summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/tdepim/korganizer.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-ca/messages/tdepim/korganizer.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/tdepim/korganizer.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdepim/korganizer.po7408
1 files changed, 7408 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/korganizer.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/korganizer.po
new file mode 100644
index 00000000000..fd3b9877878
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/korganizer.po
@@ -0,0 +1,7408 @@
+# Translation of korganizer.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000.
+# Albert Cervera Areny <albertca@jazzfree.com>, 2003.
+# Ivan Lloro Boada <antispam@wanadoo.es>, 2004.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2005, 2006.
+# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2006.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
+# Antoni Bella Pérez <bella5@teleline.es>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: korganizer\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-29 20:38+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475
+#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453
+msgid "&Show"
+msgstr "&Mostra"
+
+#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476
+#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Edita..."
+
+#: koeventpopupmenu.cpp:76
+msgid "&Toggle Reminder"
+msgstr "&Commuta el recordatori"
+
+#: koeventpopupmenu.cpp:81
+msgid "&Dissociate This Occurrence"
+msgstr "&Dissocia aquesta ocurrència"
+
+#: koeventpopupmenu.cpp:84
+msgid "&Dissociate Future Occurrences"
+msgstr "&Dissocia ocurrències futures"
+
+#: koeventpopupmenu.cpp:88
+msgid "Send as iCalendar..."
+msgstr "Envia com un iCalendar..."
+
+#: koeditordetails.cpp:194
+msgid ""
+"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in "
+"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title "
+"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether "
+"or not a response is requested from the attendee."
+msgstr ""
+"Mostra informació quant als assistents actuals. Per editar un assistent, "
+"seleccioneu-lo a la llista i modifiqueu els valors en l'àrea inferior. En "
+"clicar un títol de columna s'ordenarà la llista d'acord amb aquesta columna. La "
+"columna RSVP indica si es demana una resposta de l'assistent o no."
+
+#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28
+#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282
+#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865
+#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937
+#, no-c-format
+msgid "Email"
+msgstr "Correu"
+
+#: koeditordetails.cpp:203
+msgid "Role"
+msgstr "Paper"
+
+#: koeditordetails.cpp:204
+msgid "Status"
+msgstr "Estat"
+
+#: koeditordetails.cpp:205
+msgid "RSVP"
+msgstr "RSVP"
+
+#: koeditordetails.cpp:206
+msgid "Delegated to"
+msgstr "S'ha delegat a"
+
+#: koeditordetails.cpp:207
+msgid "Delegated from"
+msgstr "S'ha delegat de"
+
+#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760
+msgid ""
+"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
+"this participant?"
+msgstr ""
+"%1 no sembla una adreça de correu vàlida. Esteu segur que voleu convidar aquest "
+"participant?"
+
+#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762
+msgid "Invalid email address"
+msgstr "Adreça de correu no vàlida"
+
+#: koviewmanager.cpp:334
+msgid "Merged calendar"
+msgstr "S'ha fusionat el calendari"
+
+#: koviewmanager.cpp:336
+msgid "Calendars Side by Side"
+msgstr "Calendaris de costat"
+
+#: filtereditdialog.cpp:51
+msgid "Edit Calendar Filters"
+msgstr "Edita filtres de calendari"
+
+#: filtereditdialog.cpp:99
+msgid "Press this button to define a new filter."
+msgstr "Premeu aquest botó per a definir un nou filtre."
+
+#: filtereditdialog.cpp:100
+msgid "Press this button to remove the currently active filter."
+msgstr "Premeu aquest botó per a eliminar el filtre actiu."
+
+#: filtereditdialog.cpp:189
+#, c-format
+msgid "New Filter %1"
+msgstr "Nou filtre %1"
+
+#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381
+#: kotodoeditor.cpp:327
+msgid "This item will be permanently deleted."
+msgstr "Aquest element s'esborrarà permanentment."
