diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2014-09-29 03:08:03 -0500 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2014-09-29 03:08:03 -0500 |
commit | 242434109c14a494dee7738b9c343f5947d20506 (patch) | |
tree | ea25930767128361a7669f1a25a479a66ccdfbeb /tde-i18n-ca/messages/tdepim/korganizer.po | |
parent | 8819501c6a160b7ae106b1a968bc953b0f0bc465 (diff) | |
download | tde-i18n-242434109c14a494dee7738b9c343f5947d20506.tar.gz tde-i18n-242434109c14a494dee7738b9c343f5947d20506.zip |
Automated l10n update (.po files)
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/tdepim/korganizer.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ca/messages/tdepim/korganizer.po | 9565 |
1 files changed, 5216 insertions, 4349 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/korganizer.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/korganizer.po index 326f0dde485..1e80ec626f3 100644 --- a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/korganizer.po +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/korganizer.po @@ -12,42 +12,33 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" -"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-29 20:38+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" +"Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475 -#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453 -msgid "&Show" -msgstr "&Mostra" - -#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476 -#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599 -msgid "&Edit..." -msgstr "&Edita..." - -#: koeventpopupmenu.cpp:76 -msgid "&Toggle Reminder" -msgstr "&Commuta el recordatori" - -#: koeventpopupmenu.cpp:81 -msgid "&Dissociate This Occurrence" -msgstr "&Dissocia aquesta ocurrència" - -#: koeventpopupmenu.cpp:84 -msgid "&Dissociate Future Occurrences" -msgstr "&Dissocia ocurrències futures" +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Quico Llach,Albert Cervera Areny,Ivan Lloro Boada,Albert Astals Cid,Sebastià " +"Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer" -#: koeventpopupmenu.cpp:88 -msgid "Send as iCalendar..." -msgstr "Envia com un iCalendar..." +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"quico@softcatala.org,albertca@jazzfree.com,antispam@wanadoo.es," +"astals11@terra.es,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com" -#: koeditordetails.cpp:194 +#: koeditordetails.cpp:192 msgid "" "Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in " "this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title " @@ -60,39 +51,39 @@ msgstr "" "columna RSVP indica si es demana una resposta de l'assistent o no." #. i18n: file publishdialog_base.ui line 28 -#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859 +#: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 rc.cpp:420 rc.cpp:2162 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nom" -#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282 -#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865 -#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937 +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 288 +#: koeditoralarms.cpp:119 koeditordetails.cpp:200 koprefsdialog.cpp:903 +#: rc.cpp:223 rc.cpp:423 rc.cpp:2120 rc.cpp:2165 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Correu" -#: koeditordetails.cpp:203 +#: koeditordetails.cpp:201 msgid "Role" msgstr "Paper" -#: koeditordetails.cpp:204 +#: koeditordetails.cpp:202 msgid "Status" msgstr "Estat" -#: koeditordetails.cpp:205 +#: koeditordetails.cpp:203 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" -#: koeditordetails.cpp:206 +#: koeditordetails.cpp:204 msgid "Delegated to" msgstr "S'ha delegat a" -#: koeditordetails.cpp:207 +#: koeditordetails.cpp:205 msgid "Delegated from" msgstr "S'ha delegat de" -#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760 +#: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785 msgid "" "%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite " "this participant?" @@ -100,50 +91,1315 @@ msgstr "" "%1 no sembla una adreça de correu vàlida. Esteu segur que voleu convidar aquest " "participant?" -#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762 +#: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787 msgid "Invalid email address" msgstr "Adreça de correu no vàlida" -#: koviewmanager.cpp:334 -msgid "Merged calendar" -msgstr "S'ha fusionat el calendari" +#: koprefs.cpp:87 +msgid "" +"_: Default export file\n" +"calendar.html" +msgstr "calendari.html" -#: koviewmanager.cpp:336 -msgid "Calendars Side by Side" -msgstr "Calendaris de costat" +#: koprefs.cpp:162 +msgid "Appointment" +msgstr "Cita" -#: filtereditdialog.cpp:51 -msgid "Edit Calendar Filters" -msgstr "Edita filtres de calendari" +#: koprefs.cpp:162 +msgid "Business" +msgstr "Feina" -#: filtereditdialog.cpp:99 -msgid "Press this button to define a new filter." -msgstr "Premeu aquest botó per a definir un nou filtre." +#: koprefs.cpp:163 +msgid "Meeting" +msgstr "Reunió" -#: filtereditdialog.cpp:100 -msgid "Press this button to remove the currently active filter." -msgstr "Premeu aquest botó per a eliminar el filtre actiu." +#: koprefs.cpp:163 +msgid "Phone Call" +msgstr "Trucada telefònica" -#: filtereditdialog.cpp:189 +#: koprefs.cpp:163 +msgid "Education" +msgstr "Curs" + +#: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286 +msgid "Holiday" +msgstr "Festiu" + +#: koprefs.cpp:164 +msgid "Vacation" +msgstr "Vacances" + +#: koprefs.cpp:164 +msgid "Special Occasion" +msgstr "Ocasió especial" + +#: koprefs.cpp:165 +msgid "Personal" +msgstr "Personal" + +#: koprefs.cpp:165 +msgid "Travel" +msgstr "Viatge" + +#: koprefs.cpp:166 +msgid "Birthday" +msgstr "Aniversari" + +#: koeventviewer.cpp:63 +msgid "Open the message in KMail" +msgstr "" + +#: koeventviewer.cpp:65 #, c-format -msgid "New Filter %1" -msgstr "Nou filtre %1" +msgid "Send an email message to %1" +msgstr "" -#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381 -#: kotodoeditor.cpp:327 -msgid "This item will be permanently deleted." -msgstr "Aquest element s'esborrarà permanentment." +#: koeventviewer.cpp:67 +msgid "Lookup the contact in KAddressbook" +msgstr "" -#: filtereditdialog.cpp:201 -msgid "Delete Confirmation" -msgstr "Confirmació de l'esborrat" +#: koeventviewer.cpp:73 +#, fuzzy +msgid "View attachment \"%1\"" +msgstr "Edita l'adjunt" + +#: koeventviewer.cpp:76 +msgid "Launch a viewer on the link" +msgstr "" + +#: koeventviewer.cpp:175 +#, fuzzy +msgid "Open Attachment" +msgstr "Afegeix adjunt" + +#: koeventviewer.cpp:176 +#, fuzzy +msgid "Save Attachment As..." +msgstr "Elimina els adjunts" + +#: koeventviewerdialog.cpp:33 +msgid "Event Viewer" +msgstr "Visualitzador d'esdeveniments" + +#: aboutdata.cpp:32 +msgid "KOrganizer" +msgstr "KOrganizer" + +#: aboutdata.cpp:33 +msgid "A Personal Organizer for TDE" +msgstr "Un organitzador personal per al TDE" + +#: aboutdata.cpp:41 +#, fuzzy +msgid "Current Developer/Maintainer" +msgstr "Mantenidor actual" + +#: aboutdata.cpp:43 +#, fuzzy +msgid "Previous maintainer" +msgstr "Mes anterior" + +#: aboutdata.cpp:45 +msgid "Co-Maintainer" +msgstr "Comantenidor" + +#: aboutdata.cpp:47 +msgid "Original Author" +msgstr "Autor original" + +#: kdatenavigator.cpp:190 +msgid "" +"_: start/end week number of line in date picker\n" +"%1/%2" +msgstr "%1/%2" + +#: kotodoviewitem.cpp:140 +msgid "--" +msgstr "--" + +#: koeditorgeneraljournal.cpp:63 +msgid "Sets the title of this journal." +msgstr "Estableix el títol d'aquest diari." + +#: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64 +msgid "T&itle:" +msgstr "T&ítol:" + +#: koeditorgeneraljournal.cpp:83 +msgid "&Date:" +msgstr "&Data:" + +#: koeditorgeneraljournal.cpp:92 +msgid "&Time: " +msgstr "&Hora: " + +#: koeditorgeneraljournal.cpp:198 +msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." +msgstr "Especifiqueu una data vàlida, per exemple '%1'." + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38 +msgid "Configure Day Numbers" +msgstr "Configura els números de dia" + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45 +msgid "Show Date Number" +msgstr "Mostra el número de data" + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48 +msgid "Show day number" +msgstr "Mostra el número de dia" + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49 +msgid "Show days to end of year" +msgstr "Mostra els dies fins a final d'any" + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50 +msgid "Show both" +msgstr "Mostra'ls tots dos" + +#: plugins/datenums/datenums.cpp:59 +msgid "" +"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n" +"%1 / %2" +msgstr "%1 / %2" + +#: plugins/datenums/datenums.cpp:71 +msgid "This plugin provides numbers of days and weeks." +msgstr "Aquest endollable proporciona números de dies i setmanes." + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29 +msgid "Configure Holidays" +msgstr "Configura els festius" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37 +msgid "Use Israeli holidays" +msgstr "Utilitza els festius israelians" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41 +msgid "Show weekly parsha" +msgstr "Mostra parsha setmanal" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45 +msgid "Show day of Omer" +msgstr "Mostra dia d'Omer" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49 +msgid "Show Chol HaMoed" +msgstr "Mostra Chol HaMoed" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63 +msgid "" +"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have " +"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " +"your characters\n" +"Sh. HaHodesh" +msgstr "Sh. HaHodesh" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69 +msgid "Erev Pesach" +msgstr "Erev Pesach" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79 +msgid "Sh. HaGadol" +msgstr "Sh. HaGadol" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87 +msgid "Pesach" +msgstr "Pesach" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262 +msgid "Chol Hamoed" +msgstr "Chol Hamoed" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103 +msgid "Yom HaShoah" +msgstr "Yom HaShoah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133 +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144 +msgid "Yom HaAtzmaut" +msgstr "Yom HaAtzmaut" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142 +msgid "Yom HaZikaron" +msgstr "Yom HaZikaron" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151 +msgid "Yom Yerushalayim" +msgstr "Yom Yerushalayim" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154 +msgid "Lag BaOmer" +msgstr "Lag BaOmer" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179 +msgid "Erev Shavuot" +msgstr "Erev Shavuot" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184 +msgid "Shavuot" +msgstr "Shavuot" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193 +msgid "Tzom Tammuz" +msgstr "Tzom Tammuz" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200 +msgid "Sh. Hazon" +msgstr "Sh. Hazon" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202 +msgid "Sh. Nahamu" +msgstr "Sh. Nahamu" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206 +msgid "Tisha B'Av" +msgstr "Tisha B'Av" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211 +msgid "S'lichot" +msgstr "S'lichot" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213 +msgid "Erev R.H." +msgstr "Erev R.H." + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221 +msgid "Rosh Hashana" +msgstr "Rosh Hashana" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238 +msgid "Sh. Shuvah" +msgstr "Sh. Shuvah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231 +msgid "Tzom Gedalia" +msgstr "Tzom Gedalia" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241 +msgid "Erev Y.K." +msgstr "Erev Y.K." + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244 +msgid "Yom Kippur" +msgstr "Yom Kippur" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247 +msgid "Erev Sukkot" +msgstr "Erev Sukkot" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253 +msgid "Sukkot" +msgstr "Sukkot" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265 +msgid "Hoshana Rabah" +msgstr "Hoshana Rabah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268 +msgid "Shmini Atzeret" +msgstr "Shmini Atzeret" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272 +msgid "Simchat Torah" +msgstr "Simchat Torah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281 +msgid "Erev Hanukah" +msgstr "Erev Hanukah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289 +msgid "Hanukah" +msgstr "Hanukah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293 +msgid "Tzom Tevet" +msgstr "Tzom Tevet" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312 +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320 +msgid "Sh. Shirah" +msgstr "Sh. Shirah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317 +msgid "Tu B'Shvat" +msgstr "Tu B'Shvat" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341 +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349 +msgid "Sh. Shekalim" +msgstr "Sh. Shekalim" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338 +msgid "Purim Katan" +msgstr "Purim Katan" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373 +msgid "Ta'anit Ester" +msgstr "Ta'anit Ester" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368 +msgid "Sh. Zachor" +msgstr "Sh. Zachor" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370 +msgid "Erev Purim" +msgstr "Erev Purim" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376 +msgid "Purim" +msgstr "Purim" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384 +msgid "Shushan Purim" +msgstr "Shushan Purin" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394 +msgid "Sh. Parah" +msgstr "Sh. Parah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403 +msgid "Sh. HaHodesh" +msgstr "Sh. HaHodesh" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428 +msgid " Omer" +msgstr " Omer" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 +msgid "" +"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have " +"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " +"your characters\n" +"Bereshit" +msgstr "Bereshit" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 +msgid "Noach" +msgstr "Noach" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 +msgid "Lech L'cha" +msgstr "Lech L'cha" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 +msgid "Vayera" +msgstr "Vayera" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 +msgid "Chaye Sarah" +msgstr "Chaye Sarah" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 +msgid "Toldot" +msgstr "Toldot" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 +msgid "Vayetze" +msgstr "Vayetze" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 +msgid "Vayishlach" +msgstr "Vayishlach" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 +msgid "Vayeshev" +msgstr "Vayeshev" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 +msgid "Miketz" +msgstr "Miketz" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 +msgid "Vayigash" +msgstr "Vayigash" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 +msgid "Vayechi" +msgstr "Vayechi" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 +msgid "Shemot" +msgstr "Shemot" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 +msgid "Vaera" +msgstr "Vaera" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 +msgid "Bo" +msgstr "Bo" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 +msgid "Beshalach" +msgstr "Beshalach" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 +msgid "Yitro" +msgstr "Yitro" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 +msgid "Mishpatim" +msgstr "Mishpatim" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 +msgid "Terumah" +msgstr "Terumah" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 +msgid "Tetzaveh" +msgstr "Tetzaveh" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 +msgid "Ki Tisa" +msgstr "Ki Tisa" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 +msgid "Vayakhel" +msgstr "Vayakhel" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 +msgid "Pekudei" +msgstr "Pekudei" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 +msgid "Vayikra" +msgstr "Vayikra" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 +msgid "Tzav" +msgstr "Tzav" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 +msgid "Shemini" +msgstr "Shemini" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 +msgid "Tazria" +msgstr "Tazria" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 +msgid "Metzora" +msgstr "Metzora" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 +msgid "Acharei Mot" +msgstr "Acharei Mot" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 +msgid "Kedoshim" +msgstr "Kedoshim" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 +msgid "Emor" +msgstr "Emor" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 +msgid "Behar" +msgstr "Behar" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 +msgid "Bechukotai" +msgstr "Bechukotai" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 +msgid "Bemidbar" +msgstr "Bemidbar" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 +msgid "Naso" +msgstr "Naso" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 +msgid "Behaalotcha" +msgstr "Behaalotcha" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 +msgid "Shelach" +msgstr "Shelach" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 +msgid "Korach" +msgstr "Korach" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 +msgid "Chukat" +msgstr "Chukat" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 +msgid "Balak" +msgstr "Balak" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 +msgid "Pinchas" +msgstr "Pinchas" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 +msgid "Matot" +msgstr "Matot" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 +msgid "Masei" +msgstr "Masei" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 +msgid "Devarim" +msgstr "Devarim" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 +msgid "Vaetchanan" +msgstr "Vaetchanan" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 +msgid "Ekev" +msgstr "Ekev" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 +msgid "Reeh" +msgstr "Reeh" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 +msgid "Shoftim" +msgstr "Shoftim" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 +msgid "Ki Tetze" +msgstr "Ki Tetze" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 +msgid "Ki Tavo" +msgstr "Ki Tavo" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 +msgid "Nitzavim" +msgstr "Nitzavim" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 +msgid "Vayelech" +msgstr "Vayelech" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50 +msgid "Haazinu" +msgstr "Haazinu" + +#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103 +msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." +msgstr "Aquest endollable proporciona la data amb el calendari jueu." + +#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43 +msgid "Print &journal" +msgstr "Imprimeix el &diari" + +#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44 +msgid "Prints all journals for a given date range" +msgstr "Imprimeix tots els diaris d'un període temporal" + +#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130 +msgid "Journal entries" +msgstr "Entrades de diari" + +#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42 +msgid "Print What's Next" +msgstr "Imprimeix Què toca ara" + +#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43 +msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." +msgstr "Imprimeix una llista de tots els esdeveniments i pendents vinents." + +#: plugins/printing/list/listprint.h:42 +msgid "Print list" +msgstr "Imprimeix llista" + +#: plugins/printing/list/listprint.h:43 +msgid "Prints a list of events and to-dos" +msgstr "Imprimeix una llista d'esdeveniments i tasques pendents" + +#: plugins/printing/year/yearprint.h:42 +msgid "Print &Year" +msgstr "Imprimeix an&y" + +#: plugins/printing/year/yearprint.h:43 +msgid "Prints a calendar for an entire year" +msgstr "Imprimeix un calendari de tot un any" + +#: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175 +msgid "" +"_: date from - to\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177 +msgid "" +"_: date from -\n" +"to\n" +"%1 -\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 -\n" +"%2" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145 +#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164 +#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222 +#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35 +#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34 +msgid "Exchange Plugin" +msgstr "Endollable Exchange" + +#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39 +msgid "Start date:" +msgstr "Data inicial:" + +#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46 +msgid "End date:" +msgstr "Data final:" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:72 +msgid "&Download..." +msgstr "&Descarrega..." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:75 +msgid "&Upload Event..." +msgstr "&Publica l'esdeveniment..." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:83 +msgid "De&lete Event" +msgstr "E&sborra l'esdeveniment" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:89 +msgid "&Configure..." +msgstr "&Configura..." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:104 +msgid "" +"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange " +"2000 Server." +msgstr "" +"Aquest endollable importa i exporta esdeveniments del calendari des de i a un " +"servidor Microsoft Exchange 2000." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164 +msgid "Please select an appointment." +msgstr "Seleccioneu una cita." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 +msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!" +msgstr "" +"La publicació a Exchange és EXPERIMENTAL, podeu perdre dades de la cita!" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 +msgid "&Upload" +msgstr "&Publica" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 +msgid "" +"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete " +"all instances!" +msgstr "" +"L'esborrat a Exchange és EXPERIMENTAL, si es tracta d'un esdeveniment repetitiu " +"s'eliminaran totes les instàncies!" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:195 +msgid "No Error" +msgstr "Cap error" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:198 +msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error." +msgstr "El servidor Exchange no s'ha pogut contactar o ha retornat un error." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:201 +msgid "Server response could not be interpreted." +msgstr "No s'ha pogut interpretar la resposta del servidor." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:204 +msgid "Appointment data could not be interpreted." +msgstr "Les dades de la cita no s'han pogut interpretar." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:207 +msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event." +msgstr "" +"Això no s'hauria d'haver produït: s'ha provat de publicar un tipus " +"d'esdeveniment incorrecte." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:210 +msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server." +msgstr "S'ha produït un error quan s'intentava escriure una cita al servidor." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:213 +msgid "Trying to delete an event that is not present on the server." +msgstr "S'està provant d'esborrar un esdeveniment que no existeix al servidor." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:217 +msgid "Unknown Error" +msgstr "Error desconegut" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46 +msgid "Exchange server:" +msgstr "Servidor Exchange:" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50 +msgid "Port:" +msgstr "Port:" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54 +msgid "User:" +msgstr "Usuari:" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 205 +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:317 rc.cpp:1912 +#, no-c-format +msgid "Password:" +msgstr "Contrasenya:" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63 +msgid "Determine mailbox automatically" +msgstr "Determina la bústia automàticament" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68 +msgid "Mailbox URL:" +msgstr "URL de la bústia de correu:" + +#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54 +msgid "&Timespan" +msgstr "&Període temporal" + +#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64 +msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view." +msgstr "" +"Aquest endollable proporciona una vista de període temporal a l'estil Gantt." + +#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69 +msgid "Timespan View Plugin" +msgstr "Endollable de vista de període temporal" + +#: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386 +#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296 +msgid "Summary" +msgstr "Resum" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80 +#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65 +msgid "Zoom In" +msgstr "Apropa" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84 +#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Allunya" + +#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73 +msgid "Center View" +msgstr "Centra la vista" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76 +msgid "Project View" +msgstr "Vista del projecte" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88 +msgid "Select Mode" +msgstr "Selecciona el mode" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109 +msgid "main task" +msgstr "tasca principal" + +#: plugins/projectview/projectview.cpp:55 +msgid "&Project" +msgstr "&Projecte" + +#: plugins/projectview/projectview.cpp:65 +msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view." +msgstr "" +"Aquest endollable proporciona un diagrama de Gantt com a vista de projecte." + +#: plugins/projectview/projectview.cpp:70 +msgid "Project View Plugin" +msgstr "Endollable de vista de projecte" + +#: calendarview.cpp:264 +msgid "" +"<p><em>No Item Selected</em></p>" +"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>" +msgstr "" +"<p><em>No hi ha cap element seleccionat</em></p>" +"<p>Seleccioneu un esdeveniment, pendent o entrada de diari per a veure-hi els " +"detalls.</p>" + +#: calendarview.cpp:270 +msgid "" +"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's " +"main view here." +msgstr "" +"Aquí veieu els detalls dels esdeveniments, entrades del diari o pendents " +"seleccionats a la vista principal del KOrganizer." + +#: calendarview.cpp:456 +msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar." +msgstr "" + +#: calendarview.cpp:490 +msgid "Could not load calendar '%1'." +msgstr "No s'ha pogut carregar el calendari '%1'." + +#: calendarview.cpp:719 +msgid "" +"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the " +"items in your calendar, which will show them to be at a different time than " +"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?" +msgstr "" +"El valor de la zona horària s'ha canviat. Voleu conservar l'hora absoluta dels " +"elements al vostre calendari, mostrant-los amb una hora diferent de quina " +"tenien, o moure'ls per tal que estiguin amb l'hora antiga a la nova zona " +"horària?" + +#: calendarview.cpp:723 +msgid "Keep Absolute Times?" +msgstr "Conservo les hores absolutes?" + +#: calendarview.cpp:724 +msgid "Keep Times" +msgstr "Conserva les hores" + +#: calendarview.cpp:725 +msgid "Move Times" +msgstr "Mou les hores" + +#: calendarview.cpp:779 +msgid "To-do completed: %1 (%2)" +msgstr "Pendent finalitzada: %1 (%2)" + +#: calendarview.cpp:790 +#, c-format +msgid "Journal of %1" +msgstr "Diari de %1" + +#: calendarview.cpp:845 +msgid "" +"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden " +"and not appear in the view." +msgstr "" +"L'element \"%1\" s'ha filtrat amb les regles de filtrat actuals, per tant " +"s'ocultarà i no apareixerà a la vista." + +#: calendarview.cpp:848 +msgid "Filter Applied" +msgstr "S'ha aplicat el filtre" + +#: calendarview.cpp:904 +msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted." +msgstr "L'element \"%1\" s'esborrarà permanentment." + +#: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966 +#: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409 +#: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329 +msgid "KOrganizer Confirmation" +msgstr "Confirmació del KOrganizer" + +#: calendarview.cpp:924 +#, fuzzy +msgid "" +"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make all " +"its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?" +msgstr "" +"L'element \"%1\" té subtasques. Voleu esborrar aquesta tasca i fer les seves " +"subtasques independents o esborrar la tasca pendent amb totes les seves " +"subtasques?" + +#: calendarview.cpp:930 +#, fuzzy +msgid "Cut Only This" +msgstr "Esborra només aquesta" + +#: calendarview.cpp:931 +msgid "Cut All" +msgstr "" + +#: calendarview.cpp:962 +#, fuzzy +msgid "" +"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy the " +"to-do with all its sub-to-dos?" +msgstr "" +"L'element \"%1\" té subtasques. Voleu esborrar aquesta tasca i fer les seves " +"subtasques independents o esborrar la tasca pendent amb totes les seves " +"subtasques?" + +#: calendarview.cpp:967 +#, fuzzy +msgid "Copy Only This" +msgstr "Esborra només aquesta" + +#: calendarview.cpp:968 +#, fuzzy +msgid "Copy All" +msgstr "&Copia a" + +#: calendarview.cpp:1064 +#, fuzzy +msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date." +msgstr "Si us plau, especifiqueu una data inicial vàlida." + +#: calendarview.cpp:1394 +msgid "" +"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked." +msgstr "" +"No es pot convertir una subtasca en tasca principal perquè no es pot bloquejar." + +#: calendarview.cpp:1419 +msgid "Make sub-to-dos independent" +msgstr "Independitza les subtasques" + +#: calendarview.cpp:1504 +msgid "Dissociate occurrence" +msgstr "Dissocia l'ocurrència" + +#: calendarview.cpp:1516 +msgid "Dissociating the occurrence failed." +msgstr "Ha fallat la dissociació de l'ocurrència." + +#: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547 +msgid "Dissociating Failed" +msgstr "La dissociació ha fallat" + +#: calendarview.cpp:1538 +msgid "Dissociate future occurrences" +msgstr "Dissocia les ocurrències futures" + +#: calendarview.cpp:1546 +msgid "Dissociating the future occurrences failed." +msgstr "Ha fallat la dissociació de les ocurrències futures." + +#: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710 +msgid "No item selected." +msgstr "No hi ha cap element seleccionat." + +#: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658 +msgid "The item information was successfully sent." +msgstr "La informació de l'element s'ha enviat amb èxit." + +#: calendarview.cpp:1586 +msgid "Publishing" +msgstr "S'està publicant" + +#: calendarview.cpp:1588 +msgid "Unable to publish the item '%1'" +msgstr "No s'ha pogut publicar l'element '%1'" + +#: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659 +msgid "Forwarding" +msgstr "Avançament" + +#: calendarview.cpp:1664 +msgid "Unable to forward the item '%1'" +msgstr "No s'ha pogut avançar l'element '%1'" + +#: calendarview.cpp:1665 +#, fuzzy +msgid "Forwarding Error" +msgstr "Avançament" + +#: calendarview.cpp:1688 +msgid "The free/busy information was successfully sent." +msgstr "La informació lliure/ocupat s'ha enviat amb èxit." + +#: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732 +msgid "Sending Free/Busy" +msgstr "S'està enviant la informació lliure/ocupat" + +#: calendarview.cpp:1691 +msgid "Unable to publish the free/busy data." +msgstr "No s'han pogut publicar les dades lliure/ocupat." + +#: calendarview.cpp:1716 +msgid "The item has no attendees." +msgstr "L'element no té cap assistent." + +#: calendarview.cpp:1728 +msgid "" +"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n" +"Method: %2" +msgstr "" +"El missatge de treball en grup per l'element '%1' s'ha enviat amb èxit.\n" +"Mètode: %2" + +#: calendarview.cpp:1737 +msgid "" +"_: Groupware message sending failed. %2 is " +"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n" +"Unable to send the item '%1'.\n" +"Method: %2" +msgstr "" +"No s'ha pogut enviar l'element '%1'.\n" +"Mètode: %2" + +#: calendarview.cpp:1812 +msgid "*.ics|ICalendars" +msgstr "*.ics|ICalendars" + +#: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848 +msgid "Do you want to overwrite %1?" +msgstr "" + +#: calendarview.cpp:1833 +msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file." +msgstr "Les entrades del diari no es poden exportar a un fitxer vCalendar." + +#: calendarview.cpp:1834 +msgid "Data Loss Warning" +msgstr "Advertència de pèrdua de dades" + +#: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834 +msgid "Proceed" +msgstr "Continua" + +#: calendarview.cpp:1839 +msgid "*.vcs|vCalendars" +msgstr "*.vcs|vCalendars" + +#: calendarview.cpp:1870 +msgid "&Previous Day" +msgstr "Dia &anterior" + +#: calendarview.cpp:1871 +msgid "&Next Day" +msgstr "Dia &següent" + +#: calendarview.cpp:1873 +msgid "&Previous Week" +msgstr "&Setmana anterior" + +#: calendarview.cpp:1874 +msgid "&Next Week" +msgstr "Setmana se&güent" + +#: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017 +msgid "No filter" +msgstr "Sense filtre" + +#: calendarview.cpp:2215 +msgid "No resources found. We can not edit the item." +msgstr "" + +#: calendarview.cpp:2333 +msgid "" +"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make " +"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?" +msgstr "" +"L'element \"%1\" té subtasques. Voleu esborrar aquesta tasca i fer les seves " +"subtasques independents o esborrar la tasca pendent amb totes les seves " +"subtasques?" + +#: calendarview.cpp:2339 +msgid "Delete Only This" +msgstr "Esborra només aquesta" + +#: calendarview.cpp:2342 +msgid "Deleting sub-to-dos" +msgstr "S'estan esborrant les subtasques" + +#: calendarview.cpp:2367 +msgid "" +"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs " +"to a read-only calendar resource." +msgstr "" +"L'element \"%1\" està marcat com a només lectura i no pot ser esborrat, " +"probablement pertany a un recurs de calendari de només lectura." + +#: calendarview.cpp:2371 +msgid "Removing not possible" +msgstr "No és possible esborrar" + +#: calendarview.cpp:2398 +msgid "" +"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to " +"delete it and all its recurrences?" +msgstr "" +"L'element de calendari \"%1\" es repeteix en diverses dates. Esteu segur de " +"voler-lo esborrar amb totes les seves repeticions?" + +#: calendarview.cpp:2404 +msgid "" +"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only " +"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?" +msgstr "" +"L'element de calendari \"%1\" es repeteix en diverses dates. Voleu esborrar " +"només l'ocurrència actual el %2, només les repeticions futures o totes les " +"repeticions?" -#: koeditorfreebusy.cpp:177 +#: calendarview.cpp:2409 +msgid "Delete C&urrent" +msgstr "Esborra l'&actual" + +#: calendarview.cpp:2410 +msgid "Delete &Future" +msgstr "Esborra les &futures" + +#: calendarview.cpp:2411 +msgid "Delete &All" +msgstr "Esborra-les &totes" + +#: calendarview.cpp:2514 +msgid "Delete all completed to-dos?" +msgstr "Esborrar totes les tasques finalitzades?" + +#: calendarview.cpp:2514 +msgid "Purge To-dos" +msgstr "Neteja les tasques pendents" + +#: calendarview.cpp:2514 +msgid "Purge" +msgstr "Neteja" + +#: calendarview.cpp:2518 +msgid "Purging completed to-dos" +msgstr "S'estan netejant les tasques finalitzades" + +#: calendarview.cpp:2533 +msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." +msgstr "No es poden netejar les tasques amb fills sense finalitzar." + +#: calendarview.cpp:2534 +msgid "Delete To-do" +msgstr "Esborra la pendent" + +#: calendarview.cpp:2545 +#, fuzzy +msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process." +msgstr "No s'ha pogut editar l'element: està bloquejat per un altre procés." + +#: calendarview.cpp:2579 #, c-format -msgid "Location: %1" -msgstr "Localització: %1" +msgid "Unable to copy the item to %1." +msgstr "No s'ha pogut copiar l'element a %1." + +#: calendarview.cpp:2580 +msgid "Copying Failed" +msgstr "La còpia ha fallat" + +#: calendarview.cpp:2623 +#, c-format +msgid "Unable to move the item to %1." +msgstr "No s'ha pogut moure l'element a %1." + +#: calendarview.cpp:2624 +msgid "Moving Failed" +msgstr "Ha fallat el moviment" + +#: calendarview.cpp:2699 +#, fuzzy +msgid "Cutting Recurring Item" +msgstr "S'està canviant un element repetitiu" + +#: calendarview.cpp:2701 +#, fuzzy +msgid "" +"The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this " +"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?" +msgstr "" +"L'element que proveu de canviar és un element repetitiu. Els canvis s'han " +"d'aplicar només a aquesta ocurrència, només als elements futurs o a tots els " +"elements de la repetició?" -#: koeditorfreebusy.cpp:229 +#: calendarview.cpp:2706 +#, fuzzy +msgid "Copying Recurring Item" +msgstr "S'està canviant un element repetitiu" + +#: calendarview.cpp:2708 +#, fuzzy +msgid "" +"The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this " +"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?" +msgstr "" +"L'element que proveu de canviar és un element repetitiu. Els canvis s'han " +"d'aplicar només a aquesta ocurrència, només als elements futurs o a tots els " +"elements de la repetició?" + +#: calendarview.cpp:2712 +msgid "Changing Recurring Item" +msgstr "S'està canviant un element repetitiu" + +#: calendarview.cpp:2714 +msgid "" +"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied " +"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in " +"the recurrence?" +msgstr "" +"L'element que proveu de canviar és un element repetitiu. Els canvis s'han " +"d'aplicar només a aquesta ocurrència, només als elements futurs o a tots els " +"elements de la repetició?" + +#: calendarview.cpp:2722 +msgid "Only &This Item" +msgstr "Només aques&t element" + +#: calendarview.cpp:2722 +msgid "Only &Future Items" +msgstr "Només elements &futurs" + +#: calendarview.cpp:2722 +msgid "&All Occurrences" +msgstr "&Totes les ocurrències" + +#: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123 +msgid "Dissociate event from recurrence" +msgstr "Dissocia l'esdeveniment de la repetició" + +#: calendarview.cpp:2744 +msgid "" +"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." +msgstr "" +"No s'ha pogut afegir l'element d'excepció al calendari. No es farà cap canvi." + +#: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766 +msgid "Error Occurred" +msgstr "Hi ha hagut un error" + +#: calendarview.cpp:2759 +msgid "Split future recurrences" +msgstr "Separa les repeticions futures" + +#: calendarview.cpp:2765 +msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." +msgstr "" +"No s'han pogut afegir els elements futurs al calendari. No es farà cap canvi." + +#: koviewmanager.cpp:405 +msgid "Merged calendar" +msgstr "S'ha fusionat el calendari" + +#: koviewmanager.cpp:407 +msgid "Calendars Side by Side" +msgstr "Calendaris de costat" + +#: koeditorfreebusy.cpp:178 +#, fuzzy +msgid "Freebusy Period" +msgstr "Contrasenya de recuperació lliure/ocupat" + +#: koeditorfreebusy.cpp:181 +#, fuzzy +msgid "Summary:" +msgstr "Resum" + +#: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186 +#, fuzzy +msgid "Location:" +msgstr "&Localització:" + +#: koeditorfreebusy.cpp:190 +#, fuzzy +msgid "Start:" +msgstr "&Inici:" + +#: koeditorfreebusy.cpp:193 +#, fuzzy +msgid "End:" +msgstr "&Fi:" + +#: koeditorfreebusy.cpp:247 msgid "" "Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, " "'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and " @@ -156,56 +1412,56 @@ msgstr "" "'Automàtic' selecciona l'interval més apropiat per l'esdeveniment o tasca " "actual." -#: koeditorfreebusy.cpp:236 +#: koeditorfreebusy.cpp:254 msgid "Scale: " msgstr "Escala: " -#: koeditorfreebusy.cpp:242 +#: koeditorfreebusy.cpp:260 msgid "Hour" msgstr "Hora" -#: koeditorfreebusy.cpp:243 +#: koeditorfreebusy.cpp:261 msgid "Day" msgstr "Dia" -#: koeditorfreebusy.cpp:244 +#: koeditorfreebusy.cpp:262 msgid "Week" msgstr "Setmana" -#: koeditorfreebusy.cpp:245 +#: koeditorfreebusy.cpp:263 msgid "Month" msgstr "Mes" -#: koeditorfreebusy.cpp:246 +#: koeditorfreebusy.cpp:264 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" -#: koeditorfreebusy.cpp:252 +#: koeditorfreebusy.cpp:270 msgid "Center on Start" msgstr "Centra a l'inici" -#: koeditorfreebusy.cpp:254 +#: koeditorfreebusy.cpp:272 msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event." msgstr "" "Centra el diagrama Gantt en l'hora i dia inicial d'aquest esdeveniment." -#: koeditorfreebusy.cpp:261 +#: koeditorfreebusy.cpp:279 msgid "Pick Date" msgstr "Tria una data" -#: koeditorfreebusy.cpp:263 +#: koeditorfreebusy.cpp:281 msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free." msgstr "" "Mou l'esdeveniment a una data i hora on tots els assistents estan lliures." -#: koeditorfreebusy.cpp:272 +#: koeditorfreebusy.cpp:290 msgid "" "Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers." msgstr "" "Recarrega les dades de lliure/ocupat de tots els assistents dels servidors " "corresponents." -#: koeditorfreebusy.cpp:279 +#: koeditorfreebusy.cpp:297 msgid "" "Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees " "entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy " @@ -215,29 +1471,27 @@ msgstr "" "entrada d'un assistent a la llista podreu introduir la localització de la seva " "informació lliure/ocupat." -#: koeditorfreebusy.cpp:286 +#: koeditorfreebusy.cpp:304 msgid "Attendee" msgstr "Assistent" -#: koeditorfreebusy.cpp:529 +#: koeditorfreebusy.cpp:547 msgid "The meeting already has suitable start/end times." msgstr "Aquesta reunió ja té unes hores d'inici/final adequades." -#: koeditorfreebusy.cpp:535 +#: koeditorfreebusy.cpp:552 msgid "" -"The meeting has been moved to\n" -"Start: %1\n" -"End: %2." +"<qt>The next available time slot for the meeting is:" +"<br>Start: %1" +"<br>End: %2" +"<br>Would you like to move the meeting to this time slot?