -msgstr "La data d'inici no pot ser posterior a la data de venciment." - -#: koeditorgeneraltodo.cpp:572 -#, c-format -msgid "Start: %1" -msgstr "Inici: %1" - -#: koeditorgeneraltodo.cpp:580 -#, c-format -msgid " Due: %1" -msgstr " Venciment: %1" - -#: printing/calprinter.cpp:133 -msgid "Unable to print, no valid print style was returned." -msgstr "No es pot imprimir, no s'ha retornat cap estil d'impressió vàlid." - -#: printing/calprinter.cpp:134 -msgid "Printing error" -msgstr "Error d'impressió" - -#: printing/calprinter.cpp:155 -msgid "Print Calendar" -msgstr "Imprimeix calendari" - -#: printing/calprinter.cpp:179 -msgid "Print Style" -msgstr "Estil de la impressió" - -#: printing/calprinter.cpp:193 -msgid "Page &orientation:" -msgstr "&Orientació del paper:" - -#: printing/calprinter.cpp:198 -msgid "Use Default Orientation of Selected Style" -msgstr "Usa l'orientació per omissió de l'estil seleccionat" - -#: printing/calprinter.cpp:199 -msgid "Use Printer Default" -msgstr "Usa l'omissió de la impressora" - -#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239 -msgid "&Preview" -msgstr "&Vista prèvia" - -#: printing/calprintpluginbase.cpp:142 -msgid "This printing style does not have any configuration options." -msgstr "Aquest estil d'impressió no té cap opció de configuració." - -#: printing/calprintpluginbase.cpp:563 -#, c-format -msgid "" -"_: print date: formatted-datetime\n" -"printed: %1" -msgstr "" - -#: printing/calprintpluginbase.cpp:908 -msgid "" -"_: starttime - endtime summary\n" -"%1-%2 %3" -msgstr "" - -#: printing/calprintpluginbase.cpp:914 -msgid "" -"_: starttime - endtime summary, location\n" -"%1-%2 %3, %4" -msgstr "" - -#: printing/calprintpluginbase.cpp:935 -msgid "" -"_: weekday month date\n" -"%1 %2 %3" -msgstr "%1 %3 de %2" - -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986 -#: printing/calprintpluginbase.cpp:1010 -msgid "" -"_: summary, location\n" -"%1, %2" -msgstr "" - -#: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022 -#, fuzzy -msgid "%1 (Due: %2)" -msgstr " (Venciment: %1)" - -#: printing/calprintpluginbase.cpp:1029 -#, c-format -msgid "To-do: %1" -msgstr "Pendent: %1" - -#: printing/calprintpluginbase.cpp:1575 -msgid "%1%" -msgstr "%1%" - -#: printing/calprintpluginbase.cpp:1679 -msgid "" -"_: Description - date\n" -"%1 - %2" -msgstr "%1 - %2" - -#: printing/calprintpluginbase.cpp:1700 -#, c-format -msgid "Person: %1" -msgstr "Persona: %1" - -#: printing/calprintpluginbase.cpp:1701 -#, c-format -msgid "%1" -msgstr "%1" - -#: printing/calprintpluginbase.cpp:1719 -msgid "" -"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n" -"%1 %2 - %3" -msgstr "%2 - %3 %1" - -#: printing/calprintpluginbase.cpp:1724 -msgid "" -"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n" -"%1 %2 - %3 %4" -msgstr "%2 %1 - %4 %3" - -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142 -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171 -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190 -msgid "Start date: " -msgstr "Data inicial: " - -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146 -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175 -msgid "No start date" -msgstr "Sense data inicial" - -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151 -msgid "End date: " -msgstr "Data final: " - -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158 -#, c-format -msgid "" -"_n: 1 hour \n" -"%n hours " -msgstr "" -"1 hora \n" -"%n hores " - -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161 -#, c-format -msgid "" -"_n: 1 minute \n" -"%n minutes " -msgstr "" -"1 minut \n" -"%n minuts " - -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164 -msgid "No end date" -msgstr "Sense data final" - -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180 -msgid "Due date: " -msgstr "Data de venciment: " - -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184 -msgid "No due date" -msgstr "Sense data de venciment" - -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298 -msgid "" -"_: except