+
+#: filtereditdialog.cpp:201
+msgid "Delete Confirmation"
+msgstr "Confirmació de l'esborrat"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:177
+#, c-format
+msgid "Location: %1"
+msgstr "Localització: %1"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:229
+msgid ""
+"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, "
+"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and "
+"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most "
+"appropriate for the current event or to-do."
+msgstr ""
+"Estableix el nivell d'apropament del diagrama Gantt. 'Hora' mostra un interval "
+"de diverses hores, 'Dia' mostra un interval de pocs dies, 'Setmana' mostra un "
+"interval de pocs mesos i 'Mes' mostra un interval de pocs anys, mentre que "
+"'Automàtic' selecciona l'interval més apropiat per l'esdeveniment o tasca "
+"actual."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:236
+msgid "Scale: "
+msgstr "Escala: "
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:242
+msgid "Hour"
+msgstr "Hora"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:243
+msgid "Day"
+msgstr "Dia"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:244
+msgid "Week"
+msgstr "Setmana"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:245
+msgid "Month"
+msgstr "Mes"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:246
+msgid "Automatic"
+msgstr "Automàtic"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:252
+msgid "Center on Start"
+msgstr "Centra a l'inici"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:254
+msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
+msgstr ""
+"Centra el diagrama Gantt en l'hora i dia inicial d'aquest esdeveniment."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:261
+msgid "Pick Date"
+msgstr "Tria una data"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:263
+msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
+msgstr ""
+"Mou l'esdeveniment a una data i hora on tots els assistents estan lliures."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:272
+msgid ""
+"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
+msgstr ""
+"Recarrega les dades de lliure/ocupat de tots els assistents dels servidors "
+"corresponents."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:279
+msgid ""
+"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
+"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
+"Information."
+msgstr ""
+"Mostra l'estat lliure/ocupat de tots els assistents. En dobleclicar en una "
+"entrada d'un assistent a la llista podreu introduir la localització de la seva "
+"informació lliure/ocupat."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:286
+msgid "Attendee"
+msgstr "Assistent"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:529
+msgid "The meeting already has suitable start/end times."
+msgstr "Aquesta reunió ja té unes hores d'inici/final adequades."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:535
+msgid ""
+"The meeting has been moved to\n"
+"Start: %1\n"
+"End: %2."
+msgstr ""
+"Aquesta reunió s'ha mogut a\n"
+"Inici: %1\n"
+"Fi: %2."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:540
+msgid "No suitable date found."
+msgstr "No s'ha trobat cap hora adequada."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:675
+msgid ""
+"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 "
+"have declined."
+msgstr ""
+"Dels %1 participants, %2 han acceptat, %3 han acceptat provisionalment, i %4 "
+"han rebutjat."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:898
+msgid ""
+"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
+"want to change that attendee as well?"
+msgstr ""
+"Esteu canviant l'organitzador d'aquest esdeveniment, que també és un assistent. "
+"També voleu canviar aquest assistent?"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:91
+msgid ""
+"The number of the week from the beginning of the month on which this event or "
+"to-do should recur."
+msgstr ""
+"El número de la setmana des de l'inici del mes des de quan aquest esdeveniment "
+"o tasca s'ha de repetir."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
+msgid "1st"
+msgstr "1r"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
+msgid "2nd"
+msgstr "2n"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
+msgid "3rd"
+msgstr "3r"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
+msgid "4th"
+msgstr "4t"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
+msgid "5th"
+msgstr "5è"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
+msgid "Last"
+msgstr "Últim"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
+msgid "2nd Last"
+msgstr "Penúltim"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
+msgid "3rd Last"
+msgstr "Avant penúltim"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
+msgid "4th Last"
+msgstr "4t per la cua"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
+msgid "5th Last"
+msgstr "5è per la cua"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:112
+msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
+msgstr ""
+"El dia de la setmana en què aquest esdeveniment o tasca pendent s'ha de "
+"repetir."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:126
+msgid "The month during which this event or to-do should recur."