</qt>" msgstr "" -"Aquesta reunió s'ha mogut a\n" -"Inici: %1\n" -"Fi: %2." -#: koeditorfreebusy.cpp:540 +#: koeditorfreebusy.cpp:564 msgid "No suitable date found." msgstr "No s'ha trobat cap hora adequada." -#: koeditorfreebusy.cpp:675 +#: koeditorfreebusy.cpp:700 msgid "" "Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 " "have declined." @@ -245,7 +1499,7 @@ msgstr "" "Dels %1 participants, %2 han acceptat, %3 han acceptat provisionalment, i %4 " "han rebutjat." -#: koeditorfreebusy.cpp:898 +#: koeditorfreebusy.cpp:957 msgid "" "You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you " "want to change that attendee as well?" @@ -253,649 +1507,740 @@ msgstr "" "Esteu canviant l'organitzador d'aquest esdeveniment, que també és un assistent. " "També voleu canviar aquest assistent?" -#: koeditorrecurrence.cpp:91 -msgid "" -"The number of the week from the beginning of the month on which this event or " -"to-do should recur." -msgstr "" -"El número de la setmana des de l'inici del mes des de quan aquest esdeveniment " -"o tasca s'ha de repetir." +#: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53 +#, fuzzy +msgid "Import Calendar/Event" +msgstr "Importa calendari" -#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259 -msgid "1st" -msgstr "1r" +#: importdialog.cpp:48 +#, fuzzy +msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer." +msgstr "Importa el calendari a '%1' a KOrganizer." -#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260 -msgid "2nd" -msgstr "2n" +#: importdialog.cpp:57 +msgid "Add as new calendar" +msgstr "Afegeix com a calendari nou" -#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261 -msgid "3rd" -msgstr "3r" +#: importdialog.cpp:59 +msgid "Merge into existing calendar" +msgstr "Barreja amb el calendari existent" -#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262 -msgid "4th" -msgstr "4t" +#: importdialog.cpp:62 +msgid "Open in separate window" +msgstr "Obre en una finestra a part" -#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263 -msgid "5th" -msgstr "5è" +#: actionmanager.cpp:255 +#, fuzzy +msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..." +msgstr "Importa &calendari..." -#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290 -msgid "Last" -msgstr "Últim" +#: actionmanager.cpp:257 +#, fuzzy +msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)" +msgstr "&Importa des de l'eina Ical de UNIX" -#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291 -msgid "2nd Last" -msgstr "Penúltim" +#: actionmanager.cpp:259 +msgid "Get &Hot New Stuff..." +msgstr "Obté &novetats candents..." -#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292 -msgid "3rd Last" -msgstr "Avant penúltim" +#: actionmanager.cpp:263 +msgid "Export &Web Page..." +msgstr "Exporta pàgina &web..." -#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293 -msgid "4th Last" -msgstr "4t per la cua" +#: actionmanager.cpp:266 +msgid "&iCalendar..." +msgstr "&iCalendar..." -#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294 -msgid "5th Last" -msgstr "5è per la cua" +#: actionmanager.cpp:269 +msgid "&vCalendar..." +msgstr "&vCalendar..." -#: koeditorrecurrence.cpp:112 -msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." -msgstr "" -"El dia de la setmana en què aquest esdeveniment o tasca pendent s'ha de " -"repetir." +#: actionmanager.cpp:272 +msgid "Upload &Hot New Stuff..." +msgstr "Publica &novetats..." -#: koeditorrecurrence.cpp:126 -msgid "The month during which this event or to-do should recur." +#: actionmanager.cpp:278 +msgid "Archive O&ld Entries..." +msgstr "Ar&xiva les entrades antigues..." + +#: actionmanager.cpp:280 +msgid "" +"_: delete completed to-dos\n" +"Pur&ge Completed To-dos" +msgstr "Nete&ja les pendents finalitzades" + +#: actionmanager.cpp:338 +msgid "What's &Next" +msgstr "&Què toca ara" + +#: actionmanager.cpp:342 +msgid "&Day" +msgstr "&Dia" + +#: actionmanager.cpp:351 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Next Day\n" +"Ne&xt %n Days" msgstr "" -"El mes durant el qual aquest esdeveniment o tasca pendent s'ha de repetir." +"Dia &següent\n" +"&Propers %n dies" -#: koeditorrecurrence.cpp:143 -msgid "Sets how often this event or to-do should recur." -msgstr "Estableix la periodicitat d'aquest esdeveniment o tasca pendent." +#: actionmanager.cpp:353 +msgid "W&ork Week" +msgstr "S&etmana laboral" -#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181 -#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405 -msgid "&Recur every" -msgstr "&Repeteix cada" +#: actionmanager.cpp:357 +msgid "&Week" +msgstr "&Setmana" -#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70 -#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167 -#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892 -#, no-c-format -msgid "day(s)" -msgstr "dia(es)" +#: actionmanager.cpp:361 +msgid "&Month" +msgstr "&Mes" -#: koeditorrecurrence.cpp:181 -msgid "week(s) on:" -msgstr "setmana(es):" +#: actionmanager.cpp:365 +msgid "&List" +msgstr "&Llista" -#: koeditorrecurrence.cpp:199 -msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur." -msgstr "Dia de la setmana en què aquest esdeveniment o tasca s'ha de repetir." +#: actionmanager.cpp:369 +msgid "&To-do List" +msgstr "Llista de pe&ndents" -#: koeditorrecurrence.cpp:232 -msgid "month(s)" -msgstr "mes(os)" +#: actionmanager.cpp:373 +msgid "&Journal" +msgstr "D&iari" -#: koeditorrecurrence.cpp:244 -msgid "&Recur on the" -msgstr "&Repeteix el" +#: actionmanager.cpp:377 +msgid "&Timeline View" +msgstr "Vista de línia del &temps" -#: koeditorrecurrence.cpp:249 -msgid "" -"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur." -msgstr "" -"Estableix un dia del mes específic en què aquest esdeveniment o tasca pendent " -"s'ha de repetir." +#: actionmanager.cpp:383 +msgid "&Refresh" +msgstr "Re&fresca" -#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430 -msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." -msgstr "" -"El dia del mes en què s'ha de repetir aquest esdeveniment o tasca pendent." +#: actionmanager.cpp:391 +msgid "F&ilter" +msgstr "F&iltre" -#: koeditorrecurrence.cpp:264 -msgid "6th" -msgstr "6è" +#: actionmanager.cpp:406 +msgid "Zoom In Horizontally" +msgstr "Apropa horitzontalment" -#: koeditorrecurrence.cpp:265 -msgid "7th" -msgstr "7è" +#: actionmanager.cpp:409 +msgid "Zoom Out Horizontally" +msgstr "Allunya horitzontalment" -#: koeditorrecurrence.cpp:266 -msgid "8th" -msgstr "8è" +#: actionmanager.cpp:412 +msgid "Zoom In Vertically" +msgstr "Apropa verticalment" -#: koeditorrecurrence.cpp:267 -msgid "9th" -msgstr "9è" +#: actionmanager.cpp:415 +msgid "Zoom Out Vertically" +msgstr "Allunya verticalment" -#: koeditorrecurrence.cpp:268 -msgid "10th" -msgstr "10è" +#: actionmanager.cpp:424 +msgid "Go to &Today" +msgstr "Vés a &avui" -#: koeditorrecurrence.cpp:269 -msgid "11th" -msgstr "11è" +#: actionmanager.cpp:428 +msgid "Go &Backward" +msgstr "Vés &enrere" -#: koeditorrecurrence.cpp:270 -msgid "12th" -msgstr "12è" +#: actionmanager.cpp:440 +msgid "Go &Forward" +msgstr "Vés en&davant" -#: koeditorrecurrence.cpp:271 -msgid "13th" -msgstr "13è" +#: actionmanager.cpp:450 +msgid "New E&vent..." +msgstr "Esde&veniment nou..." -#: koeditorrecurrence.cpp:272 -msgid "14th" -msgstr "14è" +#: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464 +msgid "New &To-do..." +msgstr "&Pendent nova..." -#: koeditorrecurrence.cpp:273 -msgid "15th" -msgstr "15è" +#: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466 +msgid "New Su&b-to-do..." +msgstr "&Subtasca nova..." -#: koeditorrecurrence.cpp:274 -msgid "16th" -msgstr "16è" +#: actionmanager.cpp:464 +msgid "New &Journal..." +msgstr "D&iari nou..." -#: koeditorrecurrence.cpp:275 -msgid "17th" -msgstr "17è" +#: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489 +#: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454 +msgid "&Show" +msgstr "&Mostra" -#: koeditorrecurrence.cpp:276 -msgid "18th" -msgstr "18è" +#: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490 +#: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Edita..." -#: koeditorrecurrence.cpp:277 -msgid "19th" -msgstr "19è" +#: actionmanager.cpp:479 +msgid "&Make Sub-to-do Independent" +msgstr "&Fes la subtasca independent" -#: koeditorrecurrence.cpp:278 -msgid "20th" -msgstr "20è" +#: actionmanager.cpp:498 +msgid "&Publish Item Information..." +msgstr "&Publica informació de l'element..." -#: koeditorrecurrence.cpp:279 -msgid "21st" -msgstr "21è" +#: actionmanager.cpp:503 +msgid "Send &Invitation to Attendees" +msgstr "Envia &invitació als assistents" -#: koeditorrecurrence.cpp:280 -msgid "22nd" -msgstr "22è" +#: actionmanager.cpp:511 +msgid "Re&quest Update" +msgstr "&Petició d'actualització" -#: koeditorrecurrence.cpp:281 -msgid "23rd" -msgstr "23è" +#: actionmanager.cpp:518 +msgid "Send &Cancelation to Attendees" +msgstr "Envia &cancel·lació als assistents" -#: koeditorrecurrence.cpp:282 -msgid "24th" -msgstr "24è" +#: actionmanager.cpp:525 +msgid "Send Status &Update" +msgstr "Envia act&ualització de l'estat" -#: koeditorrecurrence.cpp:283 -msgid "25th" -msgstr "25è" +#: actionmanager.cpp:533 +msgid "" +"_: counter proposal\n" +"Request Chan&ge" +msgstr "Petició de can&vi" -#: koeditorrecurrence.cpp:284 -msgid "26th" -msgstr "26è" +#: actionmanager.cpp:540 +msgid "&Send as iCalendar..." +msgstr "&Envia com un iCalendar..." -#: koeditorrecurrence.cpp:285 -msgid "27th" -msgstr "27è" +#: actionmanager.cpp:545 +msgid "&Mail Free Busy Information..." +msgstr "En&via per correu la informació lliure/ocupat..." -#: koeditorrecurrence.cpp:286 -msgid "28th" -msgstr "28è" +#: actionmanager.cpp:550 +msgid "&Upload Free Busy Information" +msgstr "P&ublica la informació lliure/ocupat" -#: koeditorrecurrence.cpp:287 -msgid "29th" -msgstr "29è" +#: actionmanager.cpp:556 +msgid "&Addressbook" +msgstr "Llibreta d'&adreces" -#: koeditorrecurrence.cpp:288 -msgid "30th" -msgstr "30è" +#: actionmanager.cpp:567 +msgid "Show Date Navigator" +msgstr "Mostra el navegador de dates" -#: koeditorrecurrence.cpp:289 -msgid "31st" -msgstr "31è" +#: actionmanager.cpp:570 +msgid "Show To-do View" +msgstr "Mostra la vista de pendents" -#: koeditorrecurrence.cpp:325 -msgid "day" -msgstr "dia" +#: actionmanager.cpp:573 +msgid "Show Item Viewer" +msgstr "Mostra el visualitzador d'elements" -#: koeditorrecurrence.cpp:332 -msgid "" -"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do " -"should recur" -msgstr "" -"Estableix un dia de la setmana i la setmana especifica dins del mes en què s'ha " -"de repetir aquest esdeveniment o tasca pendent." +#: actionmanager.cpp:592 +msgid "Show Resource View" +msgstr "Mostra la vista de recursos" -#: koeditorrecurrence.cpp:405 -msgid "year(s)" -msgstr "any(s)" +#: actionmanager.cpp:595 +msgid "Show &Resource Buttons" +msgstr "Mostra els botons de &recursos" -#: koeditorrecurrence.cpp:419 -msgid "" -"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" -"&Recur on day " -msgstr "&Repeteix el dia" +#: actionmanager.cpp:610 +msgid "Configure &Date && Time..." +msgstr "Configura &data i hora..." -#: koeditorrecurrence.cpp:421 -msgid "&Day " -msgstr "&Dia " +#: actionmanager.cpp:617 +msgid "Manage View &Filters..." +msgstr "Gestiona els &filtres de vista..." -#: koeditorrecurrence.cpp:425 +#: actionmanager.cpp:620 +msgid "Manage C&ategories..." +msgstr "Gestiona &les categories..." + +#: actionmanager.cpp:624 +msgid "&Configure Calendar..." +msgstr "&Configura calendari..." + +#: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651 +msgid "Filter: " +msgstr "Filtre: " + +#: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191 +#: previewdialog.cpp:140 +msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" +msgstr "*.vcs *.ics|Fitxers de calendari" + +#: actionmanager.cpp:752 +#, fuzzy msgid "" -"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should " -"recur." +"You have no .calendar file in your home directory.\n" +"Import cannot proceed.\n" msgstr "" -"Estableix un dia específic d'un mes específic en què s'ha de repetir aquest " -"esdeveniment o tasca pendent." +"No teniu cap fitxer ical en el vostre directori d'inici.\n" +"La importació no pot continuar.\n" -#: koeditorrecurrence.cpp:434 +#: actionmanager.cpp:775 msgid "" -"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" -" &of " -msgstr " &de " +"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into " +"the currently opened calendar." +msgstr "" +"KOrganizer ha importat i annexat satisfactòriament el vostre fitxer .calendar " +"des d'ical dins el calendari obert actualment." -#: koeditorrecurrence.cpp:448 +#: actionmanager.cpp:781 msgid "" -"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n" -"&On" -msgstr "&El" +"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical " +"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data " +"was correctly imported." +msgstr "" +"KOrganizer ha trobat alguns camps desconeguts analitzant el vostre fitxer " +".calendar ical, i els ha hagut de descartar. Verifiqueu que totes les dades " +"rellevants han estat importades correctament." -#: koeditorrecurrence.cpp:450 -msgid "" -"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" -"&On the" -msgstr "&El dia" +#: actionmanager.cpp:785 +msgid "ICal Import Successful with Warning" +msgstr "La importació Ical ha acabat satisfactòriament amb avisos" -#: koeditorrecurrence.cpp:454 +#: actionmanager.cpp:788 msgid "" -"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event " -"or to-do should recur." +"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import " +"has failed." msgstr "" -"Estableix un dia específic d'una setmana específica d'un mes específic en què " -"s'ha de repetir aquest esdeveniment o tasca pendent." +"KOrganizer ha trobat un error en analitzar el vostre fitxer .calendar des " +"d'ical. La importació ha fallat." -#: koeditorrecurrence.cpp:465 +#: actionmanager.cpp:792 msgid "" -"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" -" o&f " -msgstr " d&e " +"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; " +"import has failed." +msgstr "" +"KOrganizer no creu que el vostre fitxer .calendar sigui un calendari ical " +"correcte. La importació ha fallat." -#: koeditorrecurrence.cpp:480 -msgid "Day #" -msgstr "Dia núm." +#: actionmanager.cpp:874 +msgid "New calendar '%1'." +msgstr "Nou calendari '%1'." -#: koeditorrecurrence.cpp:482 -msgid "Recur on &day #" -msgstr "Repeteix el &dia núm." +#: actionmanager.cpp:909 +msgid "Cannot download calendar from '%1'." +msgstr "No es pot descarregar el calendari des de '%1'." -#: koeditorrecurrence.cpp:484 -msgid "" -"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur." -msgstr "" -"Estableix un dia específic de l'any en què s'ha de repetir aquest esdeveniment " -"o tasca pendent." +#: actionmanager.cpp:947 +msgid "Added calendar resource for URL '%1'." +msgstr "S'ha afegit un recurs de calendari per a l'URL '%1'." -#: koeditorrecurrence.cpp:495 -msgid "" -"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n" -" of the &year" -msgstr " de l'an&y" +#: actionmanager.cpp:955 +msgid "Unable to create calendar resource '%1'." +msgstr "No s'ha pogut crear el recurs de calendari '%1'." -#: koeditorrecurrence.cpp:498 -msgid "" -"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n" -" of the year" -msgstr " de l'any" +#: actionmanager.cpp:966 +msgid "Merged calendar '%1'." +msgstr "S'ha barrejat el calendari '%1'." -#: koeditorrecurrence.cpp:581 -msgid "E&xceptions" -msgstr "E&xcepcions" +#: actionmanager.cpp:969 +msgid "Opened calendar '%1'." +msgstr "S'ha obert el calendari '%1'." -#: koeditorrecurrence.cpp:591 +#: actionmanager.cpp:994 msgid "" -"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this " -"event or to-do." +"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save " +"in vCalendar format." msgstr "" -"Una data que s'ha de considerar una excepció a les regles de repetició d'aquest " -"esdeveniment o tasca pendent." +"El calendari es desarà amb format iCalendar. Useu 'Exporta vCalendar' per a " +"desar-lo amb format vCalendar." -#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546 -#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967 -#, no-c-format -msgid "&Add" -msgstr "&Afegeix" +#: actionmanager.cpp:996 +msgid "Format Conversion" +msgstr "Conversió de format" -#: koeditorrecurrence.cpp:598 -msgid "" -"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do." +#: actionmanager.cpp:1020 +msgid "Cannot upload calendar to '%1'" +msgstr "No es pot publicar el calendari a '%1'" + +#: actionmanager.cpp:1033 +msgid "Saved calendar '%1'." +msgstr "S'ha desat el calendari '%1'." + +#: actionmanager.cpp:1064 +msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"" msgstr "" -"Afegeix aquesta data com una excepció a les regles de repetició d'aquest " -"esdeveniment o tasca pendent." -#: koeditorrecurrence.cpp:601 -msgid "&Change" -msgstr "&Canvia" +#: actionmanager.cpp:1098 +msgid "Could not upload file." +msgstr "No s'ha pogut publicar el fitxer." -#: koeditorrecurrence.cpp:603 -msgid "Replace the currently selected date with this date." -msgstr "Reemplaça la data seleccionada actualment amb aquesta data." +#: actionmanager.cpp:1139 +#, c-format +msgid "Unable to save calendar to the file %1." +msgstr "No s'ha pogut desar el calendari al fitxer %1." -#: koeditorrecurrence.cpp:607 +#: actionmanager.cpp:1164 msgid "" -"Delete the currently selected date from the list of dates that should be " -"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." +"The calendar has been modified.\n" +"Do you want to save it?" msgstr "" -"Esborra la data seleccionada actualment de la llista de dates que s'han de " -"considerar excepcions a les regles de repetició per aquest esdeveniment o tasca " -"pendent." +"El calendari s'ha modificat.\n" +"El voleu desar?" -#: koeditorrecurrence.cpp:614 +#: actionmanager.cpp:1267 +#, c-format msgid "" -"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence " -"rules for this event or to-do." +"_n: &Next Day\n" +"&Next %n Days" msgstr "" -"Mostra les dates actuals que es consideren excepcions a les regles de repetició " -"per aquest esdeveniment o tasca pendent." - -#: koeditorrecurrence.cpp:678 -msgid "Edit Exceptions" -msgstr "Edita les excepcions" - -#: koeditorrecurrence.cpp:702 -msgid "Recurrence Range" -msgstr "Interval de repetició" +"Dia &següent\n" +"&Propers %n dies" -#: koeditorrecurrence.cpp:705 -msgid "" -"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or " -"to-do." +#: actionmanager.cpp:1301 +msgid "Could not start control module for date and time format." msgstr "" -"Estableix un interval durant el qual s'aplicaran les regles de repetició " -"d'aquest esdeveniment o tasca pendent." +"No s'ha pogut iniciar el mòdul de control del format de la data i l'hora." -#: koeditorrecurrence.cpp:713 -msgid "Begin on:" -msgstr "Comença el:" +#: actionmanager.cpp:1447 +msgid "&Show Event" +msgstr "&Mostra l'esdeveniment" -#: koeditorrecurrence.cpp:715 -msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." -msgstr "" -"La data en la qual les repeticions d'aquest esdeveniment o tasca pendent han de " -"començar." +#: actionmanager.cpp:1448 +msgid "&Edit Event..." +msgstr "&Edita l'esdeveniment..." -#: koeditorrecurrence.cpp:722 -msgid "&No ending date" -msgstr "&Sense data de finalització" +#: actionmanager.cpp:1449 +msgid "&Delete Event" +msgstr "&Esborra l'esdeveniment" -#: koeditorrecurrence.cpp:724 -msgid "Sets the event or to-do to recur forever." -msgstr "Estableix que l'esdeveniment o la pendent es repetirà indefinidament." +#: actionmanager.cpp:1453 +msgid "&Show To-do" +msgstr "&Mostra la tasca pendent" -#: koeditorrecurrence.cpp:731 -msgid "End &after" -msgstr "Acaba &després de" +#: actionmanager.cpp:1454 +msgid "&Edit To-do..." +msgstr "&Edita la tasca pendent..." -#: koeditorrecurrence.cpp:733 +#: actionmanager.cpp:1455 +msgid "&Delete To-do" +msgstr "&Esborra la tasca pendent" + +#: actionmanager.cpp:1579 msgid "" -"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " -"occurrences." +"\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to " +"create a new item." msgstr "" -"Estableix que l'esdeveniment o la pendent deixarà de repetir-se després d'un " -"cert nombre d'ocurrències." -#: koeditorrecurrence.cpp:738 -msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping." -msgstr "" -"Nombre de vegades que un esdeveniment o pendent s'ha de repetir abans " -"d'aturar-se." +#: actionmanager.cpp:1582 +#, fuzzy +msgid "Read-only calendar" +msgstr "Només calendari" -#: koeditorrecurrence.cpp:744 -msgid "&occurrence(s)" -msgstr "&ocurrència(es)" +#: actionmanager.cpp:1612 +msgid "" +"You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n" +"Please create or activate at least one writable event folder and try again." +msgstr "" -#: koeditorrecurrence.cpp:752 -msgid "End &on:" -msgstr "Finalitza &el:" +#: actionmanager.cpp:1616 +msgid "" +"You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be " +"possible.\n" +"Please create or activate at least one writable to-do folder and try again." +msgstr "" -#: koeditorrecurrence.cpp:754 -msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." +#: actionmanager.cpp:1620 +msgid "" +"You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n" +"Please create or activate at least one writable journal folder and try again." msgstr "" -"Estableix que l'esdeveniment o la pendent deixarà de repetir-se en una data " -"determinada." -#: koeditorrecurrence.cpp:761 -msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" +#: actionmanager.cpp:1624 +msgid "" +"You have no active, writable calendar folder so saving will not be possible.\n" +"Please create or activate at least one writable calendar folder and try again." msgstr "" -"Data després de la qual l'esdeveniment o la pendent han d'aturar les " -"repeticions" -#: koeditorrecurrence.cpp:825 -#, c-format -msgid "Begins on: %1" -msgstr "Comença el: %1" +#: actionmanager.cpp:1630 +#, fuzzy +msgid "No writable calendar" +msgstr "No s'ha trobat cap hora adequada." -#: koeditorrecurrence.cpp:833 -msgid "Edit Recurrence Range" -msgstr "Edita l'interval de repetició" +#: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794 +msgid "Attach as &link" +msgstr "Adjunta com un en&llaç" -#: koeditorrecurrence.cpp:880 -msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." -msgstr "" -"Estableix el tipus de repetició que ha de tenir aquest esdeveniment o pendent." +#: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795 +msgid "Attach &inline" +msgstr "Adjunta &en línia" -#: koeditorrecurrence.cpp:882 -msgid "Daily" -msgstr "Diària" +#: actionmanager.cpp:1673 +msgid "Attach inline &without attachments" +msgstr "Adjunta en línia &sense fitxers adjunts" -#: koeditorrecurrence.cpp:883 -msgid "Weekly" -msgstr "Setmanal" +#: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601 +msgid "C&ancel" +msgstr "C&ancel·la" -#: koeditorrecurrence.cpp:884 -msgid "Monthly" -msgstr "Mensual" +#: actionmanager.cpp:1705 +msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." +msgstr "L'eliminació d'adjunts d'un correu pot invalidar la seva signatura." -#: koeditorrecurrence.cpp:885 -msgid "Yearly" -msgstr "Anual" +#: actionmanager.cpp:1706 +msgid "Remove Attachments" +msgstr "Elimina els adjunts" -#: koeditorrecurrence.cpp:897 -msgid "&Daily" -msgstr "&Diària" +#: actionmanager.cpp:1895 +msgid "Undo (%1)" +msgstr "Desfés (%1)" -#: koeditorrecurrence.cpp:899 +#: actionmanager.cpp:1907 +msgid "Redo (%1)" +msgstr "Refés (%1)" + +#: actionmanager.cpp:1919 msgid "" -"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." +"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?" msgstr "" -"Estableix que aquest esdeveniment o tasca pendent ha de ser diari conforme les " -"regles especificades." +"El calendari conté canvis sense desar. Voleu desar-los abans de sortir?" -#: koeditorrecurrence.cpp:901 -msgid "&Weekly" -msgstr "&Setmanal" +#: actionmanager.cpp:1924 +msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" +msgstr "" +"No s'ha pogut desar el calendari. Encara voleu tancar aquesta finestra?" -#: koeditorrecurrence.cpp:903 +#: actionmanager.cpp:1945 +msgid "Unable to exit. Saving still in progress." +msgstr "No es pot sortir. Encara s'està desant." + +#: actionmanager.cpp:1984 msgid "" -"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." +"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n" +"Ignore problem and continue without saving or cancel save?" msgstr "" -"Estableix que aquest esdeveniment o tasca pendent ha de ser setmanal conforme " -"les regles especificades." +"Ha fallat en desar '%1'. Comproveu que el recurs està configurat correctament.\n" +"Ignoro el problema i continuo sense desar o cancel·lo el desat?" -#: koeditorrecurrence.cpp:905 -msgid "&Monthly" -msgstr "&Mensual" +#: actionmanager.cpp:1987 +msgid "Save Error" +msgstr "Hi ha hagut un error en desar" + +#: actionmanager.cpp:2009 +msgid "URL '%1' is invalid." +msgstr "L'URL '%1' no és vàlid." + +#: actionmanager.cpp:2025 +#, fuzzy +msgid "Unable to open the calendar" +msgstr "No s'ha pogut crear el recurs de calendari '%1'." -#: koeditorrecurrence.cpp:907 +#: archivedialog.cpp:55 +msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" +msgstr "Arxiva/elimina esdeveniments i pendents antics" + +#: archivedialog.cpp:57 +msgid "&Archive" +msgstr "&Arxiva" + +#: archivedialog.cpp:66 msgid "" -"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." +"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the " +"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a " +"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the " +""Merge Calendar" function. You can view an archive by opening it in " +"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as " +"vCalendar.\">How to restore</a>)" msgstr "" -"Estableix que aquest esdeveniment o tasca pendent ha de ser mensual conforme " -"les regles especificades." +"L'arxivat desa els elements antics en el fitxer donat i llavors les esborra del " +"calendari actual. Si el fitxer d'arxiu ja existeix llavors s'afegiran. (<a " +"href=\"whatsthis:Per tal d'afegir un arxiu al calendari, useu la funció " +""Barreja el calendari". Podeu veure un arxiu obrint-lo amb el " +"KOrganizer com qualsevol altre calendari. No es desa en un format especial sinó " +"en vCalendar\">Com recuperar-lo</a>)" -#: koeditorrecurrence.cpp:909 -msgid "&Yearly" -msgstr "&Anual" +#: archivedialog.cpp:82 +msgid "Archive now items older than:" +msgstr "Arxiva ara els elements anteriors a:" -#: koeditorrecurrence.cpp:911 +#: archivedialog.cpp:87 msgid "" -"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." +"The date before which items should be archived. All older events and to-dos " +"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be " +"kept." msgstr "" -"Estableix que aquest esdeveniment o tasca pendent ha de ser anual conforme les " -"regles especificades." +"La data abans de la qual s'arxivaran els esdeveniments. Tots els esdeveniments " +"i pendents anteriors es desaran i esborraran; els posteriors (i esdeveniments " +"de la mateixa data) es conservaran." -#: koeditorrecurrence.cpp:973 -msgid "&Enable recurrence" -msgstr "&Habilita la repetició" +#: archivedialog.cpp:96 +msgid "Automaticall&y archive items older than:" +msgstr "Arxiva automàticament els elements més antics &que:" -#: koeditorrecurrence.cpp:975 +#: archivedialog.cpp:99 msgid "" -"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules." +"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and " +"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box " +"again, except to change the settings." msgstr "" -"Habilita la repetició d'aquest esdeveniment o tasca pendent conforme a les " -"regles especificades." +"Si s'activa aquesta característica, KOrganizer comprovara regularment si s'han " +"d'arxivar els esdeveniments i pendents, això significa que no haureu de tornar " +"a usar aquest diàleg excepte per a canviar els paràmetres." -#: koeditorrecurrence.cpp:982 -msgid "Appointment Time " -msgstr "Hora de la cita" +#: archivedialog.cpp:107 +msgid "" +"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and " +"deleted, the newer will be kept." +msgstr "" +"L'antiguitat dels esdeveniments i pendents a arxivar. Tots els elements " +"anteriors es desaran i esborraran, els posteriors es conservaran." -#: koeditorrecurrence.cpp:985 -msgid "Displays appointment time information." -msgstr "Mostra informació quant a l'hora de la cita." +#: archivedialog.cpp:112 +msgid "Day(s)" +msgstr "Dia(es)" -#: koeditorrecurrence.cpp:1004 -msgid "Recurrence Rule" -msgstr "Regla de repetició" +#: archivedialog.cpp:113 +msgid "Week(s)" +msgstr "Setmana(es)" + +#: archivedialog.cpp:114 +msgid "Month(s)" +msgstr "Mes(os)" -#: koeditorrecurrence.cpp:1006 +#: archivedialog.cpp:119 +msgid "Archive &file:" +msgstr "&Fitxer d'arxiu:" + +#: archivedialog.cpp:123 +msgid "*.ics|iCalendar Files" +msgstr "*.ics|Fitxers iCalendar" + +#: archivedialog.cpp:125 msgid "" -"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." +"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive " +"file, so any events that are already in the file will not be modified or " +"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is " +"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. " msgstr "" -"Opcions quant al tipus de repetició que ha de tenir aquest esdeveniment o tasca " -"pendent." +"La ruta de l'arxiu. Els esdeveniments i pendents s'afegiran al fitxer arxiu, de " +"forma que qualsevol esdeveniment que ja existeixi en el fitxer no serà " +"modificat ni esborrat. Després podeu carregar o barrejar el fitxer com " +"qualsevol altre calendari. No es desa en un format especial sinó que utilitza " +"el format iCalendar. " -#: koeditorrecurrence.cpp:1043 -msgid "Recurrence Range..." -msgstr "Interval de repetició..." +#: archivedialog.cpp:134 +msgid "Type of Items to Archive" +msgstr "Tipus d'elements a arxivar" -#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063 +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141 +#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:990 searchdialog.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Events" +msgstr "&Esdeveniments" + +#: archivedialog.cpp:137 +#, fuzzy +msgid "Completed &To-dos" +msgstr "Amaga les tasques pendents &finalitzades" + +#: archivedialog.cpp:139 msgid "" -"Options concerning the time range during which this event or to-do should " -"recur." +"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they " +"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished " +"before the date." msgstr "" -"Opcions quant a l'interval de temps durant el què s'ha de repetir aquest " -"esdeveniment o tasca pendent." +"Aquí podeu seleccionar quins elements s'han d'arxivar. Els esdeveniments " +"s'arxiven si varen finalitzar abans de la data superior, els pendents s'arxiven " +"si varen completar-se abans de la data." -#: koeditorrecurrence.cpp:1055 -msgid "Exceptions..." -msgstr "Excepcions..." +#: archivedialog.cpp:144 +msgid "&Delete only, do not save" +msgstr "Només &esborra, no desis" -#: koeditorrecurrence.cpp:1395 +#: archivedialog.cpp:147 msgid "" -"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the " -"event." +"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is " +"not possible to recover the events later." msgstr "" -"La data '%1' de finalització de la repetició ha de ser posterior a la data " -"d'inici '%2' de l'esdeveniment." +"Seleccioneu aquesta opció per a esborrar els esdeveniments i pendents antics " +"sense desar-los. Després no serà possible recuperar-los." -#: koeditorrecurrence.cpp:1409 +#: archivedialog.cpp:211 msgid "" -"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated " -"with it." +"The archive file name is not valid.\n" msgstr "" -"Un esdeveniment o tasca pendent setmanal ha de tenir al menys un dia laboral " -"associat." - -#: koeditorrecurrence.cpp:1443 -msgid "Recurrence" -msgstr "Repetició" +"El nom del fitxer d'arxiu no és vàlid.\n" -#: koincidenceeditor.cpp:73 -msgid "&Templates..." -msgstr "&Plantilles..." +#: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62 +msgid "All Day" +msgstr "Tot el dia" -#: koincidenceeditor.cpp:86 -msgid "Atte&ndees" -msgstr "Assiste&nts" +#: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100 +msgid "Date && Time" +msgstr "Data i hora" -#: koincidenceeditor.cpp:88 -msgid "" -"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or " -"to-do." +#: koeditorgeneralevent.cpp:101 +msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." msgstr "" -"La pestanya d'assistents permet afegir o eliminar assistents d'aquest " -"esdeveniment o tasca pendent." +"Estableix les opcions relatives al dia i hora de l'esdeveniment o pendent." -#: koincidenceeditor.cpp:172 -msgid "Unable to find template '%1'." -msgstr "No s'ha pogut trobar la plantilla '%1'." +#: koeditorgeneralevent.cpp:111 +msgid "&Start:" +msgstr "&Inici:" -#: koincidenceeditor.cpp:177 -msgid "Error loading template file '%1'." -msgstr "Hi ha hagut un error en carregar el fitxer plantilla '%1'." +#: koeditorgeneralevent.cpp:121 +msgid "&End:" +msgstr "&Fi:" -#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377 -msgid "Counter proposal" -msgstr "Contraproposta" +#: koeditorgeneralevent.cpp:131 +msgid "All-&day" +msgstr "Tot el &dia" -#: koeditoralarms.cpp:83 -msgid "Reminder Dialog" -msgstr "Diàleg de recordatori" +#: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157 +#, fuzzy +msgid "Recurrence:" +msgstr "Repetició" -#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271 -#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934 -#, no-c-format -msgid "Program" -msgstr "Programa" +#: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169 +msgid "Reminder:" +msgstr "Recordatori:" -#: koeditoralarms.cpp:92 -msgid "Audio" -msgstr "Àudio" +#: koeditorgeneralevent.cpp:182 +msgid "S&how time as:" +msgstr "M&ostra l'hora com:" -#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175 -msgid "Unknown" -msgstr "Desconegut" +#: koeditorgeneralevent.cpp:183 +msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." +msgstr "" +"Estableix com apareixerà aquesta hora a la vostra informació lliure/ocupat." -#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310 -msgid "" -"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" -"%1 before the start" -msgstr "%1 abans de l'inici" +#: koeditorgeneralevent.cpp:190 +msgid "Busy" +msgstr "Ocupat" -#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313 -msgid "" -"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" -"%1 after the start" -msgstr "%1 després de l'inici" +#: koeditorgeneralevent.cpp:191 +msgid "Free" +msgstr "Lliure" -#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318 -msgid "" -"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" -"%1 before the end" -msgstr "%1 abans del final" +#: koeditorgeneralevent.cpp:205 +msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." +msgstr "Encara no heu contestat definitivament a aquesta invitació." -#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321 -msgid "" -"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" -"%1 after the end" -msgstr "%1 després del final" +#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208 +msgid "Accept" +msgstr "Accepta" + +#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212 +msgid "Decline" +msgstr "Declina" -#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330 +#: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155 +msgid "Duration: " +msgstr "Durada: " + +#: koeditorgeneralevent.cpp:435 #, c-format msgid "" -"_n: 1 day\n" -"%n days" +"_n: 1 Day\n" +"%n Days" msgstr "" "1 dia\n" "%n dies" -#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432 -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333 +#: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" @@ -904,8 +2249,12 @@ msgstr "" "1 hora\n" "%n hores" -#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439 -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336 +#: koeditorgeneralevent.cpp:454 +msgid ", " +msgstr ", " + +#: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" @@ -914,82 +2263,52 @@ msgstr "" "1 minut\n" "%n minuts" -#: koeditoralarms.cpp:148 -msgid "Edit Reminders" -msgstr "Edita els recordatoris" - -#: koagendaitem.cpp:560 -msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" -msgstr "L'assistent \"%1\" s'ha afegit a l'element \"%2\" del calendari" - -#: koagendaitem.cpp:560 -msgid "Attendee added" -msgstr "S'ha afegit l'assistent" - -#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917 -msgid "%1 - %2" -msgstr "%1 - %2" - -#: koagendaitem.cpp:828 -#, c-format -msgid "- %1" -msgstr " %1" - -#: incidencechanger.cpp:61 +#: koeditorgeneralevent.cpp:465 msgid "" -"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent " -"to these attendees?" +"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates " +"and times." msgstr "" -"S'han esborrat alguns assistents d'aquesta incidència. S'han d'enviar missatges " -"de cancel·lació a aquests assistents?" - -#: incidencechanger.cpp:63 -msgid "Attendees Removed" -msgstr "Assistents eliminats" - -#: incidencechanger.cpp:63 -msgid "Send Messages" -msgstr "Envia missatges" - -#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291 -#: kogroupware.cpp:299 -msgid "Do Not Send" -msgstr "No enviïs" +"Mostra la durada de l'esdeveniment o tasca pendent amb les dates i hores " +"d'inici i final actuals." -#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113 -msgid "Unable to save %1 \"%2\"." -msgstr "No s'ha pogut desar %1 \"%2\"." +#: koeditorgeneralevent.cpp:482 +msgid "From: %1 To: %2 %3" +msgstr "Des de: %1 a: %2 %3" -#: importdialog.cpp:41 -msgid "Import Calendar" -msgstr "Importa calendari" +#: koeditorgeneralevent.cpp:495 +msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." +msgstr "Especifiqueu una hora inicial vàlida, per exemple '%1'." -#: importdialog.cpp:48 -msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer." -msgstr "Importa el calendari a '%1' a KOrganizer." +#: koeditorgeneralevent.cpp:502 +msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." +msgstr "Especifiqueu una hora final vàlida, per exemple '%1'." -#: importdialog.cpp:57 -msgid "Add as new calendar" -msgstr "Afegeix com a calendari nou" +#: koeditorgeneralevent.cpp:510 +msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." +msgstr "Especifiqueu una data inicial vàlida, per exemple '%1'." -#: importdialog.cpp:59 -msgid "Merge into existing calendar" -msgstr "Barreja amb el calendari existent" +#: koeditorgeneralevent.cpp:517 +msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." +msgstr "Especifiqueu una data final vàlida, per exemple '%1'." -#: importdialog.cpp:62 -msgid "Open in separate window" -msgstr "Obre en una finestra a part" +#: koeditorgeneralevent.cpp:533 +msgid "" +"The event ends before it starts.\n" +"Please correct dates and times." +msgstr "" +"L'esdeveniment acaba abans de començar.\n" +"Si us plau, corregiu les dates i les hores." -#: koprefsdialog.cpp:99 +#: koprefsdialog.cpp:103 msgid "Saving Calendar" msgstr "Desat del calendari" -#: koprefsdialog.cpp:161 +#: koprefsdialog.cpp:165 msgid "Timezone:" msgstr "Zona horària:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 135 -#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154 +#: koprefsdialog.cpp:166 rc.cpp:570 rc.cpp:1200 #, no-c-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your " @@ -1000,18 +2319,22 @@ msgstr "" "desplegable. Si la vostra ciutat no hi és, seleccioneu-ne una amb la mateixa " "zona horària. KOrganizer ajustarà automàticament el canvi d'hora." -#: koprefsdialog.cpp:206 +#: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#: koprefsdialog.cpp:210 msgid "[No selection]" msgstr "[Cap selecció]" #. i18n: file korganizer.kcfg line 138 -#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157 +#: koprefsdialog.cpp:259 rc.cpp:573 rc.cpp:1203 #, no-c-format msgid "Use holiday region:" msgstr "Usa la regió per a festius:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 139 -#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160 +#: koprefsdialog.cpp:260 rc.cpp:576 rc.cpp:1206 #, no-c-format msgid "" "Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays " @@ -1020,43 +2343,55 @@ msgstr "" "Seleccioneu aquí la regió d'on voleu usar els festius. Els festius definits es " "mostren com a dies no laborables al navegador de dates, la vista d'agenda, etc." -#: koprefsdialog.cpp:292 +#: koprefsdialog.cpp:296 msgid "(None)" msgstr "(Cap)" -#: koprefsdialog.cpp:319 -msgid "1 minute" -msgstr "1 minut" +#: koprefsdialog.cpp:323 +#, fuzzy +msgid "Reminders" +msgstr "Recordatori" -#: koprefsdialog.cpp:319 -msgid "5 minutes" -msgstr "5 minuts" +#: koprefsdialog.cpp:328 +msgid "Default reminder time:" +msgstr "Hora del recordatori per omissió:" -#: koprefsdialog.cpp:320 -msgid "10 minutes" -msgstr "10 minuts" +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 66 +#: koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335 korgac/alarmdialog.cpp:157 +#: rc.cpp:172 rc.cpp:2069 +#, no-c-format +msgid "minute(s)" +msgstr "minut(s)" -#: koprefsdialog.cpp:320 -msgid "15 minutes" -msgstr "15 minuts" +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 71 +#: koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336 korgac/alarmdialog.cpp:158 +#: rc.cpp:175 rc.cpp:2072 +#, no-c-format +msgid "hour(s)" +msgstr "hora(es)" -#: koprefsdialog.cpp:321 -msgid "30 minutes" -msgstr "30 minuts" +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 76 +#: koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167 koprefsdialog.cpp:337 +#: korgac/alarmdialog.cpp:159 rc.cpp:178 rc.cpp:2075 +#, no-c-format +msgid "day(s)" +msgstr "dia(es)" -#: koprefsdialog.cpp:322 -msgid "Default reminder time:" -msgstr "Hora del recordatori per omissió:" +#: koprefsdialog.cpp:349 +msgid "" +"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *.wav " +"*.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" +msgstr "" -#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328 -msgid "Enter the default reminder time here." -msgstr "Introduïu aquí l'hora del recordatori per omissió." +#: koprefsdialog.cpp:363 +msgid "Enable reminders by default:" +msgstr "" -#: koprefsdialog.cpp:336 +#: koprefsdialog.cpp:371 msgid "Working Hours" msgstr "Hores laborables" -#: koprefsdialog.cpp:352 +#: koprefsdialog.cpp:387 msgid "" "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " "week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will " @@ -1066,46 +2401,46 @@ msgstr "" "aquest dia de la setmana. Si aquest dia és laborable, marqueu l'opció o les " "hores laborables no es marcaran amb color." -#: koprefsdialog.cpp:473 +#: koprefsdialog.cpp:514 msgid "Date Navigator" msgstr "Navegador de dates" -#: koprefsdialog.cpp:482 +#: koprefsdialog.cpp:524 msgid "Agenda View" msgstr "Vista d'agenda" -#: koprefsdialog.cpp:488 +#: koprefsdialog.cpp:530 msgid "" "_: suffix in the hour size spin box\n" " pixel" msgstr " píxels" -#: koprefsdialog.cpp:495 +#: koprefsdialog.cpp:537 msgid "" "_: suffix in the N days spin box\n" " days" msgstr " dies" -#: koprefsdialog.cpp:520 +#: koprefsdialog.cpp:558 msgid "Month View" msgstr "Vista mensual" -#: koprefsdialog.cpp:532 +#: koprefsdialog.cpp:568 msgid "To-do View" msgstr "Vista de pendents" -#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585 +#: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621 msgid "Event text" msgstr "Text d'esdeveniment" #. i18n: file filteredit_base.ui line 193 -#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141 -#: rc.cpp:2117 +#: kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703 kotodoview.cpp:394 rc.cpp:141 +#: rc.cpp:2225 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Categories" -#: koprefsdialog.cpp:673 +#: koprefsdialog.cpp:711 msgid "" "Select here the event category you want to modify. You can change the selected " "category color using the button below." @@ -1113,18 +2448,18 @@ msgstr "" "Seleccioneu aquí la categoria d'esdeveniment que voleu modificar. Podeu canviar " "el color de la categoria seleccionada usant el boto inferior." -#: koprefsdialog.cpp:680 +#: koprefsdialog.cpp:718 msgid "" "Choose here the color of the event category selected using the combo box above." msgstr "" "Trieu aquí el color de la categoria d'esdeveniments seleccionada usant el " "desplegable superior." -#: koprefsdialog.cpp:686 +#: koprefsdialog.cpp:724 msgid "Resources" msgstr "Recursos" -#: koprefsdialog.cpp:692 +#: koprefsdialog.cpp:730 msgid "" "Select here resource you want to modify. You can change the selected resource " "color using the button below." @@ -1132,25 +2467,25 @@ msgstr "" "Seleccioneu aquí el recurs que voleu modificar. Podeu canviar el color del " "recurs seleccionat usant el boto inferior." -#: koprefsdialog.cpp:699 +#: koprefsdialog.cpp:737 msgid "" "Choose here the color of the resource selected using the combo box above." msgstr "" "Trieu aquí el color del recurs seleccionat usant el desplegable superior." -#: koprefsdialog.cpp:844 +#: koprefsdialog.cpp:882 msgid "Scheduler Mail Client" msgstr "Client de correu del planificador" -#: koprefsdialog.cpp:847 +#: koprefsdialog.cpp:885 msgid "Mail client" msgstr "Client de correu" -#: koprefsdialog.cpp:852 +#: koprefsdialog.cpp:890 msgid "Additional email addresses:" msgstr "Adreces electròniques addicionals:" -#: koprefsdialog.cpp:853 +#: koprefsdialog.cpp:891 msgid "" "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses " "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If " @@ -1163,11 +2498,11 @@ msgstr "" "correu, heu de llistar-la aquí per tal que KOrganizer la reconegui com a " "vostra." -#: koprefsdialog.cpp:868 +#: koprefsdialog.cpp:906 msgid "Additional email address:" msgstr "Adreça electrònica addicional:" -#: koprefsdialog.cpp:869 +#: koprefsdialog.cpp:907 msgid "" "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the " "list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the " @@ -1178,11 +2513,11 @@ msgstr "" "Aquestes adreces de correu són les que teniu a més de la que heu establert a " "les preferències personals." -#: koprefsdialog.cpp:881 +#: koprefsdialog.cpp:919 msgid "New" msgstr "Nova" -#: koprefsdialog.cpp:882 +#: koprefsdialog.cpp:920 msgid "" "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. " "Use the edit box above to edit the new entry." @@ -1190,15 +2525,15 @@ msgstr "" "Premeu aquest botó per afegir una nova entrada a la llista d'adreces de correu " "addicionals. Useu el camp d'edició superior per a editar la nova entrada." -#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102 +#: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102 msgid "(EmptyEmail)" msgstr "(Correu Electrònic Buit)" -#: koprefsdialog.cpp:1080 +#: koprefsdialog.cpp:1123 msgid "Configure &Plugin..." msgstr "Configura l'&endollable..." -#: koprefsdialog.cpp:1081 +#: koprefsdialog.cpp:1124 msgid "" "This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " "list above" @@ -1206,241 +2541,125 @@ msgstr "" "Aquest botó us permet configurar l'endollable que heu seleccionat a la llista " "superior" -#: koprefsdialog.cpp:1142 +#: koprefsdialog.cpp:1185 msgid "Unable to configure this plugin" msgstr "No s'ha pogut configurar l'endollable" -#: history.cpp:185 -#, c-format -msgid "Delete %1" -msgstr "Esborra %1" - -#: history.cpp:214 -#, c-format -msgid "Add %1" -msgstr "Afegeix %1" - -#: history.cpp:251 -#, c-format -msgid "Edit %1" -msgstr "Edita %1" - -#: freebusymanager.cpp:228 -msgid "" -"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in " -"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. " -"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account " -"details.</qt>" -msgstr "" -"<qt>No hi ha cap URL configurat per a publicar la vostra llista lliure/ocupat. " -"Establiu-la al diàleg de configuració del KOrganizer, a la pàgina " -"\"Lliure/Ocupat\". " -"<br>Pregunteu a l'administrador del vostre sistema l'URL exacte i els detalls " -"del compte.</qt>" - -#: freebusymanager.cpp:232 -msgid "No Free/Busy Upload URL" -msgstr "No hi ha URL de publicació lliure/ocupat" - -#: freebusymanager.cpp:239 -msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>" -msgstr "<qt>L'URL de destí '%1' no és vàlid.</qt>" - -#: freebusymanager.cpp:240 -msgid "Invalid URL" -msgstr "URL no vàlid" - -#: freebusymanager.cpp:330 -msgid "" -"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There " -"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. " -"The system said: <em>%2</em>." -"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>" -msgstr "" -"<qt>El programa no ha pogut publicar la llista lliure/ocupat a l'URL %1. Pot " -"haver-hi un problema amb els drets d'accés, o heu especificat un URL " -"incorrecte. El sistema ha dit: <em>%2</em>. " -"<br>Comproveu l'URL o contacteu amb l'administrador del sistema.