for listed dates\n" -" except" -msgstr "" - -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306 -msgid "Repeats: " -msgstr "Repeticions: " - -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313 -msgid "No reminders" -msgstr "Sense recordatoris" - -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316 -#, c-format -msgid "" -"_n: Reminder: \n" -"%n reminders: " -msgstr "" -"1 recordatori\n" -"%n recordatoris" - -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359 -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604 -msgid "" -"_: Spacer for the joined list of categories\n" -", " -msgstr ", " - -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366 -msgid "Organizer: " -msgstr "Organitzador: " - -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376 -msgid "Location: " -msgstr "Localització: " - -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435 -msgid "Description:" -msgstr "Descripció:" - -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441 -msgid "Notes:" -msgstr "Notes:" - -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454 -#, fuzzy -msgid "No Subitems" -msgstr "&Notes, subelements" - -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458 -#, fuzzy -msgid "" -"_n: 1 Subitem:\n" -"%1 Subitems:" -msgstr "" -"1 minut\n" -"%n minuts" - -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475 -msgid "" -"_: no status\n" -"none" -msgstr "" - -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477 -msgid "" -"_: unknown status\n" -"unknown" -msgstr "" - -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484 -#, fuzzy -msgid "" -"Start Date: %1\n" -msgstr "Data inicial: " - -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489 -#, fuzzy -msgid "" -"Start Time: %1\n" -msgstr "Hora d'inici" - -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496 -#, fuzzy -msgid "" -"Due Date: %1\n" -msgstr "Data de venciment: " - -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501 -msgid "" -"_: subitem due time\n" -"Due Time: %1\n" -msgstr "" - -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506 -msgid "" -"_n: subitem counter\n" -"%1: " -msgstr "" - -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514 -msgid "" -"_: subitem Status: statusString\n" -"Status: %1\n" -msgstr "" - -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517 -msgid "" -"_: subitem Priority: N\n" -"Priority: %1\n" -msgstr "" - -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519 -msgid "" -"_: subitem Secrecy: secrecyString\n" -"Secrecy: %1\n" -msgstr "" - -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522 -msgid "Subitems:" -msgstr "Subelements:" - -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532 -#, fuzzy -msgid "No Attachments" -msgstr "Adjunts:" - -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535 -#, fuzzy -msgid "" -"_n: 1 Attachment:\n" -"%1 Attachments:" -msgstr "" -"1 assistent:\n" -"%n assistents:" - -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541 -#, fuzzy -msgid "" -"_: Spacer for list of attachments\n" -" " -msgstr ", " - -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555 -msgid "No Attendees" -msgstr "Sense assistents" - -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557 -#, c-format -msgid "" -"_n: 1 Attendee:\n" -"%n Attendees:" -msgstr "" -"1 assistent:\n" -"%n assistents:" - -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564 -msgid "" -"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer " -"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n" -"%1 (%2): %3" -msgstr "%1 (%2): %3" - -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568 -msgid "Attendees:" -msgstr "Assistents:" - -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575 -#, c-format -msgid "Status: %1" -msgstr "Estat: %1" - -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579 -#, c-format -msgid "Secrecy: %1" -msgstr "Secret: %1" - -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585 -msgid "Show as: Busy" -msgstr "Mostra com: ocupat" - -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587 -msgid "Show as: Free" -msgstr "Mostra com: lliure" - -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593 -msgid "This task is overdue!" -msgstr "Aquesta tasca està endarrerida!" - -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599 -msgid "Settings: " -msgstr "Paràmetres: " - -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603 -msgid "Categories: " -msgstr "Categories: " - -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754 -#, fuzzy -msgid "Today's Events" -msgstr "Cerca esdeveniments" - -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935 -msgid "" -"_: date from-to\n" -"%1 - %2" -msgstr "%1 - %2" - -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937 -msgid "" -"_: date from-\n" -"to\n" -"%1 -\n" -"%2" -msgstr "" -"%1 -\n" -"%2" - -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958 -msgid "" -"_: date from - to (week number)\n" -"%1 - %2 (Week %3)" -msgstr "%1 - %2 (Setmana %3)" - -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960 -msgid "" -"_: date from -\n" -"to (week number)\n" -"%1 -\n" -"%2 (Week %3)" -msgstr "" -"%1 -\n" -"%2 (Setmana %3)" - -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213 -msgid "Start Date" -msgstr "Data d'inici" - -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214 -msgid "Due Date" -msgstr "Data de venciment" - -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216 -msgid "Percent Complete" -msgstr "Percentatge de finalització" - -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222 -msgid "Ascending" -msgstr "Ascendent" - -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223 -msgid "Descending" -msgstr "Descendent" - -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232 -msgid "To-do list" -msgstr "Llista de tasques pendents" - -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311 -msgid "Due" -msgstr "Venciment" - -#: printing/cellitem.cpp:36 -msgid "<undefined>" -msgstr "<indefinit>" - -#: printing/calprintdefaultplugins.h:47 -msgid "Print &incidence" -msgstr "Imprimeix &incidències" - -#: printing/calprintdefaultplugins.h:51 -msgid "Prints an incidence on one page" -msgstr "Imprimeix una incidència a una pàgina" - -#: printing/calprintdefaultplugins.h:99 -msgid "Print da&y" -msgstr "Imprimeix &dia" - -#: printing/calprintdefaultplugins.h:103 -msgid "Prints all events of a single day on one page" -msgstr "Imprimeix els esdeveniments d'un sol dia en una pàgina" - -#: printing/calprintdefaultplugins.h:136 -msgid "Print &week" -msgstr "Imprimeix &setmana" - -#: printing/calprintdefaultplugins.h:140 -msgid "Prints all events of one week on one page" -msgstr "Imprimeix tots els esdeveniments d'una setmana en una pàgina" - -#: printing/calprintdefaultplugins.h:178 -msgid "Print mont&h" -msgstr "Imprimeix &mes" - -#: printing/calprintdefaultplugins.h:182 -msgid "Prints all events of one month on one page" -msgstr "Imprimeix tots els esdeveniments d'un mes en una pàgina" - -#: printing/calprintdefaultplugins.h:221 -msgid "Print to-&dos" -msgstr "Imprimeix les tasques &pendents" - -#: printing/calprintdefaultplugins.h:225 -msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" -msgstr "Imprimeix totes les tasques pendents en una llista en arbre" - -#: kowhatsnextview.cpp:101 -msgid "What's Next?" -msgstr "Què toca ara?" - -#: kowhatsnextview.cpp:108 -msgid "" -"_: Date from - to\n" -"%1 - %2" -msgstr "%1 - %2" - -#: kowhatsnextview.cpp:124 -msgid "Events:" -msgstr "Esdeveniments:" - -#: kowhatsnextview.cpp:160 -msgid "To-do:" -msgstr "Pendent:" - -#: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220 -msgid "Events and to-dos that need a reply:" -msgstr "Esdeveniments i tasques pendents que requereixen resposta:" - -#: kowhatsnextview.cpp:288 -msgid "" -"_: date, from - to\n" -"%1, %2 - %3" -msgstr "%2 - %3, %1" - -#: kowhatsnextview.cpp:316 -msgid " (Due: %1)" -msgstr " (Venciment: %1)" - -#: freebusyurldialog.cpp:40 -msgid "Edit Free/Busy Location" -msgstr "Edita la localització lliure/ocupat" - -#: freebusyurldialog.cpp:68 -msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:" -msgstr "Localització de la informació lliure/ocupat per a %1 <%2>:" - -#: kdatenavigator.cpp:190 -msgid "" -"_: start/end week number of line in date picker\n" -"%1/%2" -msgstr "%1/%2" - -#: koagenda.cpp:946 -msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." -msgstr "" -"No s'ha pogut bloquejar l'element per a modificar-lo. No podeu fer cap canvi." - -#: koagenda.cpp:948 -msgid "Locking Failed" -msgstr "Ha fallat el bloqueig" - -#: korgplugins.cpp:37 -msgid "KOrgPlugins" -msgstr "KOrgPlugins" - #~ msgid "Location: %1" #~ msgstr "Localització: %1" @@ -8113,9 +8009,6 @@ msgstr "KOrgPlugins" #~ "Inici: %1\n" #~ "Fi: %2." -#~ msgid "&Add" -#~ msgstr "&Afegeix" - #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 minut" @@ -8171,8 +8064,14 @@ msgstr "KOrgPlugins" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "anotació del diari" -#~ msgid "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?" -#~ msgstr "No sou l'organitzador d'aquest esdeveniment. En esborrar-lo el vostre calendari perdrà la sincronització amb el de l'organitzador. De veres voleu esborrar-lo?" +#~ msgid "" +#~ "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your " +#~ "calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to " +#~ "delete it?" +#~ msgstr "" +#~ "No sou l'organitzador d'aquest esdeveniment. En esborrar-lo el vostre " +#~ "calendari perdrà la sincronització amb el de l'organitzador. De veres " +#~ "voleu esborrar-lo?" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Data de finalització" @@ -8190,13 +8089,16 @@ msgstr "KOrgPlugins" #~ msgstr "Descarta" #~ msgid "" -#~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published here.\n" +#~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is " +#~ "published here.\n" #~ "Ask the server administrator for this information.\n" #~ "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" #~ msgstr "" -#~ "Introduïu aquí l'URL del servidor on es publica la informació lliure/ocupat.\n" +#~ "Introduïu aquí l'URL del servidor on es publica la informació lliure/" +#~ "ocupat.\n" #~ "Demaneu aquesta informació a l'administrador del servidor.\n" -#~ "Aquí teniu un exemple d'URL de servidor Kolab2: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" +#~ "Aquí teniu un exemple d'URL de servidor Kolab2: \"webdavs://kolab2.com/" +#~ "freebusy/\"" #~ msgid "Default Reminder Time" #~ msgstr "Hora del recordatori per omissió" @@ -8207,20 +8109,33 @@ msgstr "KOrgPlugins" #~ msgid "Month view uses category colors" #~ msgstr "La vista mensual utilitza els colors de categoria" -#~ msgid "Check this box to make the month view use the category colors of an item." -#~ msgstr "Marqueu aquesta opció per a fer que la vista mensual usi els colors de categoria d'un element." +#~ msgid "" +#~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item." +#~ msgstr "" +#~ "Marqueu aquesta opció per a fer que la vista mensual usi els colors de " +#~ "categoria d'un element." #~ msgid "Month view uses resource colors" #~ msgstr "La vista mensual utilitza els colors del recurs" -#~ msgid "Check this box to make the month view use the resource colors of an item." -#~ msgstr "Marqueu aquesta opció per a fer que la vista mensual usi els colors del recurs d'un element." +#~ msgid "" +#~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item." +#~ msgstr "" +#~ "Marqueu aquesta opció per a fer que la vista mensual usi els colors del " +#~ "recurs d'un element." #~ msgid "Default event color" #~ msgstr "Color per omissió dels esdeveniments" -#~ msgid "Select the default event color here. The default event color will be used for events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color for each event category below." -#~ msgstr "Seleccioneu aquí el color per omissió dels esdeveniments. Aquest color s'usarà per a les categories d'esdeveniments a l'agenda. Tingueu present que podeu especificar a sota un color diferent per a cada categoria d'esdeveniment." +#~ msgid "" +#~ "Select the default event color here. The default event color will be used " +#~ "for events categories in your agenda. Note that you can specify a " +#~ "separate color for each event category below." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccioneu aquí el color per omissió dels esdeveniments. Aquest color " +#~ "s'usarà per a les categories d'esdeveniments a l'agenda. Tingueu present " +#~ "que podeu especificar a sota un color diferent per a cada categoria " +#~ "d'esdeveniment." #~ msgid "&Attach File..." #~ msgstr "&Adjunta un fitxer..." @@ -8228,10 +8143,15 @@ msgstr "KOrgPlugins" #~ msgid "Attach &Link..." #~ msgstr "Adjunta un en&llaç..." -#~ msgid "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as link." -#~ msgstr "Mostra un diàleg usat per a seleccionar un adjunt per afegir-lo a aquest esdeveniment o tasca pendent." +#~ msgid "" +#~ "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do " +#~ "as link." +#~ msgstr "" +#~ "Mostra un diàleg usat per a seleccionar un adjunt per afegir-lo a aquest " +#~ "esdeveniment o tasca pendent." -#~ msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?" +#~ msgid "" +#~ "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?" #~ msgstr "Voleu enllaçar als adjunts, o incloure'ls a l'esdeveniment?" #~ msgid "Attach as link?" @@ -8240,11 +8160,12 @@ msgstr "KOrgPlugins" #~ msgid "As Link" #~ msgstr "Com un enllaç" -#~ msgid "As File" -#~ msgstr "Com un fitxer" - -#~ msgid "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, not the file itself):" -#~ msgstr "URL (p.ex. una pàgina web) o un fitxer a adjuntar (només s'adjuntarà l'enllaç, no el propi fitxer):" +#~ msgid "" +#~ "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be " +#~ "attached, not the file itself):" +#~ msgstr "" +#~ "URL (p.ex. una pàgina web) o un fitxer a adjuntar (només s'adjuntarà " +#~ "l'enllaç, no el propi fitxer):" #~ msgid "File to be attached:" #~ msgstr "Fitxer a adjuntar:" @@ -8255,8 +8176,14 @@ msgstr "KOrgPlugins" #~ msgid "%1 resource" #~ msgstr "%1 recurs" -#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be undone. </qt>" -#~ msgstr "<qt>Esteu segur de voler eliminar el subrecurs <b>%1</b>? Tingueu en compte que el seu contingut s'esborrarà completament. Aquesta operació no es pot desfer. </qt>" +#~ msgid "" +#~ "<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>? Note that its " +#~ "contents will be completely deleted. This operation cannot be undone. </" +#~ "qt>" +#~ msgstr "" +#~ "<qt>Esteu segur de voler eliminar el subrecurs <b>%1</b>? Tingueu en " +#~ "compte que el seu contingut s'esborrarà completament. Aquesta operació no " +#~ "es pot desfer. </qt>" #~ msgid "You cannot delete your standard resource." #~ msgstr "No podeu eliminar el recurs estàndard." @@ -8264,12 +8191,20 @@ msgstr "KOrgPlugins" #~ msgid "Rec&urrence" #~ msgstr "R&epetició" -#~ msgid "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs." -#~ msgstr "La pestanya de repetició permet establir les opcions quant a la freqüència de l'esdeveniment." +#~ msgid "" +#~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event " +#~ "recurs." +#~ msgstr "" +#~ "La pestanya de repetició permet establir les opcions quant a la " +#~ "freqüència de l'esdeveniment." #~ msgid "" -#~ "<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to set a reminder for each event.\n" +#~ "<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a " +#~ "resource available which connects the birthdays to your calendar; it is " +#~ "even possible to set a reminder for each event.\n" #~ "</p>\n" #~ msgstr "" -#~ "<p>...que podeu importar aniversaris de la llibreta d'adreces? Hi ha disponible un recurs que connecta els aniversaris al calendari, fins i tot és possible establir un recordatori per a cada esdeveniment.\n" +#~ "<p>...que podeu importar aniversaris de la llibreta d'adreces? Hi ha " +#~ "disponible un recurs que connecta els aniversaris al calendari, fins i " +#~ "tot és possible establir un recordatori per a cada esdeveniment.\n" #~ "</p>\n" |