+msgstr ""
+"El mes durant el qual aquest esdeveniment o tasca pendent s'ha de repetir."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:143
+msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
+msgstr "Estableix la periodicitat d'aquest esdeveniment o tasca pendent."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
+#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
+msgid "&Recur every"
+msgstr "&Repeteix cada"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70
+#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167
+#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892
+#, no-c-format
+msgid "day(s)"
+msgstr "dia(es)"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:181
+msgid "week(s) on:"
+msgstr "setmana(es):"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:199
+msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
+msgstr "Dia de la setmana en què aquest esdeveniment o tasca s'ha de repetir."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:232
+msgid "month(s)"
+msgstr "mes(os)"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:244
+msgid "&Recur on the"
+msgstr "&Repeteix el"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:249
+msgid ""
+"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
+msgstr ""
+"Estableix un dia del mes específic en què aquest esdeveniment o tasca pendent "
+"s'ha de repetir."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
+msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
+msgstr ""
+"El dia del mes en què s'ha de repetir aquest esdeveniment o tasca pendent."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:264
+msgid "6th"
+msgstr "6è"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:265
+msgid "7th"
+msgstr "7è"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:266
+msgid "8th"
+msgstr "8è"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:267
+msgid "9th"
+msgstr "9è"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:268
+msgid "10th"
+msgstr "10è"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:269
+msgid "11th"
+msgstr "11è"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:270
+msgid "12th"
+msgstr "12è"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:271
+msgid "13th"
+msgstr "13è"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:272
+msgid "14th"
+msgstr "14è"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:273
+msgid "15th"
+msgstr "15è"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:274
+msgid "16th"
+msgstr "16è"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:275
+msgid "17th"
+msgstr "17è"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:276
+msgid "18th"
+msgstr "18è"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:277
+msgid "19th"
+msgstr "19è"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:278
+msgid "20th"
+msgstr "20è"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:279
+msgid "21st"
+msgstr "21è"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:280
+msgid "22nd"
+msgstr "22è"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:281
+msgid "23rd"
+msgstr "23è"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:282
+msgid "24th"
+msgstr "24è"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:283
+msgid "25th"
+msgstr "25è"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:284
+msgid "26th"
+msgstr "26è"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:285
+msgid "27th"
+msgstr "27è"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:286
+msgid "28th"
+msgstr "28è"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:287
+msgid "29th"
+msgstr "29è"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:288
+msgid "30th"
+msgstr "30è"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:289
+msgid "31st"
+msgstr "31è"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:325
+msgid "day"
+msgstr "dia"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:332
+msgid ""
+"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
+"should recur"
+msgstr ""
+"Estableix un dia de la setmana i la setmana especifica dins del mes en què s'ha "
+"de repetir aquest esdeveniment o tasca pendent."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:405
+msgid "year(s)"
+msgstr "any(s)"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:419
+msgid ""
+"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
+"&Recur on day "
+msgstr "&Repeteix el dia"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:421
+msgid "&Day "
+msgstr "&Dia "
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:425
+msgid ""
+"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
+"recur."
+msgstr ""
+"Estableix un dia específic d'un mes específic en què s'ha de repetir aquest "
+"esdeveniment o tasca pendent."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:434
+msgid ""
+"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
+" &of "
+msgstr " &de "
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:448
+msgid ""
+"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
+"&On"
+msgstr "&El"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:450
+msgid ""
+"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
+"&On the"
+msgstr "&El dia"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:454
+msgid ""
+"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event "
+"or to-do should recur."
+msgstr ""
+"Estableix un dia específic d'una setmana específica d'un mes específic en què "
+"s'ha de repetir aquest esdeveniment o tasca pendent."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:465
+msgid ""
+"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
+" o&f "
+msgstr " d&e "
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:480
+msgid "Day #"
+msgstr "Dia núm."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:482
+msgid "Recur on &day #"
+msgstr "Repeteix el &dia núm."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:484
+msgid ""
+"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur."