</qt>" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "" -"Quico Llach,Albert Cervera Areny,Ivan Lloro Boada,Albert Astals Cid,Sebastià " -"Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "" -"quico@softcatala.org,albertca@jazzfree.com,antispam@wanadoo.es," -"astals11@terra.es,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com" - -#: koeditorgeneral.cpp:104 -msgid "Owner:" -msgstr "Propietari:" - -#: koeditorgeneral.cpp:108 -msgid "Sets the Title of this event or to-do." -msgstr "Estableix el títol d'aquest esdeveniment o tasca pendent." - -#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63 -msgid "T&itle:" -msgstr "T&ítol:" - -#: koeditorgeneral.cpp:127 -msgid "Sets where the event or to-do will take place." -msgstr "Estableix on succeirà aquest esdeveniment o tasca pendent." - -#: koeditorgeneral.cpp:128 -msgid "&Location:" -msgstr "&Localització:" +#: searchdialog.cpp:49 +msgid "Find Events" +msgstr "Cerca esdeveniments" -#: koeditorgeneral.cpp:144 -msgid "" -"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." -msgstr "" -"Permet seleccionar les categories a les que pertany aquest esdeveniment o tasca " -"pendent." +#: searchdialog.cpp:50 +msgid "&Find" +msgstr "&Cerca" -#: koeditorgeneral.cpp:145 -msgid "Categories:" -msgstr "Categories:" +#: searchdialog.cpp:62 +msgid "&Search for:" +msgstr "&Cerca:" -#: koeditorgeneral.cpp:154 -msgid "&Select..." -msgstr "&Selecció..." +#: searchdialog.cpp:70 +msgid "Search For" +msgstr "Cerca" -#: koeditorgeneral.cpp:164 -msgid "Acc&ess:" -msgstr "Acc&és:" +#: searchdialog.cpp:73 +msgid "To-&dos" +msgstr "Pen&dents" -#: koeditorgeneral.cpp:165 -msgid "" -"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that " -"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the " -"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or " -"to-dos marked as private or confidential may be visible to others." -msgstr "" -"Estableix si l'accés a aquest esdeveniment o tasca pendent està restringit. " -"Tingueu present que KOrganizer no usa aquest valor actualment, per tant la " -"implementació de les restriccions depèn del servidor de treball en grup. Això " -"significa que els esdeveniments o tasques pendents marcats com a privats o " -"confidencials podrien ser visibles per a altres persones." +#: searchdialog.cpp:74 +msgid "&Journal entries" +msgstr "Entrades de &diari" -#: koeditorgeneral.cpp:186 -msgid "" -"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a " -"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event." -msgstr "" -"Estableix la descripció d'aquest esdeveniment o tasca pendent. Es mostrarà en " -"un recordatori si n'hi ha algun, així com en una pista quan passeu per sobre de " -"l'esdeveniment." +#: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79 +msgid "Date Range" +msgstr "Interval de dates" -#: koeditorgeneral.cpp:210 -msgid "No reminders configured" -msgstr "No hi ha cap recordatori configurat" +#: searchdialog.cpp:87 +msgid "Fr&om:" +msgstr "&Des de:" -#: koeditorgeneral.cpp:216 -msgid "&Reminder:" -msgstr "&Recordatori:" +#: searchdialog.cpp:91 +msgid "&To:" +msgstr "&A:" -#: koeditorgeneral.cpp:218 -msgid "Activates a reminder for this event or to-do." -msgstr "Activa un recordatori per aquest esdeveniment o tasca pendent." +#: searchdialog.cpp:95 +msgid "E&vents have to be completely included" +msgstr "Els esdeveniments han d'estar &completament inclosos" -#: koeditorgeneral.cpp:220 -msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered." -msgstr "Estableix l'anticipació del recordatori respecte de l'esdeveniment." +#: searchdialog.cpp:98 +msgid "Include to-dos &without due date" +msgstr "Inclou les tasques pendents &sense data de venciment" -#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60 -#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886 -#, no-c-format -msgid "minute(s)" -msgstr "minut(s)" +#: searchdialog.cpp:102 +msgid "Search In" +msgstr "Cerca dins" -#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65 -#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889 -#, no-c-format -msgid "hour(s)" -msgstr "hora(es)" +#: searchdialog.cpp:105 +msgid "Su&mmaries" +msgstr "Resu&ms" -#: koeditorgeneral.cpp:237 -msgid "Advanced" -msgstr "Avançat" +#: searchdialog.cpp:107 +msgid "Desc&riptions" +msgstr "Desc&ripcions" -#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399 -msgid "Owner: " -msgstr "Propietari: " +#: searchdialog.cpp:108 +msgid "Cate&gories" +msgstr "Cate&gories" -#: koeditorgeneral.cpp:357 -#, c-format +#: searchdialog.cpp:149 msgid "" -"_n: 1 advanced reminder configured\n" -"%n advanced reminders configured" +"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " +"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." msgstr "" -"S'ha configurat 1 recordatori\n" -"S'han configurat %n recordatoris" - -#: koeditorgeneral.cpp:384 -msgid "1 advanced reminder configured" -msgstr "S'ha configurat un recordatori avançat" +"L'expressió de la cerca no és vàlida, no es pot fer la cerca. Si us plau, " +"introduïu una expressió de cerca utilitzant els comodins '*' i '?' on calgui." -#: koeditorgeneral.cpp:422 -#, c-format -msgid "Calendar: %1" -msgstr "Calendari: %1" +#: searchdialog.cpp:162 +msgid "No events were found matching your search expression." +msgstr "No s'han trobat esdeveniments que casin amb l'expressió de cerca." -#: koeditorgeneral.cpp:496 -#, c-format -msgid "" -"_n: One attendee\n" -"%n attendees" -msgstr "" -"un assistent\n" -"%n assistents" +#: konewstuff.cpp:48 +msgid "Could not load calendar." +msgstr "No s'ha pogut carregar el calendari." -#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102 -msgid "Date && Time" -msgstr "Data i hora" +#: konewstuff.cpp:63 +msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." +msgstr "Els esdeveniments descarregats es barrejaran amb el calendari actual." -#: koeditorgeneraltodo.cpp:107 +#: koeditorgeneraltodo.cpp:105 msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." msgstr "" "Estableix opcions per al dia i hora d'inici i venciment d'aquesta tasca " "pendent." -#: koeditorgeneraltodo.cpp:114 +#: koeditorgeneraltodo.cpp:112 msgid "Sets the start date for this to-do" msgstr "Estableix la data d'inici d'aquesta tasca pendent" -#: koeditorgeneraltodo.cpp:115 +#: koeditorgeneraltodo.cpp:113 msgid "Sta&rt:" msgstr "Ini&ci:" -#: koeditorgeneraltodo.cpp:128 +#: koeditorgeneraltodo.cpp:126 msgid "Sets the start time for this to-do." msgstr "Estableix l'hora d'inici d'aquesta tasca pendent." -#: koeditorgeneraltodo.cpp:132 +#: koeditorgeneraltodo.cpp:130 msgid "Sets the due date for this to-do." msgstr "Estableix la data de venciment d'aquesta tasca pendent." -#: koeditorgeneraltodo.cpp:133 +#: koeditorgeneraltodo.cpp:131 msgid "&Due:" msgstr "&Venciment:" -#: koeditorgeneraltodo.cpp:148 +#: koeditorgeneraltodo.cpp:145 msgid "Sets the due time for this to-do." msgstr "Estableix l'hora de venciment d'aquesta tasca pendent." -#: koeditorgeneraltodo.cpp:152 +#: koeditorgeneraltodo.cpp:149 msgid "Ti&me associated" msgstr "&Hora associada" -#: koeditorgeneraltodo.cpp:154 +#: koeditorgeneraltodo.cpp:151 msgid "" "Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with " "them." @@ -1448,22 +2667,55 @@ msgstr "" "Estableix si les dates d'inici i venciment d'aquesta tasca pendent tenen hores " "associades o no." -#: koeditorgeneraltodo.cpp:172 -msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage." -msgstr "Estableix el percentatge de finalització d'aquesta tasca pendent." +#: koeditorgeneraltodo.cpp:189 +#, fuzzy +msgid "&Completed:" +msgstr "Finalitzat" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:194 +msgid "Toggle between 0% and 100% complete" +msgstr "" -#: koeditorgeneraltodo.cpp:178 +#: koeditorgeneraltodo.cpp:196 +#, c-format +msgid "" +"Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between 0% " +"or 100%" +msgstr "" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:204 +#, fuzzy +msgid "Select the completed percentage" +msgstr "Adjunta el missatge sencer" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:206 +msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do." +msgstr "" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "_: Percent complete\n" "%1 %" msgstr "%1 %" -#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544 -msgid "co&mpleted" -msgstr "fi&nalitzat" +#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 +#, fuzzy +msgid "" +"_: completed on\n" +"on" +msgstr "fi&nalitzada el" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:230 +msgid "&Priority:" +msgstr "&Prioritat:" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:235 +#, fuzzy +msgid "Set the priority of the to-do" +msgstr "Estableix el títol d'aquest esdeveniment o tasca pendent." -#: koeditorgeneraltodo.cpp:197 +#: koeditorgeneraltodo.cpp:237 msgid "" "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the " "highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In " @@ -1475,956 +2727,978 @@ msgstr "" "baixa. Als programes que tinguin una escala diferent, els números s'ajustaran " "per a casar amb l'escala apropiada." -#: koeditorgeneraltodo.cpp:203 -msgid "&Priority:" -msgstr "&Prioritat:" - -#: koeditorgeneraltodo.cpp:207 +#: koeditorgeneraltodo.cpp:241 msgid "unspecified" msgstr "sense especificar" -#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417 +#: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418 msgid "1 (highest)" msgstr "1 (la més alta)" -#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418 +#: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419 msgid "2" msgstr "2" -#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419 +#: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420 msgid "3" msgstr "3" -#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420 +#: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421 msgid "4" msgstr "4" -#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421 +#: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422 msgid "5 (medium)" msgstr "5 (mitja)" -#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422 +#: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423 msgid "6" msgstr "6" -#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423 +#: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424 msgid "7" msgstr "7" -#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424 +#: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425 msgid "8" msgstr "8" -#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425 +#: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426 msgid "9 (lowest)" msgstr "9 (la més baixa)" -#: koeditorgeneraltodo.cpp:451 +#: koeditorgeneraltodo.cpp:492 msgid "Please specify a valid due date." msgstr "Si us plau, especifiqueu una data de venciment vàlida." -#: koeditorgeneraltodo.cpp:456 +#: koeditorgeneraltodo.cpp:497 msgid "Please specify a valid due time." msgstr "Si us plau, especifiqueu una hora de venciment vàlida." -#: koeditorgeneraltodo.cpp:464 +#: koeditorgeneraltodo.cpp:505 msgid "Please specify a valid start date." msgstr "Si us plau, especifiqueu una data inicial vàlida." -#: koeditorgeneraltodo.cpp:469 +#: koeditorgeneraltodo.cpp:510 msgid "Please specify a valid start time." msgstr "Si us plau, especifiqueu una hora inicial vàlida." -#: koeditorgeneraltodo.cpp:486 +#: koeditorgeneraltodo.cpp:527 msgid "The start date cannot be after the due date." msgstr "La data d'inici no pot ser posterior a la data de venciment." -#: koeditorgeneraltodo.cpp:508 +#: koeditorgeneraltodo.cpp:572 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Inici: %1" -#: koeditorgeneraltodo.cpp:516 +#: koeditorgeneraltodo.cpp:580 #, c-format msgid " Due: %1" msgstr " Venciment: %1" -#: koeditorgeneraltodo.cpp:537 -msgid "co&mpleted on" -msgstr "fi&nalitzada el" - -#: kogroupware.cpp:168 -#, c-format -msgid "Error message: %1" -msgstr "Missatge d'error: %1" - -#: kogroupware.cpp:172 -msgid "Error while processing an invitation or update." -msgstr "Hi ha hagut un error en processar una invitació o actualització." - -#: kogroupware.cpp:271 -msgid "event" -msgstr "esdeveniment" - -#: kogroupware.cpp:272 -msgid "task" -msgstr "tasca" - -#: kogroupware.cpp:273 -msgid "journal entry" -msgstr "anotació del diari" +#: exportwebdialog.cpp:73 +msgid "Export Calendar as Web Page" +msgstr "Exporta el calendari com a pàgina web" -#: kogroupware.cpp:275 +#: exportwebdialog.cpp:131 msgid "" -"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?" +"You are about to set all preferences to default values. All custom " +"modifications will be lost." msgstr "" -"Aquest %1 inclou altra gent. S'ha d'enviar un correu electrònic als assistents?" +"Esteu a punt d'establir totes les preferències als valors per omissió. Es " +"perdran totes les modificacions personalitzades." -#: kogroupware.cpp:279 -msgid "Group Scheduling Email" -msgstr "Correu de planificació de grup" +#: exportwebdialog.cpp:132 +msgid "Setting Default Preferences" +msgstr "S'estan establint les preferències per omissió" -#: kogroupware.cpp:279 -msgid "Send Email" -msgstr "Envia un correu" +#: exportwebdialog.cpp:133 +msgid "Reset to Defaults" +msgstr "Reinicialitza als valors per omissió" -#: kogroupware.cpp:289 -msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" -msgstr "" -"Voleu enviar una actualització de l'estat a l'organitzador d'aquesta tasca?" +#: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76 +#: kotodoeditor.cpp:100 +msgid "General" +msgstr "General" -#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299 -msgid "Send Update" -msgstr "Envia actualització" +#: exportwebdialog.cpp:148 +msgid "View Type" +msgstr "Tipus de vista" -#: kogroupware.cpp:295 -msgid "" -"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status " -"update to the organizer of this event?" -msgstr "" -"El vostre estat com assistent d'aquest esdeveniment ha canviat. Voleu enviar " -"una actualització de l'estat a l'organitzador d'aquest esdeveniment?" +#: exportwebdialog.cpp:161 +msgid "Destination" +msgstr "Destí" -#: kogroupware.cpp:302 -msgid "" -"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar " -"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?" -msgstr "" -"No sou l'organitzador d'aquest esdeveniment. En esborrar-lo el vostre calendari " -"perdrà la sincronització amb el de l'organitzador. De veres voleu esborrar-lo?" +#: exportwebdialog.cpp:178 +msgid "To-dos" +msgstr "Pendents" -#: kogroupware.cpp:307 +#: exportwebdialog.cpp:199 +msgid "Events" +msgstr "Esdeveniments" + +#: datenavigatorcontainer.cpp:52 msgid "" -"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar " -"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?" +"<qt>" +"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold " +"down the mouse button to select more than one day.</p>" +"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>" +"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the " +"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>" msgstr "" -"No sou l'organitzador d'aquest esdeveniment. En editar-lo el vostre calendari " -"perdrà la sincronització amb el de l'organitzador. De veres voleu editar-lo?" +"<qt>" +"<p>Seleccioneu aquí les dates que voleu mostrar a la vista principal de " +"KOrganizer. Mantingueu premut el botó del ratolí per a seleccionar més d'un " +"dia.</p>" +"<p>Premeu els botons superiors per a passar als mesos o anys següents o " +"anteriors.</p>" +"<p>Cada línia mostra una setmana. El número de la columna de l'esquerra és el " +"número de la setmana de l'any. Premeu-lo per a seleccionar tota la setmana.</p>" +"</qt>" -#: kogroupware.cpp:323 -msgid "<No summary given>" -msgstr "<Cap resum introduït>" +#: journalentry.cpp:92 +msgid "[Add Journal Entry]" +msgstr "[Afegeix una entrada de diari]" -#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89 -#, c-format -msgid "Counter proposal: %1" -msgstr "Contraproposta: %1" +#: journalentry.cpp:191 +msgid "Sets the Title of this journal entry." +msgstr "Estableix el títol d'aquesta entrada de diari." -#: kogroupware.cpp:344 -msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" -msgstr "S'ha proposat un horari nou de reunió: %1 - %2" +#: journalentry.cpp:193 +msgid "&Title: " +msgstr "&Títol: " -#: publishdialog.cpp:43 -msgid "Select Addresses" -msgstr "Seleccioneu les adreces" +#: journalentry.cpp:202 +msgid "Ti&me: " +msgstr "&Hora: " -#: publishdialog.cpp:101 -msgid "(EmptyName)" -msgstr "(NomBuit)" +#: journalentry.cpp:208 +msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it" +msgstr "Determina si aquesta entrada de diari té una hora associada" -#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913 -msgid "" -"_: delimiter for joining holiday names\n" -", " -msgstr ", " +#: journalentry.cpp:210 +msgid "Sets the time associated with this journal entry" +msgstr "Estableix l'hora associada amb aquesta entrada de diari" -#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387 -#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51 -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003 -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085 -msgid "Summary" -msgstr "Resum" +#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218 +msgid "Delete this journal entry" +msgstr "Esborra aquesta entrada de diari" -#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81 -msgid "Reminder" -msgstr "Recordatori" +#: journalentry.cpp:225 +msgid "Edit this journal entry" +msgstr "Edita aquesta entrada de diari" -#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388 -msgid "Recurs" -msgstr "Repeteix" +#: journalentry.cpp:226 +msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" +msgstr "Obre un diàleg d'editor per a aquesta entrada de diari" -#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004 -msgid "Start Date" -msgstr "Data d'inici" +#: journalentry.cpp:234 +msgid "Print this journal entry" +msgstr "Imprimeix aquesta entrada de diari" -#: kolistview.cpp:210 -msgid "Start Time" -msgstr "Hora d'inici" +#: journalentry.cpp:235 +msgid "Opens the print dialog for this journal entry" +msgstr "Obre un diàleg d'impressió per a aquesta entrada de diari" -#: kolistview.cpp:212 -msgid "End Date" -msgstr "Data de finalització" +#: koeditoralarms.cpp:113 +msgid "Reminder Dialog" +msgstr "Diàleg de recordatori" -#: kolistview.cpp:214 -msgid "End Time" -msgstr "Hora de finalització" +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 277 +#: koeditoralarms.cpp:116 rc.cpp:220 rc.cpp:2117 +#, no-c-format +msgid "Program" +msgstr "Programa" -#: eventarchiver.cpp:104 -#, c-format -msgid "There are no items before %1" -msgstr "No hi ha cap element abans de %1" +#: koeditoralarms.cpp:122 +msgid "Audio" +msgstr "Àudio" -#: eventarchiver.cpp:131 +#: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329 msgid "" -"Delete all items before %1 without saving?\n" -"The following items will be deleted:" -msgstr "" -"Voleu esborrar tots els elements anteriors a %1 sense desar?\n" -"S'esborraran els elements següents:" +"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" +"%1 before the start" +msgstr "%1 abans de l'inici" -#: eventarchiver.cpp:134 -msgid "Delete Old Items" -msgstr "Esborra els elements antics" +#: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332 +msgid "" +"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" +"%1 after the start" +msgstr "%1 després de l'inici" -#: eventarchiver.cpp:202 -#, c-format -msgid "Cannot write archive file %1." -msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'arxiu %1." +#: koeditoralarms.cpp:148 +#, fuzzy +msgid "" +"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n" +"%1 before the to-do is due" +msgstr "%1 abans del final" -#: eventarchiver.cpp:211 -msgid "Cannot write archive to final destination." -msgstr "No es pot escriure l'arxiu al destí final." +#: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337 +msgid "" +"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" +"%1 before the end" +msgstr "%1 abans del final" -#: kotodoview.cpp:218 -msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." -msgstr "No es pot moure la tasca pendent a ella mateixa o a un fill seu." +#: koeditoralarms.cpp:157 +#, fuzzy +msgid "" +"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n" +"%1 after the to-do is due" +msgstr "%1 després del final" -#: kotodoview.cpp:219 -msgid "Drop To-do" -msgstr "Mou pendent" +#: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340 +msgid "" +"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" +"%1 after the end" +msgstr "%1 després del final" -#: kotodoview.cpp:231 -msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked." +#: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 day\n" +"%n days" msgstr "" -"No s'ha pogut canviar el pare de la tasca pendent ja que no s'ha pogut " -"bloquejar la tasca." +"1 dia\n" +"%n dies" -#: kotodoview.cpp:279 +#: koeditoralarms.cpp:193 +#, fuzzy +msgid "Advanced Reminders" +msgstr "Edita els recordatoris" + +#: koeditoralarms.cpp:204 msgid "" -"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked." +"_: Add a new alarm to the alarm list.\n" +"&Add" msgstr "" -"No s'han pogut afegir assistents a la tasca pendent ja que no s'ha pogut " -"bloquejar la tasca." -#: kotodoview.cpp:369 -msgid "To-dos:" -msgstr "Pendents:" - -#: kotodoview.cpp:373 -msgid "Click to add a new to-do" -msgstr "Cliqueu per afegir una nova tasca pendent" +#: koeditoralarms.cpp:460 +#, fuzzy +msgid "before the to-do starts" +msgstr "abans de l'inici" -#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006 -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077 -msgid "Priority" -msgstr "Prioritat" +#: koeditoralarms.cpp:461 +#, fuzzy +msgid "after the to-do starts" +msgstr "després de l'inici" -#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092 -msgid "Complete" -msgstr "Finalitzat" +#: koeditoralarms.cpp:462 +#, fuzzy +msgid "before the to-do is due" +msgstr "abans del final" -#: kotodoview.cpp:393 -msgid "Due Date/Time" -msgstr "Data/Hora de venciment" +#: koeditoralarms.cpp:463 +#, fuzzy +msgid "after the to-do is due" +msgstr "després del final" -#: kotodoview.cpp:397 -msgid "Sort Id" -msgstr "Ordena l'identificador" +#: koeditoralarms.cpp:466 +msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time" +msgstr "" -#: kotodoview.cpp:416 +#: koeditoralarms.cpp:469 msgid "" -"_: Unspecified priority\n" -"unspecified" -msgstr "sense especificar" - -#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463 -msgid "New &To-do..." -msgstr "&Pendent nova..." - -#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465 -msgid "New Su&b-to-do..." -msgstr "&Subtasca nova..." +"Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or " +"after the start or due time." +msgstr "" -#: kotodoview.cpp:467 -msgid "&Make this To-do Independent" -msgstr "&Fes independent aquesta pendent" +#: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006 +msgid "" +"_: delimiter for joining holiday names\n" +", " +msgstr ", " -#: kotodoview.cpp:469 -msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" -msgstr "Fes &independents totes les subtasques" +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190 +msgid "Start date: " +msgstr "Data inicial: " -#: kotodoview.cpp:472 -msgid "&Copy To" -msgstr "&Copia a" +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175 +msgid "No start date" +msgstr "Sense data inicial" -#: kotodoview.cpp:473 -msgid "&Move To" -msgstr "&Mou a" +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151 +msgid "End date: " +msgstr "Data final: " -#: kotodoview.cpp:475 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158 +#, c-format msgid "" -"_: delete completed to-dos\n" -"Pur&ge Completed" -msgstr "Nete&ja les finalitzades" - -#: kotodoview.cpp:484 -msgid "&New To-do..." -msgstr "Pendent &nova..." +"_n: 1 hour \n" +"%n hours " +msgstr "" +"1 hora \n" +"%n hores " -#: kotodoview.cpp:486 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161 +#, c-format msgid "" -"_: delete completed to-dos\n" -"&Purge Completed" -msgstr "&Neteja les finalitzades" - -#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58 -msgid "All Day" -msgstr "Tot el dia" +"_n: 1 minute \n" +"%n minutes " +msgstr "" +"1 minut \n" +"%n minuts " -#: koagendaview.cpp:588 -msgid "" -"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n" -"%1 %2" -msgstr "%1 %2" +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164 +msgid "No end date" +msgstr "Sense data final" -#: koagendaview.cpp:1402 -msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." -msgstr "No es pot modificar aquesta tasca pendent perquè no es pot bloquejar." +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180 +msgid "Due date: " +msgstr "Data de venciment: " -#: kowhatsnextview.cpp:100 -msgid "What's Next?" -msgstr "Què toca ara?" +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184 +msgid "No due date" +msgstr "Sense data de venciment" -#: kowhatsnextview.cpp:107 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298 msgid "" -"_: Date from - to\n" -"%1 - %2" -msgstr "%1 - %2" - -#: kowhatsnextview.cpp:123 -msgid "Events:" -msgstr "Esdeveniments:" +"_: except for listed dates\n" +" except" +msgstr "" -#: kowhatsnextview.cpp:159 -msgid "To-do:" -msgstr "Pendent:" +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306 +msgid "Repeats: " +msgstr "Repeticions: " -#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219 -msgid "Events and to-dos that need a reply:" -msgstr "Esdeveniments i tasques pendents que requereixen resposta:" +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313 +msgid "No reminders" +msgstr "Sense recordatoris" -#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316 +#, c-format msgid "" -"_: date from - to\n" -"%1 - %2" -msgstr "%1 - %2" +"_n: Reminder: \n" +"%n reminders: " +msgstr "" +"1 recordatori\n" +"%n recordatoris" -#: kowhatsnextview.cpp:287 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604 msgid "" -"_: date, from - to\n" -"%1, %2 - %3" -msgstr "%2 - %3, %1" - -#: kowhatsnextview.cpp:315 -msgid " (Due: %1)" -msgstr " (Venciment: %1)" - -#: kocounterdialog.cpp:36 -msgid "Counter-Event Viewer" -msgstr "Visor de contrapropostes" - -#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213 -msgid "Decline" -msgstr "Declina" - -#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209 -msgid "Accept" -msgstr "Accepta" +"_: Spacer for the joined list of categories\n" +", " +msgstr ", " -#: koprefs.cpp:87 -msgid "" -"_: Default export file\n" -"calendar.html" -msgstr "calendari.html" +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366 +msgid "Organizer: " +msgstr "Organitzador: " -#: koprefs.cpp:163 -msgid "Appointment" -msgstr "Cita" +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376 +msgid "Location: " +msgstr "Localització: " -#: koprefs.cpp:163 -msgid "Business" -msgstr "Feina" +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435 +msgid "Description:" +msgstr "Descripció:" -#: koprefs.cpp:164 -msgid "Meeting" -msgstr "Reunió" +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441 +msgid "Notes:" +msgstr "Notes:" -#: koprefs.cpp:164 -msgid "Phone Call" -msgstr "Trucada telefònica" +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454 +#, fuzzy +msgid "No Subitems" +msgstr "&Notes, subelements" -#: koprefs.cpp:164 -msgid "Education" -msgstr "Curs" +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458 +#, fuzzy +msgid "" +"_n: 1 Subitem:\n" +"%1 Subitems:" +msgstr "" +"1 minut\n" +"%n minuts" -#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279 -msgid "Holiday" -msgstr "Festiu" +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475 +msgid "" +"_: no status\n" +"none" +msgstr "" -#: koprefs.cpp:165 -msgid "Vacation" -msgstr "Vacances" +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477 +msgid "" +"_: unknown status\n" +"unknown" +msgstr "" -#: koprefs.cpp:165 -msgid "Special Occasion" -msgstr "Ocasió especial" +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484 +#, fuzzy +msgid "" +"Start Date: %1\n" +msgstr "Data inicial: " -#: koprefs.cpp:166 -msgid "Personal" -msgstr "Personal" +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489 +#, fuzzy +msgid "" +"Start Time: %1\n" +msgstr "Hora d'inici" -#: koprefs.cpp:166 -msgid "Travel" -msgstr "Viatge" +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496 +#, fuzzy +msgid "" +"Due Date: %1\n" +msgstr "Data de venciment: " -#: koprefs.cpp:167 -msgid "Birthday" -msgstr "Aniversari" +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501 +msgid "" +"_: subitem due time\n" +"Due Time: %1\n" +msgstr "" -#: calendarview.cpp:262 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506 msgid "" -"<p><em>No Item Selected</em></p>" -"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>" +"_n: subitem counter\n" +"%1: " msgstr "" -"<p><em>No hi ha cap element seleccionat</em></p>" -"<p>Seleccioneu un esdeveniment, pendent o entrada de diari per a veure-hi els " -"detalls.</p>" -#: calendarview.cpp:268 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514 msgid "" -"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's " -"main view here." +"_: subitem Status: statusString\n" +"Status: %1\n" msgstr "" -"Aquí veieu els detalls dels esdeveniments, entrades del diari o pendents " -"seleccionats a la vista principal del KOrganizer." -#: calendarview.cpp:421 -msgid "Could not load calendar '%1'." -msgstr "No s'ha pogut carregar el calendari '%1'." +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517 +msgid "" +"_: subitem Priority: N\n" +"Priority: %1\n" +msgstr "" -#: calendarview.cpp:644 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519 msgid "" -"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the " -"items in your calendar, which will show them to be at a different time than " -"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?" +"_: subitem Secrecy: secrecyString\n" +"Secrecy: %1\n" msgstr "" -"El valor de la zona horària s'ha canviat. Voleu conservar l'hora absoluta dels " -"elements al vostre calendari, mostrant-los amb una hora diferent de quina " -"tenien, o moure'ls per tal que estiguin amb l'hora antiga a la nova zona " -"horària?" -#: calendarview.cpp:648 -msgid "Keep Absolute Times?" -msgstr "Conservo les hores absolutes?" +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522 +msgid "Subitems:" +msgstr "Subelements:" -#: calendarview.cpp:649 -msgid "Keep Times" -msgstr "Conserva les hores" +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532 +#, fuzzy +msgid "No Attachments" +msgstr "Adjunts:" -#: calendarview.cpp:650 -msgid "Move Times" -msgstr "Mou les hores" +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535 +#, fuzzy +msgid "" +"_n: 1 Attachment:\n" +"%1 Attachments:" +msgstr "" +"1 assistent:\n" +"%n assistents:" -#: calendarview.cpp:718 -msgid "To-do completed: %1 (%2)" -msgstr "Pendent finalitzada: %1 (%2)" +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541 +#, fuzzy +msgid "" +"_: Spacer for list of attachments\n" +" " +msgstr ", " -#: calendarview.cpp:729 -#, c-format -msgid "Journal of %1" -msgstr "Diari de %1" +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555 +msgid "No Attendees" +msgstr "Sense assistents" -#: calendarview.cpp:782 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557 +#, c-format msgid "" -"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden " -"and not appear in the view." +"_n: 1 Attendee:\n" +"%n Attendees:" msgstr "" -"L'element \"%1\" s'ha filtrat amb les regles de filtrat actuals, per tant " -"s'ocultarà i no apareixerà a la vista." +"1 assistent:\n" +"%n assistents:" -#: calendarview.cpp:785 -msgid "Filter Applied" -msgstr "S'ha aplicat el filtre" +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564 +msgid "" +"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer " +"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n" +"%1 (%2): %3" +msgstr "%1 (%2): %3" -#: calendarview.cpp:840 -msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted." -msgstr "L'element \"%1\" s'esborrarà permanentment." +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568 +msgid "Attendees:" +msgstr "Assistents:" -#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041 -#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382 -#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328 -msgid "KOrganizer Confirmation" -msgstr "Confirmació del KOrganizer" +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575 +#, c-format +msgid "Status: %1" +msgstr "Estat: %1" -#: calendarview.cpp:1164 -msgid "" -"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked." -msgstr "" -"No es pot convertir una subtasca en tasca principal perquè no es pot bloquejar." +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579 +#, c-format +msgid "Secrecy: %1" +msgstr "Secret: %1" -#: calendarview.cpp:1187 -msgid "Make sub-to-dos independent" -msgstr "Independitza les subtasques" +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585 +msgid "Show as: Busy" +msgstr "Mostra com: ocupat" -#: calendarview.cpp:1254 -msgid "Dissociate occurrence" -msgstr "Dissocia l'ocurrència" +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587 +msgid "Show as: Free" +msgstr "Mostra com: lliure" -#: calendarview.cpp:1264 -msgid "Dissociating the occurrence failed." -msgstr "Ha fallat la dissociació de l'ocurrència." +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593 +msgid "This task is overdue!" +msgstr "Aquesta tasca està endarrerida!" -#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292 -msgid "Dissociating Failed" -msgstr "La dissociació ha fallat" +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599 +msgid "Settings: " +msgstr "Paràmetres: " -#: calendarview.cpp:1282 -msgid "Dissociate future occurrences" -msgstr "Dissocia les ocurrències futures" +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603 +msgid "Categories: " +msgstr "Categories: " -#: calendarview.cpp:1291 -msgid "Dissociating the future occurrences failed." -msgstr "Ha fallat la dissociació de les ocurrències futures." +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754 +#, fuzzy +msgid "Today's Events" +msgstr "Cerca esdeveniments" -#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441 -msgid "No item selected." -msgstr "No hi ha cap element seleccionat." +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986 +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1010 +msgid "" +"_: summary, location\n" +"%1, %2" +msgstr "" -#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393 -msgid "The item information was successfully sent." -msgstr "La informació de l'element s'ha enviat amb èxit." +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935 +msgid "" +"_: date from-to\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" -#: calendarview.cpp:1331 -msgid "Publishing" -msgstr "S'està publicant" +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937 +msgid "" +"_: date from-\n" +"to\n" +"%1 -\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 -\n" +"%2" -#: calendarview.cpp:1333 -msgid "Unable to publish the item '%1'" -msgstr "No s'ha pogut publicar l'element '%1'" +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958 +msgid "" +"_: date from - to (week number)\n" +"%1 - %2 (Week %3)" +msgstr "%1 - %2 (Setmana %3)" -#: calendarview.cpp:1394 -msgid "Forwarding" -msgstr "Avançament" +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960 +msgid "" +"_: date from -\n" +"to (week number)\n" +"%1 -\n" +"%2 (Week %3)" +msgstr "" +"%1 -\n" +"%2 (Setmana %3)" -#: calendarview.cpp:1396 -msgid "Unable to forward the item '%1'" -msgstr "No s'ha pogut avançar l'element '%1'" +#: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123 +msgid "" +"_: monthname year\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" -#: calendarview.cpp:1419 -msgid "The free/busy information was successfully sent." -msgstr "La informació lliure/ocupat s'ha enviat amb èxit." +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213 +msgid "Start Date" +msgstr "Data d'inici" -#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463 -msgid "Sending Free/Busy" -msgstr "S'està enviant la informació lliure/ocupat" +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214 +msgid "Due Date" +msgstr "Data de venciment" -#: calendarview.cpp:1422 -msgid "Unable to publish the free/busy data." -msgstr "No s'han pogut publicar les dades lliure/ocupat." +#: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289 +msgid "Priority" +msgstr "Prioritat" -#: calendarview.cpp:1447 -msgid "The item has no attendees." -msgstr "L'element no té cap assistent." +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216 +msgid "Percent Complete" +msgstr "Percentatge de finalització" -#: calendarview.cpp:1459 -msgid "" -"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n" -"Method: %2" -msgstr "" -"El missatge de treball en grup per l'element '%1' s'ha enviat amb èxit.\n" -"Mètode: %2" +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222 +msgid "Ascending" +msgstr "Ascendent" -#: calendarview.cpp:1468 -msgid "" -"_: Groupware message sending failed. %2 is " -"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n" -"Unable to send the item '%1'.\n" -"Method: %2" -msgstr "" -"No s'ha pogut enviar l'element '%1'.\n" -"Mètode: %2" +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223 +msgid "Descending" +msgstr "Descendent" -#: calendarview.cpp:1541 -msgid "*.ics|ICalendars" -msgstr "*.ics|ICalendars" +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232 +msgid "To-do list" +msgstr "Llista de tasques pendents" -#: calendarview.cpp:1554 -msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file." -msgstr "Les entrades del diari no es poden exportar a un fitxer vCalendar." +#: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303 +msgid "Complete" +msgstr "Finalitzat" -#: calendarview.cpp:1555 -msgid "Data Loss Warning" -msgstr "Advertència de pèrdua de dades" +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311 +msgid "Due" +msgstr "Venciment" -#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555 -msgid "Proceed" -msgstr "Continua" +#: printing/calprinter.cpp:133 +msgid "Unable to print, no valid print style was returned." +msgstr "No es pot imprimir, no s'ha retornat cap estil d'impressió vàlid." -#: calendarview.cpp:1560 -msgid "*.vcs|vCalendars" -msgstr "*.vcs|vCalendars" +#: printing/calprinter.cpp:134 +msgid "Printing error" +msgstr "Error d'impressió" -#: calendarview.cpp:1583 -msgid "&Previous Day" -msgstr "Dia &anterior" +#: printing/calprinter.cpp:155 +msgid "Print Calendar" +msgstr "Imprimeix calendari" -#: calendarview.cpp:1584 -msgid "&Next Day" -msgstr "Dia &següent" +#: printing/calprinter.cpp:179 +msgid "Print Style" +msgstr "Estil de la impressió" -#: calendarview.cpp:1586 -msgid "&Previous Week" -msgstr "&Setmana anterior" +#: printing/calprinter.cpp:193 +msgid "Page &orientation:" +msgstr "&Orientació del paper:" -#: calendarview.cpp:1587 -msgid "&Next Week" -msgstr "Setmana se&güent" +#: printing/calprinter.cpp:198 +msgid "Use Default Orientation of Selected Style" +msgstr "Usa l'orientació per omissió de l'estil seleccionat" -#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716 -msgid "No filter" -msgstr "Sense filtre" +#: printing/calprinter.cpp:199 +msgid "Use Printer Default" +msgstr "Usa l'omissió de la impressora" -#: calendarview.cpp:1974 -msgid "" -"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make " -"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?" -msgstr "" -"L'element \"%1\" té subtasques. Voleu esborrar aquesta tasca i fer les seves " -"subtasques independents o esborrar la tasca pendent amb totes les seves " -"subtasques?" +#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239 +msgid "&Preview" +msgstr "&Vista prèvia" -#: calendarview.cpp:1980 -msgid "Delete Only This" -msgstr "Esborra només aquesta" +#: printing/cellitem.cpp:36 +msgid "<undefined>" +msgstr "<indefinit>" -#: calendarview.cpp:1983 -msgid "Deleting sub-to-dos" -msgstr "S'estan esborrant les subtasques" +#: printing/calprintpluginbase.cpp:142 +msgid "This printing style does not have any configuration options." +msgstr "Aquest estil d'impressió no té cap opció de configuració." -#: calendarview.cpp:2007 +#: printing/calprintpluginbase.cpp:563 +#, c-format msgid "" -"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs " -"to a read-only calendar resource." +"_: print date: formatted-datetime\n" +"printed: %1" msgstr "" -"L'element \"%1\" està marcat com a només lectura i no pot ser esborrat, " -"probablement pertany a un recurs de calendari de només lectura." -#: calendarview.cpp:2011 -msgid "Removing not possible" -msgstr "No és possible esborrar" - -#: calendarview.cpp:2038 +#: printing/calprintpluginbase.cpp:908 msgid "" -"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to " -"delete it and all its recurrences?" +"_: starttime - endtime summary\n" +"%1-%2 %3" msgstr "" -"L'element de calendari \"%1\" es repeteix en diverses dates. Esteu segur de " -"voler-lo esborrar amb totes les seves repeticions?" -#: calendarview.cpp:2044 +#: printing/calprintpluginbase.cpp:914 msgid "" -"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only " -"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?" +"_: starttime - endtime summary, location\n" +"%1-%2 %3, %4" msgstr "" -"L'element de calendari \"%1\" es repeteix en diverses dates. Voleu esborrar " -"només l'ocurrència actual el %2, només les repeticions futures o totes les " -"repeticions?" - -#: calendarview.cpp:2049 -msgid "Delete C&urrent" -msgstr "Esborra l'&actual" - -#: calendarview.cpp:2050 -msgid "Delete &Future" -msgstr "Esborra les &futures" - -#: calendarview.cpp:2051 -msgid "Delete &All" -msgstr "Esborra-les &totes" - -#: calendarview.cpp:2133 -msgid "Delete all completed to-dos?" -msgstr "Esborrar totes les tasques finalitzades?" -#: calendarview.cpp:2133 -msgid "Purge To-dos" -msgstr "Neteja les tasques pendents" - -#: calendarview.cpp:2133 -msgid "Purge" -msgstr "Neteja" +#: printing/calprintpluginbase.cpp:935 +msgid "" +"_: weekday month date\n" +"%1 %2 %3" +msgstr "%1 %3 de %2" -#: calendarview.cpp:2137 -msgid "Purging completed to-dos" -msgstr "S'estan netejant les tasques finalitzades" +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022 +#, fuzzy +msgid "%1 (Due: %2)" +msgstr " (Venciment: %1)" -#: calendarview.cpp:2152 -msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." -msgstr "No es poden netejar les tasques amb fills sense finalitzar." +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1029 +#, c-format +msgid "To-do: %1" +msgstr "Pendent: %1" -#: calendarview.cpp:2153 -msgid "Delete To-do" -msgstr "Esborra la pendent" +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1575 +msgid "%1%" +msgstr "%1%" -#: calendarview.cpp:2168 -msgid "Unable to edit item: it is locked by another process." -msgstr "No s'ha pogut editar l'element: està bloquejat per un altre procés." +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1679 +msgid "" +"_: Description - date\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" -#: calendarview.cpp:2201 +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1700 #, c-format -msgid "Unable to copy the item to %1." -msgstr "No s'ha pogut copiar l'element a %1." - -#: calendarview.cpp:2202 -msgid "Copying Failed" -msgstr "La còpia ha fallat" +msgid "Person: %1" +msgstr "Persona: %1" -#: calendarview.cpp:2243 +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1701 #, c-format -msgid "Unable to move the item to %1." -msgstr "No s'ha pogut moure l'element a %1." - -#: calendarview.cpp:2244 -msgid "Moving Failed" -msgstr "Ha fallat el moviment" - -#: komailclient.cpp:188 -msgid "No running instance of KMail found." -msgstr "No s'ha trobat cap instància del KMail en execució." +msgid "%1" +msgstr "%1" -#: kdatenavigator.cpp:187 +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1719 msgid "" -"_: start/end week number of line in date picker\n" -"%1/%2" -msgstr "%1/%2" - -#: navigatorbar.cpp:71 -msgid "Previous year" -msgstr "Any anterior" - -#: navigatorbar.cpp:77 -msgid "Previous month" -msgstr "Mes anterior" - -#: navigatorbar.cpp:84 -msgid "Next month" -msgstr "Mes següent" - -#: navigatorbar.cpp:90 -msgid "Next year" -msgstr "Any següent" - -#: navigatorbar.cpp:97 -msgid "Select a month" -msgstr "Seleccioneu un mes" +"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n" +"%1 %2 - %3" +msgstr "%2 - %3 %1" -#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161 -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917 +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1724 msgid "" -"_: monthname year\n" -"%1 %2" -msgstr "%1 %2" +"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n" +"%1 %2 - %3 %4" +msgstr "%2 %1 - %4 %3" -#: datenavigatorcontainer.cpp:51 -msgid "" -"<qt>" -"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold " -"down the mouse button to select more than one day.</p>" -"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>" -"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the " -"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Seleccioneu aquí les dates que voleu mostrar a la vista principal de " -"KOrganizer. Mantingueu premut el botó del ratolí per a seleccionar més d'un " -"dia.</p>" -"<p>Premeu els botons superiors per a passar als mesos o anys següents o " -"anteriors.</p>" -"<p>Cada línia mostra una setmana. El número de la columna de l'esquerra és el " -"número de la setmana de l'any. Premeu-lo per a seleccionar tota la setmana.</p>" -"</qt>" +#: printing/calprintdefaultplugins.h:47 +msgid "Print &incidence" +msgstr "Imprimeix &incidències" -#: journalentry.cpp:92 -msgid "[Add Journal Entry]" -msgstr "[Afegeix una entrada de diari]" +#: printing/calprintdefaultplugins.h:51 +msgid "Prints an incidence on one page" +msgstr "Imprimeix una incidència a una pàgina" -#: journalentry.cpp:191 -msgid "Sets the Title of this journal entry." -msgstr "Estableix el títol d'aquesta entrada de diari." +#: printing/calprintdefaultplugins.h:99 +msgid "Print da&y" +msgstr "Imprimeix &dia" -#: journalentry.cpp:193 -msgid "&Title: " -msgstr "&Títol: " +#: printing/calprintdefaultplugins.h:103 +msgid "Prints all events of a single day on one page" +msgstr "Imprimeix els esdeveniments d'un sol dia en una pàgina" -#: journalentry.cpp:202 -msgid "Ti&me: " -msgstr "&Hora: " +#: printing/calprintdefaultplugins.h:136 +msgid "Print &week" +msgstr "Imprimeix &setmana" -#: journalentry.cpp:208 -msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it" -msgstr "Determina si aquesta entrada de diari té una hora associada" +#: printing/calprintdefaultplugins.h:140 +msgid "Prints all events of one week on one page" +msgstr "Imprimeix tots els esdeveniments d'una setmana en una pàgina" -#: journalentry.cpp:210 -msgid "Sets the time associated with this journal entry" -msgstr "Estableix l'hora associada amb aquesta entrada de diari" +#: printing/calprintdefaultplugins.h:178 +msgid "Print mont&h" +msgstr "Imprimeix &mes" -#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218 -msgid "Delete this journal entry" -msgstr "Esborra aquesta entrada de diari" +#: printing/calprintdefaultplugins.h:182 +msgid "Prints all events of one month on one page" +msgstr "Imprimeix tots els esdeveniments d'un mes en una pàgina" -#: journalentry.cpp:225 -msgid "Edit this journal entry" -msgstr "Edita aquesta entrada de diari" +#: printing/calprintdefaultplugins.h:221 +msgid "Print to-&dos" +msgstr "Imprimeix les tasques &pendents" -#: journalentry.cpp:226 -msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" -msgstr "Obre un diàleg d'editor per a aquesta entrada de diari" +#: printing/calprintdefaultplugins.h:225 +msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" +msgstr "Imprimeix totes les tasques pendents en una llista en arbre" -#: journalentry.cpp:234 -msgid "Print this journal entry" -msgstr "Imprimeix aquesta entrada de diari" +#: komonthview.cpp:427 +msgid "" +"_: 'Month day' for month view cells\n" +"%1 %2" +msgstr "%2 %1" -#: journalentry.cpp:235 -msgid "Opens the print dialog for this journal entry" -msgstr "Obre un diàleg d'impressió per a aquesta entrada de diari" +#: filtereditdialog.cpp:51 +msgid "Edit Calendar Filters" +msgstr "Edita filtres de calendari" -#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65 -#: korgac/korgacmain.cpp:66 -msgid "KOrganizer Reminder Daemon" -msgstr "Dimoni de recordatoris del KOrganizer" +#: filtereditdialog.cpp:99 +msgid "Press this button to define a new filter." +msgstr "Premeu aquest botó per a definir un nou filtre." -#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72 -msgid "Maintainer" -msgstr "Mantenidor" +#: filtereditdialog.cpp:100 +msgid "Press this button to remove the currently active filter." +msgstr "Premeu aquest botó per a eliminar el filtre actiu." -#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67 -msgid "Suspend All" -msgstr "Atura-ho tot" +#: filtereditdialog.cpp:189 +#, c-format +msgid "New Filter %1" +msgstr "Nou filtre %1" -#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68 -msgid "Dismiss All" -msgstr "Anul·la-ho tot" +#: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328 +msgid "This item will be permanently deleted." +msgstr "Aquest element s'esborrarà permanentment." -#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73 -msgid "Reminders Enabled" -msgstr "Recordatoris habilitats" +#: filtereditdialog.cpp:201 +msgid "Delete Confirmation" +msgstr "Confirmació de l'esborrat" -#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75 -msgid "Start Reminder Daemon at Login" -msgstr "Inicia el dimoni de recordatoris en connectar-se" +#: timezone.cpp:39 +msgid "KOrganizer Timezone Test" +msgstr "Test de zona horària del KOrganizer" -#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113 -#, c-format +#: tips.cpp:3 msgid "" -"_n: There is 1 active reminder.\n" -"There are %n active reminders." +"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot " +"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n" +"</p>\n" msgstr "" -"Hi ha 1 recordatori actiu.\n" -"Hi ha %n recordatoris actius." +"<p>...que podeu sincronitzar les dades del vostre calendari amb les dades d'una " +"Palm Pilot utilitzant el <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">" +"KPilot</a>?\n" +"</p>\n" -#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180 +#: tips.cpp:9 msgid "" -"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you " -"will not get reminders whilst the daemon is not running)?" +"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the " +"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>" +", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n" +"</p>\n" msgstr "" -"Voleu iniciar el dimoni de recordatoris del KOrganizer en iniciar la sessió " -"(tingueu present que no rebreu recordatoris mentre el dimoni no estigui en " -"execució)?" - -#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182 -msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" -msgstr "Tanca el dimoni de recordatoris del KOrganizer" - -#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183 -msgid "Start" -msgstr "Inicia" - -#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183 -msgid "Do Not Start" -msgstr "No iniciïs" +"<p>...que és possible mostrar l'hora actual al calendari? Habiliteu la línia " +"d'hora actual al diàleg que apareix després de seleccionar <b>Arranjament</b>" +", \n" +"<b>Configura KOrganizer...</b> des de la barra de menú.\n" +"</p>\n" -#: korgac/testalarmdlg.cpp:37 -msgid "TestKabc" -msgstr "TestKabc" +#: tips.cpp:15 +msgid "" +"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>" +"Microsoft® Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> " +"from the KOrganizer sidebar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que el KOrganizer permet treballar amb el Microsoft Exchange? Afegiu el " +"<b>recurs Microsoft® Exchange 2000</b> usant la <b>Vista de recursos</b> " +"a la barra lateral del KOrganizer.\n" +"</p>\n" -#: korgac/alarmdialog.cpp:82 -msgid "Dismiss all" -msgstr "Descarta-ho tot" +#: tips.cpp:21 +msgid "" +"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the " +"Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & " +"Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or " +"select <b>Settings</b>,\n" +"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates " +"tab.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu seleccionar si la setmana comença el dilluns o el diumenge al " +"Centre de Control del TDE? El KOrganizer utilitza aquesta configuració. Mireu a " +"Regional i accessibilitat -> País/Regió i idioma al centre de control del TDE, " +"o seleccioneu <b>Arranjament</b>,\n" +"<b>Configura data i hora...</b> des de la barra de menú. Seleccioneu la " +"pestanya Hora i dates.\n" +"</p>\n" -#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82 -msgid "Edit..." -msgstr "Edita..." +#: tips.cpp:28 +msgid "" +"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you " +"wish to change; like the priority, the category or the date?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu editar els pendents ràpidament dretaclicant a la propietat que " +"voleu canviar, com ara la prioritat, la categoria o la data?\n" +"</p>\n" -#: korgac/alarmdialog.cpp:82 -msgid "Suspend" -msgstr "Suspèn" +#: tips.cpp:34 +msgid "" +"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with " +"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu veure i editar un calendari des de la consola amb " +"konsolekalendar? Executeu <b>konsolekalendar --help</b> " +"per consultar les opcions disponibles.\n" +"</p>\n" -#: korgac/alarmdialog.cpp:86 -msgid "Dismiss" -msgstr "Descarta" +#: tips.cpp:40 +msgid "" +"<p>...that your calender can display birthdays from your address book? It is " +"even possible to set up reminders for them. To activate this, add the " +"corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n" +"</p>\n" +msgstr "" -#: korgac/alarmdialog.cpp:92 -msgid "The following events triggered reminders:" -msgstr "Els esdeveniments següents han activat els recordatoris:" +#: tips.cpp:46 +msgid "" +"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file " +"dialog to save the calendar to a URL like " +"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and " +"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources " +"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer " +"applications are working on the same file, at the same time.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>... que podeu desar el calendari en un servidor FTP? Useu el diàleg de " +"fitxer estàndard per a desar el calendari a un URL com ara: <b>" +"ftp://usuari@servidorftp/nomfitxer</b>. Podeu fer el calendari actiu i " +"carregar-lo i desar-lo com si fos local, o afegir-lo permanentment a la llista " +"de recursos, usant el recurs fitxer remot. Només cal assegurar-se que no hi " +"hagi dues aplicacions KOrganizer treballant amb el mateix fitxer alhora.\n" +"</p>\n" -#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100 -msgid "Due" -msgstr "Venciment" +#: tips.cpp:52 +msgid "" +"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse " +"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> " +"from the context menu?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu crear pendents jeràrquiques fent clic dret a una pendent " +"existent i seleccionant <b>Subtasca nova...</b> des del menú contextual?\n" +"</p>\n" -#: korgac/alarmdialog.cpp:114 -msgid "Suspend &duration:" -msgstr "&Durada de la suspensió:" +#: tips.cpp:58 +msgid "" +"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain " +"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>" +"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>" +"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que es pot assignar un color a cada categoria? Els esdeveniments dins " +"d'una certa categoria es mostraran amb aquest color. Podeu assignar-ho a la " +"secció <b>Colors</b> dins del diàleg que apareix després de seleccionar <b>" +"Arranjament</b>, i <b>Configura KOrganizer...</b> des de la barra de menú.\n" +"</p>\n" -#: korgac/alarmdialog.cpp:123 -msgid "week(s)" -msgstr "setmana(es)" +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the " +"calendar file to make Konqueror open it.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu veure i editar un calendari amb Konqueror? Només cal clicar al " +"fitxer calendari per a fer que Konqueror l'obri.\n" +"</p>\n" -#: korgac/alarmdialog.cpp:251 -msgid "Could not start KOrganizer." -msgstr "No s'ha pogut iniciar KOrganizer." +#: tips.cpp:70 +msgid "" +"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, " +"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>" +"Edit To-do</b> dialog.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que és possible afegir un adjunt a un esdeveniment o pendent? Per tal de " +"fer-ho, afegiu un enllaç a la pestanya <b>Adjunts</b> dins del diàlegs <b>" +"Edita l'esdeveniment</b> o <b>Edita tasca pendent</b>.\n" +"</p>\n" -#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123 -#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278 -msgid "Calendar" -msgstr "Calendari" +#: tips.cpp:76 +msgid "" +"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>" +"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>" +"Export calendar as web page</b> dialog.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu exportar el calendari a HTML? Seleccioneu <b>Fitxer</b>, <b>" +"Exporta</b>, <b>Exporta a pàgina web...</b> des de la barra de menú per a obrir " +"el diàleg <b>Exporta el calendari com a pàgina web</b>.\n" +"</p>\n" -#: korganizer.cpp:298 -msgid "New Calendar" -msgstr "Calendari nou" +#: tips.cpp:82 +msgid "" +"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> " +"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu netejar les pendents finalitzades en un pas? Aneu al menú <b>" +"Fitxer</b> i trieu <b>Neteja les finalitzades</b>.\n" -#: korganizer.cpp:302 -msgid "read-only" -msgstr "només de lectura" +#: tips.cpp:87 +msgid "" +"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one " +"is selected?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu crear una nova subtasca pendent enganxant una tasca pendent " +"mentre n'hi ha una altra de seleccionada?\n" +"</p>\n" #: freebusyurldialog.cpp:40 msgid "Edit Free/Busy Location" @@ -2434,14 +3708,15 @@ msgstr "Edita la localització lliure/ocupat" msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:" msgstr "Localització de la informació lliure/ocupat per a %1 <%2>:" -#: koattendeeeditor.cpp:63 +#: koattendeeeditor.cpp:73 +#, fuzzy msgid "" "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' " -"section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered from " -"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it " -"globally for TDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings " +"section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered " +"from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it " +"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings " "from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration." msgstr "" "Estableix la identitat corresponent a l'organitzador d'aquesta tasca o " @@ -2453,11 +3728,11 @@ msgstr "" "assegureu-vos de marcar 'Usa l'arranjament de correu del centre de control' a " "la secció 'Personal' de la configuració del KOrganizer." -#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283 +#: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292 msgid "Identity as organizer:" msgstr "Identitat com a organitzador:" -#: koattendeeeditor.cpp:89 +#: koattendeeeditor.cpp:99 msgid "" "Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " "attendee if there are no attendeesin the list." @@ -2465,33 +3740,33 @@ msgstr "" "Edita el nom de l'assistent seleccionat a la llista superior o n'afegeix un de " "nou si no n'hi ha cap a la llista." -#: koattendeeeditor.cpp:94 +#: koattendeeeditor.cpp:104 msgid "Na&me:" msgstr "No&m:" -#: koattendeeeditor.cpp:99 +#: koattendeeeditor.cpp:109 msgid "Click to add a new attendee" msgstr "Cliqueu per afegir un nou assistent" -#: koattendeeeditor.cpp:106 +#: koattendeeeditor.cpp:117 msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above." msgstr "Edita el paper de l'assistent seleccionat a la llista superior." -#: koattendeeeditor.cpp:110 +#: koattendeeeditor.cpp:121 msgid "Ro&le:" msgstr "&Paper:" -#: koattendeeeditor.cpp:124 +#: koattendeeeditor.cpp:135 msgid "" "Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above." msgstr "" "Edita l'estat d'assistència de l'assistent seleccionat en la llista superior." -#: koattendeeeditor.cpp:128 +#: koattendeeeditor.cpp:139 msgid "Stat&us:" msgstr "&Estat:" -#: koattendeeeditor.cpp:151 +#: koattendeeeditor.cpp:162 msgid "" "Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to " "request a response concerning attendance." @@ -2499,18 +3774,18 @@ msgstr "" "Edita si s'ha d'enviar un correu a l'assistent seleccionat a la llista superior " "per demanar-li una resposta quant a la seva assistència." -#: koattendeeeditor.cpp:154 +#: koattendeeeditor.cpp:165 msgid "Re&quest response" msgstr "&Demana resposta" #. i18n: file filteredit_base.ui line 29 -#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481 -#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075 +#: koattendeeeditor.cpp:172 rc.cpp:99 rc.cpp:432 rc.cpp:444 rc.cpp:1848 +#: rc.cpp:2174 rc.cpp:2183 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nou" -#: koattendeeeditor.cpp:163 +#: koattendeeeditor.cpp:174 msgid "" "Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able " "to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the " @@ -2522,572 +3797,1023 @@ msgstr "" "que l'assistent respongui a la invitació. Per a seleccionar un assistent de la " "vostra llibreta d'adreces, cliqueu el botó 'Selecciona el destinatari'." -#: koattendeeeditor.cpp:175 +#: koattendeeeditor.cpp:186 msgid "Removes the attendee selected in the list above." msgstr "Elimina l'assistent seleccionat a la llista superior." -#: koattendeeeditor.cpp:179 +#: koattendeeeditor.cpp:190 msgid "Select Addressee..." msgstr "Selecciona el destinatari..." -#: koattendeeeditor.cpp:182 +#: koattendeeeditor.cpp:193 msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." msgstr "" "Obre la vostra llibreta d'adreces, permetent escollir-hi nous assistents." -#: koattendeeeditor.cpp:263 +#: koattendeeeditor.cpp:265 +msgid "Please edit the example attendee, before adding more." +msgstr "" + +#: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551 msgid "Firstname Lastname" msgstr "Nom Cognoms" -#: koattendeeeditor.cpp:264 +#: koattendeeeditor.cpp:273 msgid "name" msgstr "nom" -#: koattendeeeditor.cpp:303 +#: koattendeeeditor.cpp:312 #, c-format msgid "Organizer: %1" msgstr "Organitzador: %1" -#: koattendeeeditor.cpp:399 +#: koattendeeeditor.cpp:480 #, c-format msgid "Delegated to %1" msgstr "S'ha delegat a %1" -#: koattendeeeditor.cpp:401 +#: koattendeeeditor.cpp:482 #, c-format msgid "Delegated from %1" msgstr "S'ha delegat de %1" -#: koattendeeeditor.cpp:403 +#: koattendeeeditor.cpp:484 msgid "Not delegated" msgstr "No s'ha delegat" -#: kojournaleditor.cpp:47 -msgid "Edit Journal Entry" -msgstr "Edita l'entrada de diari" +#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146 +msgid "" +"The General tab allows you to set the most common options for the event." +msgstr "" +"La pestanya General permet establir les opcions més habituals de " +"l'esdeveniment." -#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74 -#: kotodoeditor.cpp:97 -msgid "General" -msgstr "General" +#: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112 +msgid "Details" +msgstr "Detalls" -#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123 +#: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124 msgid "&General" msgstr "&General" -#: kojournaleditor.cpp:200 -msgid "This journal entry will be permanently deleted." -msgstr "Aquesta entrada de diari s'esborrarà permanentment." +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59 +#: koeventeditor.cpp:182 rc.cpp:1650 +#, no-c-format +msgid "&Attendees" +msgstr "Assiste&nts" -#: kojournaleditor.cpp:216 -msgid "Template does not contain a valid journal." -msgstr "La plantilla no conté un diari vàlid." +#: koeventeditor.cpp:184 +msgid "" +"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy " +"during your event." +msgstr "" +"La pestanya lliure/ocupat permet veure si altres assistents estan lliures o " +"ocupats durant l'esdeveniment." -#: actionmanager.cpp:253 -msgid "Import &Calendar..." -msgstr "Importa &calendari..." +#: koeventeditor.cpp:208 +msgid "Edit Event" +msgstr "Edita l'esdeveniment" -#: actionmanager.cpp:255 -msgid "&Import From UNIX Ical tool" -msgstr "&Importa des de l'eina Ical de UNIX" +#: koeventeditor.cpp:216 +msgid "New Event" +msgstr "Esdeveniment nou" -#: actionmanager.cpp:257 -msgid "Get &Hot New Stuff..." -msgstr "Obté &novetats candents..." +#: koeventeditor.cpp:277 +msgid "" +"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the " +"organizer." +msgstr "" -#: actionmanager.cpp:261 -msgid "Export &Web Page..." -msgstr "Exporta pàgina &web..." +#: koeventeditor.cpp:277 +#, fuzzy +msgid "No changes" +msgstr "Exchange" -#: actionmanager.cpp:264 -msgid "&iCalendar..." -msgstr "&iCalendar..." +#: koeventeditor.cpp:288 +#, c-format +msgid "My counter proposal for: %1" +msgstr "La meva contraproposta per: %1" -#: actionmanager.cpp:267 -msgid "&vCalendar..." -msgstr "&vCalendar..." +#: koeventeditor.cpp:401 +msgid "Template does not contain a valid event." +msgstr "La plantilla no conté cap esdeveniment vàlid." -#: actionmanager.cpp:270 -msgid "Upload &Hot New Stuff..." -msgstr "Publica &novetats..." +#: kogroupware.cpp:166 +#, c-format +msgid "Error message: %1" +msgstr "Missatge d'error: %1" -#: actionmanager.cpp:276 -msgid "Archive O&ld Entries..." -msgstr "Ar&xiva les entrades antigues..." +#: kogroupware.cpp:170 +msgid "Error while processing an invitation or update." +msgstr "Hi ha hagut un error en processar una invitació o actualització." -#: actionmanager.cpp:278 +#: kogroupware.cpp:285 msgid "" -"_: delete completed to-dos\n" -"Pur&ge Completed To-dos" -msgstr "Nete&ja les pendents finalitzades" +"You changed the invitation \"%1\".\n" +"Do you want to email the attendees an update message?" +msgstr "" -#: actionmanager.cpp:336 -msgid "What's &Next" -msgstr "&Què toca ara" +#: kogroupware.cpp:292 +msgid "" +"You removed the invitation \"%1\".\n" +"Do you want to email the attendees that the event is canceled?" +msgstr "" -#: actionmanager.cpp:340 -msgid "&Day" -msgstr "&Dia" +#: kogroupware.cpp:296 +msgid "" +"You removed the invitation \"%1\".\n" +"Do you want to email the attendees that the todo is canceled?" +msgstr "" -#: actionmanager.cpp:349 -#, c-format +#: kogroupware.cpp:303 +#, fuzzy msgid "" -"_n: &Next Day\n" -"Ne&xt %n Days" +"The event \"%1\" includes other people.\n" +"Do you want to email the invitation to the attendees?" msgstr "" -"Dia &següent\n" -"&Propers %n dies" +"Aquest %1 inclou altra gent. S'ha d'enviar un correu electrònic als assistents?" -#: actionmanager.cpp:351 -msgid "W&ork Week" -msgstr "S&etmana laboral" +#: kogroupware.cpp:307 +#, fuzzy +msgid "" +"The todo \"%1\" includes other people.\n" +"Do you want to email the invitation to the attendees?" +msgstr "" +"Aquest %1 inclou altra gent. S'ha d'enviar un correu electrònic als assistents?" -#: actionmanager.cpp:355 -msgid "&Week" -msgstr "&Setmana" +#: kogroupware.cpp:311 +#, fuzzy +msgid "" +"This incidence includes other people. Should an email be sent to the attendees?" +msgstr "" +"Aquest %1 inclou altra gent. S'ha d'enviar un correu electrònic als assistents?" -#: actionmanager.cpp:359 -msgid "&Month" -msgstr "&Mes" +#: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363 +msgid "Group Scheduling Email" +msgstr "Correu de planificació de grup" -#: actionmanager.cpp:363 -msgid "&List" -msgstr "&Llista" +#: kogroupware.cpp:322 +msgid "Send Email" +msgstr "Envia un correu" -#: actionmanager.cpp:367 -msgid "&To-do List" -msgstr "Llista de pe&ndents" +#: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334 +#: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364 +msgid "Do Not Send" +msgstr "No enviïs" -#: actionmanager.cpp:371 -msgid "&Journal" -msgstr "D&iari" +#: kogroupware.cpp:332 +msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" +msgstr "" +"Voleu enviar una actualització de l'estat a l'organitzador d'aquesta tasca?" -#: actionmanager.cpp:375 -msgid "&Timeline View" -msgstr "Vista de línia del &temps" +#: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364 +msgid "Send Update" +msgstr "Envia actualització" -#: actionmanager.cpp:381 -msgid "&Refresh" -msgstr "Re&fresca" +#: kogroupware.cpp:338 +#, fuzzy +msgid "" +"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status " +"update to the event organizer?" +msgstr "" +"El vostre estat com assistent d'aquest esdeveniment ha canviat. Voleu enviar " +"una actualització de l'estat a l'organitzador d'aquest esdeveniment?" -#: actionmanager.cpp:389 -msgid "F&ilter" -msgstr "F&iltre" +#: kogroupware.cpp:359 +#, fuzzy +msgid "" +"You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send an " +"updated response to the organizer declining the invitation?" +msgstr "" +"El vostre estat com assistent d'aquest esdeveniment ha canviat. Voleu enviar " +"una actualització de l'estat a l'organitzador d'aquest esdeveniment?" -#: actionmanager.cpp:404 -msgid "Zoom In Horizontally" -msgstr "Apropa horitzontalment" +#: kogroupware.cpp:367 +#, fuzzy +msgid "" +"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar " +"out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?" +msgstr "" +"No sou l'organitzador d'aquest esdeveniment. En editar-lo el vostre calendari " +"perdrà la sincronització amb el de l'organitzador. De veres voleu editar-lo?" -#: actionmanager.cpp:407 -msgid "Zoom Out Horizontally" -msgstr "Allunya horitzontalment" +#: kogroupware.cpp:384 +msgid "<No summary given>" +msgstr "<Cap resum introduït>" -#: actionmanager.cpp:410 -msgid "Zoom In Vertically" -msgstr "Apropa verticalment" +#: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89 +#, c-format +msgid "Counter proposal: %1" +msgstr "Contraproposta: %1" -#: actionmanager.cpp:413 -msgid "Zoom Out Vertically" -msgstr "Allunya verticalment" +#: kogroupware.cpp:406 +msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" +msgstr "S'ha proposat un horari nou de reunió: %1 - %2" -#: actionmanager.cpp:422 -msgid "Go to &Today" -msgstr "Vés a &avui" +#: statusdialog.cpp:41 +msgid "Set Your Status" +msgstr "Estableix l'estat" -#: actionmanager.cpp:426 -msgid "Go &Backward" -msgstr "Vés &enrere" +#: statusdialog.cpp:49 +msgid "Set your status" +msgstr "Estableix l'estat" -#: actionmanager.cpp:438 -msgid "Go &Forward" -msgstr "Vés en&davant" +#: history.cpp:185 +#, c-format +msgid "Delete %1" +msgstr "Esborra %1" -#: actionmanager.cpp:448 -msgid "New E&vent..." -msgstr "Esde&veniment nou..." +#: history.cpp:214 +#, c-format +msgid "Add %1" +msgstr "Afegeix %1" -#: actionmanager.cpp:462 -msgid "New &Journal..." -msgstr "D&iari nou..." +#: history.cpp:251 +#, c-format +msgid "Edit %1" +msgstr "Edita %1" -#: actionmanager.cpp:477 -msgid "&Make Sub-to-do Independent" -msgstr "&Fes la subtasca independent" +#: koeventpopupmenu.cpp:77 +msgid "&Toggle Reminder" +msgstr "&Commuta el recordatori" -#: actionmanager.cpp:496 -msgid "&Publish Item Information..." -msgstr "&Publica informació de l'element..." +#: koeventpopupmenu.cpp:82 +msgid "&Dissociate This Occurrence" +msgstr "&Dissocia aquesta ocurrència" -#: actionmanager.cpp:501 -msgid "Send &Invitation to Attendees" -msgstr "Envia &invitació als assistents" +#: koeventpopupmenu.cpp:85 +msgid "&Dissociate Future Occurrences" +msgstr "&Dissocia ocurrències futures" -#: actionmanager.cpp:508 -msgid "Re&quest Update" -msgstr "&Petició d'actualització" +#: koeventpopupmenu.cpp:89 +msgid "Send as iCalendar..." +msgstr "Envia com un iCalendar..." -#: actionmanager.cpp:515 -msgid "Send &Cancelation to Attendees" -msgstr "Envia &cancel·lació als assistents" +#: korgac/testalarmdlg.cpp:39 +msgid "TestKabc" +msgstr "TestKabc" -#: actionmanager.cpp:522 -msgid "Send Status &Update" -msgstr "Envia act&ualització de l'estat" +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65 +#: korgac/korgacmain.cpp:66 +msgid "KOrganizer Reminder Daemon" +msgstr "Dimoni de recordatoris del KOrganizer" -#: actionmanager.cpp:529 +#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantenidor" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67 +msgid "Suspend All" +msgstr "Atura-ho tot" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68 +msgid "Dismiss All" +msgstr "Anul·la-ho tot" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73 +msgid "Reminders Enabled" +msgstr "Recordatoris habilitats" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75 +msgid "Start Reminder Daemon at Login" +msgstr "Inicia el dimoni de recordatoris en connectar-se" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:134 +#, c-format msgid "" -"_: counter proposal\n" -"Request Chan&ge" -msgstr "Petició de can&vi" +"_n: There is 1 active reminder.\n" +"There are %n active reminders." +msgstr "" +"Hi ha 1 recordatori actiu.\n" +"Hi ha %n recordatoris actius." -#: actionmanager.cpp:536 -msgid "&Send as iCalendar..." -msgstr "&Envia com un iCalendar..." +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:201 +msgid "" +"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you " +"will not get reminders whilst the daemon is not running)?" +msgstr "" +"Voleu iniciar el dimoni de recordatoris del KOrganizer en iniciar la sessió " +"(tingueu present que no rebreu recordatoris mentre el dimoni no estigui en " +"execució)?" -#: actionmanager.cpp:541 -msgid "&Mail Free Busy Information..." -msgstr "En&via per correu la informació lliure/ocupat..." +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:203 +msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" +msgstr "Tanca el dimoni de recordatoris del KOrganizer" -#: actionmanager.cpp:546 -msgid "&Upload Free Busy Information" -msgstr "P&ublica la informació lliure/ocupat" +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:204 +msgid "Start" +msgstr "Inicia" -#: actionmanager.cpp:552 -msgid "&Addressbook" -msgstr "Llibreta d'&adreces" +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:204 +msgid "Do Not Start" +msgstr "No iniciïs" -#: actionmanager.cpp:563 -msgid "Show Date Navigator" -msgstr "Mostra el navegador de dates" +#: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102 +msgid "Reminder" +msgstr "Recordatori" -#: actionmanager.cpp:566 -msgid "Show To-do View" -msgstr "Mostra la vista de pendents" +#: korgac/alarmdialog.cpp:104 +msgid "Edit..." +msgstr "Edita..." -#: actionmanager.cpp:569 -msgid "Show Item Viewer" -msgstr "Mostra el visualitzador d'elements" +#: korgac/alarmdialog.cpp:104 +#, fuzzy +msgid "Dismiss Reminder" +msgstr "Edita els recordatoris" -#: actionmanager.cpp:588 -msgid "Show Resource View" -msgstr "Mostra la vista de recursos" +#: korgac/alarmdialog.cpp:116 +msgid "Suspend" +msgstr "Suspèn" -#: actionmanager.cpp:591 -msgid "Show &Resource Buttons" -msgstr "Mostra els botons de &recursos" +#: korgac/alarmdialog.cpp:122 +#, fuzzy +msgid "The following items triggered reminders:" +msgstr "Els esdeveniments següents han activat els recordatoris:" -#: actionmanager.cpp:606 -msgid "Configure &Date && Time..." -msgstr "Configura &data i hora..." +#: korgac/alarmdialog.cpp:131 +#, fuzzy +msgid "Date, Time" +msgstr "Data i hora" -#: actionmanager.cpp:613 -msgid "Manage View &Filters..." -msgstr "Gestiona els &filtres de vista..." +#: korgac/alarmdialog.cpp:151 +msgid "Suspend &duration:" +msgstr "&Durada de la suspensió:" -#: actionmanager.cpp:616 -msgid "Manage C&ategories..." -msgstr "Gestiona &les categories..." +#: korgac/alarmdialog.cpp:160 +msgid "week(s)" +msgstr "setmana(es)" -#: actionmanager.cpp:620 -msgid "&Configure Calendar..." -msgstr "&Configura calendari..." +#: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190 +msgid "" +"_: elipsis\n" +"..." +msgstr "" -#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647 -msgid "Filter: " -msgstr "Filtre: " +#: korgac/alarmdialog.cpp:330 +msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible." +msgstr "" -#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182 -msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" -msgstr "*.vcs *.ics|Fitxers de calendari" +#: korgac/alarmdialog.cpp:338 +#, fuzzy +msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible." +msgstr "No s'ha pogut iniciar KOrganizer." -#: actionmanager.cpp:748 +#: korgac/alarmdialog.cpp:352 msgid "" -"You have no ical file in your home directory.\n" -"Import cannot proceed.\n" +"An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence editor" msgstr "" -"No teniu cap fitxer ical en el vostre directori d'inici.\n" -"La importació no pot continuar.\n" -#: actionmanager.cpp:771 +#: koagendaview.cpp:629 msgid "" -"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into " -"the currently opened calendar." +"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: koagendaview.cpp:1569 +msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." +msgstr "No es pot modificar aquesta tasca pendent perquè no es pot bloquejar." + +#: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 +#: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270 +#: resourceview.cpp:321 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendari" + +#: koeditorrecurrence.cpp:91 +msgid "" +"The number of the week from the beginning of the month on which this event or " +"to-do should recur." msgstr "" -"KOrganizer ha importat i annexat satisfactòriament el vostre fitxer .calendar " -"des d'ical dins el calendari obert actualment." +"El número de la setmana des de l'inici del mes des de quan aquest esdeveniment " +"o tasca s'ha de repetir." + +#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259 +msgid "1st" +msgstr "1r" + +#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260 +msgid "2nd" +msgstr "2n" + +#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261 +msgid "3rd" +msgstr "3r" + +#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262 +msgid "4th" +msgstr "4t" + +#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263 +msgid "5th" +msgstr "5è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290 +msgid "Last" +msgstr "Últim" + +#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291 +msgid "2nd Last" +msgstr "Penúltim" + +#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292 +msgid "3rd Last" +msgstr "Avant penúltim" + +#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293 +msgid "4th Last" +msgstr "4t per la cua" -#: actionmanager.cpp:777 +#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294 +msgid "5th Last" +msgstr "5è per la cua" + +#: koeditorrecurrence.cpp:112 +msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." +msgstr "" +"El dia de la setmana en què aquest esdeveniment o tasca pendent s'ha de " +"repetir." + +#: koeditorrecurrence.cpp:126 +msgid "The month during which this event or to-do should recur." +msgstr "" +"El mes durant el qual aquest esdeveniment o tasca pendent s'ha de repetir." + +#: koeditorrecurrence.cpp:143 +msgid "Sets how often this event or to-do should recur." +msgstr "Estableix la periodicitat d'aquest esdeveniment o tasca pendent." + +#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181 +#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405 +msgid "&Recur every" +msgstr "&Repeteix cada" + +#: koeditorrecurrence.cpp:181 +msgid "week(s) on:" +msgstr "setmana(es):" + +#: koeditorrecurrence.cpp:199 +msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur." +msgstr "Dia de la setmana en què aquest esdeveniment o tasca s'ha de repetir." + +#: koeditorrecurrence.cpp:232 +msgid "month(s)" +msgstr "mes(os)" + +#: koeditorrecurrence.cpp:244 +msgid "&Recur on the" +msgstr "&Repeteix el" + +#: koeditorrecurrence.cpp:249 msgid "" -"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical " -"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data " -"was correctly imported." +"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "" -"KOrganizer ha trobat alguns camps desconeguts analitzant el vostre fitxer " -".calendar ical, i els ha hagut de descartar. Verifiqueu que totes les dades " -"rellevants han estat importades correctament." +"Estableix un dia del mes específic en què aquest esdeveniment o tasca pendent " +"s'ha de repetir." -#: actionmanager.cpp:781 -msgid "ICal Import Successful with Warning" -msgstr "La importació Ical ha acabat satisfactòriament amb avisos" +#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430 +msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." +msgstr "" +"El dia del mes en què s'ha de repetir aquest esdeveniment o tasca pendent." -#: actionmanager.cpp:784 +#: koeditorrecurrence.cpp:264 +msgid "6th" +msgstr "6è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:265 +msgid "7th" +msgstr "7è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:266 +msgid "8th" +msgstr "8è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:267 +msgid "9th" +msgstr "9è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:268 +msgid "10th" +msgstr "10è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:269 +msgid "11th" +msgstr "11è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:270 +msgid "12th" +msgstr "12è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:271 +msgid "13th" +msgstr "13è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:272 +msgid "14th" +msgstr "14è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:273 +msgid "15th" +msgstr "15è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:274 +msgid "16th" +msgstr "16è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:275 +msgid "17th" +msgstr "17è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:276 +msgid "18th" +msgstr "18è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:277 +msgid "19th" +msgstr "19è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:278 +msgid "20th" +msgstr "20è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:279 +msgid "21st" +msgstr "21è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:280 +msgid "22nd" +msgstr "22è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:281 +msgid "23rd" +msgstr "23è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:282 +msgid "24th" +msgstr "24è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:283 +msgid "25th" +msgstr "25è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:284 +msgid "26th" +msgstr "26è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:285 +msgid "27th" +msgstr "27è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:286 +msgid "28th" +msgstr "28è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:287 +msgid "29th" +msgstr "29è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:288 +msgid "30th" +msgstr "30è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:289 +msgid "31st" +msgstr "31è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:325 +msgid "day" +msgstr "dia" + +#: koeditorrecurrence.cpp:332 msgid "" -"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import " -"has failed." +"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do " +"should recur" msgstr "" -"KOrganizer ha trobat un error en analitzar el vostre fitxer .calendar des " -"d'ical. La importació ha fallat." +"Estableix un dia de la setmana i la setmana especifica dins del mes en què s'ha " +"de repetir aquest esdeveniment o tasca pendent." -#: actionmanager.cpp:788 +#: koeditorrecurrence.cpp:405 +msgid "year(s)" +msgstr "any(s)" + +#: koeditorrecurrence.cpp:419 msgid "" -"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; " -"import has failed." +"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" +"&Recur on day " +msgstr "&Repeteix el dia" + +#: koeditorrecurrence.cpp:421 +msgid "&Day " +msgstr "&Dia " + +#: koeditorrecurrence.cpp:425 +msgid "" +"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should " +"recur." msgstr "" -"KOrganizer no creu que el vostre fitxer .calendar sigui un calendari ical " -"correcte. La importació ha fallat." +"Estableix un dia específic d'un mes específic en què s'ha de repetir aquest " +"esdeveniment o tasca pendent." -#: actionmanager.cpp:870 -msgid "New calendar '%1'." -msgstr "Nou calendari '%1'." +#: koeditorrecurrence.cpp:434 +msgid "" +"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" +" &of " +msgstr " &de " -#: actionmanager.cpp:905 -msgid "Cannot download calendar from '%1'." -msgstr "No es pot descarregar el calendari des de '%1'." +#: koeditorrecurrence.cpp:448 +msgid "" +"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n" +"&On" +msgstr "&El" -#: actionmanager.cpp:943 -msgid "Added calendar resource for URL '%1'." -msgstr "S'ha afegit un recurs de calendari per a l'URL '%1'." +#: koeditorrecurrence.cpp:450 +msgid "" +"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" +"&On the" +msgstr "&El dia" -#: actionmanager.cpp:951 -msgid "Unable to create calendar resource '%1'." -msgstr "No s'ha pogut crear el recurs de calendari '%1'." +#: koeditorrecurrence.cpp:454 +msgid "" +"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event " +"or to-do should recur." +msgstr "" +"Estableix un dia específic d'una setmana específica d'un mes específic en què " +"s'ha de repetir aquest esdeveniment o tasca pendent." -#: actionmanager.cpp:962 -msgid "Merged calendar '%1'." -msgstr "S'ha barrejat el calendari '%1'." +#: koeditorrecurrence.cpp:465 +msgid "" +"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" +" o&f " +msgstr " d&e " -#: actionmanager.cpp:965 -msgid "Opened calendar '%1'." -msgstr "S'ha obert el calendari '%1'." +#: koeditorrecurrence.cpp:480 +msgid "Day #" +msgstr "Dia núm." -#: actionmanager.cpp:990 +#: koeditorrecurrence.cpp:482 +msgid "Recur on &day #" +msgstr "Repeteix el &dia núm." + +#: koeditorrecurrence.cpp:484 msgid "" -"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save " -"in vCalendar format." +"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur." msgstr "" -"El calendari es desarà amb format iCalendar. Useu 'Exporta vCalendar' per a " -"desar-lo amb format vCalendar." +"Estableix un dia específic de l'any en què s'ha de repetir aquest esdeveniment " +"o tasca pendent." -#: actionmanager.cpp:992 -msgid "Format Conversion" -msgstr "Conversió de format" +#: koeditorrecurrence.cpp:495 +msgid "" +"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n" +" of the &year" +msgstr " de l'an&y" -#: actionmanager.cpp:1016 -msgid "Cannot upload calendar to '%1'" -msgstr "No es pot publicar el calendari a '%1'" +#: koeditorrecurrence.cpp:498 +msgid "" +"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n" +" of the year" +msgstr " de l'any" -#: actionmanager.cpp:1029 -msgid "Saved calendar '%1'." -msgstr "S'ha desat el calendari '%1'." +#: koeditorrecurrence.cpp:581 +msgid "E&xceptions" +msgstr "E&xcepcions" -#: actionmanager.cpp:1089 -msgid "Could not upload file." -msgstr "No s'ha pogut publicar el fitxer." +#: koeditorrecurrence.cpp:591 +msgid "" +"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this " +"event or to-do." +msgstr "" +"Una data que s'ha de considerar una excepció a les regles de repetició d'aquest " +"esdeveniment o tasca pendent." -#: actionmanager.cpp:1130 -#, c-format -msgid "Unable to save calendar to the file %1." -msgstr "No s'ha pogut desar el calendari al fitxer %1." +#: koeditorrecurrence.cpp:597 +msgid "" +"_: Add a new recurrence to the recurrence list\n" +"&Add" +msgstr "" -#: actionmanager.cpp:1155 +#: koeditorrecurrence.cpp:599 msgid "" -"The calendar has been modified.\n" -"Do you want to save it?" +"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" -"El calendari s'ha modificat.\n" -"El voleu desar?" +"Afegeix aquesta data com una excepció a les regles de repetició d'aquest " +"esdeveniment o tasca pendent." -#: actionmanager.cpp:1258 -#, c-format +#: koeditorrecurrence.cpp:602 +msgid "&Change" +msgstr "&Canvia" + +#: koeditorrecurrence.cpp:604 +msgid "Replace the currently selected date with this date." +msgstr "Reemplaça la data seleccionada actualment amb aquesta data." + +#: koeditorrecurrence.cpp:608 msgid "" -"_n: &Next Day\n" -"&Next %n Days" +"Delete the currently selected date from the list of dates that should be " +"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" -"Dia &següent\n" -"&Propers %n dies" +"Esborra la data seleccionada actualment de la llista de dates que s'han de " +"considerar excepcions a les regles de repetició per aquest esdeveniment o tasca " +"pendent." -#: actionmanager.cpp:1292 -msgid "Could not start control module for date and time format." +#: koeditorrecurrence.cpp:615 +msgid "" +"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence " +"rules for this event or to-do." msgstr "" -"No s'ha pogut iniciar el mòdul de control del format de la data i l'hora." +"Mostra les dates actuals que es consideren excepcions a les regles de repetició " +"per aquest esdeveniment o tasca pendent." -#: actionmanager.cpp:1433 -msgid "&Show Event" -msgstr "&Mostra l'esdeveniment" +#: koeditorrecurrence.cpp:679 +msgid "Edit Exceptions" +msgstr "Edita les excepcions" -#: actionmanager.cpp:1434 -msgid "&Edit Event..." -msgstr "&Edita l'esdeveniment..." +#: koeditorrecurrence.cpp:703 +msgid "Recurrence Range" +msgstr "Interval de repetició" -#: actionmanager.cpp:1435 -msgid "&Delete Event" -msgstr "&Esborra l'esdeveniment" +#: koeditorrecurrence.cpp:706 +msgid "" +"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or " +"to-do." +msgstr "" +"Estableix un interval durant el qual s'aplicaran les regles de repetició " +"d'aquest esdeveniment o tasca pendent." -#: actionmanager.cpp:1439 -msgid "&Show To-do" -msgstr "&Mostra la tasca pendent" +#: koeditorrecurrence.cpp:714 +msgid "Begin on:" +msgstr "Comença el:" -#: actionmanager.cpp:1440 -msgid "&Edit To-do..." -msgstr "&Edita la tasca pendent..." +#: koeditorrecurrence.cpp:716 +msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." +msgstr "" +"La data en la qual les repeticions d'aquest esdeveniment o tasca pendent han de " +"començar." -#: actionmanager.cpp:1441 -msgid "&Delete To-do" -msgstr "&Esborra la tasca pendent" +#: koeditorrecurrence.cpp:723 +msgid "&No ending date" +msgstr "&Sense data de finalització" -#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675 -msgid "Attach as &link" -msgstr "Adjunta com un en&llaç" +#: koeditorrecurrence.cpp:725 +msgid "Sets the event or to-do to recur forever." +msgstr "Estableix que l'esdeveniment o la pendent es repetirà indefinidament." -#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676 -msgid "Attach &inline" -msgstr "Adjunta &en línia" +#: koeditorrecurrence.cpp:732 +msgid "End &after" +msgstr "Acaba &després de" -#: actionmanager.cpp:1562 -msgid "Attach inline &without attachments" -msgstr "Adjunta en línia &sense fitxers adjunts" +#: koeditorrecurrence.cpp:734 +msgid "" +"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " +"occurrences." +msgstr "" +"Estableix que l'esdeveniment o la pendent deixarà de repetir-se després d'un " +"cert nombre d'ocurrències." -#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678 -msgid "C&ancel" -msgstr "C&ancel·la" +#: koeditorrecurrence.cpp:739 +msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping." +msgstr "" +"Nombre de vegades que un esdeveniment o pendent s'ha de repetir abans " +"d'aturar-se." -#: actionmanager.cpp:1594 -msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." -msgstr "L'eliminació d'adjunts d'un correu pot invalidar la seva signatura." +#: koeditorrecurrence.cpp:745 +msgid "&occurrence(s)" +msgstr "&ocurrència(es)" -#: actionmanager.cpp:1595 -msgid "Remove Attachments" -msgstr "Elimina els adjunts" +#: koeditorrecurrence.cpp:753 +msgid "End &on:" +msgstr "Finalitza &el:" -#: actionmanager.cpp:1764 -msgid "Undo (%1)" -msgstr "Desfés (%1)" +#: koeditorrecurrence.cpp:755 +msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." +msgstr "" +"Estableix que l'esdeveniment o la pendent deixarà de repetir-se en una data " +"determinada." -#: actionmanager.cpp:1776 -msgid "Redo (%1)" -msgstr "Refés (%1)" +#: koeditorrecurrence.cpp:762 +msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" +msgstr "" +"Data després de la qual l'esdeveniment o la pendent han d'aturar les " +"repeticions" + +#: koeditorrecurrence.cpp:826 +#, c-format +msgid "Begins on: %1" +msgstr "Comença el: %1" + +#: koeditorrecurrence.cpp:834 +msgid "Edit Recurrence Range" +msgstr "Edita l'interval de repetició" + +#: koeditorrecurrence.cpp:881 +msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." +msgstr "" +"Estableix el tipus de repetició que ha de tenir aquest esdeveniment o pendent." + +#: koeditorrecurrence.cpp:883 +msgid "Daily" +msgstr "Diària" -#: actionmanager.cpp:1788 +#: koeditorrecurrence.cpp:884 +msgid "Weekly" +msgstr "Setmanal" + +#: koeditorrecurrence.cpp:885 +msgid "Monthly" +msgstr "Mensual" + +#: koeditorrecurrence.cpp:886 +msgid "Yearly" +msgstr "Anual" + +#: koeditorrecurrence.cpp:898 +msgid "&Daily" +msgstr "&Diària" + +#: koeditorrecurrence.cpp:900 msgid "" -"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?" +"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." msgstr "" -"El calendari conté canvis sense desar. Voleu desar-los abans de sortir?" +"Estableix que aquest esdeveniment o tasca pendent ha de ser diari conforme les " +"regles especificades." -#: actionmanager.cpp:1793 -msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" +#: koeditorrecurrence.cpp:902 +msgid "&Weekly" +msgstr "&Setmanal" + +#: koeditorrecurrence.cpp:904 +msgid "" +"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." msgstr "" -"No s'ha pogut desar el calendari. Encara voleu tancar aquesta finestra?" +"Estableix que aquest esdeveniment o tasca pendent ha de ser setmanal conforme " +"les regles especificades." -#: actionmanager.cpp:1814 -msgid "Unable to exit. Saving still in progress." -msgstr "No es pot sortir. Encara s'està desant." +#: koeditorrecurrence.cpp:906 +msgid "&Monthly" +msgstr "&Mensual" -#: actionmanager.cpp:1853 +#: koeditorrecurrence.cpp:908 msgid "" -"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n" -"Ignore problem and continue without saving or cancel save?" +"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." msgstr "" -"Ha fallat en desar '%1'. Comproveu que el recurs està configurat correctament.