+msgstr ""
+"Estableix un dia específic de l'any en què s'ha de repetir aquest esdeveniment "
+"o tasca pendent."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:495
+msgid ""
+"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
+" of the &year"
+msgstr " de l'an&y"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:498
+msgid ""
+"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
+" of the year"
+msgstr " de l'any"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:581
+msgid "E&xceptions"
+msgstr "E&xcepcions"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:591
+msgid ""
+"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this "
+"event or to-do."
+msgstr ""
+"Una data que s'ha de considerar una excepció a les regles de repetició d'aquest "
+"esdeveniment o tasca pendent."
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546
+#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "&Afegeix"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:598
+msgid ""
+"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do."
+msgstr ""
+"Afegeix aquesta data com una excepció a les regles de repetició d'aquest "
+"esdeveniment o tasca pendent."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:601
+msgid "&Change"
+msgstr "&Canvia"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:603
+msgid "Replace the currently selected date with this date."
+msgstr "Reemplaça la data seleccionada actualment amb aquesta data."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:607
+msgid ""
+"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
+"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
+msgstr ""
+"Esborra la data seleccionada actualment de la llista de dates que s'han de "
+"considerar excepcions a les regles de repetició per aquest esdeveniment o tasca "
+"pendent."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:614
+msgid ""
+"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence "
+"rules for this event or to-do."
+msgstr ""
+"Mostra les dates actuals que es consideren excepcions a les regles de repetició "
+"per aquest esdeveniment o tasca pendent."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:678
+msgid "Edit Exceptions"
+msgstr "Edita les excepcions"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:702
+msgid "Recurrence Range"
+msgstr "Interval de repetició"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:705
+msgid ""
+"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
+"to-do."
+msgstr ""
+"Estableix un interval durant el qual s'aplicaran les regles de repetició "
+"d'aquest esdeveniment o tasca pendent."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:713
+msgid "Begin on:"
+msgstr "Comença el:"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:715
+msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
+msgstr ""
+"La data en la qual les repeticions d'aquest esdeveniment o tasca pendent han de "
+"començar."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:722
+msgid "&No ending date"
+msgstr "&Sense data de finalització"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:724
+msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
+msgstr "Estableix que l'esdeveniment o la pendent es repetirà indefinidament."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:731
+msgid "End &after"
+msgstr "Acaba &després de"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:733
+msgid ""
+"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
+"occurrences."
+msgstr ""
+"Estableix que l'esdeveniment o la pendent deixarà de repetir-se després d'un "
+"cert nombre d'ocurrències."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:738
+msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
+msgstr ""
+"Nombre de vegades que un esdeveniment o pendent s'ha de repetir abans "
+"d'aturar-se."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:744
+msgid "&occurrence(s)"
+msgstr "&ocurrència(es)"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:752
+msgid "End &on:"
+msgstr "Finalitza &el:"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:754
+msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
+msgstr ""
+"Estableix que l'esdeveniment o la pendent deixarà de repetir-se en una data "
+"determinada."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:761
+msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
+msgstr ""
+"Data després de la qual l'esdeveniment o la pendent han d'aturar les "
+"repeticions"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:825
+#, c-format
+msgid "Begins on: %1"
+msgstr "Comença el: %1"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:833