\n" -"Ignoro el problema i continuo sense desar o cancel·lo el desat?" +"Estableix que aquest esdeveniment o tasca pendent ha de ser mensual conforme " +"les regles especificades." -#: actionmanager.cpp:1856 -msgid "Save Error" -msgstr "Hi ha hagut un error en desar" +#: koeditorrecurrence.cpp:910 +msgid "&Yearly" +msgstr "&Anual" -#: actionmanager.cpp:1867 -msgid "URL '%1' is invalid." -msgstr "L'URL '%1' no és vàlid." +#: koeditorrecurrence.cpp:912 +msgid "" +"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." +msgstr "" +"Estableix que aquest esdeveniment o tasca pendent ha de ser anual conforme les " +"regles especificades." + +#: koeditorrecurrence.cpp:974 +msgid "&Enable recurrence" +msgstr "&Habilita la repetició" + +#: koeditorrecurrence.cpp:976 +msgid "" +"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules." +msgstr "" +"Habilita la repetició d'aquest esdeveniment o tasca pendent conforme a les " +"regles especificades." + +#: koeditorrecurrence.cpp:983 +msgid "Appointment Time " +msgstr "Hora de la cita" + +#: koeditorrecurrence.cpp:986 +msgid "Displays appointment time information." +msgstr "Mostra informació quant a l'hora de la cita." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1005 +msgid "Recurrence Rule" +msgstr "Regla de repetició" + +#: koeditorrecurrence.cpp:1007 +msgid "" +"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." +msgstr "" +"Opcions quant al tipus de repetició que ha de tenir aquest esdeveniment o tasca " +"pendent." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1044 +msgid "Recurrence Range..." +msgstr "Interval de repetició..." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064 +msgid "" +"Options concerning the time range during which this event or to-do should " +"recur." +msgstr "" +"Opcions quant a l'interval de temps durant el què s'ha de repetir aquest " +"esdeveniment o tasca pendent." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1056 +msgid "Exceptions..." +msgstr "Excepcions..." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1396 +msgid "" +"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the " +"event." +msgstr "" +"La data '%1' de finalització de la repetició ha de ser posterior a la data " +"d'inici '%2' de l'esdeveniment." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1410 +msgid "" +"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated " +"with it." +msgstr "" +"Un esdeveniment o tasca pendent setmanal ha de tenir al menys un dia laboral " +"associat." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1637 +msgid "Recurrence" +msgstr "Repetició" #. i18n: file korganizer_part.rc line 11 -#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1041 rc.cpp:2018 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importa" #. i18n: file korganizer_part.rc line 18 -#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1044 rc.cpp:2021 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exporta" #. i18n: file korganizer_part.rc line 73 -#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1056 rc.cpp:2033 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Vés" #. i18n: file korganizer_part.rc line 80 -#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1059 rc.cpp:2036 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "A&ccions" #. i18n: file korganizer_part.rc line 95 -#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1062 rc.cpp:2039 #, no-c-format msgid "S&chedule" msgstr "&Planifica" #. i18n: file korganizer_part.rc line 108 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1068 rc.cpp:2045 #, no-c-format msgid "&Sidebar" msgstr "&Barra lateral" #. i18n: file korganizer_part.rc line 131 -#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1074 rc.cpp:2051 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Principal" #. i18n: file korganizer_part.rc line 140 -#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580 +#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1077 rc.cpp:2054 #, no-c-format msgid "Views" msgstr "Vistes" #. i18n: file korganizer_part.rc line 154 -#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583 +#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1080 rc.cpp:2057 #, no-c-format msgid "Schedule" msgstr "Planifica" #. i18n: file korganizer_part.rc line 160 -#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586 +#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1083 rc.cpp:2060 #, no-c-format msgid "Filters Toolbar" msgstr "Barra d'eines de filtratge" #. i18n: file filteredit_base.ui line 45 -#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081 +#: rc.cpp:105 rc.cpp:2189 #, no-c-format msgid "Filter Details" msgstr "Detalls de filtre" #. i18n: file filteredit_base.ui line 64 -#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084 +#: rc.cpp:108 rc.cpp:426 rc.cpp:2168 rc.cpp:2192 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: file filteredit_base.ui line 79 -#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087 +#: rc.cpp:111 rc.cpp:2195 #, no-c-format msgid "Hide &recurring events and to-dos" msgstr "Amaga els esdeveniments i pendents &repetitius" #. i18n: file filteredit_base.ui line 82 -#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090 +#: rc.cpp:114 rc.cpp:2198 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " @@ -3099,13 +4825,13 @@ msgstr "" "ocupar un munt d'espai, per tant pot ser útil amagar-los." #. i18n: file filteredit_base.ui line 90 -#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093 +#: rc.cpp:117 rc.cpp:2201 #, no-c-format msgid "Hide co&mpleted to-dos" msgstr "Amaga les tasques pendents &finalitzades" #. i18n: file filteredit_base.ui line 93 -#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096 +#: rc.cpp:120 rc.cpp:2204 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " @@ -3117,13 +4843,13 @@ msgstr "" "elements que hagin estat finalitzats fa un cert nombre de dies." #. i18n: file filteredit_base.ui line 129 -#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099 +#: rc.cpp:123 rc.cpp:2207 #, no-c-format msgid "Days after completion:" msgstr "Dies després de la finalització:" #. i18n: file filteredit_base.ui line 135 -#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102 +#: rc.cpp:126 rc.cpp:2210 #, no-c-format msgid "" "This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. " @@ -3135,13 +4861,13 @@ msgstr "" "marqueu. Podeu incrementar o minvar el nombre de dies al comptador." #. i18n: file filteredit_base.ui line 152 -#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105 +#: rc.cpp:129 rc.cpp:2213 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Immediatament" #. i18n: file filteredit_base.ui line 155 -#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108 +#: rc.cpp:132 rc.cpp:2216 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " @@ -3156,13 +4882,13 @@ msgstr "" "hores." #. i18n: file filteredit_base.ui line 182 -#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111 +#: rc.cpp:135 rc.cpp:2219 #, no-c-format msgid "Hide &inactive to-dos" msgstr "Amaga les tasques pendents &inactives" #. i18n: file filteredit_base.ui line 185 -#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114 +#: rc.cpp:138 rc.cpp:2222 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been " @@ -3173,13 +4899,13 @@ msgstr "" "la tasca)." #. i18n: file filteredit_base.ui line 235 -#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120 +#: rc.cpp:144 rc.cpp:2228 #, no-c-format msgid "Show all except selected" msgstr "Mostra-les totes excepte les seleccionades" #. i18n: file filteredit_base.ui line 244 -#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123 +#: rc.cpp:147 rc.cpp:2231 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> " @@ -3189,13 +4915,13 @@ msgstr "" "no</i> contenen les categories seleccionades." #. i18n: file filteredit_base.ui line 252 -#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126 +#: rc.cpp:150 rc.cpp:2234 #, no-c-format msgid "Show only selected" msgstr "Mostra només les seleccionades" #. i18n: file filteredit_base.ui line 261 -#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129 +#: rc.cpp:153 rc.cpp:2237 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items containing at " @@ -3205,19 +4931,19 @@ msgstr "" "contenen les categories seleccionades com a mínim." #. i18n: file filteredit_base.ui line 269 -#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132 +#: rc.cpp:156 rc.cpp:2240 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Canvia..." #. i18n: file filteredit_base.ui line 282 -#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135 +#: rc.cpp:159 rc.cpp:2243 #, no-c-format msgid "Hide to-dos not assigned to me" msgstr "Oculta les tasques que no tinc assignades" #. i18n: file filteredit_base.ui line 289 -#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138 +#: rc.cpp:162 rc.cpp:2246 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else." @@ -3232,187 +4958,183 @@ msgstr "" "esteu a la llista d'assistents s'ocultarà la tasca pendent." #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16 -#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880 +#: rc.cpp:166 rc.cpp:2063 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30 -#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976 +#: rc.cpp:169 rc.cpp:259 rc.cpp:2066 rc.cpp:2156 #, no-c-format msgid "Time Offset" msgstr "Desplaçament de temps" -#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80 -#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895 +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 86 +#: koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439 koeditorgeneral.cpp:444 +#: rc.cpp:181 rc.cpp:2078 #, no-c-format msgid "before the start" msgstr "abans de l'inici" -#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85 -#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898 +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 91 +#: rc.cpp:184 rc.cpp:2081 #, no-c-format msgid "after the start" msgstr "després de l'inici" -#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90 -#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901 +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 96 +#: rc.cpp:187 rc.cpp:2084 #, no-c-format msgid "before the end" msgstr "abans del final" -#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95 -#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904 +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 101 +#: rc.cpp:190 rc.cpp:2087 #, no-c-format msgid "after the end" msgstr "després del final" -#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128 -#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907 +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 134 +#: rc.cpp:193 rc.cpp:2090 #, no-c-format msgid "&How often:" msgstr "&Freqüència:" -#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142 -#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910 +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 148 +#: rc.cpp:196 rc.cpp:2093 #, no-c-format msgid " time(s)" msgstr " cop(s)" -#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159 -#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913 +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 165 +#: rc.cpp:199 rc.cpp:2096 #, no-c-format msgid "&Interval:" msgstr "&Interval:" -#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178 -#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916 +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 184 +#: rc.cpp:202 rc.cpp:2099 #, no-c-format msgid "&Repeat:" msgstr "&Repetició:" -#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189 -#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919 +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 195 +#: rc.cpp:205 rc.cpp:2102 #, no-c-format msgid "every " msgstr "cada " -#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192 -#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922 +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 198 +#: rc.cpp:208 rc.cpp:2105 #, no-c-format msgid " minute(s)" msgstr " minut(s)" -#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210 -#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973 +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 216 +#: rc.cpp:211 rc.cpp:256 rc.cpp:2108 rc.cpp:2153 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipus" -#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252 -#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928 +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 258 +#: rc.cpp:214 rc.cpp:2111 #, no-c-format msgid "&Reminder Dialog" msgstr "Diàleg de &recordatori" -#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263 -#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931 +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 269 +#: rc.cpp:217 rc.cpp:2114 #, no-c-format msgid "A&udio" msgstr "À&udio" -#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341 -#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940 +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 347 +#: rc.cpp:226 rc.cpp:2123 #, no-c-format msgid "Reminder Dialog &text:" msgstr "&Text del diàleg de recordatori:" -#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373 -#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943 +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 379 +#: rc.cpp:229 rc.cpp:2126 #, no-c-format msgid "Audio &file:" msgstr "&Fitxer de so:" -#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384 -#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946 +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 390 +#: rc.cpp:232 rc.cpp:2129 #, no-c-format msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" -#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425 -#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949 +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 431 +#: rc.cpp:235 rc.cpp:2132 #, no-c-format msgid "&Program file:" msgstr "Fitxer de &programa:" -#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436 -#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952 +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 442 +#: rc.cpp:238 rc.cpp:2135 #, no-c-format msgid "*.*|All files" msgstr "*.*|Tots els fitxers" -#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444 -#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955 +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 450 +#: rc.cpp:241 rc.cpp:2138 #, no-c-format msgid "Program ar&guments:" msgstr "Ar&guments del programa:" -#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493 -#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958 +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 499 +#: rc.cpp:244 rc.cpp:2141 #, no-c-format msgid "Email &message text:" msgstr "Text del &missatge de correu:" -#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514 -#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961 +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 520 +#: rc.cpp:247 rc.cpp:2144 #, no-c-format msgid "Email &address(es):" msgstr "Adreça &electrònica: " -#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538 -#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964 -#, no-c-format -msgid "&Remove..." -msgstr "&Elimina..." - -#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554 -#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970 +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 560 +#: rc.cpp:253 rc.cpp:2150 #, no-c-format msgid "D&uplicate" msgstr "D&uplica" -#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599 -#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979 +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 605 +#: rc.cpp:262 rc.cpp:2159 #, no-c-format msgid "Repeat" msgstr "Repetició" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31 -#: rc.cpp:268 rc.cpp:891 +#: rc.cpp:265 rc.cpp:1860 #, no-c-format msgid "P&ublish" msgstr "P&ublica" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42 -#: rc.cpp:271 rc.cpp:894 -#, no-c-format +#: rc.cpp:268 rc.cpp:1863 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " "into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already " -"busy are published, not why they are busy." +"busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave this " +"disabled (the information is generated on the server)." msgstr "" "En publicar la informació lliure/ocupat, permeteu als altres tenir en compte el " "vostre calendari en convidar-vos a una reunió. Només es publiquen les hores que " "teniu ocupades, no en què les teniu ocupades." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53 -#: rc.cpp:274 rc.cpp:897 +#: rc.cpp:271 rc.cpp:1866 #, no-c-format msgid "Publish your free/&busy information automatically" msgstr "Publica informació &lliure/ocupat automàticament" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58 -#: rc.cpp:277 rc.cpp:900 +#: rc.cpp:274 rc.cpp:1869 #, no-c-format msgid "" "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" @@ -3431,13 +5153,13 @@ msgstr "" "gestiona l'accés d'altres usuaris." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74 -#: rc.cpp:282 rc.cpp:905 +#: rc.cpp:279 rc.cpp:1874 #, no-c-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" msgstr "Temps mínim entre publicacions (en minuts):" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80 -#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911 +#: rc.cpp:282 rc.cpp:285 rc.cpp:1877 rc.cpp:1880 #, no-c-format msgid "" "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " @@ -3448,13 +5170,13 @@ msgstr "" "configuració només té efecte si trieu la publicació automàtica d'informació." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109 -#: rc.cpp:291 rc.cpp:914 +#: rc.cpp:288 rc.cpp:1883 #, no-c-format msgid "Publish" msgstr "Publica" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115 -#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926 +#: rc.cpp:291 rc.cpp:294 rc.cpp:300 rc.cpp:1886 rc.cpp:1889 rc.cpp:1895 #, no-c-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available to " @@ -3464,26 +5186,24 @@ msgstr "" "disponible pels altres." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140 -#: rc.cpp:300 rc.cpp:923 +#: rc.cpp:297 rc.cpp:1892 #, no-c-format msgid "days of free/busy information" msgstr "dies d'informació lliure/ocupat" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170 -#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995 +#: rc.cpp:303 rc.cpp:367 rc.cpp:1898 rc.cpp:1962 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Informació del servidor" -#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186 -#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969 -#, no-c-format +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 185 +#: rc.cpp:306 rc.cpp:342 rc.cpp:1901 rc.cpp:1937 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " "published here.\n" -"Ask the server administrator for this information.\n" -"Here is a Kolab2 server URL example: " -"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\"" +"Ask the server administrator for this information." msgstr "" "Introduïu aquí l'URL del servidor on s'ha de publicar la informació " "lliure/ocupat.\n" @@ -3491,14 +5211,14 @@ msgstr "" "Un exemple d'URL d'un servidor Kolab2: " "\"webdavs://kolab2.com/freebusy/pep@kolab2.com.ifb\"" -#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194 -#: rc.cpp:314 rc.cpp:937 +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 193 +#: rc.cpp:310 rc.cpp:1905 #, no-c-format msgid "Remember p&assword" msgstr "&Recorda la contrasenya" -#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198 -#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036 +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 197 +#: rc.cpp:313 rc.cpp:416 rc.cpp:1908 rc.cpp:2011 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " @@ -3513,24 +5233,18 @@ msgstr "" "No es recomanable desar la contrasenya al fitxer de configuració per motius de " "seguretat." -#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206 -#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944 -#, no-c-format -msgid "Password:" -msgstr "Contrasenya:" - -#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212 -#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950 -#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030 +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 211 +#: rc.cpp:320 rc.cpp:323 rc.cpp:407 rc.cpp:410 rc.cpp:1915 rc.cpp:1918 +#: rc.cpp:2002 rc.cpp:2005 #, no-c-format msgid "Enter your groupware server login password here." msgstr "" "Introduïu aquí la vostra contrasenya de connexió al servidor de treball en " "grup." -#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239 -#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961 -#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019 +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 238 +#: rc.cpp:326 rc.cpp:334 rc.cpp:391 rc.cpp:399 rc.cpp:1921 rc.cpp:1929 +#: rc.cpp:1986 rc.cpp:1994 #, no-c-format msgid "" "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" @@ -3546,26 +5260,26 @@ msgstr "" "únic). Per omissió, el vostre UID és la vostra adreça de correu al servidor " "Kolab2, però també podria ser diferent. Introduïu l'UID en aquest darrer cas." -#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247 -#: rc.cpp:335 rc.cpp:958 +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 246 +#: rc.cpp:331 rc.cpp:1926 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" -#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274 -#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998 +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 273 +#: rc.cpp:339 rc.cpp:370 rc.cpp:1934 rc.cpp:1965 #, no-c-format msgid "Server URL:" msgstr "URL del servidor:" -#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311 -#: rc.cpp:351 rc.cpp:974 +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 309 +#: rc.cpp:346 rc.cpp:1941 #, no-c-format msgid "&Retrieve" msgstr "&Recupera" -#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322 -#: rc.cpp:354 rc.cpp:977 +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 320 +#: rc.cpp:349 rc.cpp:1944 #, no-c-format msgid "" "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " @@ -3574,14 +5288,14 @@ msgstr "" "En recuperar la informació lliure/ocupat que altres han publicat, podeu tenir " "en compte el seu calendari en convidar-los a una reunió." -#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333 -#: rc.cpp:357 rc.cpp:980 +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 331 +#: rc.cpp:352 rc.cpp:1947 #, no-c-format msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically" msgstr "Recupera automàticament la informació &lliure/ocupat d'altra gent" -#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336 -#: rc.cpp:360 rc.cpp:983 +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 334 +#: rc.cpp:355 rc.cpp:1950 #, no-c-format msgid "" "Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. " @@ -3592,14 +5306,14 @@ msgstr "" "lliure/ocupat d'altri. Tingueu present que heu d'omplir correctament la " "informació del servidor per tal de fer-ho possible." -#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347 -#: rc.cpp:363 rc.cpp:986 +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 345 +#: rc.cpp:358 rc.cpp:1953 #, no-c-format msgid "Use full email &address for retrieval" msgstr "Usa l'&adreça de correu completa per a la recuperació" -#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350 -#: rc.cpp:366 rc.cpp:989 +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 348 +#: rc.cpp:361 rc.cpp:1956 #, no-c-format msgid "" "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" @@ -3607,8 +5321,8 @@ msgstr "" "Activeu-ho per a recuperar del servidor usuari@domini.ifb en comptes " "d'usuari.ifb" -#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353 -#: rc.cpp:369 rc.cpp:992 +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 351 +#: rc.cpp:364 rc.cpp:1959 #, no-c-format msgid "" "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" " @@ -3622,58 +5336,58 @@ msgstr "" "Demaneu-ho a l'administrador del servidor si no teniu clar com configurar " "aquesta opció." -#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388 -#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006 +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 390 +#: rc.cpp:373 rc.cpp:382 rc.cpp:1968 rc.cpp:1977 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " "here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" -"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" +"Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/\"\n" +"Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics\"\n" +"%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n" +"Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n" +"For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\"" msgstr "" -"Introduïu aquí l'URL del servidor on es publica la informació lliure/ocupat.\n" -"Demaneu aquesta informació a l'administrador del servidor.\n" -"Aquí teniu un exemple d'URL de servidor Kolab2: " -"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" -#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440 -#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016 +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 446 +#: rc.cpp:396 rc.cpp:1991 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Nom d'&usuari:" -#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456 -#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024 +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 462 +#: rc.cpp:404 rc.cpp:1999 #, no-c-format msgid "Passwor&d:" msgstr "Contrasen&ya:" -#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486 -#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033 +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 492 +#: rc.cpp:413 rc.cpp:2008 #, no-c-format msgid "Re&member password" msgstr "&Recorda la contrasenya" #. i18n: file publishdialog_base.ui line 65 -#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868 +#: rc.cpp:429 rc.cpp:2171 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Correu:" #. i18n: file publishdialog_base.ui line 94 -#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874 +#: rc.cpp:435 rc.cpp:2177 #, no-c-format msgid "Select &Addressee..." msgstr "Selecciona el destin&atari..." #. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16 -#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478 +#: rc.cpp:441 rc.cpp:1845 #, no-c-format msgid "Template Management" msgstr "Gestió de plantilles" #. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57 -#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487 +#: rc.cpp:450 rc.cpp:1854 #, no-c-format msgid "" "Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current " @@ -3685,19 +5399,19 @@ msgstr "" "per a crear una nova plantilla basada en l'esdeveniment o tasca actual." #. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65 -#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50 +#: rc.cpp:453 rc.cpp:1857 templatemanagementdialog.cpp:50 #, no-c-format msgid "Apply Template" msgstr "Aplica plantilla" #. i18n: file korganizer.kcfg line 11 -#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040 +#: rc.cpp:456 rc.cpp:1086 #, no-c-format msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" msgstr "Habilita el desat automàtic dels fitxers calendari oberts manualment" #. i18n: file korganizer.kcfg line 12 -#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043 +#: rc.cpp:459 rc.cpp:1089 #, no-c-format msgid "" "Check this box to save your calendar file automatically when you exit " @@ -3711,13 +5425,13 @@ msgstr "" "automàticament després de cada canvi." #. i18n: file korganizer.kcfg line 16 -#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046 +#: rc.cpp:462 rc.cpp:1092 #, no-c-format msgid "Save &interval in minutes" msgstr "&Interval de desat en minuts" #. i18n: file korganizer.kcfg line 17 -#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049 +#: rc.cpp:465 rc.cpp:1095 #, no-c-format msgid "" "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. " @@ -3730,13 +5444,13 @@ msgstr "" "després de cada canvi." #. i18n: file korganizer.kcfg line 22 -#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052 +#: rc.cpp:468 rc.cpp:1098 #, no-c-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Confirma l'esborrat" #. i18n: file korganizer.kcfg line 23 -#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055 +#: rc.cpp:471 rc.cpp:1101 #, no-c-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "" @@ -3744,43 +5458,43 @@ msgstr "" "elements." #. i18n: file korganizer.kcfg line 28 -#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058 +#: rc.cpp:474 rc.cpp:1104 #, no-c-format msgid "Archive events" msgstr "Arxiva esdeveniments" #. i18n: file korganizer.kcfg line 32 -#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061 +#: rc.cpp:477 rc.cpp:1107 #, no-c-format msgid "Archive to-dos" msgstr "Arxiva tasques pendents" #. i18n: file korganizer.kcfg line 37 -#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064 +#: rc.cpp:480 rc.cpp:1110 #, no-c-format msgid "Regularly archive events" msgstr "Arxiva els esdeveniments regularment" #. i18n: file korganizer.kcfg line 41 -#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067 +#: rc.cpp:483 rc.cpp:1113 #, no-c-format msgid "What to do when archiving" msgstr "Que s'ha de fer en arxivar" #. i18n: file korganizer.kcfg line 44 -#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070 +#: rc.cpp:486 rc.cpp:1116 #, no-c-format msgid "Delete old events" msgstr "Esborra els esdeveniments antics" #. i18n: file korganizer.kcfg line 47 -#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073 +#: rc.cpp:489 rc.cpp:1119 #, no-c-format msgid "Archive old events to a separate file" msgstr "Arxiva els esdeveniments antics a un fitxer separat" #. i18n: file korganizer.kcfg line 53 -#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076 +#: rc.cpp:492 rc.cpp:1122 #, no-c-format msgid "" "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. " @@ -3790,43 +5504,43 @@ msgstr "" "s'arxivaran. La unitat d'aquest valor s'especifica en un altre camp." #. i18n: file korganizer.kcfg line 57 -#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079 +#: rc.cpp:495 rc.cpp:1125 #, no-c-format msgid "The unit in which the expiry time is expressed." msgstr "La unitat en la que s'expressa el temps de caducitat." #. i18n: file korganizer.kcfg line 60 -#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082 +#: rc.cpp:498 rc.cpp:1128 #, no-c-format msgid "In days" msgstr "En dies" #. i18n: file korganizer.kcfg line 63 -#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085 +#: rc.cpp:501 rc.cpp:1131 #, no-c-format msgid "In weeks" msgstr "En setmanes" #. i18n: file korganizer.kcfg line 66 -#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088 +#: rc.cpp:504 rc.cpp:1134 #, no-c-format msgid "In months" msgstr "En mesos" #. i18n: file korganizer.kcfg line 72 -#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091 +#: rc.cpp:507 rc.cpp:1137 #, no-c-format msgid "URL of the file where old events should be archived" msgstr "URL del fitxer on s'han d'arxivar els esdeveniments antics" #. i18n: file korganizer.kcfg line 76 -#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094 +#: rc.cpp:510 rc.cpp:1140 #, no-c-format msgid "Export to HTML with every save" msgstr "Exporta a HTML cada vegada que es desi" #. i18n: file korganizer.kcfg line 77 -#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097 +#: rc.cpp:513 rc.cpp:1143 #, no-c-format msgid "" "Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. " @@ -3838,19 +5552,19 @@ msgstr "" "a la carpeta inicial de l'usuari." #. i18n: file korganizer.kcfg line 81 -#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100 +#: rc.cpp:516 rc.cpp:1146 #, no-c-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "Els nous esdeveniments, tasques pendents i entrades de diari han de" #. i18n: file korganizer.kcfg line 84 -#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103 +#: rc.cpp:519 rc.cpp:1149 #, no-c-format msgid "Be added to the standard resource" msgstr "Ser afegits al recurs estàndard" #. i18n: file korganizer.kcfg line 85 -#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106 +#: rc.cpp:522 rc.cpp:1152 #, no-c-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " @@ -3860,13 +5574,13 @@ msgstr "" "tasques pendents i entrades de diari usant el recurs estàndard." #. i18n: file korganizer.kcfg line 88 -#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109 +#: rc.cpp:525 rc.cpp:1155 #, no-c-format msgid "Be asked which resource to use" msgstr "Preguntar quin recurs s'ha d'utilitzar" #. i18n: file korganizer.kcfg line 89 -#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112 +#: rc.cpp:528 rc.cpp:1158 #, no-c-format msgid "" "Select this option to choose the resource to be used to record the item each " @@ -3881,13 +5595,13 @@ msgstr "" "usant Kontact com a client TDE del Kolab. " #. i18n: file korganizer.kcfg line 98 -#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115 +#: rc.cpp:531 rc.cpp:1161 #, no-c-format msgid "Send copy to owner when mailing events" msgstr "Envia una còpia al propietari quan enviïs esdeveniments per correu" #. i18n: file korganizer.kcfg line 99 -#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118 +#: rc.cpp:534 rc.cpp:1164 #, no-c-format msgid "" "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at " @@ -3897,18 +5611,18 @@ msgstr "" "que KOrganizer envia als assistents a l'esdeveniment a petició vostra." #. i18n: file korganizer.kcfg line 103 -#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121 +#: rc.cpp:537 rc.cpp:1167 #, no-c-format msgid "Use email settings from Control Center" msgstr "Usa l'arranjament de correu del centre de control" #. i18n: file korganizer.kcfg line 104 -#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124 +#: rc.cpp:540 rc.cpp:1170 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using the " -"Trinity Control Center "Password & User Account" Module. Uncheck this box " -"to be able to specify your full name and e-mail." +"Trinity Control Center "Password & User Account" Module. Uncheck this " +"box to be able to specify your full name and e-mail." msgstr "" "Marqueu aquesta opció per a usar l'arranjament general de correu del TDE, que " "es defineix usant el mòdul "Contrasenya i compte d'usuari" del centre " @@ -3916,13 +5630,13 @@ msgstr "" "adreça de correu." #. i18n: file korganizer.kcfg line 108 -#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127 +#: rc.cpp:543 rc.cpp:1173 #, no-c-format msgid "Full &name" msgstr "&Nom complet" #. i18n: file korganizer.kcfg line 109 -#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130 +#: rc.cpp:546 rc.cpp:1176 #, no-c-format msgid "" "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in " @@ -3932,13 +5646,13 @@ msgstr "" "\"Organitzador\" a les tasques pendents i esdeveniments que creeu." #. i18n: file korganizer.kcfg line 113 -#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133 +#: rc.cpp:549 rc.cpp:1179 #, no-c-format msgid "E&mail address" msgstr "Adreça &electrònica" #. i18n: file korganizer.kcfg line 114 -#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136 +#: rc.cpp:552 rc.cpp:1182 #, no-c-format msgid "" "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify " @@ -3949,19 +5663,19 @@ msgstr "" "tasques pendents que creeu." #. i18n: file korganizer.kcfg line 118 -#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139 +#: rc.cpp:555 rc.cpp:1185 #, no-c-format msgid "Mail Client" msgstr "Client de correu" #. i18n: file korganizer.kcfg line 121 -#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142 +#: rc.cpp:558 rc.cpp:1188 #, no-c-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #. i18n: file korganizer.kcfg line 122 -#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145 +#: rc.cpp:561 rc.cpp:1191 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is " @@ -3971,13 +5685,13 @@ msgstr "" "transport de correu s'usa per a la funcionalitat de treball en grup." #. i18n: file korganizer.kcfg line 125 -#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148 +#: rc.cpp:564 rc.cpp:1194 #, no-c-format msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #. i18n: file korganizer.kcfg line 126 -#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151 +#: rc.cpp:567 rc.cpp:1197 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is " @@ -3989,13 +5703,13 @@ msgstr "" "seleccionar aquesta opció comproveu si teniu sendmail instal·lat." #. i18n: file korganizer.kcfg line 142 -#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163 +#: rc.cpp:579 rc.cpp:1209 #, no-c-format msgid "Default appointment time" msgstr "Hora de les cites per omissió" #. i18n: file korganizer.kcfg line 143 -#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166 +#: rc.cpp:582 rc.cpp:1212 #, no-c-format msgid "" "Enter the default time for events here. The default is used if you do not " @@ -4005,13 +5719,13 @@ msgstr "" "s'usa si no proporcioneu una hora inicial." #. i18n: file korganizer.kcfg line 147 -#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169 +#: rc.cpp:585 rc.cpp:1215 #, no-c-format msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" msgstr "Durada per omissió de les cites noves (HH:MM)" #. i18n: file korganizer.kcfg line 148 -#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172 +#: rc.cpp:588 rc.cpp:1218 #, no-c-format msgid "" "Enter default duration for events here. The default is used if you do not " @@ -4020,26 +5734,118 @@ msgstr "" "Aquí podeu introduir la durada dels esdeveniments per omissió. La durada per " "omissió s'usa si no proporcioneu una hora final." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 152 -#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 153 +#: rc.cpp:591 rc.cpp:1221 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Default reminder time" +msgstr "Hora del recordatori per omissió:" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 154 +#: rc.cpp:594 rc.cpp:1224 #, no-c-format -msgid "Default Reminder Time" -msgstr "Hora del recordatori per omissió" +msgid "" +"Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit is " +"specified in the adjacent combobox." +msgstr "" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 153 -#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 155 +#: rc.cpp:597 rc.cpp:1227 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Default time for reminders" +msgstr "Hora del recordatori per omissió:" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 159 +#: rc.cpp:600 rc.cpp:1230 #, no-c-format -msgid "Enter the reminder time here." -msgstr "Introduïu aquí l'hora del recordatori." +msgid "" +"Enter the default reminder time units for all newly created items. The time is " +"specified in the adjacent spinbox." +msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 160 -#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181 +#: rc.cpp:603 rc.cpp:1233 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Default time unit for reminders" +msgstr "Hora del recordatori per omissió:" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 164 +#: rc.cpp:606 rc.cpp:1236 +#, no-c-format +msgid "Enable a default sound file for audio reminders" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 165 +#: rc.cpp:609 rc.cpp:1239 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box if you want to enable the specified file to be used as the " +"default sound file for new reminders. You can always specify another file in " +"the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors." +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 169 +#: rc.cpp:612 rc.cpp:1242 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Default audio file" +msgstr "Calendari per omissió" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 170 +#: rc.cpp:615 rc.cpp:1245 +#, no-c-format +msgid "" +"Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can " +"always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the Event " +"or To-do editors." +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 173 +#: rc.cpp:618 rc.cpp:1248 +#, no-c-format +msgid "Enable reminders for new Events" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 174 +#: rc.cpp:621 rc.cpp:1251 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. " +"You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog." +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 175 +#: rc.cpp:624 rc.cpp:1254 +#, no-c-format +msgid "By default, enable reminders for new events" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 179 +#: rc.cpp:627 rc.cpp:1257 +#, no-c-format +msgid "Enable reminders for new To-dos" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 180 +#: rc.cpp:630 rc.cpp:1260 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. " +"You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog." +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 181 +#: rc.cpp:633 rc.cpp:1263 +#, no-c-format +msgid "By default, enable reminders for new to-dos" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 188 +#: rc.cpp:636 rc.cpp:1266 #, no-c-format msgid "Hour size" msgstr "Mida de l'hora" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 161 -#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 189 +#: rc.cpp:639 rc.cpp:1269 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view." @@ -4047,14 +5853,14 @@ msgstr "" "Seleccioneu en aquest comptador l'alçaria de les files d'hora a la vista de " "planificació." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 167 -#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 195 +#: rc.cpp:642 rc.cpp:1272 #, no-c-format msgid "Show events that recur daily in date navigator" msgstr "Mostra els esdeveniments de repetició diària al navegador de dates" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 168 -#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 196 +#: rc.cpp:645 rc.cpp:1275 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " @@ -4065,14 +5871,14 @@ msgstr "" "esdeveniments de repetició diària al navegador de dates, o desmarqueu-la per a " "donar més prominència a altres esdeveniments (que no es repeteixin diàriament)." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 172 -#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 200 +#: rc.cpp:648 rc.cpp:1278 #, no-c-format msgid "Show events that recur weekly in date navigator" msgstr "Mostra els esdeveniments de repetició setmanal al navegador de dates" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 173 -#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 201 +#: rc.cpp:651 rc.cpp:1281 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " @@ -4084,14 +5890,28 @@ msgstr "" "a donar més prominència a altres esdeveniments (que no es repeteixin " "setmanalment)." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 177 -#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 205 +#: rc.cpp:654 rc.cpp:1284 +#, no-c-format +msgid "Week numbers select a work week when in work week view" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 206 +#: rc.cpp:657 rc.cpp:1287 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week " +"numbers or uncheck it to chose the whole week." +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 210 +#: rc.cpp:660 rc.cpp:1290 #, no-c-format msgid "Enable tooltips displaying summary of events" msgstr "Habilita els consells que mostren el resum dels esdeveniments" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 178 -#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 211 +#: rc.cpp:663 rc.cpp:1293 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over " @@ -4100,14 +5920,14 @@ msgstr "" "Marqueu aquesta opció per a mostrar un consell amb el resum de l'esdeveniment " "en passar-hi el ratolí per damunt." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 182 -#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 215 +#: rc.cpp:666 rc.cpp:1296 #, no-c-format msgid "Show to-dos in day, week and month views" msgstr "Mostra les pendents a les vistes diària, setmanal i mensual" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 183 -#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 216 +#: rc.cpp:669 rc.cpp:1299 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is " @@ -4116,14 +5936,14 @@ msgstr "" "Marqueu aquesta opció per a mostrar les pendents a les vistes diària, setmanal " "i mensual. Això és útil quant teniu un munt de pendents (repetitives)." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 187 -#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 220 +#: rc.cpp:672 rc.cpp:1302 #, no-c-format msgid "Enable scrollbars in month view cells" msgstr "Habilita les barres de desplaçament en les cel·les de la vista mensual" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 188 -#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 221 +#: rc.cpp:675 rc.cpp:1305 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; " @@ -4132,16 +5952,16 @@ msgstr "" "Marqueu aquesta opció per a mostrar barres de desplaçament en clicar a una " "cel·la a la vista mensual. Només apareixeran quan calgui." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 192 -#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 225 +#: rc.cpp:678 rc.cpp:1308 #, no-c-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "" "La selecció d'un interval horari a la vista d'agenda inicia l'editor " "d'esdeveniments" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 193 -#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 226 +#: rc.cpp:681 rc.cpp:1311 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a time " @@ -4153,14 +5973,14 @@ msgstr "" "seleccionar un interval de temps, arrossegueu el ratolí des de l'hora inicial " "fins a la final de l'esdeveniment que aneu a planificar." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 198 -#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 231 +#: rc.cpp:684 rc.cpp:1314 #, no-c-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Mostra la línia de l'hora actual (Marcus Bains)" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 199 -#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 232 +#: rc.cpp:687 rc.cpp:1317 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display a red line in the day or week view indicating the " @@ -4169,87 +5989,87 @@ msgstr "" "Marqueu aquesta opció per a mostrar una línia roja a la vista diària o setmanal " "indicant l'hora actual (línia Marcus Bains)." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 203 -#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 236 +#: rc.cpp:690 rc.cpp:1320 #, no-c-format msgid "Show seconds on current-time line" msgstr "Mostra els segons a la línia de l'hora actual" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 204 -#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 237 +#: rc.cpp:693 rc.cpp:1323 #, no-c-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "" "Marqueu aquesta opció si voleu mostrar els segons a la línia de l'hora actual." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 209 -#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 242 +#: rc.cpp:696 rc.cpp:1326 #, no-c-format msgid "Colors used in agenda view" msgstr "Colors usats a la vista d'agenda" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 210 -#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 243 +#: rc.cpp:699 rc.cpp:1329 #, no-c-format msgid "Choose the colors of the agenda view items." msgstr "Seleccioneu els colors dels elements per a la vista d'agenda." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 213 -#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 246 +#: rc.cpp:702 rc.cpp:756 rc.cpp:1332 rc.cpp:1386 #, no-c-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "Categoria interior, calendari exterior" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 216 -#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 249 +#: rc.cpp:705 rc.cpp:759 rc.cpp:1335 rc.cpp:1389 #, no-c-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "Calendari interior, categoria exterior" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 219 -#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 252 +#: rc.cpp:708 rc.cpp:762 rc.cpp:1338 rc.cpp:1392 #, no-c-format msgid "Only category" msgstr "Només categoria" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 222 -#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 255 +#: rc.cpp:711 rc.cpp:765 rc.cpp:1341 rc.cpp:1395 #, no-c-format msgid "Only calendar" msgstr "Només calendari" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 229 -#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 262 +#: rc.cpp:714 rc.cpp:1344 #, no-c-format msgid "Agenda View Calendar Display" msgstr "Visualització del calendari a la vista d'agenda" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 232 -#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 265 +#: rc.cpp:717 rc.cpp:1347 #, no-c-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "Fusiona tots els calendaris en un única vista" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 235 -#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 268 +#: rc.cpp:720 rc.cpp:1350 #, no-c-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "Mostra els calendaris costat a costat" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 238 -#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 271 +#: rc.cpp:723 rc.cpp:1353 #, no-c-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "Commuta entre vistes amb les pestanyes" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 247 -#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 278 +#: rc.cpp:726 rc.cpp:1356 #, no-c-format msgid "Day begins at" msgstr "El dia comença a les" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 248 -#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 279 +#: rc.cpp:729 rc.cpp:1359 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " @@ -4259,14 +6079,14 @@ msgstr "" "l'hora més matinera que useu pels esdeveniments, ja que es mostrarà a dalt de " "tot." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 253 -#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 284 +#: rc.cpp:732 rc.cpp:1362 #, no-c-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Hora de començar" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 254 -#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 285 +#: rc.cpp:735 rc.cpp:1365 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " @@ -4275,14 +6095,14 @@ msgstr "" "Introduïu aquí l'hora en què comenceu a treballar. KOrganizer marca amb un " "color les hores laborables." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 258 -#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 289 +#: rc.cpp:738 rc.cpp:1368 #, no-c-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Hora de plegar" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 259 -#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 290 +#: rc.cpp:741 rc.cpp:1371 #, no-c-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " @@ -4291,14 +6111,14 @@ msgstr "" "Introduïu aquí l'hora en què acabeu de treballar. KOrganizer marca amb un color " "les hores laborables." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 266 -#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 297 +#: rc.cpp:744 rc.cpp:1374 #, no-c-format msgid "Exclude holidays" msgstr "Exclou els festius" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 267 -#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 298 +#: rc.cpp:747 rc.cpp:1377 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " @@ -4307,44 +6127,26 @@ msgstr "" "Marqueu aquesta opció per a evitar que KOrganizer marqui les hores laborables " "dels dies festius." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 272 -#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289 -#, no-c-format -msgid "Month view uses category colors" -msgstr "La vista mensual utilitza els colors de categoria" - -#. i18n: file korganizer.kcfg line 273 -#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this box to make the month view use the category colors of an item." -msgstr "" -"Marqueu aquesta opció per a fer que la vista mensual usi els colors de " -"categoria d'un element." - -#. i18n: file korganizer.kcfg line 278 -#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295 -#, no-c-format -msgid "Month view uses resource colors" -msgstr "La vista mensual utilitza els colors del recurs" +#. i18n: file korganizer.kcfg line 303 +#: rc.cpp:750 rc.cpp:1380 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Colors used in month view" +msgstr "Colors usats a la vista d'agenda" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 279 -#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this box to make the month view use the resource colors of an item." -msgstr "" -"Marqueu aquesta opció per a fer que la vista mensual usi els colors del recurs " -"d'un element." +#. i18n: file korganizer.kcfg line 304 +#: rc.cpp:753 rc.cpp:1383 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Choose the colors of the month view items." +msgstr "Seleccioneu els colors dels elements per a la vista d'agenda." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 284 -#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 323 +#: rc.cpp:768 rc.cpp:1398 #, no-c-format msgid "Month view uses full window" msgstr "La vista mensual utilitza la pantalla sencera" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 285 -#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 324 +#: rc.cpp:771 rc.cpp:1401 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " @@ -4357,14 +6159,14 @@ msgstr "" "mensual, però no es mostraran altres estris, com ara el navegador de dates, els " "detalls de l'element i la llista de recursos." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 289 -#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 328 +#: rc.cpp:774 rc.cpp:1404 #, no-c-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "La vista de pendents utilitza la pantalla sencera" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 290 -#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 329 +#: rc.cpp:777 rc.cpp:1407 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list " @@ -4378,14 +6180,14 @@ msgstr "" "estris, com ara el navegador de dates, els detalls de la tasca pendent i la " "llista de recursos." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 295 -#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 334 +#: rc.cpp:780 rc.cpp:1410 #, no-c-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Enregistra les pendents finalitzades en entrades del diari" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 296 -#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 335 +#: rc.cpp:783 rc.cpp:1413 #, no-c-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " @@ -4394,14 +6196,14 @@ msgstr "" "Marqueu aquesta opció per a enregistrar automàticament la finalització d'una " "tasca pendent en una nova entrada del diari." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 305 -#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 344 +#: rc.cpp:786 rc.cpp:1416 #, no-c-format msgid "Next x days" msgstr "Propers x dies" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 306 -#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 345 +#: rc.cpp:789 rc.cpp:1419 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in the " @@ -4413,14 +6215,14 @@ msgstr "" ""x" dies propers, trieu l'element de menú "Propers x dies" " "des del menú "Visualitza"." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 348 -#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 387 +#: rc.cpp:792 rc.cpp:1422 #, no-c-format msgid "Use Groupware communication" msgstr "Usa la comunicació Groupware" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 349 -#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 388 +#: rc.cpp:795 rc.cpp:1425 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating " @@ -4433,20 +6235,20 @@ msgstr "" "implicats. Hauríeu de marcar aquesta caixa si voleu usar la funcionalitat de " "treball en grup (p.ex. configurar Kontact com a client TDE del Kolab)." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 357 -#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 396 +#: rc.cpp:798 rc.cpp:1428 #, no-c-format msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" msgstr "" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 365 -#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 404 +#: rc.cpp:801 rc.cpp:1431 #, no-c-format msgid "Holiday color" msgstr "Color dels festius" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 366 -#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 405 +#: rc.cpp:804 rc.cpp:1434 #, no-c-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday " @@ -4455,14 +6257,14 @@ msgstr "" "Seleccioneu aquí el color dels festius. El color dels festius s'usarà pel nom " "del festiu a la vista mensual i pel número del festiu al navegador de dates." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 370 -#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 409 +#: rc.cpp:807 rc.cpp:1437 #, no-c-format msgid "Highlight color" msgstr "Color de ressaltat" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 371 -#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 410 +#: rc.cpp:810 rc.cpp:1440 #, no-c-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking " @@ -4471,81 +6273,78 @@ msgstr "" "Seleccioneu aquí el color de ressaltat. Aquest color s'usarà per a marcar " "l'àrea seleccionada actualment a l'agenda i al navegador de dates." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 375 -#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 414 +#: rc.cpp:813 rc.cpp:1443 #, no-c-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Color de fons de la vista d'agenda" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 376 -#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 415 +#: rc.cpp:816 rc.cpp:1446 #, no-c-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Seleccioneu aquí el color de fons de la vista d'agenda." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 380 -#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 419 +#: rc.cpp:819 rc.cpp:1449 #, no-c-format msgid "Working hours color" msgstr "Color de les hores laborables" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 381 -#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 420 +#: rc.cpp:822 rc.cpp:1452 #, no-c-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "" "Seleccioneu aquí el color de les hores laborables per a la vista d'agenda." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 385 -#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 424 +#: rc.cpp:825 rc.cpp:1455 #, no-c-format msgid "To-do due today color" msgstr "Color de les pendents que vencen avui" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 386 -#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 425 +#: rc.cpp:828 rc.cpp:1458 #, no-c-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Seleccioneu aquí el color de les pendents que vencen avui." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 390 -#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 429 +#: rc.cpp:831 rc.cpp:1461 #, no-c-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Color de les pendents vençudes" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 391 -#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 430 +#: rc.cpp:834 rc.cpp:1464 #, no-c-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Seleccioneu aquí el color de les pendents vençudes." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 395 -#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 434 +#: rc.cpp:837 rc.cpp:1467 #, no-c-format -msgid "Default event color" -msgstr "Color per omissió dels esdeveniments" +msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)" +msgstr "" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 396 -#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 435 +#: rc.cpp:840 rc.cpp:1470 #, no-c-format msgid "" -"Select the default event color here. The default event color will be used for " -"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color " -"for each event category below." +"Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" situation, " +"when an item does not belong to any category. This color is used when drawing " +"items in the agenda or month views using the \"Only category\" scheme." msgstr "" -"Seleccioneu aquí el color per omissió dels esdeveniments. Aquest color s'usarà " -"per a les categories d'esdeveniments a l'agenda. Tingueu present que podeu " -"especificar a sota un color diferent per a cada categoria d'esdeveniment." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 414 -#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 453 +#: rc.cpp:843 rc.cpp:1473 #, no-c-format msgid "Time bar" msgstr "Barra de l'hora" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 415 -#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 454 +#: rc.cpp:846 rc.cpp:1476 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " @@ -4557,14 +6356,14 @@ msgstr "" "obrirà el diàleg "Trieu lletra", permetent-vos triar la lletra de " "l'hora per a la barra de l'hora." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 418 -#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 457 +#: rc.cpp:849 rc.cpp:1479 #, no-c-format msgid "Agenda view" msgstr "Vista d'agenda" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 419 -#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 458 +#: rc.cpp:852 rc.cpp:1482 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open the " @@ -4575,14 +6374,14 @@ msgstr "" "obrirà el diàleg "Trieu lletra", permetent-vos triar la lletra per " "als esdeveniments a la vista d'agenda." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 422 -#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 461 +#: rc.cpp:855 rc.cpp:1485 #, no-c-format msgid "Current-time line" msgstr "Línia d'hora actual" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 423 -#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 462 +#: rc.cpp:858 rc.cpp:1488 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " @@ -4593,14 +6392,14 @@ msgstr "" "botó obrirà el diàleg "Trieu lletra", permetent-vos triar la lletra " "per a la línia d'hora actual a la vista d'agenda." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 426 -#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 465 +#: rc.cpp:861 rc.cpp:1491 #, no-c-format msgid "Month view" msgstr "Vista mensual" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 427 -#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 466 +#: rc.cpp:864 rc.cpp:1494 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open the " @@ -4611,57 +6410,57 @@ msgstr "" "obrirà el diàleg "Trieu lletra", permetent-vos triar la lletra per " "als elements a la vista mensual." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 445 -#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 484 +#: rc.cpp:867 rc.cpp:1497 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish URL" msgstr "URL de publicació lliure/ocupat" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 446 -#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 485 +#: rc.cpp:870 rc.cpp:1500 #, no-c-format msgid "URL for publishing free/busy information" msgstr "URL per a publicar informació de lliure/ocupat" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 449 -#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 488 +#: rc.cpp:873 rc.cpp:1503 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Username" msgstr "Nom d'usuari de publicació lliure/ocupat" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 450 -#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 489 +#: rc.cpp:876 rc.cpp:1506 #, no-c-format msgid "Username for publishing free/busy information" msgstr "Nom d'usuari per a publicar la informació de lliure/ocupat" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 453 -#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 492 +#: rc.cpp:879 rc.cpp:1509 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Password" msgstr "Contrasenya de publicació lliure/ocupat" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 454 -#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 493 +#: rc.cpp:882 rc.cpp:1512 #, no-c-format msgid "Password for publishing free/busy information" msgstr "Contrasenya per a publicar la informació de lliure/ocupat" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 461 -#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 500 +#: rc.cpp:885 rc.cpp:1515 #, no-c-format msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" msgstr "Habilita la recuperació automàtica de la informació de lliure/ocupat" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 466 -#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 505 +#: rc.cpp:888 rc.cpp:1518 #, no-c-format msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" msgstr "" "Comprova si el nom de màquina i l'adreça de correu de recuperació coincideixen" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 467 -#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 506 +#: rc.cpp:891 rc.cpp:1521 #, no-c-format msgid "" "With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy " @@ -4675,14 +6474,14 @@ msgstr "" "cerca de les dades de lliure/ocupat de jordi@meudomini.com en el servidor " "www.teudomini.com no funcionarà." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 472 -#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 511 +#: rc.cpp:894 rc.cpp:1524 #, no-c-format msgid "Use full email address for retrieval" msgstr "Usa l'adreça de correu completa per la recuperació" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 473 -#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 512 +#: rc.cpp:897 rc.cpp:1527 #, no-c-format msgid "" "With this setting, you can change the filename that will be fetched from the " @@ -4695,389 +6494,379 @@ msgstr "" "usuari@domini.ifb, per exemple nn@kde.org.ifb. Si no està marcat, baixarà " "usuari.ifb, per exemple nn.ifb." -#. i18n: file korganizer.kcfg line 478 -#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 517 +#: rc.cpp:900 rc.cpp:1530 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval URL" msgstr "URL de recuperació lliure/ocupat" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 481 -#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 520 +#: rc.cpp:903 rc.cpp:1533 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Username" msgstr "Nom d'usuari de recuperació lliure/ocupat" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 484 -#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 523 +#: rc.cpp:906 rc.cpp:1536 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Password" msgstr "Contrasenya de recuperació lliure/ocupat" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 485 -#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 524 +#: rc.cpp:909 rc.cpp:1539 #, no-c-format msgid "Password for retrieving free/busy information" msgstr "Contrasenya per a recuperar la informació de lliure/ocupat" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 495 -#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 534 +#: rc.cpp:912 rc.cpp:1542 #, no-c-format msgid "Default email attachment method" msgstr "Mètode per omissió d'adjunció del correu" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 496 -#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 535 +#: rc.cpp:915 rc.cpp:1545 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "" "El sistema per omissió per adjuntar correus arrossegats a un esdeveniment" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 499 -#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 538 +#: rc.cpp:918 rc.cpp:936 rc.cpp:1548 rc.cpp:1566 #, no-c-format msgid "Always ask" msgstr "Pregunta sempre" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 502 -#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 541 +#: rc.cpp:921 rc.cpp:939 rc.cpp:1551 rc.cpp:1569 #, no-c-format msgid "Only attach link to message" msgstr "Adjunta només un enllaç al missatge" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 505 -#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 544 +#: rc.cpp:924 rc.cpp:942 rc.cpp:1554 rc.cpp:1572 #, no-c-format msgid "Attach complete message" msgstr "Adjunta el missatge sencer" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 508 -#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 547 +#: rc.cpp:927 rc.cpp:1557 #, no-c-format msgid "Attach message without attachments" msgstr "Adjunta el missatge sense adjunts" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 514 -#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 553 +#: rc.cpp:930 rc.cpp:1560 #, no-c-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Mètode per omissió d'adjunció a les pendents" -#. i18n: file korganizer.kcfg line 515 -#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466 +#. i18n: file korganizer.kcfg line 554 +#: rc.cpp:933 rc.cpp:1563 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "El sistema per omissió per adjuntar correus arrossegats a una tasca" -#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32 -#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835 -#, no-c-format -msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" -msgstr "Inclou les t&asques pendents que vencen en els dies impresos" - -#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35 -#: rc.cpp:1592 +#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:945 #, no-c-format -msgid "" -"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one " -"of the dates which are in the supplied date range." -msgstr "" -"Hauríeu de marcar aquesta opció si voleu imprimir les tasques pendents que " -"vencen en una de les dates que cauen dins l'interval de dates proporcionat." +msgid "CalPrintJournal_Base" +msgstr "CalPrintJournal_Base" -#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43 -#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063 +#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 32 +#: rc.cpp:948 rc.cpp:966 rc.cpp:978 rc.cpp:1665 rc.cpp:1737 rc.cpp:1794 #, no-c-format msgid "Date && Time Range" msgstr "Període de temps" -#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88 -#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066 +#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46 +#: rc.cpp:951 +#, no-c-format +msgid "&All journal entries" +msgstr "&Totes les entrades de diari" + +#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60 +#: rc.cpp:954 +#, no-c-format +msgid "Date &range:" +msgstr "&Interval de dates:" + +#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 96 +#: rc.cpp:957 rc.cpp:969 rc.cpp:981 rc.cpp:1593 rc.cpp:1668 rc.cpp:1797 #, no-c-format msgid "&Start date:" msgstr "Data &inicial:" -#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94 -#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667 +#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 115 +#: rc.cpp:960 rc.cpp:972 rc.cpp:984 rc.cpp:1599 rc.cpp:1698 rc.cpp:1833 #, no-c-format -msgid "" -"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " -"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the " -"start date." -msgstr "" -"Si voleu imprimir més dies a la vegada, podeu definir un interval de dates amb " -"aquesta opció i l'opció <i>Data final</i>. Aquesta opció s'usa per a definir la " -"data d'inici." +msgid "&End date:" +msgstr "Data &final:" -#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102 -#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748 +#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:963 #, no-c-format -msgid "End ti&me:" -msgstr "H&ora final:" +msgid "CalPrintWhatsNext_Base" +msgstr "CalPrintWhatsNext_Base" -#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108 -#: rc.cpp:1607 +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:975 #, no-c-format -msgid "" -"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " -"With this time selection box you can define the end of this time range. The " -"start time should be defined with the <i>Start time</i> " -"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>" -"Extend time range to include all events</i>." -msgstr "" -"És possible imprimir només aquells esdeveniments que cauen dins d'un període de " -"temps determinat. Amb aquesta caixa de selecció d'hora podeu definir el final " -"d'aquest període de temps. L'hora inicial s'hauria de definir amb l'opció <i>" -"Hora inicial</i>. Tingueu present que podeu modificar aquests valors " -"automàticament si marqueu <i>Amplia el període per a incloure tots els " -"esdeveniments</i>." +msgid "CalPrintList_Base" +msgstr "CalPrintList_Base" -#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126 -#: rc.cpp:1610 +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130 +#: rc.cpp:987 #, no-c-format -msgid "" -"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " -"With this time selection box you can define the end of this time range. The " -"start time should be defined with the <i>Start time</i> " -"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>" -"Extend time range to include all events</i>." -msgstr "" -"És possible imprimir només aquells esdeveniments que cauen dins d'un període de " -"temps determinat. Amb aquesta caixa de selecció d'hora podeu definir el final " -"d'aquest període de temps. L'hora inicial s'hauria de definir amb l'opció <i>" -"Hora inicial</i>. Tingueu present que podeu modificar aquests valors " -"automàticament si marqueu <i>Amplia el període per a incloure tots els " -"esdeveniments</i>." +msgid "Print Incidences of Type" +msgstr "Imprimeix les incidències del tipus" -#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134 -#: rc.cpp:1613 +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149 +#: rc.cpp:993 #, no-c-format -msgid "E&xtend time range to include all events" -msgstr "A&mplia el període per a incloure tots els esdeveniments" +msgid "&To-dos" +msgstr "Pen&dents" -#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137 -#: rc.cpp:1616 +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157 +#: rc.cpp:996 #, no-c-format -msgid "" -"Check this option to automatically determine the required time range, so all " -"events will be shown." -msgstr "" -"Marqueu aquesta opció per a determinar automàticament el període necessari per " -"tal que es mostrin tots els esdeveniments." +msgid "&Journals" +msgstr "&Diaris" -#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166 -#: rc.cpp:1622 +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:999 #, no-c-format -msgid "" -"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " -"With this time selection box you can define the start of this time range. The " -"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can " -"automatically modify these settings if you check <i>" -"Extend time range to include all events</i>." -msgstr "" -"És possible imprimir només aquells esdeveniments que cauen dins d'un període de " -"temps determinat. Amb aquesta caixa de selecció d'hora podeu definir l'inici " -"d'aquest període de temps. L'hora final s'hauria de definir amb l'opció <i>" -"Hora final</i>. Tingueu present que podeu modificar aquests valors " -"automàticament si marqueu <i>Amplia el període per a incloure tots els " -"esdeveniments</i>." +msgid "CalPrintYear_Base" +msgstr "CalPrintYear_Base" -#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174 -#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757 +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32 +#: rc.cpp:1002 #, no-c-format -msgid "Start &time:" -msgstr "&Hora inicial:" +msgid "Yearly print options" +msgstr "Opcions d'impressió d'any" -#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180 -#: rc.cpp:1628 +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46 +#: rc.cpp:1005 #, no-c-format -msgid "" -"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " -"With this time selection box you can define the start of this time range. The " -"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can " -"automatically modify these settings if you check <i>" -"Extend time range to include all events</i>." -msgstr "" -"És possible imprimir només aquells esdeveniments que cauen dins d'un període de " -"temps determinat. Amb aquesta caixa de selecció d'hora podeu definir l'inici " -"d'aquest període de temps. L'hora final s'hauria de definir amb l'opció <i>" -"Hora final</i>. Tingueu present que podeu modificar aquests valors " -"automàticament si marqueu <i>Amplia el període per a incloure tots els " -"esdeveniments</i>." +msgid "Print &Year:" +msgstr "Imprimeix an&y:" -#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191 -#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673 +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57 +#: rc.cpp:1008 #, no-c-format -msgid "" -"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " -"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the " -"end date." -msgstr "" -"Si voleu imprimir més dies a la vegada, podeu definir un interval de dates amb " -"aquesta opció i l'opció <i>Data inicial</i>. Aquesta opció s'usa per a definir " -"la data final." +msgid "Number of &pages:" +msgstr "Nombre de &pàgines:" -#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199 -#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069 +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123 +#: rc.cpp:1011 #, no-c-format -msgid "&End date:" -msgstr "Data &final:" +msgid "Display Options" +msgstr "Opcions de visualització" -#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215 -#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775 +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134 +#: rc.cpp:1014 #, no-c-format -msgid "&Use colors" -msgstr "Utilitza &colors" +msgid "Show sub-day events as:" +msgstr "Mostra els esdeveniments del subdia com:" -#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218 -#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730 +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142 +#: rc.cpp:1017 #, no-c-format -msgid "" -"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check " -"this option." -msgstr "" -"Si voleu usar colors per a distingir certes categories al llistat, marqueu " -"aquesta opció." +msgid "Show holidays as:" +msgstr "Mostra els festius com:" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148 +#: rc.cpp:1020 rc.cpp:1026 +#, no-c-format +msgid "Text" +msgstr "Text" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153 +#: rc.cpp:1023 rc.cpp:1029 +#, no-c-format +msgid "Time Boxes" +msgstr "Caixes horàries" + +#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5 +#: rc.cpp:1032 +#, no-c-format +msgid "Exchange" +msgstr "Exchange" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29 -#: rc.cpp:1646 +#: rc.cpp:1575 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Títol:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40 -#: rc.cpp:1649 +#: rc.cpp:1578 #, no-c-format msgid "To-do List" msgstr "Llista de pendents" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48 -#: rc.cpp:1652 +#: rc.cpp:1581 #, no-c-format msgid "To-dos to Print" msgstr "Pendents a imprimir" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59 -#: rc.cpp:1655 +#: rc.cpp:1584 #, no-c-format msgid "Print &all to-dos" msgstr "Imprimeix &totes les pendents" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73 -#: rc.cpp:1658 +#: rc.cpp:1587 #, no-c-format msgid "Print &unfinished to-dos only" msgstr "Imprimeix només les pendents sense aca&bar" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84 -#: rc.cpp:1661 +#: rc.cpp:1590 #, no-c-format msgid "Print only to-dos due in the &range:" msgstr "Imprimeix només les pendents que vencin en el &període:" +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 145 +#: rc.cpp:1596 rc.cpp:1800 rc.cpp:1818 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " +"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the " +"start date." +msgstr "" +"Si voleu imprimir més dies a la vegada, podeu definir un interval de dates amb " +"aquesta opció i l'opció <i>Data final</i>. Aquesta opció s'usa per a definir la " +"data d'inici." + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 181 +#: rc.cpp:1602 rc.cpp:1830 rc.cpp:1836 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " +"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the " +"end date." +msgstr "" +"Si voleu imprimir més dies a la vegada, podeu definir un interval de dates amb " +"aquesta opció i l'opció <i>Data inicial</i>. Aquesta opció s'usa per a definir " +"la data final." + #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210 -#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712 +#: rc.cpp:1605 rc.cpp:1641 #, no-c-format msgid "Include Information" msgstr "Informació a incloure" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224 -#: rc.cpp:1679 +#: rc.cpp:1608 #, no-c-format msgid "&Priority" msgstr "&Prioritat" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235 -#: rc.cpp:1682 +#: rc.cpp:1611 #, no-c-format msgid "&Description" msgstr "&Descripció" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246 -#: rc.cpp:1685 +#: rc.cpp:1614 #, no-c-format msgid "Due date" msgstr "Data de venciment" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260 -#: rc.cpp:1688 +#: rc.cpp:1617 #, no-c-format msgid "Per¢age completed" msgstr "Per¢atge finalitzat" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290 -#: rc.cpp:1691 +#: rc.cpp:1620 #, no-c-format msgid "Sorting Options" msgstr "Opcions d'ordenació" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304 -#: rc.cpp:1694 +#: rc.cpp:1623 #, no-c-format msgid "Sort field:" msgstr "Ordena pel camp:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323 -#: rc.cpp:1697 +#: rc.cpp:1626 #, no-c-format msgid "Sort direction:" msgstr "Direcció:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375 -#: rc.cpp:1700 +#: rc.cpp:1629 #, no-c-format msgid "Other Options" msgstr "Altres opcions" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386 -#: rc.cpp:1703 +#: rc.cpp:1632 #, no-c-format msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" msgstr "Co&nnecta les subtasques pendents amb el seu pare" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397 -#: rc.cpp:1706 +#: rc.cpp:1635 #, no-c-format msgid "Strike &out completed to-do summaries" msgstr "&Ratlla els resums de les tasques finalitzades" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18 -#: rc.cpp:1709 +#: rc.cpp:1638 #, no-c-format msgid "CalPrintIncidence_Base" msgstr "CalPrintIncidence_Base" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43 -#: rc.cpp:1715 +#: rc.cpp:1644 #, no-c-format msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" msgstr "Deta&lls (visibilitat, secret, etc.)" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51 -#: rc.cpp:1718 +#: rc.cpp:1647 #, no-c-format msgid "&Notes, Subitems" msgstr "&Notes, subelements" -#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59 -#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721 -#, no-c-format -msgid "&Attendees" -msgstr "Assiste&nts" - #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67 -#: rc.cpp:1724 +#: rc.cpp:1653 #, no-c-format msgid "Attach&ments" msgstr "Ad&junts" -#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18 -#: rc.cpp:1733 +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 77 +#: rc.cpp:1656 rc.cpp:1704 rc.cpp:1839 +#, no-c-format +msgid "&Use colors" +msgstr "Utilitza &colors" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 80 +#: rc.cpp:1659 rc.cpp:1842 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check " +"this option." +msgstr "" +"Si voleu usar colors per a distingir certes categories al llistat, marqueu " +"aquesta opció." + +#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:1662 #, no-c-format msgid "CalPrintWeek_Base" msgstr "CalPrintWeek_Base" -#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83 -#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745 +#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 83 +#: rc.cpp:1671 rc.cpp:1674 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " @@ -5088,22 +6877,34 @@ msgstr "" "Aquesta marca us permet introduir la data inicial del període de temps. Useu la " "<i>Data final</i> per a introduir la data final del període." -#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108 -#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754 +#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 102 +#: rc.cpp:1677 rc.cpp:1803 +#, no-c-format +msgid "End ti&me:" +msgstr "H&ora final:" + +#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 108 +#: rc.cpp:1680 rc.cpp:1683 #, no-c-format msgid "All events which start later than the given time will not be printed." msgstr "" "Tots els esdeveniments que comencen després de l'hora donada no s'imprimiran." -#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157 -#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763 +#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 151 +#: rc.cpp:1686 rc.cpp:1824 +#, no-c-format +msgid "Start &time:" +msgstr "&Hora inicial:" + +#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 157 +#: rc.cpp:1689 rc.cpp:1692 #, no-c-format msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed." msgstr "" "Tots els esdeveniments que comencen abans de l'hora donada no s'imprimiran." -#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186 -#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772 +#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 186 +#: rc.cpp:1695 rc.cpp:1701 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " @@ -5114,8 +6915,8 @@ msgstr "" "Aquesta marca us permet introduir la data final del període de temps. Useu la " "<i>Data inicial</i> per a introduir la data inicial del període." -#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213 -#: rc.cpp:1778 +#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 213 +#: rc.cpp:1707 #, no-c-format msgid "" "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " @@ -5124,20 +6925,20 @@ msgstr "" "La vista d'horari admet colors. Si voleu usar els colors hauríeu de marcar " "aquesta opció. S'usaran els colors de categoria." -#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221 -#: rc.cpp:1781 +#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 221 +#: rc.cpp:1710 #, no-c-format msgid "Print Layout" msgstr "Format d'impressió" -#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232 -#: rc.cpp:1784 +#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 232 +#: rc.cpp:1713 #, no-c-format msgid "Print as &Filofax page" msgstr "Imprimeix com una &agenda" -#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238 -#: rc.cpp:1787 +#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 238 +#: rc.cpp:1716 #, no-c-format msgid "" "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface." @@ -5145,14 +6946,14 @@ msgstr "" "La vista d'agenda imprimeix una setmana per pàgina, de manera que tots els dies " "tenen molt d'espai." -#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246 -#: rc.cpp:1790 +#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 246 +#: rc.cpp:1719 #, no-c-format msgid "Print as &timetable view" msgstr "Imprimeix com un &horari" -#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249 -#: rc.cpp:1793 +#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 249 +#: rc.cpp:1722 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in " @@ -5163,14 +6964,14 @@ msgstr "" "s'imprimeix en disposició apaïsada. Fins i tot podeu usar els mateixos colors " "pels elements si marqueu <i>Utilitza colors</i>." -#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257 -#: rc.cpp:1796 +#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 257 +#: rc.cpp:1725 #, no-c-format msgid "Print as split week view" msgstr "Imprimeix com a setmana partida" -#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260 -#: rc.cpp:1799 +#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 260 +#: rc.cpp:1728 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with " @@ -5181,8 +6982,14 @@ msgstr "" "amb la vista d'horari és la disposició de pàgina. Els horaris s'imprimeixen en " "apaïsat, la setmana partida en vertical." -#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276 -#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838 +#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 273 +#: rc.cpp:1731 rc.cpp:1764 rc.cpp:1788 +#, no-c-format +msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" +msgstr "Inclou les t&asques pendents que vencen en els dies impresos" + +#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 276 +#: rc.cpp:1734 rc.cpp:1767 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due " @@ -5192,13 +6999,13 @@ msgstr "" "seva data de venciment." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57 -#: rc.cpp:1811 +#: rc.cpp:1740 #, no-c-format msgid "&Start month:" msgstr "M&es inicial:" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63 -#: rc.cpp:1814 +#: rc.cpp:1743 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. This " @@ -5210,7 +7017,7 @@ msgstr "" "Mes final</i> per a definir el darrer mes de l'interval." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71 -#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820 +#: rc.cpp:1746 rc.cpp:1749 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. This " @@ -5222,13 +7029,13 @@ msgstr "" "Mes final</i> per a definir el darrer mes de l'interval." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93 -#: rc.cpp:1823 +#: rc.cpp:1752 #, no-c-format msgid "&End month:" msgstr "&Mes final:" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99 -#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832 +#: rc.cpp:1755 rc.cpp:1758 rc.cpp:1761 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. This " @@ -5240,13 +7047,13 @@ msgstr "" "Mes inicial</i> per a definir el primer mes de l'interval." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162 -#: rc.cpp:1841 +#: rc.cpp:1770 #, no-c-format msgid "Print week &numbers" msgstr "Imprimeix els &números de les setmanes" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165 -#: rc.cpp:1844 +#: rc.cpp:1773 #, no-c-format msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." msgstr "" @@ -5254,13 +7061,13 @@ msgstr "" "fila." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173 -#: rc.cpp:1847 +#: rc.cpp:1776 #, no-c-format msgid "Print daily re&curring to-dos and events" msgstr "Imprimeix les pendents i esdeveniments amb re&petició diària" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176 -#: rc.cpp:1850 +#: rc.cpp:1779 #, no-c-format msgid "" "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and " @@ -5272,13 +7079,13 @@ msgstr "" "mensual innecessàriament complicada." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184 -#: rc.cpp:1853 +#: rc.cpp:1782 #, no-c-format msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events" msgstr "Imprimeix les pendents i esdeveniments amb repetició &setmanal" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187 -#: rc.cpp:1856 +#: rc.cpp:1785 #, no-c-format msgid "" "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " @@ -5288,1194 +7095,613 @@ msgstr "" "S'ometran les pendents i esdeveniments setmanals en imprimir el mes " "seleccionat." -#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18 -#: rc.cpp:1985 -#, no-c-format -msgid "CalPrintList_Base" -msgstr "CalPrintList_Base" - -#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130 -#: rc.cpp:1997 -#, no-c-format -msgid "Print Incidences of Type" -msgstr "Imprimeix les incidències del tipus" - -#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141 -#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72 -#, no-c-format -msgid "&Events" -msgstr "&Esdeveniments" - -#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149 -#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003 -#, no-c-format -msgid "&To-dos" -msgstr "Pen&dents" - -#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157 -#: rc.cpp:2006 -#, no-c-format -msgid "&Journals" -msgstr "&Diaris" - -#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18 -#: rc.cpp:2009 -#, no-c-format -msgid "CalPrintYear_Base" -msgstr "CalPrintYear_Base" - -#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32 -#: rc.cpp:2012 -#, no-c-format -msgid "Yearly print options" -msgstr "Opcions d'impressió d'any" - -#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46 -#: rc.cpp:2015 -#, no-c-format -msgid "Print &Year:" -msgstr "Imprimeix an&y:" - -#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57 -#: rc.cpp:2018 -#, no-c-format -msgid "Number of &pages:" -msgstr "Nombre de &pàgines:" - -#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123 -#: rc.cpp:2021 -#, no-c-format -msgid "Display Options" -msgstr "Opcions de visualització" - -#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134 -#: rc.cpp:2024 -#, no-c-format -msgid "Show sub-day events as:" -msgstr "Mostra els esdeveniments del subdia com:" - -#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142 -#: rc.cpp:2027 -#, no-c-format -msgid "Show holidays as:" -msgstr "Mostra els festius com:" - -#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148 -#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036 -#, no-c-format -msgid "Text" -msgstr "Text" - -#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153 -#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039 -#, no-c-format -msgid "Time Boxes" -msgstr "Caixes horàries" - -#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18 -#: rc.cpp:2042 -#, no-c-format -msgid "CalPrintJournal_Base" -msgstr "CalPrintJournal_Base" - -#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46 -#: rc.cpp:2048 -#, no-c-format -msgid "&All journal entries" -msgstr "&Totes les entrades de diari" - -#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60 -#: rc.cpp:2051 +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35 +#: rc.cpp:1791 #, no-c-format -msgid "Date &range:" -msgstr "&Interval de dates:" +msgid "" +"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one " +"of the dates which are in the supplied date range." +msgstr "" +"Hauríeu de marcar aquesta opció si voleu imprimir les tasques pendents que " +"vencen en una de les dates que cauen dins l'interval de dates proporcionat." -#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18 -#: rc.cpp:2060 +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108 +#: rc.cpp:1806 #, no-c-format -msgid "CalPrintWhatsNext_Base" -msgstr "CalPrintWhatsNext_Base" +msgid "" +"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " +"With this time selection box you can define the end of this time range. The " +"start time should be defined with the <i>Start time</i> " +"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>" +"Extend time range to include all events</i>." +msgstr "" +"És possible imprimir només aquells esdeveniments que cauen dins d'un període de " +"temps determinat. Amb aquesta caixa de selecció d'hora podeu definir el final " +"d'aquest període de temps. L'hora inicial s'hauria de definir amb l'opció <i>" +"Hora inicial</i>. Tingueu present que podeu modificar aquests valors " +"automàticament si marqueu <i>Amplia el període per a incloure tots els " +"esdeveniments</i>." -#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5 -#: rc.cpp:2072 +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126 +#: rc.cpp:1809 #, no-c-format -msgid "Exchange" -msgstr "Exchange" - -#: konewstuff.cpp:48 -msgid "Could not load calendar." -msgstr "No s'ha pogut carregar el calendari." - -#: konewstuff.cpp:63 -msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." -msgstr "Els esdeveniments descarregats es barrejaran amb el calendari actual." - -#: koeditorattachments.cpp:107 -msgid "[Binary data]" -msgstr "[Dades binàries]" - -#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417 -msgid "Attachments:" -msgstr "Adjunts:" - -#: koeditorattachments.cpp:199 msgid "" -"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated " -"with this event or to-do. " +"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " +"With this time selection box you can define the end of this time range. The " +"start time should be defined with the <i>Start time</i> " +"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>" +"Extend time range to include all events</i>." msgstr "" -"Mostra una llista dels elements actuals (fitxers, correu, etc.) que s'han " -"associat amb aquest esdeveniment o tasca pendent. " +"És possible imprimir només aquells esdeveniments que cauen dins d'un període de " +"temps determinat. Amb aquesta caixa de selecció d'hora podeu definir el final " +"d'aquest període de temps. L'hora inicial s'hauria de definir amb l'opció <i>" +"Hora inicial</i>. Tingueu present que podeu modificar aquests valors " +"automàticament si marqueu <i>Amplia el període per a incloure tots els " +"esdeveniments</i>." -#: koeditorattachments.cpp:225 -msgid "&Attach File..." -msgstr "&Adjunta un fitxer..." +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134 +#: rc.cpp:1812 +#, no-c-format +msgid "E&xtend time range to include all events" +msgstr "A&mplia el període per a incloure tots els esdeveniments" -#: koeditorattachments.cpp:226 +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137 +#: rc.cpp:1815 +#, no-c-format msgid "" -"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " -"link as inline data." +"Check this option to automatically determine the required time range, so all " +"events will be shown." msgstr "" -"Mostra un diàleg usat per a seleccionar un adjunt per afegir-lo a aquest " -"esdeveniment o tasca pendent com a dades en línia." - -#: koeditorattachments.cpp:229 -msgid "Attach &Link..." -msgstr "Adjunta un en&llaç..." +"Marqueu aquesta opció per a determinar automàticament el període necessari per " +"tal que es mostrin tots els esdeveniments." -#: koeditorattachments.cpp:230 +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166 +#: rc.cpp:1821 +#, no-c-format msgid "" -"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " -"link." +"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " +"With this time selection box you can define the start of this time range. The " +"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can " +"automatically modify these settings if you check <i>" +"Extend time range to include all events</i>." msgstr "" -"Mostra un diàleg usat per a seleccionar un adjunt per afegir-lo a aquest " -"esdeveniment o tasca pendent." +"És possible imprimir només aquells esdeveniments que cauen dins d'un període de " +"temps determinat. Amb aquesta caixa de selecció d'hora podeu definir l'inici " +"d'aquest període de temps. L'hora final s'hauria de definir amb l'opció <i>" +"Hora final</i>. Tingueu present que podeu modificar aquests valors " +"automàticament si marqueu <i>Amplia el període per a incloure tots els " +"esdeveniments</i>." -#: koeditorattachments.cpp:243 +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180 +#: rc.cpp:1827 +#, no-c-format msgid "" -"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do." +"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " +"With this time selection box you can define the start of this time range. The " +"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can " +"automatically modify these settings if you check <i>" +"Extend time range to include all events</i>." msgstr "" -"Elimina d'aquest esdeveniment o tasca pendent l'adjunt seleccionat de la llista " -"superior." - -#: koeditorattachments.cpp:272 -msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?" -msgstr "Voleu enllaçar als adjunts, o incloure'ls a l'esdeveniment?" +"És possible imprimir només aquells esdeveniments que cauen dins d'un període de " +"temps determinat. Amb aquesta caixa de selecció d'hora podeu definir l'inici " +"d'aquest període de temps. L'hora final s'hauria de definir amb l'opció <i>" +"Hora final</i>. Tingueu present que podeu modificar aquests valors " +"automàticament si marqueu <i>Amplia el període per a incloure tots els " +"esdeveniments</i>." -#: koeditorattachments.cpp:273 -msgid "Attach as link?" -msgstr "Adjunto com un enllaç?" +#: koeditorgeneral.cpp:107 +msgid "Sets the Title of this event or to-do." +msgstr "Estableix el títol d'aquest esdeveniment o tasca pendent." -#: koeditorattachments.cpp:273 -msgid "As Link" -msgstr "Com un enllaç" +#: koeditorgeneral.cpp:126 +msgid "Sets where the event or to-do will take place." +msgstr "Estableix on succeirà aquest esdeveniment o tasca pendent." -#: koeditorattachments.cpp:273 -msgid "As File" -msgstr "Com un fitxer" +#: koeditorgeneral.cpp:127 +msgid "&Location:" +msgstr "&Localització:" -#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340 +#: koeditorgeneral.cpp:143 msgid "" -"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, " -"not the file itself):" +"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." msgstr "" -"URL (p.ex. una pàgina web) o un fitxer a adjuntar (només s'adjuntarà l'enllaç, " -"no el propi fitxer):" - -#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325 -#: koeditorattachments.cpp:348 -msgid "Add Attachment" -msgstr "Afegeix adjunt" - -#: koeditorattachments.cpp:342 -msgid "Edit Attachment" -msgstr "Edita l'adjunt" - -#: koeditorattachments.cpp:348 -msgid "File to be attached:" -msgstr "Fitxer a adjuntar:" - -#: koeditorattachments.cpp:378 -msgid "The selected items will be permanently deleted." -msgstr "Els elements seleccionat s'esborraran permanentment." - -#: searchdialog.cpp:49 -msgid "Find Events" -msgstr "Cerca esdeveniments" - -#: searchdialog.cpp:50 -msgid "&Find" -msgstr "&Cerca" - -#: searchdialog.cpp:62 -msgid "&Search for:" -msgstr "&Cerca:" - -#: searchdialog.cpp:70 -msgid "Search For" -msgstr "Cerca" - -#: searchdialog.cpp:73 -msgid "To-&dos" -msgstr "Pen&dents" - -#: searchdialog.cpp:74 -msgid "&Journal entries" -msgstr "Entrades de &diari" - -#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79 -msgid "Date Range" -msgstr "Interval de dates" - -#: searchdialog.cpp:87 -msgid "Fr&om:" -msgstr "&Des de:" - -#: searchdialog.cpp:91 -msgid "&To:" -msgstr "&A:" - -#: searchdialog.cpp:95 -msgid "E&vents have to be completely included" -msgstr "Els esdeveniments han d'estar &completament inclosos" - -#: searchdialog.cpp:98 -msgid "Include to-dos &without due date" -msgstr "Inclou les tasques pendents &sense data de venciment" - -#: searchdialog.cpp:102 -msgid "Search In" -msgstr "Cerca dins" +"Permet seleccionar les categories a les que pertany aquest esdeveniment o tasca " +"pendent." -#: searchdialog.cpp:105 -msgid "Su&mmaries" -msgstr "Resu&ms" +#: koeditorgeneral.cpp:144 +msgid "Categories:" +msgstr "Categories:" -#: searchdialog.cpp:107 -msgid "Desc&riptions" -msgstr "Desc&ripcions" +#: koeditorgeneral.cpp:153 +#, fuzzy +msgid "Select..." +msgstr "&Selecció..." -#: searchdialog.cpp:108 -msgid "Cate&gories" -msgstr "Cate&gories" +#: koeditorgeneral.cpp:163 +msgid "Acc&ess:" +msgstr "Acc&és:" -#: searchdialog.cpp:149 +#: koeditorgeneral.cpp:164 msgid "" -"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " -"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." +"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that " +"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the " +"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or " +"to-dos marked as private or confidential may be visible to others." msgstr "" -"L'expressió de la cerca no és vàlida, no es pot fer la cerca. Si us plau, " -"introduïu una expressió de cerca utilitzant els comodins '*' i '?' on calgui." - -#: searchdialog.cpp:162 -msgid "No events were found matching your search expression." -msgstr "No s'han trobat esdeveniments que casin amb l'expressió de cerca." - -#: exportwebdialog.cpp:73 -msgid "Export Calendar as Web Page" -msgstr "Exporta el calendari com a pàgina web" +"Estableix si l'accés a aquest esdeveniment o tasca pendent està restringit. " +"Tingueu present que KOrganizer no usa aquest valor actualment, per tant la " +"implementació de les restriccions depèn del servidor de treball en grup. Això " +"significa que els esdeveniments o tasques pendents marcats com a privats o " +"confidencials podrien ser visibles per a altres persones." -#: exportwebdialog.cpp:130 +#: koeditorgeneral.cpp:185 msgid "" -"You are about to set all preferences to default values. All custom " -"modifications will be lost." +"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a " +"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event." msgstr "" -"Esteu a punt d'establir totes les preferències als valors per omissió. Es " -"perdran totes les modificacions personalitzades." +"Estableix la descripció d'aquest esdeveniment o tasca pendent. Es mostrarà en " +"un recordatori si n'hi ha algun, així com en una pista quan passeu per sobre de " +"l'esdeveniment." -#: exportwebdialog.cpp:131 -msgid "Setting Default Preferences" -msgstr "S'estan establint les preferències per omissió" +#: koeditorgeneral.cpp:202 +#, fuzzy +msgid "Enable reminders for this event or to-do." +msgstr "Activa un recordatori per aquest esdeveniment o tasca pendent." -#: exportwebdialog.cpp:132 -msgid "Reset to Defaults" -msgstr "Reinicialitza als valors per omissió" +#: koeditorgeneral.cpp:203 +#, fuzzy +msgid "Enable reminders" +msgstr "Sense recordatoris" -#: exportwebdialog.cpp:147 -msgid "View Type" -msgstr "Tipus de vista" +#: koeditorgeneral.cpp:209 +#, fuzzy +msgid "" +"Push this button to create an advanced set of reminders for this event or " +"to-do." +msgstr "Activa un recordatori per aquest esdeveniment o tasca pendent." -#: exportwebdialog.cpp:158 -msgid "Destination" -msgstr "Destí" +#: koeditorgeneral.cpp:211 +#, fuzzy +msgid "Set an advanced reminder" +msgstr "S'ha configurat un recordatori avançat" -#: exportwebdialog.cpp:175 -msgid "To-dos" -msgstr "Pendents" +#: koeditorgeneral.cpp:220 +#, fuzzy +msgid "" +"Set the time before the event starts when the reminder will be triggered." +msgstr "Estableix l'anticipació del recordatori respecte de l'esdeveniment." -#: exportwebdialog.cpp:196 -msgid "Events" -msgstr "Esdeveniments" +#: koeditorgeneral.cpp:221 +#, fuzzy +msgid "Set the start time trigger offset" +msgstr "Estableix l'hora d'inici d'aquesta tasca pendent." -#: aboutdata.cpp:32 -msgid "KOrganizer" -msgstr "KOrganizer" +#: koeditorgeneral.cpp:223 +#, fuzzy +msgid "" +"Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered." +msgstr "Estableix l'anticipació del recordatori respecte de l'esdeveniment." -#: aboutdata.cpp:33 -msgid "A Personal Organizer for TDE" -msgstr "Un organitzador personal per al TDE" +#: koeditorgeneral.cpp:224 +#, fuzzy +msgid "Set the due time trigger offset" +msgstr "Estableix l'hora de venciment d'aquesta tasca pendent." -#: aboutdata.cpp:40 -msgid "Current Maintainer" -msgstr "Mantenidor actual" +#: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447 +#, fuzzy +msgid "before the due time" +msgstr "abans del final" -#: aboutdata.cpp:42 -msgid "Co-Maintainer" -msgstr "Comantenidor" +#: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468 +#, c-format +msgid "Triggers %1" +msgstr "" -#: aboutdata.cpp:44 -msgid "Original Author" -msgstr "Autor original" +#: koeditorgeneral.cpp:500 +#, c-format +msgid "Calendar: %1" +msgstr "Calendari: %1" -#: resourceview.cpp:234 -msgid "Add calendar" -msgstr "Afegeix un calendari" +#: koeditorgeneral.cpp:582 +#, fuzzy +msgid "No attendees" +msgstr "Sense assistents" -#: resourceview.cpp:236 +#: koeditorgeneral.cpp:584 +#, c-format msgid "" -"<qt>" -"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>" -"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. " -"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as " -"blogs on a server, etc... </p>" -"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will " -"either automatically use the default resource or be prompted to select the " -"resource to use.</p></qt>" +"_n: One attendee\n" +"%n attendees" msgstr "" -"<qt>" -"<p>Premeu aquest botó per a afegir un recurs al KOrganizer.</p>" -"<p>Els esdeveniments, entrades de diari i tasques pendents es recuperen i desen " -"als recursos. Els recursos disponibles inclouen servidors de treball en grup, " -"fitxers locals, entrades de diari com ara blocs d'un servidor, etc...</p>" -"<p>Si teniu més d'un recurs actiu, en crear incidents s'usarà automàticament el " -"recurs per omissió o be se us demanarà de seleccionar el recurs a utilitzar.</p>" -"</qt>" - -#: resourceview.cpp:249 -msgid "Edit calendar settings" -msgstr "Edita els paràmetres del calendari" +"un assistent\n" +"%n assistents" -#: resourceview.cpp:251 +#: eventarchiver.cpp:101 msgid "" -"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer " -"resources list above." +"Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does not " +"meet the archival requirements." msgstr "" -"Premeu aquest botó per a editar un recurs seleccionat actualment a la llista " -"superior de recursos del KOrganizer." -#: resourceview.cpp:256 -msgid "Remove calendar" -msgstr "Elimina un calendari" +#: eventarchiver.cpp:103 +#, fuzzy +msgid "Archive To-do" +msgstr "Arxiva tasques pendents" -#: resourceview.cpp:258 +#: eventarchiver.cpp:120 msgid "" -"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer " -"resources list above." +"There are no incidences available to archive before the specified cut-off date " +"%1. Archiving will not be performed." msgstr "" -"Premeu aquest botó per a esborrar el recurs seleccionat actualment a la llista " -"superior de recursos del KOrganizer." -#: resourceview.cpp:266 +#: eventarchiver.cpp:148 msgid "" -"<qt>" -"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box " -"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to " -"the list.</p>" -"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. " -"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as " -"blogs on a server, etc...</p>" -"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will " -"either automatically use the default resource or be prompted to select the " -"resource to use.</p></qt>" +"Delete all items before %1 without saving?\n" +"The following items will be deleted:" msgstr "" -"<qt>" -"<p>Seleccioneu en aquesta llista els recursos actius KOrganizer. Marqueu la " -"caixa de recurs per a activar-lo. Premeu el botó inferior \"Afegeix...\" per " -"afegir nous recursos a la llista.</p> " -"<p>Els esdeveniments, entrades de diari i tasques pendents es recuperen i desen " -"als recursos. Els recursos disponibles inclouen servidors de treball en grup, " -"fitxers locals, entrades de diari com ara blocs d'un servidor, etc...</p>" -"<p>Si teniu més d'un recurs actiu, en crear incidents s'usarà automàticament el " -"recurs per omissió o be se us demanarà de seleccionar el recurs a utilitzar.</p>" -"</qt>" - -#: resourceview.cpp:326 -msgid "Add Subresource" -msgstr "Afegeix un subrecurs" - -#: resourceview.cpp:327 -msgid "Please enter a name for the new subresource" -msgstr "Introduïu un nom per al subrecurs nous" - -#: resourceview.cpp:333 -msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>" -msgstr "<qt>No s'ha pogut crear el subrecurs <b>%1</b>.</qt>" - -#: resourceview.cpp:341 -msgid "Resource Configuration" -msgstr "Configuració del recurs" +"Voleu esborrar tots els elements anteriors a %1 sense desar?\n" +"S'esborraran els elements següents:" -#: resourceview.cpp:342 -msgid "Please select type of the new resource:" -msgstr "Seleccioneu el tipus del nou recurs:" +#: eventarchiver.cpp:151 +msgid "Delete Old Items" +msgstr "Esborra els elements antics" -#: resourceview.cpp:352 -msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>" -msgstr "<qt>No es pot crear un recurs del tipus <b>%1</b>.</qt>" +#: eventarchiver.cpp:219 +#, c-format +msgid "Cannot write archive file %1." +msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'arxiu %1." -#: resourceview.cpp:357 -msgid "%1 resource" -msgstr "%1 recurs" +#: eventarchiver.cpp:228 +msgid "Cannot write archive to final destination." +msgstr "No es pot escriure l'arxiu al destí final." -#: resourceview.cpp:371 -msgid "Unable to create the resource." -msgstr "No s'ha pogut crear el recurs." +#: korganizer_options.h:35 +msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar" +msgstr "" +"Importa els calendaris donats com a recursos nous en el calendari per omissió" -#: resourceview.cpp:484 +#: korganizer_options.h:37 msgid "" -"<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>" -"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be " -"undone. </qt>" +"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)" msgstr "" -"<qt>Esteu segur de voler eliminar el subrecurs <b>%1</b>" -"? Tingueu en compte que el seu contingut s'esborrarà completament. Aquesta " -"operació no es pot desfer. </qt>" - -#: resourceview.cpp:487 -msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>" -msgstr "<qt>Esteu segur que voleu esborrar el recurs <b>%1</b>?</qt>" +"Fusiona les calendaris donats amb el calendari estàndard (copia els " +"esdeveniments)" -#: resourceview.cpp:497 -msgid "You cannot delete your standard resource." -msgstr "No podeu eliminar el recurs estàndard." +#: korganizer_options.h:39 +msgid "Open the given calendars in a new window" +msgstr "Obre els calendaris donats en una finestra nova" -#: resourceview.cpp:504 +#: korganizer_options.h:40 msgid "" -"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is " -"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying " -"storage folder failed.</qt>" +"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user " +"will be asked whether to import, merge or open in a separate window." msgstr "" -"<qt>Ha fallat en eliminar el subrecurs <b>%1</b>. La raó podria ser que fos un " -"d'integrat que no es pot eliminar, o que que hagi fallat l'eliminació de la " -"carpeta d'emmagatzematge subjacent.</qt>" - -#: resourceview.cpp:581 -msgid "Re&load" -msgstr "Actua&litza" - -#: resourceview.cpp:589 -msgid "Show &Info" -msgstr "Mostra &informació" - -#: resourceview.cpp:593 -msgid "&Assign Color" -msgstr "&Assigna el color" - -#: resourceview.cpp:595 -msgid "&Disable Color" -msgstr "&Deshabilita el color" - -#: resourceview.cpp:596 -msgid "Resources Colors" -msgstr "Colors dels recursos" - -#: resourceview.cpp:603 -msgid "Use as &Default Calendar" -msgstr "Usa com a calendari per &omissió" - -#: resourceview.cpp:609 -msgid "&Add..." -msgstr "&Afegeix..." - -#: printing/calprinter.cpp:133 -msgid "Unable to print, no valid print style was returned." -msgstr "No es pot imprimir, no s'ha retornat cap estil d'impressió vàlid." +"Fitxers de calendari o URL. Excepte que s'indiqui explícitament -i, -o o -m, es " +"preguntarà a l'usuari si importar, fusionar o obrir en una finestra separada." -#: printing/calprinter.cpp:134 -msgid "Printing error" -msgstr "Error d'impressió" +#: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387 +msgid "Recurs" +msgstr "Repeteix" -#: printing/calprinter.cpp:155 -msgid "Print Calendar" -msgstr "Imprimeix calendari" +#: kolistview.cpp:215 +#, fuzzy +msgid "Start Date/Time" +msgstr "Data d'inici" -#: printing/calprinter.cpp:179 -msgid "Print Style" -msgstr "Estil de la impressió" +#: kolistview.cpp:218 +#, fuzzy +msgid "End Date/Time" +msgstr "Data/Hora de venciment" -#: printing/calprinter.cpp:193 -msgid "Page &orientation:" -msgstr "&Orientació del paper:" +#: korgplugins.cpp:37 +msgid "KOrgPlugins" +msgstr "KOrgPlugins" -#: printing/calprinter.cpp:198 -msgid "Use Default Orientation of Selected Style" -msgstr "Usa l'orientació per omissió de l'estil seleccionat" +#: koeditorattachments.cpp:143 +msgid "[Binary data]" +msgstr "[Dades binàries]" -#: printing/calprinter.cpp:199 -msgid "Use Printer Default" -msgstr "Usa l'omissió de la impressora" +#: koeditorattachments.cpp:168 koeditorattachments.cpp:672 +msgid "Add Attachment" +msgstr "Afegeix adjunt" -#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239 -msgid "&Preview" -msgstr "&Vista prèvia" +#: koeditorattachments.cpp:186 +#, fuzzy +msgid "Attachment name" +msgstr "Adjunts:" -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134 -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163 -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182 -msgid "Start date: " -msgstr "Data inicial: " +#: koeditorattachments.cpp:187 +#, fuzzy +msgid "Give the attachment a name" +msgstr "Mètode per omissió d'adjunció a les pendents" -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139 -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168 -msgid "No start date" -msgstr "Sense data inicial" +#: koeditorattachments.cpp:189 +msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment" +msgstr "" -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144 -msgid "End date: " -msgstr "Data final: " +#: koeditorattachments.cpp:195 +#, fuzzy +msgid "Type:" +msgstr "Tipus" -#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430 -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147 -msgid "Duration: " -msgstr "Durada: " +#: koeditorattachments.cpp:204 +#, fuzzy +msgid "Store attachment inline" +msgstr "Adjunta &en línia" -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150 -#, c-format -msgid "" -"_n: 1 hour \n" -"%n hours " +#: koeditorattachments.cpp:207 +msgid "Store the attachment file inside the calendar" msgstr "" -"1 hora \n" -"%n hores " -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153 -#, c-format +#: koeditorattachments.cpp:210 msgid "" -"_n: 1 minute \n" -"%n minutes " +"Checking this option will cause the attachment to be stored inside your " +"calendar, which can take a lot of space depending on the size of the " +"attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the " +"attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change often " +"or may be moved (or removed) from their current location." msgstr "" -"1 minut \n" -"%n minuts " - -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156 -msgid "No end date" -msgstr "Sense data final" - -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173 -msgid "Due date: " -msgstr "Data de venciment: " -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176 -msgid "No due date" -msgstr "Sense data de venciment" - -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288 -msgid "Repeats: " -msgstr "Repeticions: " - -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294 -msgid "No reminders" -msgstr "Sense recordatoris" - -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297 -#, c-format -msgid "" -"_n: Reminder: \n" -"%n reminders: " +#: koeditorattachments.cpp:221 +msgid "Provide a location for the attachment file" msgstr "" -"1 recordatori\n" -"%n recordatoris" -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340 -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475 +#: koeditorattachments.cpp:224 msgid "" -"_: Spacer for the joined list of categories\n" -", " -msgstr ", " - -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347 -msgid "Organizer: " -msgstr "Organitzador: " - -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357 -msgid "Location: " -msgstr "Localització: " - -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392 -msgid "Description:" -msgstr "Descripció:" +"Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing the " +"adjacent button" +msgstr "" -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398 -msgid "Notes:" -msgstr "Notes:" +#: koeditorattachments.cpp:234 +msgid "Size:" +msgstr "" -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408 -msgid "Subitems:" -msgstr "Subelements:" +#: koeditorattachments.cpp:258 +#, fuzzy +msgid "New attachment" +msgstr "Afegeix adjunt" -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426 -msgid "No Attendees" -msgstr "Sense assistents" +#: koeditorattachments.cpp:457 +msgid "Attachments:" +msgstr "Adjunts:" -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428 -#, c-format +#: koeditorattachments.cpp:462 msgid "" -"_n: 1 Attendee:\n" -"%n Attendees:" +"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated " +"with this event or to-do. " msgstr "" -"1 assistent:\n" -"%n assistents:" - -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435 -msgid "" -"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer " -"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n" -"%1 (%2): %3" -msgstr "%1 (%2): %3" - -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439 -msgid "Attendees:" -msgstr "Assistents:" - -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446 -#, c-format -msgid "Status: %1" -msgstr "Estat: %1" - -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450 -#, c-format -msgid "Secrecy: %1" -msgstr "Secret: %1" - -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456 -msgid "Show as: Busy" -msgstr "Mostra com: ocupat" - -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458 -msgid "Show as: Free" -msgstr "Mostra com: lliure" - -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464 -msgid "This task is overdue!" -msgstr "Aquesta tasca està endarrerida!" - -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470 -msgid "Settings: " -msgstr "Paràmetres: " - -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474 -msgid "Categories: " -msgstr "Categories: " +"Mostra una llista dels elements actuals (fitxers, correu, etc.) que s'han " +"associat amb aquest esdeveniment o tasca pendent. " -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741 -msgid "" -"_: date from-to\n" -"%1 - %2" -msgstr "%1 - %2" +#: koeditorattachments.cpp:474 +#, fuzzy +msgid "Add an attachment" +msgstr "Afegeix adjunt" -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743 +#: koeditorattachments.cpp:476 +#, fuzzy msgid "" -"_: date from-\n" -"to\n" -"%1 -\n" -"%2" +"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " +"link or as inline data." msgstr "" -"%1 -\n" -"%2" - -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760 -msgid "" -"_: date from - to (week number)\n" -"%1 - %2 (Week %3)" -msgstr "%1 - %2 (Setmana %3)" +"Mostra un diàleg usat per a seleccionar un adjunt per afegir-lo a aquest " +"esdeveniment o tasca pendent com a dades en línia." -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762 +#: koeditorattachments.cpp:486 msgid "" -"_: date from -\n" -"to (week number)\n" -"%1 -\n" -"%2 (Week %3)" +"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do." msgstr "" -"%1 -\n" -"%2 (Setmana %3)" +"Elimina d'aquest esdeveniment o tasca pendent l'adjunt seleccionat de la llista " +"superior." -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005 -msgid "Due Date" -msgstr "Data de venciment" +#: koeditorattachments.cpp:585 +msgid "&Link here" +msgstr "" -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007 -msgid "Percent Complete" -msgstr "Percentatge de finalització" +#: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596 +#, fuzzy +msgid "&Copy Here" +msgstr "&Copia a" -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013 -msgid "Ascending" -msgstr "Ascendent" +#: koeditorattachments.cpp:721 +#, fuzzy +msgid "<qt>Do you really want to remove these attachments?<p>%1</qt>" +msgstr "<qt>Esteu segur que voleu esborrar el recurs <b>%1</b>?</qt>" -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014 -msgid "Descending" -msgstr "Descendent" +#: koeditorattachments.cpp:722 +#, fuzzy +msgid "Remove Attachment?" +msgstr "Elimina els adjunts" -#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023 -msgid "To-do list" -msgstr "Llista de tasques pendents" +#: koagendaitem.cpp:565 +msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" +msgstr "L'assistent \"%1\" s'ha afegit a l'element \"%2\" del calendari" -#: printing/calprintpluginbase.cpp:135 -msgid "This printing style does not have any configuration options." -msgstr "Aquest estil d'impressió no té cap opció de configuració." +#: koagendaitem.cpp:565 +msgid "Attendee added" +msgstr "S'ha afegit l'assistent" -#: printing/calprintpluginbase.cpp:887 -msgid "" -"_: weekday month date\n" -"%1 %2 %3" -msgstr "%1 %3 de %2" +#: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939 +msgid "%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" -#: printing/calprintpluginbase.cpp:949 +#: koagendaitem.cpp:850 #, c-format -msgid "To-do: %1" -msgstr "Pendent: %1" +msgid "- %1" +msgstr " %1" -#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495 -msgid "%1%" -msgstr "%1%" +#: kowhatsnextview.cpp:101 +msgid "What's Next?" +msgstr "Què toca ara?" -#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599 +#: kowhatsnextview.cpp:108 msgid "" -"_: Description - date\n" +"_: Date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" -#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620 -#, c-format -msgid "Person: %1" -msgstr "Persona: %1" - -#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621 -#, c-format -msgid "%1" -msgstr "%1" - -#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639 -msgid "" -"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n" -"%1 %2 - %3" -msgstr "%2 - %3 %1" - -#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644 -msgid "" -"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n" -"%1 %2 - %3 %4" -msgstr "%2 %1 - %4 %3" - -#: printing/cellitem.cpp:36 -msgid "<undefined>" -msgstr "<indefinit>" - -#: printing/calprintdefaultplugins.h:45 -msgid "Print &incidence" -msgstr "Imprimeix &incidències" - -#: printing/calprintdefaultplugins.h:46 -msgid "Prints an incidence on one page" -msgstr "Imprimeix una incidència a una pàgina" - -#: printing/calprintdefaultplugins.h:85 -msgid "Print da&y" -msgstr "Imprimeix &dia" - -#: printing/calprintdefaultplugins.h:86 -msgid "Prints all events of a single day on one page" -msgstr "Imprimeix els esdeveniments d'un sol dia en una pàgina" - -#: printing/calprintdefaultplugins.h:110 -msgid "Print &week" -msgstr "Imprimeix &setmana" - -#: printing/calprintdefaultplugins.h:111 -msgid "Prints all events of one week on one page" -msgstr "Imprimeix tots els esdeveniments d'una setmana en una pàgina" - -#: printing/calprintdefaultplugins.h:139 -msgid "Print mont&h" -msgstr "Imprimeix &mes" - -#: printing/calprintdefaultplugins.h:140 -msgid "Prints all events of one month on one page" -msgstr "Imprimeix tots els esdeveniments d'un mes en una pàgina" +#: kowhatsnextview.cpp:124 +msgid "Events:" +msgstr "Esdeveniments:" -#: printing/calprintdefaultplugins.h:166 -msgid "Print to-&dos" -msgstr "Imprimeix les tasques &pendents" +#: kowhatsnextview.cpp:160 +msgid "To-do:" +msgstr "Pendent:" -#: printing/calprintdefaultplugins.h:167 -msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" -msgstr "Imprimeix totes les tasques pendents en una llista en arbre" +#: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220 +msgid "Events and to-dos that need a reply:" +msgstr "Esdeveniments i tasques pendents que requereixen resposta:" -#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149 +#: kowhatsnextview.cpp:288 msgid "" -"The General tab allows you to set the most common options for the event." -msgstr "" -"La pestanya General permet establir les opcions més habituals de " -"l'esdeveniment." - -#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109 -msgid "Details" -msgstr "Detalls" +"_: date, from - to\n" +"%1, %2 - %3" +msgstr "%2 - %3, %1" -#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148 -msgid "Rec&urrence" -msgstr "R&epetició" +#: kowhatsnextview.cpp:316 +msgid " (Due: %1)" +msgstr " (Venciment: %1)" -#: koeventeditor.cpp:182 -msgid "" -"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs." -msgstr "" -"La pestanya de repetició permet establir les opcions quant a la freqüència de " -"l'esdeveniment." +#: navigatorbar.cpp:75 +msgid "Previous year" +msgstr "Any anterior" -#: koeventeditor.cpp:199 -msgid "" -"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy " -"during your event." -msgstr "" -"La pestanya lliure/ocupat permet veure si altres assistents estan lliures o " -"ocupats durant l'esdeveniment." +#: navigatorbar.cpp:81 +msgid "Previous month" +msgstr "Mes anterior" -#: koeventeditor.cpp:219 -msgid "Edit Event" -msgstr "Edita l'esdeveniment" +#: navigatorbar.cpp:88 +msgid "Next month" +msgstr "Mes següent" -#: koeventeditor.cpp:227 -msgid "New Event" -msgstr "Esdeveniment nou" +#: navigatorbar.cpp:94 +msgid "Next year" +msgstr "Any següent" -#: koeventeditor.cpp:285 -msgid "" -"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the " -"organizer." -msgstr "" +#: navigatorbar.cpp:101 +msgid "Select a month" +msgstr "Seleccioneu un mes" -#: koeventeditor.cpp:285 +#: navigatorbar.cpp:108 #, fuzzy -msgid "No changes" -msgstr "Exchange" - -#: koeventeditor.cpp:295 -#, c-format -msgid "My counter proposal for: %1" -msgstr "La meva contraproposta per: %1" - -#: koeventeditor.cpp:390 -msgid "Template does not contain a valid event." -msgstr "La plantilla no conté cap esdeveniment vàlid." - -#: timezone.cpp:39 -msgid "KOrganizer Timezone Test" -msgstr "Test de zona horària del KOrganizer" - -#: kotodoeditor.cpp:173 -msgid "Edit To-do" -msgstr "Edita la tasca pendent" - -#: kotodoeditor.cpp:182 -msgid "New To-do" -msgstr "Nova tasca pendent" - -#: kotodoeditor.cpp:343 -msgid "Template does not contain a valid to-do." -msgstr "La plantilla no conté cap tasca pendent vàlida." - -#: stdcalendar.cpp:74 -msgid "Active Calendar" -msgstr "Calendari actiu" - -#: stdcalendar.cpp:83 -msgid "Default Calendar" -msgstr "Calendari per omissió" - -#: stdcalendar.cpp:98 -msgid "Birthdays" -msgstr "Aniversaris" - -#: statusdialog.cpp:41 -msgid "Set Your Status" -msgstr "Estableix l'estat" - -#: statusdialog.cpp:49 -msgid "Set your status" -msgstr "Estableix l'estat" - -#: kotodoviewitem.cpp:125 -msgid "--" -msgstr "--" - -#: korganizer_options.h:35 -msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar" -msgstr "" -"Importa els calendaris donats com a recursos nous en el calendari per omissió" - -#: korganizer_options.h:37 -msgid "" -"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)" -msgstr "" -"Fusiona les calendaris donats amb el calendari estàndard (copia els " -"esdeveniments)" - -#: korganizer_options.h:39 -msgid "Open the given calendars in a new window" -msgstr "Obre els calendaris donats en una finestra nova" +msgid "Select a year" +msgstr "Seleccioneu un mes" -#: korganizer_options.h:40 +#: navigatorbar.cpp:177 +#, fuzzy, c-format msgid "" -"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user " -"will be asked whether to import, merge or open in a separate window." -msgstr "" -"Fitxers de calendari o URL. Excepte que s'indiqui explícitament -i, -o o -m, es " -"preguntarà a l'usuari si importar, fusionar o obrir en una finestra separada." - -#: koeditorgeneralevent.cpp:104 -msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." -msgstr "" -"Estableix les opcions relatives al dia i hora de l'esdeveniment o pendent." - -#: koeditorgeneralevent.cpp:114 -msgid "&Start:" -msgstr "&Inici:" - -#: koeditorgeneralevent.cpp:125 -msgid "&End:" -msgstr "&Fi:" - -#: koeditorgeneralevent.cpp:135 -msgid "All-&day" -msgstr "Tot el &dia" - -#: koeditorgeneralevent.cpp:163 -msgid "Reminder:" -msgstr "Recordatori:" - -#: koeditorgeneralevent.cpp:183 -msgid "S&how time as:" -msgstr "M&ostra l'hora com:" - -#: koeditorgeneralevent.cpp:184 -msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." -msgstr "" -"Estableix com apareixerà aquesta hora a la vostra informació lliure/ocupat." - -#: koeditorgeneralevent.cpp:191 -msgid "Busy" -msgstr "Ocupat" - -#: koeditorgeneralevent.cpp:192 -msgid "Free" -msgstr "Lliure" - -#: koeditorgeneralevent.cpp:206 -msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." -msgstr "Encara no heu contestat definitivament a aquesta invitació." +"_: monthname\n" +"%1" +msgstr "%1 %2" -#: koeditorgeneralevent.cpp:417 +#: navigatorbar.cpp:178 #, c-format msgid "" -"_n: 1 Day\n" -"%n Days" -msgstr "" -"1 dia\n" -"%n dies" - -#: koeditorgeneralevent.cpp:436 -msgid ", " -msgstr ", " - -#: koeditorgeneralevent.cpp:447 -msgid "" -"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates " -"and times." +"_: 4 digit year\n" +"%1" msgstr "" -"Mostra la durada de l'esdeveniment o tasca pendent amb les dates i hores " -"d'inici i final actuals." -#: koeditorgeneralevent.cpp:464 -msgid "From: %1 To: %2 %3" -msgstr "Des de: %1 a: %2 %3" - -#: koeditorgeneralevent.cpp:477 -msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." -msgstr "Especifiqueu una hora inicial vàlida, per exemple '%1'." +#: publishdialog.cpp:43 +msgid "Select Addresses" +msgstr "Seleccioneu les adreces" -#: koeditorgeneralevent.cpp:484 -msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." -msgstr "Especifiqueu una hora final vàlida, per exemple '%1'." +#: publishdialog.cpp:101 +msgid "(EmptyName)" +msgstr "(NomBuit)" -#: koeditorgeneralevent.cpp:492 -msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." -msgstr "Especifiqueu una data inicial vàlida, per exemple '%1'." +#: kotodoview.cpp:216 +msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." +msgstr "No es pot moure la tasca pendent a ella mateixa o a un fill seu." -#: koeditorgeneralevent.cpp:499 -msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." -msgstr "Especifiqueu una data final vàlida, per exemple '%1'." +#: kotodoview.cpp:217 +msgid "Drop To-do" +msgstr "Mou pendent" -#: koeditorgeneralevent.cpp:513 -msgid "" -"The event ends before it starts.\n" -"Please correct dates and times." +#: kotodoview.cpp:230 +msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked." msgstr "" -"L'esdeveniment acaba abans de començar.\n" -"Si us plau, corregiu les dates i les hores." - -#: koeventviewerdialog.cpp:33 -msgid "Event Viewer" -msgstr "Visualitzador d'esdeveniments" - -#: archivedialog.cpp:55 -msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" -msgstr "Arxiva/elimina esdeveniments i pendents antics" - -#: archivedialog.cpp:57 -msgid "&Archive" -msgstr "&Arxiva" +"No s'ha pogut canviar el pare de la tasca pendent ja que no s'ha pogut " +"bloquejar la tasca." -#: archivedialog.cpp:66 +#: kotodoview.cpp:278 msgid "" -"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the " -"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a " -"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the " -""Merge Calendar" function. You can view an archive by opening it in " -"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as " -"vCalendar.\">How to restore</a>)" +"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked." msgstr "" -"L'arxivat desa els elements antics en el fitxer donat i llavors les esborra del " -"calendari actual. Si el fitxer d'arxiu ja existeix llavors s'afegiran. (<a " -"href=\"whatsthis:Per tal d'afegir un arxiu al calendari, useu la funció " -""Barreja el calendari". Podeu veure un arxiu obrint-lo amb el " -"KOrganizer com qualsevol altre calendari. No es desa en un format especial sinó " -"en vCalendar\">Com recuperar-lo</a>)" +"No s'han pogut afegir assistents a la tasca pendent ja que no s'ha pogut " +"bloquejar la tasca." -#: archivedialog.cpp:82 -msgid "Archive now items older than:" -msgstr "Arxiva ara els elements anteriors a:" +#: kotodoview.cpp:368 +msgid "To-dos:" +msgstr "Pendents:" -#: archivedialog.cpp:87 -msgid "" -"The date before which items should be archived. All older events and to-dos " -"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be " -"kept." -msgstr "" -"La data abans de la qual s'arxivaran els esdeveniments. Tots els esdeveniments " -"i pendents anteriors es desaran i esborraran; els posteriors (i esdeveniments " -"de la mateixa data) es conservaran." +#: kotodoview.cpp:372 +msgid "Click to add a new to-do" +msgstr "Cliqueu per afegir una nova tasca pendent" -#: archivedialog.cpp:96 -msgid "Automaticall&y archive items older than:" -msgstr "Arxiva automàticament els elements més antics &que:" +#: kotodoview.cpp:392 +msgid "Due Date/Time" +msgstr "Data/Hora de venciment" -#: archivedialog.cpp:99 -msgid "" -"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and " -"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box " -"again, except to change the settings." -msgstr "" -"Si s'activa aquesta característica, KOrganizer comprovara regularment si s'han " -"d'arxivar els esdeveniments i pendents, això significa que no haureu de tornar " -"a usar aquest diàleg excepte per a canviar els paràmetres." +#: kotodoview.cpp:397 +msgid "Sort Id" +msgstr "Ordena l'identificador" -#: archivedialog.cpp:107 +#: kotodoview.cpp:417 msgid "" -"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and " -"deleted, the newer will be kept." -msgstr "" -"L'antiguitat dels esdeveniments i pendents a arxivar. Tots els elements " -"anteriors es desaran i esborraran, els posteriors es conservaran." - -#: archivedialog.cpp:112 -msgid "Day(s)" -msgstr "Dia(es)" - -#: archivedialog.cpp:113 -msgid "Week(s)" -msgstr "Setmana(es)" - -#: archivedialog.cpp:114 -msgid "Month(s)" -msgstr "Mes(os)" - -#: archivedialog.cpp:119 -msgid "Archive &file:" -msgstr "&Fitxer d'arxiu:" - -#: archivedialog.cpp:123 -msgid "*.ics|iCalendar Files" -msgstr "*.ics|Fitxers iCalendar" +"_: Unspecified priority\n" +"unspecified" +msgstr "sense especificar" -#: archivedialog.cpp:125 -msgid "" -"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive " -"file, so any events that are already in the file will not be modified or " -"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is " -"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. " -msgstr "" -"La ruta de l'arxiu. Els esdeveniments i pendents s'afegiran al fitxer arxiu, de " -"forma que qualsevol esdeveniment que ja existeixi en el fitxer no serà " -"modificat ni esborrat. Després podeu carregar o barrejar el fitxer com " -"qualsevol altre calendari. No es desa en un format especial sinó que utilitza " -"el format iCalendar. " +#: kotodoview.cpp:468 +msgid "&Make this To-do Independent" +msgstr "&Fes independent aquesta pendent" -#: archivedialog.cpp:134 -msgid "Type of Items to Archive" -msgstr "Tipus d'elements a arxivar" +#: kotodoview.cpp:470 +msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" +msgstr "Fes &independents totes les subtasques" -#: archivedialog.cpp:139 -msgid "" -"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they " -"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished " -"before the date." -msgstr "" -"Aquí podeu seleccionar quins elements s'han d'arxivar. Els esdeveniments " -"s'arxiven si varen finalitzar abans de la data superior, els pendents s'arxiven " -"si varen completar-se abans de la data." +#: kotodoview.cpp:473 +msgid "&Copy To" +msgstr "&Copia a" -#: archivedialog.cpp:144 -msgid "&Delete only, do not save" -msgstr "Només &esborra, no desis" +#: kotodoview.cpp:474 +msgid "&Move To" +msgstr "&Mou a" -#: archivedialog.cpp:147 +#: kotodoview.cpp:476 msgid "" -"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is " -"not possible to recover the events later." -msgstr "" -"Seleccioneu aquesta opció per a esborrar els esdeveniments i pendents antics " -"sense desar-los. Després no serà possible recuperar-los." +"_: delete completed to-dos\n" +"Pur&ge Completed" +msgstr "Nete&ja les finalitzades" -#: archivedialog.cpp:211 -msgid "" -"The archive file name is not valid.