+msgid "Edit Recurrence Range"
+msgstr "Edita l'interval de repetició"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:880
+msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
+msgstr ""
+"Estableix el tipus de repetició que ha de tenir aquest esdeveniment o pendent."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:882
+msgid "Daily"
+msgstr "Diària"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:883
+msgid "Weekly"
+msgstr "Setmanal"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:884
+msgid "Monthly"
+msgstr "Mensual"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:885
+msgid "Yearly"
+msgstr "Anual"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:897
+msgid "&Daily"
+msgstr "&Diària"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:899
+msgid ""
+"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
+msgstr ""
+"Estableix que aquest esdeveniment o tasca pendent ha de ser diari conforme les "
+"regles especificades."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:901
+msgid "&Weekly"
+msgstr "&Setmanal"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:903
+msgid ""
+"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
+msgstr ""
+"Estableix que aquest esdeveniment o tasca pendent ha de ser setmanal conforme "
+"les regles especificades."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:905
+msgid "&Monthly"
+msgstr "&Mensual"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:907
+msgid ""
+"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
+msgstr ""
+"Estableix que aquest esdeveniment o tasca pendent ha de ser mensual conforme "
+"les regles especificades."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:909
+msgid "&Yearly"
+msgstr "&Anual"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:911
+msgid ""
+"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
+msgstr ""
+"Estableix que aquest esdeveniment o tasca pendent ha de ser anual conforme les "
+"regles especificades."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:973
+msgid "&Enable recurrence"
+msgstr "&Habilita la repetició"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:975
+msgid ""
+"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
+msgstr ""
+"Habilita la repetició d'aquest esdeveniment o tasca pendent conforme a les "
+"regles especificades."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:982
+msgid "Appointment Time "
+msgstr "Hora de la cita"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:985
+msgid "Displays appointment time information."
+msgstr "Mostra informació quant a l'hora de la cita."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1004
+msgid "Recurrence Rule"
+msgstr "Regla de repetició"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1006
+msgid ""
+"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
+msgstr ""
+"Opcions quant al tipus de repetició que ha de tenir aquest esdeveniment o tasca "
+"pendent."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1043
+msgid "Recurrence Range..."
+msgstr "Interval de repetició..."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063
+msgid ""
+"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
+"recur."
+msgstr ""
+"Opcions quant a l'interval de temps durant el què s'ha de repetir aquest "
+"esdeveniment o tasca pendent."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1055
+msgid "Exceptions..."
+msgstr "Excepcions..."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1395
+msgid ""
+"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
+"event."
+msgstr ""
+"La data '%1' de finalització de la repetició ha de ser posterior a la data "
+"d'inici '%2' de l'esdeveniment."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1409
+msgid ""
+"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
+"with it."
+msgstr ""
+"Un esdeveniment o tasca pendent setmanal ha de tenir al menys un dia laboral "
+"associat."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1443
+msgid "Recurrence"
+msgstr "Repetició"
+
+#: koincidenceeditor.cpp:73
+msgid "&Templates..."
+msgstr "&Plantilles..."
+
+#: koincidenceeditor.cpp:86
+msgid "Atte&ndees"
+msgstr "Assiste&nts"
+
+#: koincidenceeditor.cpp:88
+msgid ""
+"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or "
+"to-do."
+msgstr ""
+"La pestanya d'assistents permet afegir o eliminar assistents d'aquest "
+"esdeveniment o tasca pendent."
+
+#: koincidenceeditor.cpp:172
+msgid "Unable to find template '%1'."
+msgstr "No s'ha pogut trobar la plantilla '%1'."
+
+#: koincidenceeditor.cpp:177
+msgid "Error loading template file '%1'."
+msgstr "Hi ha hagut un error en carregar el fitxer plantilla '%1'."