\n" -msgstr "" -"El nom del fitxer d'arxiu no és vàlid.\n" +#: kotodoview.cpp:485 +msgid "&New To-do..." +msgstr "Pendent &nova..." -#: komonthview.cpp:349 +#: kotodoview.cpp:487 msgid "" -"_: 'Month day' for month view cells\n" -"%1 %2" -msgstr "%2 %1" - -#: koeditorgeneraljournal.cpp:62 -msgid "Sets the title of this journal." -msgstr "Estableix el títol d'aquest diari." +"_: delete completed to-dos\n" +"&Purge Completed" +msgstr "&Neteja les finalitzades" -#: koeditorgeneraljournal.cpp:82 -msgid "&Date:" -msgstr "&Data:" +#: previewdialog.cpp:54 +#, fuzzy +msgid "&Merge into existing calendar" +msgstr "Barreja amb el calendari existent" -#: koeditorgeneraljournal.cpp:91 -msgid "&Time: " -msgstr "&Hora: " +#: previewdialog.cpp:73 +#, fuzzy +msgid "&Add as new calendar..." +msgstr "Afegeix com a calendari nou" -#: koeditorgeneraljournal.cpp:197 -msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." -msgstr "Especifiqueu una data vàlida, per exemple '%1'." +#: previewdialog.cpp:75 +#, fuzzy +msgid "&Add as new calendar" +msgstr "Afegeix com a calendari nou" -#: korgplugins.cpp:37 -msgid "KOrgPlugins" -msgstr "KOrgPlugins" +#: previewdialog.cpp:141 +#, fuzzy +msgid "Select path for new calendar" +msgstr "Afegeix com a calendari nou" #: templatemanagementdialog.cpp:50 msgid "Manage Templates" @@ -6505,904 +7731,545 @@ msgstr "Nom de plantilla duplicat" msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" -#: tips.cpp:3 -msgid "" -"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot " -"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>...que podeu sincronitzar les dades del vostre calendari amb les dades d'una " -"Palm Pilot utilitzant el <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">" -"KPilot</a>?\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:9 -msgid "" -"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the " -"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>" -", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>...que és possible mostrar l'hora actual al calendari? Habiliteu la línia " -"d'hora actual al diàleg que apareix després de seleccionar <b>Arranjament</b>" -", \n" -"<b>Configura KOrganizer...</b> des de la barra de menú.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:15 +#: incidencechanger.cpp:74 msgid "" -"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>" -"Microsoft® Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> " -"from the KOrganizer sidebar.\n" -"</p>\n" +"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent " +"to these attendees?" msgstr "" -"<p>...que el KOrganizer permet treballar amb el Microsoft Exchange? Afegiu el " -"<b>recurs Microsoft® Exchange 2000</b> usant la <b>Vista de recursos</b> " -"a la barra lateral del KOrganizer.\n" -"</p>\n" +"S'han esborrat alguns assistents d'aquesta incidència. S'han d'enviar missatges " +"de cancel·lació a aquests assistents?" -#: tips.cpp:21 -msgid "" -"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the " -"Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & " -"Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or select " -"<b>Settings</b>,\n" -"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates " -"tab.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>...que podeu seleccionar si la setmana comença el dilluns o el diumenge al " -"Centre de Control del TDE? El KOrganizer utilitza aquesta configuració. Mireu a " -"Regional i accessibilitat -> País/Regió i idioma al centre de control del TDE, " -"o seleccioneu <b>Arranjament</b>,\n" -"<b>Configura data i hora...</b> des de la barra de menú. Seleccioneu la " -"pestanya Hora i dates.\n" -"</p>\n" +#: incidencechanger.cpp:76 +msgid "Attendees Removed" +msgstr "Assistents eliminats" -#: tips.cpp:28 -msgid "" -"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you " -"wish to change; like the priority, the category or the date?\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>...que podeu editar els pendents ràpidament dretaclicant a la propietat que " -"voleu canviar, com ara la prioritat, la categoria o la data?\n" -"</p>\n" +#: incidencechanger.cpp:76 +msgid "Send Messages" +msgstr "Envia missatges" -#: tips.cpp:34 -msgid "" -"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with " -"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>...que podeu veure i editar un calendari des de la consola amb " -"konsolekalendar? Executeu <b>konsolekalendar --help</b> " -"per consultar les opcions disponibles.\n" -"</p>\n" +#: incidencechanger.cpp:388 +#, fuzzy +msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"." +msgstr "No s'ha pogut desar %1 \"%2\"." -#: tips.cpp:40 -msgid "" -"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource " -"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to " -"set a reminder for each event.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>...que podeu importar aniversaris de la llibreta d'adreces? Hi ha disponible " -"un recurs que connecta els aniversaris al calendari, fins i tot és possible " -"establir un recordatori per a cada esdeveniment.\n" -"</p>\n" +#: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113 +msgid "Unable to save %1 \"%2\"." +msgstr "No s'ha pogut desar %1 \"%2\"." -#: tips.cpp:46 -msgid "" -"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file " -"dialog to save the calendar to a URL like " -"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and " -"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources " -"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer " -"applications are working on the same file, at the same time.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>... que podeu desar el calendari en un servidor FTP? Useu el diàleg de " -"fitxer estàndard per a desar el calendari a un URL com ara: <b>" -"ftp://usuari@servidorftp/nomfitxer</b>. Podeu fer el calendari actiu i " -"carregar-lo i desar-lo com si fos local, o afegir-lo permanentment a la llista " -"de recursos, usant el recurs fitxer remot. Només cal assegurar-se que no hi " -"hagi dues aplicacions KOrganizer treballant amb el mateix fitxer alhora.\n" -"</p>\n" +#: incidencechanger.cpp:443 +#, fuzzy +msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3." +msgstr "No s'ha pogut desar %1 \"%2\"." -#: tips.cpp:52 +#: incidencechanger.cpp:461 msgid "" -"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse " -"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> " -"from the context menu?\n" -"</p>\n" +"Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group " +"Scheduling settings. Contact your system administrator for more help." msgstr "" -"<p>...que podeu crear pendents jeràrquiques fent clic dret a una pendent " -"existent i seleccionant <b>Subtasca nova...</b> des del menú contextual?\n" -"</p>\n" -#: tips.cpp:58 -msgid "" -"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain " -"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>" -"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>" -"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>...que es pot assignar un color a cada categoria? Els esdeveniments dins " -"d'una certa categoria es mostraran amb aquest color. Podeu assignar-ho a la " -"secció <b>Colors</b> dins del diàleg que apareix després de seleccionar <b>" -"Arranjament</b>, i <b>Configura KOrganizer...</b> des de la barra de menú.\n" -"</p>\n" +#: kojournaleditor.cpp:47 +msgid "Edit Journal Entry" +msgstr "Edita l'entrada de diari" -#: tips.cpp:64 -msgid "" -"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the " -"calendar file to make Konqueror open it.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>...que podeu veure i editar un calendari amb Konqueror? Només cal clicar al " -"fitxer calendari per a fer que Konqueror l'obri.\n" -"</p>\n" +#: kojournaleditor.cpp:201 +msgid "This journal entry will be permanently deleted." +msgstr "Aquesta entrada de diari s'esborrarà permanentment." -#: tips.cpp:70 -msgid "" -"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, " -"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>" -"Edit To-do</b> dialog.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>...que és possible afegir un adjunt a un esdeveniment o pendent? Per tal de " -"fer-ho, afegiu un enllaç a la pestanya <b>Adjunts</b> dins del diàlegs <b>" -"Edita l'esdeveniment</b> o <b>Edita tasca pendent</b>.\n" -"</p>\n" +#: kojournaleditor.cpp:217 +msgid "Template does not contain a valid journal." +msgstr "La plantilla no conté un diari vàlid." -#: tips.cpp:76 -msgid "" -"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>" -"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>" -"Export calendar as web page</b> dialog.\n" -"</p>\n" +#: koagenda.cpp:946 +msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." msgstr "" -"<p>...que podeu exportar el calendari a HTML? Seleccioneu <b>Fitxer</b>, <b>" -"Exporta</b>, <b>Exporta a pàgina web...</b> des de la barra de menú per a obrir " -"el diàleg <b>Exporta el calendari com a pàgina web</b>.\n" -"</p>\n" +"No s'ha pogut bloquejar l'element per a modificar-lo. No podeu fer cap canvi." -#: tips.cpp:82 -msgid "" -"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> " -"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n" -msgstr "" -"<p>...que podeu netejar les pendents finalitzades en un pas? Aneu al menú <b>" -"Fitxer</b> i trieu <b>Neteja les finalitzades</b>.\n" +#: koagenda.cpp:948 +msgid "Locking Failed" +msgstr "Ha fallat el bloqueig" -#: tips.cpp:87 +#: freebusymanager.cpp:236 msgid "" -"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one " -"is selected?\n" -"</p>\n" +"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in " +"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. " +"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account " +"details.</qt>" msgstr "" -"<p>...que podeu crear una nova subtasca pendent enganxant una tasca pendent " -"mentre n'hi ha una altra de seleccionada?\n" -"</p>\n" - -#: plugins/datenums/datenums.cpp:59 -msgid "" -"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n" -"%1 / %2" -msgstr "%1 / %2" +"<qt>No hi ha cap URL configurat per a publicar la vostra llista lliure/ocupat. " +"Establiu-la al diàleg de configuració del KOrganizer, a la pàgina " +"\"Lliure/Ocupat\". " +"<br>Pregunteu a l'administrador del vostre sistema l'URL exacte i els detalls " +"del compte.</qt>" -#: plugins/datenums/datenums.cpp:71 -msgid "This plugin provides numbers of days and weeks." -msgstr "Aquest endollable proporciona números de dies i setmanes." +#: freebusymanager.cpp:240 +msgid "No Free/Busy Upload URL" +msgstr "No hi ha URL de publicació lliure/ocupat" -#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38 -msgid "Configure Day Numbers" -msgstr "Configura els números de dia" +#: freebusymanager.cpp:247 +msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>" +msgstr "<qt>L'URL de destí '%1' no és vàlid.</qt>" -#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45 -msgid "Show Date Number" -msgstr "Mostra el número de data" +#: freebusymanager.cpp:248 +msgid "Invalid URL" +msgstr "URL no vàlid" -#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48 -msgid "Show day number" -msgstr "Mostra el número de dia" +#: freebusymanager.cpp:352 +msgid "" +"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There " +"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. " +"The system said: <em>%2</em>." +"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>" +msgstr "" +"<qt>El programa no ha pogut publicar la llista lliure/ocupat a l'URL %1. Pot " +"haver-hi un problema amb els drets d'accés, o heu especificat un URL " +"incorrecte. El sistema ha dit: <em>%2</em>. " +"<br>Comproveu l'URL o contacteu amb l'administrador del sistema.</qt>" -#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49 -msgid "Show days to end of year" -msgstr "Mostra els dies fins a final d'any" +#: komailclient.cpp:247 +msgid "No running instance of KMail found." +msgstr "No s'ha trobat cap instància del KMail en execució." -#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50 -msgid "Show both" -msgstr "Mostra'ls tots dos" +#: kotodoeditor.cpp:160 +msgid "Edit To-do" +msgstr "Edita la tasca pendent" -#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76 -msgid "Project View" -msgstr "Vista del projecte" +#: kotodoeditor.cpp:169 +msgid "New To-do" +msgstr "Nova tasca pendent" -#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80 -#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65 -msgid "Zoom In" -msgstr "Apropa" +#: kotodoeditor.cpp:344 +msgid "Template does not contain a valid to-do." +msgstr "La plantilla no conté cap tasca pendent vàlida." -#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84 -#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69 -msgid "Zoom Out" -msgstr "Allunya" +#: kocounterdialog.cpp:36 +msgid "Counter-Event Viewer" +msgstr "Visor de contrapropostes" -#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88 -msgid "Select Mode" -msgstr "Selecciona el mode" +#: korganizer.cpp:298 +msgid "New Calendar" +msgstr "Calendari nou" -#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109 -msgid "main task" -msgstr "tasca principal" +#: korganizer.cpp:302 +msgid "read-only" +msgstr "només de lectura" -#: plugins/projectview/projectview.cpp:55 -msgid "&Project" -msgstr "&Projecte" +#: resourceview.cpp:73 +msgid "My %1 (%2)" +msgstr "" -#: plugins/projectview/projectview.cpp:65 -msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view." +#: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78 +#, c-format +msgid "My %1" msgstr "" -"Aquest endollable proporciona un diagrama de Gantt com a vista de projecte." -#: plugins/projectview/projectview.cpp:70 -msgid "Project View Plugin" -msgstr "Endollable de vista de projecte" +#: resourceview.cpp:277 +msgid "Add calendar" +msgstr "Afegeix un calendari" -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 +#: resourceview.cpp:279 msgid "" -"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have " -"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " -"your characters\n" -"Bereshit" -msgstr "Bereshit" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 -msgid "Noach" -msgstr "Noach" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 -msgid "Lech L'cha" -msgstr "Lech L'cha" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 -msgid "Vayera" -msgstr "Vayera" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 -msgid "Chaye Sarah" -msgstr "Chaye Sarah" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 -msgid "Toldot" -msgstr "Toldot" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 -msgid "Vayetze" -msgstr "Vayetze" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 -msgid "Vayishlach" -msgstr "Vayishlach" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 -msgid "Vayeshev" -msgstr "Vayeshev" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 -msgid "Miketz" -msgstr "Miketz" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 -msgid "Vayigash" -msgstr "Vayigash" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 -msgid "Vayechi" -msgstr "Vayechi" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 -msgid "Shemot" -msgstr "Shemot" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 -msgid "Vaera" -msgstr "Vaera" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 -msgid "Bo" -msgstr "Bo" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 -msgid "Beshalach" -msgstr "Beshalach" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 -msgid "Yitro" -msgstr "Yitro" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 -msgid "Mishpatim" -msgstr "Mishpatim" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 -msgid "Terumah" -msgstr "Terumah" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 -msgid "Tetzaveh" -msgstr "Tetzaveh" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 -msgid "Ki Tisa" -msgstr "Ki Tisa" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 -msgid "Vayakhel" -msgstr "Vayakhel" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 -msgid "Pekudei" -msgstr "Pekudei" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 -msgid "Vayikra" -msgstr "Vayikra" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 -msgid "Tzav" -msgstr "Tzav" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 -msgid "Shemini" -msgstr "Shemini" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 -msgid "Tazria" -msgstr "Tazria" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 -msgid "Metzora" -msgstr "Metzora" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 -msgid "Acharei Mot" -msgstr "Acharei Mot" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 -msgid "Kedoshim" -msgstr "Kedoshim" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 -msgid "Emor" -msgstr "Emor" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 -msgid "Behar" -msgstr "Behar" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 -msgid "Bechukotai" -msgstr "Bechukotai" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 -msgid "Bemidbar" -msgstr "Bemidbar" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 -msgid "Naso" -msgstr "Naso" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 -msgid "Behaalotcha" -msgstr "Behaalotcha" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 -msgid "Shelach" -msgstr "Shelach" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 -msgid "Korach" -msgstr "Korach" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 -msgid "Chukat" -msgstr "Chukat" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 -msgid "Balak" -msgstr "Balak" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 -msgid "Pinchas" -msgstr "Pinchas" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 -msgid "Matot" -msgstr "Matot" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 -msgid "Masei" -msgstr "Masei" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 -msgid "Devarim" -msgstr "Devarim" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 -msgid "Vaetchanan" -msgstr "Vaetchanan" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 -msgid "Ekev" -msgstr "Ekev" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 -msgid "Reeh" -msgstr "Reeh" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 -msgid "Shoftim" -msgstr "Shoftim" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 -msgid "Ki Tetze" -msgstr "Ki Tetze" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 -msgid "Ki Tavo" -msgstr "Ki Tavo" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 -msgid "Nitzavim" -msgstr "Nitzavim" - -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 -msgid "Vayelech" -msgstr "Vayelech" +"<qt>" +"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>" +"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. " +"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as " +"blogs on a server, etc... </p>" +"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will " +"either automatically use the default resource or be prompted to select the " +"resource to use.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Premeu aquest botó per a afegir un recurs al KOrganizer.</p>" +"<p>Els esdeveniments, entrades de diari i tasques pendents es recuperen i desen " +"als recursos. Els recursos disponibles inclouen servidors de treball en grup, " +"fitxers locals, entrades de diari com ara blocs d'un servidor, etc...</p>" +"<p>Si teniu més d'un recurs actiu, en crear incidents s'usarà automàticament el " +"recurs per omissió o be se us demanarà de seleccionar el recurs a utilitzar.</p>" +"</qt>" -#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50 -msgid "Haazinu" -msgstr "Haazinu" +#: resourceview.cpp:292 +msgid "Edit calendar settings" +msgstr "Edita els paràmetres del calendari" -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63 +#: resourceview.cpp:294 msgid "" -"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have " -"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " -"your characters\n" -"Sh. HaHodesh" -msgstr "Sh. HaHodesh" - -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69 -msgid "Erev Pesach" -msgstr "Erev Pesach" - -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79 -msgid "Sh. HaGadol" -msgstr "Sh. HaGadol" - -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87 -msgid "Pesach" -msgstr "Pesach" - -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262 -msgid "Chol Hamoed" -msgstr "Chol Hamoed" - -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103 -msgid "Yom HaShoah" -msgstr "Yom HaShoah" - -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133 -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144 -msgid "Yom HaAtzmaut" -msgstr "Yom HaAtzmaut" - -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142 -msgid "Yom HaZikaron" -msgstr "Yom HaZikaron" - -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151 -msgid "Yom Yerushalayim" -msgstr "Yom Yerushalayim" - -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154 -msgid "Lag BaOmer" -msgstr "Lag BaOmer" - -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179 -msgid "Erev Shavuot" -msgstr "Erev Shavuot" +"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer " +"resources list above." +msgstr "" +"Premeu aquest botó per a editar un recurs seleccionat actualment a la llista " +"superior de recursos del KOrganizer." -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184 -msgid "Shavuot" -msgstr "Shavuot" +#: resourceview.cpp:299 +msgid "Remove calendar" +msgstr "Elimina un calendari" -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193 -msgid "Tzom Tammuz" -msgstr "Tzom Tammuz" +#: resourceview.cpp:301 +msgid "" +"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer " +"resources list above." +msgstr "" +"Premeu aquest botó per a esborrar el recurs seleccionat actualment a la llista " +"superior de recursos del KOrganizer." -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200 -msgid "Sh. Hazon" -msgstr "Sh. Hazon" +#: resourceview.cpp:309 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box " +"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to " +"the list.</p>" +"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. " +"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as " +"blogs on a server, etc...</p>" +"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will " +"either automatically use the default resource or be prompted to select the " +"resource to use.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Seleccioneu en aquesta llista els recursos actius KOrganizer. Marqueu la " +"caixa de recurs per a activar-lo. Premeu el botó inferior \"Afegeix...\" per " +"afegir nous recursos a la llista.</p> " +"<p>Els esdeveniments, entrades de diari i tasques pendents es recuperen i desen " +"als recursos. Els recursos disponibles inclouen servidors de treball en grup, " +"fitxers locals, entrades de diari com ara blocs d'un servidor, etc...</p>" +"<p>Si teniu més d'un recurs actiu, en crear incidents s'usarà automàticament el " +"recurs per omissió o be se us demanarà de seleccionar el recurs a utilitzar.</p>" +"</qt>" -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202 -msgid "Sh. Nahamu" -msgstr "Sh. Nahamu" +#: resourceview.cpp:370 +msgid "Add Subresource" +msgstr "Afegeix un subrecurs" -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206 -msgid "Tisha B'Av" -msgstr "Tisha B'Av" +#: resourceview.cpp:371 +msgid "Please enter a name for the new subresource" +msgstr "Introduïu un nom per al subrecurs nous" -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211 -msgid "S'lichot" -msgstr "S'lichot" +#: resourceview.cpp:379 +msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>No s'ha pogut crear el subrecurs <b>%1</b>.</qt>" -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213 -msgid "Erev R.H." -msgstr "Erev R.H." +#: resourceview.cpp:387 +msgid "Resource Configuration" +msgstr "Configuració del recurs" -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221 -msgid "Rosh Hashana" -msgstr "Rosh Hashana" +#: resourceview.cpp:388 +msgid "Please select type of the new resource:" +msgstr "Seleccioneu el tipus del nou recurs:" -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238 -msgid "Sh. Shuvah" -msgstr "Sh. Shuvah" +#: resourceview.cpp:401 +msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>No es pot crear un recurs del tipus <b>%1</b>.</qt>" -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231 -msgid "Tzom Gedalia" -msgstr "Tzom Gedalia" +#: resourceview.cpp:417 +msgid "Unable to create the resource." +msgstr "No s'ha pogut crear el recurs." -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241 -msgid "Erev Y.K." -msgstr "Erev Y.K." +#: resourceview.cpp:542 +msgid "" +"<qt>You may not delete your standard calendar resource." +"<p>You can change the standard calendar resource in the Trinity Control Center " +"using the TDE Resource settings under the TDE Components area.</qt>" +msgstr "" -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244 -msgid "Yom Kippur" -msgstr "Yom Kippur" +#: resourceview.cpp:552 +msgid "" +"This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder later " +"as you desire." +msgstr "" -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247 -msgid "Erev Sukkot" -msgstr "Erev Sukkot" +#: resourceview.cpp:555 +msgid "" +"The contents will not be removed so you can always re-add this calendar later " +"as you desire." +msgstr "" -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253 -msgid "Sukkot" -msgstr "Sukkot" +#: resourceview.cpp:562 +#, fuzzy +msgid "" +"<qt>Do you really want to remove the calendar <b>%1</b>?" +"<p><b>Note:</b> %2</qt>" +msgstr "<qt>Esteu segur que voleu esborrar el recurs <b>%1</b>?</qt>" -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265 -msgid "Hoshana Rabah" -msgstr "Hoshana Rabah" +#: resourceview.cpp:573 +msgid "" +"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is " +"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying " +"storage folder failed.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ha fallat en eliminar el subrecurs <b>%1</b>. La raó podria ser que fos un " +"d'integrat que no es pot eliminar, o que que hagi fallat l'eliminació de la " +"carpeta d'emmagatzematge subjacent.</qt>" -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268 -msgid "Shmini Atzeret" -msgstr "Shmini Atzeret" +#: resourceview.cpp:601 +msgid "Cannot rename someone else's calendar folder." +msgstr "" -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272 -msgid "Simchat Torah" -msgstr "Simchat Torah" +#: resourceview.cpp:609 +#, fuzzy +msgid "Rename Subresource" +msgstr "Afegeix un subrecurs" -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281 -msgid "Erev Hanukah" -msgstr "Erev Hanukah" +#: resourceview.cpp:610 +msgid "" +"<qt>Enter a new name for the subresource" +"<p><b>Note:</b> the new name will take affect after the next sync.</qt>" +msgstr "" -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289 -msgid "Hanukah" -msgstr "Hanukah" +#: resourceview.cpp:622 +msgid "" +"Communication with KMail failed when attempting to change the folder name." +msgstr "" -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293 -msgid "Tzom Tevet" -msgstr "Tzom Tevet" +#: resourceview.cpp:635 +#, fuzzy +msgid "<qt>Cannot edit the subresource <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>No s'ha pogut crear el subrecurs <b>%1</b>.</qt>" -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312 -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320 -msgid "Sh. Shirah" -msgstr "Sh. Shirah" +#: resourceview.cpp:691 +msgid "Re&load" +msgstr "Actua&litza" -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317 -msgid "Tu B'Shvat" -msgstr "Tu B'Shvat" +#: resourceview.cpp:699 +msgid "Show &Info" +msgstr "Mostra &informació" -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341 -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349 -msgid "Sh. Shekalim" -msgstr "Sh. Shekalim" +#: resourceview.cpp:703 +msgid "&Assign Color" +msgstr "&Assigna el color" -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338 -msgid "Purim Katan" -msgstr "Purim Katan" +#: resourceview.cpp:705 +msgid "&Disable Color" +msgstr "&Deshabilita el color" -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373 -msgid "Ta'anit Ester" -msgstr "Ta'anit Ester" +#: resourceview.cpp:706 +msgid "Resources Colors" +msgstr "Colors dels recursos" -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368 -msgid "Sh. Zachor" -msgstr "Sh. Zachor" +#: resourceview.cpp:712 +#, fuzzy +msgid "&Rename..." +msgstr "&Elimina..." -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370 -msgid "Erev Purim" -msgstr "Erev Purim" +#: resourceview.cpp:720 +msgid "Use as &Default Calendar" +msgstr "Usa com a calendari per &omissió" -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376 -msgid "Purim" -msgstr "Purim" +#: resourceview.cpp:726 +msgid "&Add..." +msgstr "&Afegeix..." -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384 -msgid "Shushan Purim" -msgstr "Shushan Purin" +#: koincidenceeditor.cpp:75 +msgid "&Templates..." +msgstr "&Plantilles..." -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394 -msgid "Sh. Parah" -msgstr "Sh. Parah" +#: koincidenceeditor.cpp:88 +msgid "Atte&ndees" +msgstr "Assiste&nts" -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403 -msgid "Sh. HaHodesh" -msgstr "Sh. HaHodesh" +#: koincidenceeditor.cpp:90 +msgid "" +"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or " +"to-do." +msgstr "" +"La pestanya d'assistents permet afegir o eliminar assistents d'aquest " +"esdeveniment o tasca pendent." -#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428 -msgid " Omer" -msgstr " Omer" +#: koincidenceeditor.cpp:174 +msgid "Unable to find template '%1'." +msgstr "No s'ha pogut trobar la plantilla '%1'." -#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29 -msgid "Configure Holidays" -msgstr "Configura els festius" +#: koincidenceeditor.cpp:179 +msgid "Error loading template file '%1'." +msgstr "Hi ha hagut un error en carregar el fitxer plantilla '%1'." -#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37 -msgid "Use Israeli holidays" -msgstr "Utilitza els festius israelians" +#: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395 +#, fuzzy +msgid "Create to-do" +msgstr "Esborra la pendent" -#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41 -msgid "Show weekly parsha" -msgstr "Mostra parsha setmanal" +#: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405 +msgid "Counter proposal" +msgstr "Contraproposta" -#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45 -msgid "Show day of Omer" -msgstr "Mostra dia d'Omer" +#: stdcalendar.cpp:74 +msgid "Active Calendar" +msgstr "Calendari actiu" -#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49 -msgid "Show Chol HaMoed" -msgstr "Mostra Chol HaMoed" +#: stdcalendar.cpp:83 +msgid "Default Calendar" +msgstr "Calendari per omissió" -#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103 -msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." -msgstr "Aquest endollable proporciona la data amb el calendari jueu." +#: stdcalendar.cpp:98 +msgid "Birthdays" +msgstr "Aniversaris" -#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54 -msgid "&Timespan" -msgstr "&Període temporal" +#~ msgid "Location: %1" +#~ msgstr "Localització: %1" -#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64 -msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view." -msgstr "" -"Aquest endollable proporciona una vista de període temporal a l'estil Gantt." +#~ msgid "" +#~ "The meeting has been moved to\n" +#~ "Start: %1\n" +#~ "End: %2." +#~ msgstr "" +#~ "Aquesta reunió s'ha mogut a\n" +#~ "Inici: %1\n" +#~ "Fi: %2." -#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69 -msgid "Timespan View Plugin" -msgstr "Endollable de vista de període temporal" +#~ msgid "&Add" +#~ msgstr "&Afegeix" -#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73 -msgid "Center View" -msgstr "Centra la vista" +#~ msgid "1 minute" +#~ msgstr "1 minut" -#: plugins/printing/list/listprint.h:42 -msgid "Print list" -msgstr "Imprimeix llista" +#~ msgid "5 minutes" +#~ msgstr "5 minuts" -#: plugins/printing/list/listprint.h:43 -msgid "Prints a list of events and to-dos" -msgstr "Imprimeix una llista d'esdeveniments i tasques pendents" +#~ msgid "10 minutes" +#~ msgstr "10 minuts" -#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176 -msgid "" -"_: date from -\n" -"to\n" -"%1 -\n" -"%2" -msgstr "" -"%1 -\n" -"%2" +#~ msgid "15 minutes" +#~ msgstr "15 minuts" -#: plugins/printing/year/yearprint.h:42 -msgid "Print &Year" -msgstr "Imprimeix an&y" +#~ msgid "30 minutes" +#~ msgstr "30 minuts" -#: plugins/printing/year/yearprint.h:43 -msgid "Prints a calendar for an entire year" -msgstr "Imprimeix un calendari de tot un any" +#~ msgid "Enter the default reminder time here." +#~ msgstr "Introduïu aquí l'hora del recordatori per omissió." -#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43 -msgid "Print &journal" -msgstr "Imprimeix el &diari" +#~ msgid "Owner:" +#~ msgstr "Propietari:" -#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44 -msgid "Prints all journals for a given date range" -msgstr "Imprimeix tots els diaris d'un període temporal" +#~ msgid "No reminders configured" +#~ msgstr "No hi ha cap recordatori configurat" -#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126 -msgid "Journal entries" -msgstr "Entrades de diari" +#~ msgid "&Reminder:" +#~ msgstr "&Recordatori:" -#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42 -msgid "Print What's Next" -msgstr "Imprimeix Què toca ara" +#~ msgid "Advanced" +#~ msgstr "Avançat" -#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43 -msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." -msgstr "Imprimeix una llista de tots els esdeveniments i pendents vinents." +#~ msgid "Owner: " +#~ msgstr "Propietari: " -#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145 -#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164 -#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222 -#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35 -#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34 -msgid "Exchange Plugin" -msgstr "Endollable Exchange" +#~ msgid "" +#~ "_n: 1 advanced reminder configured\n" +#~ "%n advanced reminders configured" +#~ msgstr "" +#~ "S'ha configurat 1 recordatori\n" +#~ "S'han configurat %n recordatoris" -#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46 -msgid "Exchange server:" -msgstr "Servidor Exchange:" +#~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage." +#~ msgstr "Estableix el percentatge de finalització d'aquesta tasca pendent." -#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50 -msgid "Port:" -msgstr "Port:" +#~ msgid "co&mpleted" +#~ msgstr "fi&nalitzat" -#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54 -msgid "User:" -msgstr "Usuari:" +#~ msgid "event" +#~ msgstr "esdeveniment" -#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63 -msgid "Determine mailbox automatically" -msgstr "Determina la bústia automàticament" +#~ msgid "task" +#~ msgstr "tasca" -#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68 -msgid "Mailbox URL:" -msgstr "URL de la bústia de correu:" +#~ msgid "journal entry" +#~ msgstr "anotació del diari" -#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39 -msgid "Start date:" -msgstr "Data inicial:" +#~ msgid "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?" +#~ msgstr "No sou l'organitzador d'aquest esdeveniment. En esborrar-lo el vostre calendari perdrà la sincronització amb el de l'organitzador. De veres voleu esborrar-lo?" -#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46 -msgid "End date:" -msgstr "Data final:" +#~ msgid "End Date" +#~ msgstr "Data de finalització" -#: plugins/exchange/exchange.cpp:72 -msgid "&Download..." -msgstr "&Descarrega..." +#~ msgid "End Time" +#~ msgstr "Hora de finalització" -#: plugins/exchange/exchange.cpp:75 -msgid "&Upload Event..." -msgstr "&Publica l'esdeveniment..." +#~ msgid "There are no items before %1" +#~ msgstr "No hi ha cap element abans de %1" -#: plugins/exchange/exchange.cpp:83 -msgid "De&lete Event" -msgstr "E&sborra l'esdeveniment" +#~ msgid "Dismiss all" +#~ msgstr "Descarta-ho tot" -#: plugins/exchange/exchange.cpp:89 -msgid "&Configure..." -msgstr "&Configura..." +#~ msgid "Dismiss" +#~ msgstr "Descarta" -#: plugins/exchange/exchange.cpp:104 -msgid "" -"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange " -"2000 Server." -msgstr "" -"Aquest endollable importa i exporta esdeveniments del calendari des de i a un " -"servidor Microsoft Exchange 2000." +#~ msgid "" +#~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published here.\n" +#~ "Ask the server administrator for this information.\n" +#~ "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" +#~ msgstr "" +#~ "Introduïu aquí l'URL del servidor on es publica la informació lliure/ocupat.\n" +#~ "Demaneu aquesta informació a l'administrador del servidor.\n" +#~ "Aquí teniu un exemple d'URL de servidor Kolab2: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" -#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164 -msgid "Please select an appointment." -msgstr "Seleccioneu una cita." +#~ msgid "Default Reminder Time" +#~ msgstr "Hora del recordatori per omissió" -#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 -msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!" -msgstr "" -"La publicació a Exchange és EXPERIMENTAL, podeu perdre dades de la cita!" +#~ msgid "Enter the reminder time here." +#~ msgstr "Introduïu aquí l'hora del recordatori." -#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 -msgid "&Upload" -msgstr "&Publica" +#~ msgid "Month view uses category colors" +#~ msgstr "La vista mensual utilitza els colors de categoria" -#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 -msgid "" -"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete " -"all instances!" -msgstr "" -"L'esborrat a Exchange és EXPERIMENTAL, si es tracta d'un esdeveniment repetitiu " -"s'eliminaran totes les instàncies!" +#~ msgid "Check this box to make the month view use the category colors of an item." +#~ msgstr "Marqueu aquesta opció per a fer que la vista mensual usi els colors de categoria d'un element." -#: plugins/exchange/exchange.cpp:195 -msgid "No Error" -msgstr "Cap error" +#~ msgid "Month view uses resource colors" +#~ msgstr "La vista mensual utilitza els colors del recurs" -#: plugins/exchange/exchange.cpp:198 -msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error." -msgstr "El servidor Exchange no s'ha pogut contactar o ha retornat un error." +#~ msgid "Check this box to make the month view use the resource colors of an item." +#~ msgstr "Marqueu aquesta opció per a fer que la vista mensual usi els colors del recurs d'un element." -#: plugins/exchange/exchange.cpp:201 -msgid "Server response could not be interpreted." -msgstr "No s'ha pogut interpretar la resposta del servidor." +#~ msgid "Default event color" +#~ msgstr "Color per omissió dels esdeveniments" -#: plugins/exchange/exchange.cpp:204 -msgid "Appointment data could not be interpreted." -msgstr "Les dades de la cita no s'han pogut interpretar." +#~ msgid "Select the default event color here. The default event color will be used for events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color for each event category below." +#~ msgstr "Seleccioneu aquí el color per omissió dels esdeveniments. Aquest color s'usarà per a les categories d'esdeveniments a l'agenda. Tingueu present que podeu especificar a sota un color diferent per a cada categoria d'esdeveniment." -#: plugins/exchange/exchange.cpp:207 -msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event." -msgstr "" -"Això no s'hauria d'haver produït: s'ha provat de publicar un tipus " -"d'esdeveniment incorrecte." +#~ msgid "&Attach File..." +#~ msgstr "&Adjunta un fitxer..." -#: plugins/exchange/exchange.cpp:210 -msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server." -msgstr "S'ha produït un error quan s'intentava escriure una cita al servidor." +#~ msgid "Attach &Link..." +#~ msgstr "Adjunta un en&llaç..." -#: plugins/exchange/exchange.cpp:213 -msgid "Trying to delete an event that is not present on the server." -msgstr "S'està provant d'esborrar un esdeveniment que no existeix al servidor." +#~ msgid "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as link." +#~ msgstr "Mostra un diàleg usat per a seleccionar un adjunt per afegir-lo a aquest esdeveniment o tasca pendent." -#: plugins/exchange/exchange.cpp:217 -msgid "Unknown Error" -msgstr "Error desconegut" +#~ msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?" +#~ msgstr "Voleu enllaçar als adjunts, o incloure'ls a l'esdeveniment?" -#: koagenda.cpp:906 -msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." -msgstr "" -"No s'ha pogut bloquejar l'element per a modificar-lo. No podeu fer cap canvi." +#~ msgid "Attach as link?" +#~ msgstr "Adjunto com un enllaç?" -#: koagenda.cpp:908 -msgid "Locking Failed" -msgstr "Ha fallat el bloqueig" +#~ msgid "As Link" +#~ msgstr "Com un enllaç" -#: koagenda.cpp:1054 -msgid "" -"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied " -"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in " -"the recurrence?" -msgstr "" -"L'element que proveu de canviar és un element repetitiu. Els canvis s'han " -"d'aplicar només a aquesta ocurrència, només als elements futurs o a tots els " -"elements de la repetició?" +#~ msgid "As File" +#~ msgstr "Com un fitxer" -#: koagenda.cpp:1057 -msgid "Changing Recurring Item" -msgstr "S'està canviant un element repetitiu" +#~ msgid "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, not the file itself):" +#~ msgstr "URL (p.ex. una pàgina web) o un fitxer a adjuntar (només s'adjuntarà l'enllaç, no el propi fitxer):" -#: koagenda.cpp:1058 -msgid "Only &This Item" -msgstr "Només aques&t element" +#~ msgid "File to be attached:" +#~ msgstr "Fitxer a adjuntar:" -#: koagenda.cpp:1058 -msgid "Only &Future Items" -msgstr "Només elements &futurs" +#~ msgid "The selected items will be permanently deleted." +#~ msgstr "Els elements seleccionat s'esborraran permanentment." -#: koagenda.cpp:1058 -msgid "&All Occurrences" -msgstr "&Totes les ocurrències" +#~ msgid "%1 resource" +#~ msgstr "%1 recurs" -#: koagenda.cpp:1073 -msgid "Dissociate event from recurrence" -msgstr "Dissocia l'esdeveniment de la repetició" +#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be undone. </qt>" +#~ msgstr "<qt>Esteu segur de voler eliminar el subrecurs <b>%1</b>? Tingueu en compte que el seu contingut s'esborrarà completament. Aquesta operació no es pot desfer. </qt>" -#: koagenda.cpp:1087 -msgid "" -"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." -msgstr "" -"No s'ha pogut afegir l'element d'excepció al calendari. No es farà cap canvi." +#~ msgid "You cannot delete your standard resource." +#~ msgstr "No podeu eliminar el recurs estàndard." -#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115 -msgid "Error Occurred" -msgstr "Hi ha hagut un error" +#~ msgid "Rec&urrence" +#~ msgstr "R&epetició" -#: koagenda.cpp:1101 -msgid "Split future recurrences" -msgstr "Separa les repeticions futures" +#~ msgid "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs." +#~ msgstr "La pestanya de repetició permet establir les opcions quant a la freqüència de l'esdeveniment." -#: koagenda.cpp:1114 -msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." -msgstr "" -"No s'han pogut afegir els elements futurs al calendari. No es farà cap canvi." +#~ msgid "" +#~ "<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to set a reminder for each event.\n" +#~ "</p>\n" +#~ msgstr "" +#~ "<p>...que podeu importar aniversaris de la llibreta d'adreces? Hi ha disponible un recurs que connecta els aniversaris al calendari, fins i tot és possible establir un recordatori per a cada esdeveniment.\n" +#~ "</p>\n" |