+
+#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377
+msgid "Counter proposal"
+msgstr "Contraproposta"
+
+#: koeditoralarms.cpp:83
+msgid "Reminder Dialog"
+msgstr "Diàleg de recordatori"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271
+#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934
+#, no-c-format
+msgid "Program"
+msgstr "Programa"
+
+#: koeditoralarms.cpp:92
+msgid "Audio"
+msgstr "Àudio"
+
+#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
+#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310
+msgid ""
+"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
+"%1 before the start"
+msgstr "%1 abans de l'inici"
+
+#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
+msgid ""
+"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
+"%1 after the start"
+msgstr "%1 després de l'inici"
+
+#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318
+msgid ""
+"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
+"%1 before the end"
+msgstr "%1 abans del final"
+
+#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321
+msgid ""
+"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
+"%1 after the end"
+msgstr "%1 després del final"
+
+#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 day\n"
+"%n days"
+msgstr ""
+"1 dia\n"
+"%n dies"
+
+#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 hour\n"
+"%n hours"
+msgstr ""
+"1 hora\n"
+"%n hores"
+
+#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 minute\n"
+"%n minutes"
+msgstr ""
+"1 minut\n"
+"%n minuts"
+
+#: koeditoralarms.cpp:148
+msgid "Edit Reminders"
+msgstr "Edita els recordatoris"
+
+#: koagendaitem.cpp:560
+msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
+msgstr "L'assistent \"%1\" s'ha afegit a l'element \"%2\" del calendari"
+
+#: koagendaitem.cpp:560
+msgid "Attendee added"
+msgstr "S'ha afegit l'assistent"
+
+#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917
+msgid "%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: koagendaitem.cpp:828
+#, c-format
+msgid "- %1"
+msgstr " %1"
+
+#: incidencechanger.cpp:61
+msgid ""
+"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent "
+"to these attendees?"
+msgstr ""
+"S'han esborrat alguns assistents d'aquesta incidència. S'han d'enviar missatges "
+"de cancel·lació a aquests assistents?"
+
+#: incidencechanger.cpp:63
+msgid "Attendees Removed"
+msgstr "Assistents eliminats"
+
+#: incidencechanger.cpp:63
+msgid "Send Messages"
+msgstr "Envia missatges"
+
+#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291
+#: kogroupware.cpp:299
+msgid "Do Not Send"
+msgstr "No enviïs"
+
+#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113
+msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
+msgstr "No s'ha pogut desar %1 \"%2\"."
+
+#: importdialog.cpp:41
+msgid "Import Calendar"
+msgstr "Importa calendari"
+
+#: importdialog.cpp:48
+msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer."
+msgstr "Importa el calendari a '%1' a KOrganizer."
+
+#: importdialog.cpp:57
+msgid "Add as new calendar"
+msgstr "Afegeix com a calendari nou"
+
+#: importdialog.cpp:59
+msgid "Merge into existing calendar"
+msgstr "Barreja amb el calendari existent"
+
+#: importdialog.cpp:62
+msgid "Open in separate window"
+msgstr "Obre en una finestra a part"
+
+#: koprefsdialog.cpp:99
+msgid "Saving Calendar"
+msgstr "Desat del calendari"
+
+#: koprefsdialog.cpp:161
+msgid "Timezone:"
+msgstr "Zona horària:"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 135
+#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your "
+"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will "
+"automatically adjust for daylight savings."
+msgstr ""
+"Seleccioneu la vostra zona horària de la llista de localitzacions d'aquest "
+"desplegable. Si la vostra ciutat no hi és, seleccioneu-ne una amb la mateixa "
+"zona horària. KOrganizer ajustarà automàticament el canvi d'hora."
+
+#: koprefsdialog.cpp:206
+msgid "[No selection]"
+msgstr "[Cap selecció]"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 138
+#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157
+#, no-c-format
+msgid "Use holiday region:"
+msgstr "Usa la regió per a festius:"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 139
+#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
+"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquí la regió d'on voleu usar els festius. Els festius definits es "
+"mostren com a dies no laborables al navegador de dates, la vista d'agenda, etc."
+
+#: koprefsdialog.cpp:292
+msgid "(None)"
+msgstr "(Cap)"
+
+#: koprefsdialog.cpp:319
+msgid "1 minute"
+msgstr "1 minut"
+
+#: koprefsdialog.cpp:319
+msgid "5 minutes"
+msgstr "5 minuts"
+
+#: koprefsdialog.cpp:320
+msgid "10 minutes"
+msgstr "10 minuts"
+
+#: koprefsdialog.cpp:320
+msgid "15 minutes"
+msgstr "15 minuts"
+
+#: koprefsdialog.cpp:321
+msgid "30 minutes"
+msgstr "30 minuts"
+
+#: koprefsdialog.cpp:322
+msgid "Default reminder time:"
+msgstr "Hora del recordatori per omissió:"
+
+#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328
+msgid "Enter the default reminder time here."
+msgstr "Introduïu aquí l'hora del recordatori per omissió."
+
+#: koprefsdialog.cpp:336
+msgid "Working Hours"
+msgstr "Hores laborables"
+
+#: koprefsdialog.cpp:352
+msgid ""
+"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
+"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will "
+"not be marked with color."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció per a fer que KOrganizer marqui les hores laborables per "
+"aquest dia de la setmana. Si aquest dia és laborable, marqueu l'opció o les "
+"hores laborables no es marcaran amb color."
+
+#: koprefsdialog.cpp:473
+msgid "Date Navigator"
+msgstr "Navegador de dates"
+
+#: koprefsdialog.cpp:482
+msgid "Agenda View"
+msgstr "Vista d'agenda"
+
+#: koprefsdialog.cpp:488
+msgid ""
+"_: suffix in the hour size spin box\n"
+" pixel"
+msgstr " píxels"
+
+#: koprefsdialog.cpp:495
+msgid ""
+"_: suffix in the N days spin box\n"
+" days"
+msgstr " dies"
+
+#: koprefsdialog.cpp:520
+msgid "Month View"
+msgstr "Vista mensual"
+
+#: koprefsdialog.cpp:532
+msgid "To-do View"
+msgstr "Vista de pendents"
+
+#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585
+msgid "Event text"
+msgstr "Text d'esdeveniment"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 193
+#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141
+#: rc.cpp:2117
+#, no-c-format
+msgid "Categories"
+msgstr "Categories"
+
+#: koprefsdialog.cpp:673
+msgid ""
+"Select here the event category you want to modify. You can change the selected "
+"category color using the button below."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquí la categoria d'esdeveniment que voleu modificar. Podeu canviar "
+"el color de la categoria seleccionada usant el boto inferior."
+
+#: koprefsdialog.cpp:680
+msgid ""
+"Choose here the color of the event category selected using the combo box above."
+msgstr ""
+"Trieu aquí el color de la categoria d'esdeveniments seleccionada usant el "
+"desplegable superior."
+
+#: koprefsdialog.cpp:686
+msgid "Resources"
+msgstr "Recursos"
+
+#: koprefsdialog.cpp:692
+msgid ""
+"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource "
+"color using the button below."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquí el recurs que voleu modificar. Podeu canviar el color del "
+"recurs seleccionat usant el boto inferior."
+
+#: koprefsdialog.cpp:699
+msgid ""
+"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
+msgstr ""
+"Trieu aquí el color del recurs seleccionat usant el desplegable superior."
+
+#: koprefsdialog.cpp:844
+msgid "Scheduler Mail Client"
+msgstr "Client de correu del planificador"
+
+#: koprefsdialog.cpp:847
+msgid "Mail client"
+msgstr "Client de correu"
+
+#: koprefsdialog.cpp:852
+msgid "Additional email addresses:"
+msgstr "Adreces electròniques addicionals:"
+
+#: koprefsdialog.cpp:853
+msgid ""
+"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
+"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
+"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need "
+"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
+msgstr ""
+"Afegiu, editeu o elimineu aquí adreces de correu addicionals. Aquestes adreces "
+"de correu són les que teniu a més de la que heu establert a les preferències "
+"personals. Si sou un assistent d'un esdeveniment, però useu una altra adreça de "
+"correu, heu de llistar-la aquí per tal que KOrganizer la reconegui com a "
+"vostra."
+
+#: koprefsdialog.cpp:868
+msgid "Additional email address:"
+msgstr "Adreça electrònica addicional:"
+
+#: koprefsdialog.cpp:869
+msgid ""
+"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the "
+"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the "
+"ones you have in addition to the one set in personal preferences."
+msgstr ""
+"Editeu aquí adreces de correu addicionals. Per a editar una adreça, "
+"seleccioneu-la de la llista superior o premeu el botó \"Nova\" inferior. "
+"Aquestes adreces de correu són les que teniu a més de la que heu establert a "
+"les preferències personals."
+
+#: koprefsdialog.cpp:881
+msgid "New"
+msgstr "Nova"
+
+#: koprefsdialog.cpp:882
+msgid ""
+"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. "
+"Use the edit box above to edit the new entry."
+msgstr ""
+"Premeu aquest botó per afegir una nova entrada a la llista d'adreces de correu "
+"addicionals. Useu el camp d'edició superior per a editar la nova entrada."
+
+#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102
+msgid "(EmptyEmail)"
+msgstr "(Correu Electrònic Buit)"
+
+#: koprefsdialog.cpp:1080
+msgid "Configure &Plugin..."
+msgstr "Configura l'&endollable..."
+
+#: koprefsdialog.cpp:1081
+msgid ""
+"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
+"list above"
+msgstr ""
+"Aquest botó us permet configurar l'endollable que heu seleccionat a la llista "
+"superior"
+
+#: koprefsdialog.cpp:1142
+msgid "Unable to configure this plugin"
+msgstr "No s'ha pogut configurar l'endollable"
+
+#: history.cpp:185
+#, c-format
+msgid "Delete %1"
+msgstr "Esborra %1"
+
+#: history.cpp:214
+#, c-format
+msgid "Add %1"
+msgstr "Afegeix %1"
+
+#: history.cpp:251
+#, c-format
+msgid "Edit %1"
+msgstr "Edita %1"
+
+#: freebusymanager.cpp:228
+msgid ""
+"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
+"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. "
+"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account "
+"details.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>No hi ha cap URL configurat per a publicar la vostra llista lliure/ocupat. "
+"Establiu-la al diàleg de configuració del KOrganizer, a la pàgina "
+"\"Lliure/Ocupat\". "
+"<br>Pregunteu a l'administrador del vostre sistema l'URL exacte i els detalls "
+"del compte.</qt>"
+
+#: freebusymanager.cpp:232
+msgid "No Free/Busy Upload URL"
+msgstr "No hi ha URL de publicació lliure/ocupat"
+
+#: freebusymanager.cpp:239
+msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
+msgstr "<qt>L'URL de destí '%1' no és vàlid.</qt>"
+
+#: freebusymanager.cpp:240
+msgid "Invalid URL"
+msgstr "URL no vàlid"
+
+#: freebusymanager.cpp:330
+msgid ""
+"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
+"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. "
+"The system said: <em>%2</em>."
+"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>El programa no ha pogut publicar la llista lliure/ocupat a l'URL %1. Pot "
+"haver-hi un problema amb els drets d'accés, o heu especificat un URL "
+"incorrecte. El sistema ha dit: <em>%2</em>. "
+"<br>Comproveu l'URL o contacteu amb l'administrador del sistema.</qt>"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Quico Llach,Albert Cervera Areny,Ivan Lloro Boada,Albert Astals Cid,Sebastià "
+"Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"quico@softcatala.org,albertca@jazzfree.com,antispam@wanadoo.es,"
+"astals11@terra.es,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:104
+msgid "Owner:"
+msgstr "Propietari:"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:108
+msgid "Sets the Title of this event or to-do."
+msgstr "Estableix el títol d'aquest esdeveniment o tasca pendent."
+
+#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63
+msgid "T&itle:"
+msgstr "T&ítol:"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:127
+msgid "Sets where the event or to-do will take place."
+msgstr "Estableix on succeirà aquest esdeveniment o tasca pendent."
+
+#: koeditorgeneral.cpp:128
+msgid "&Location:"
+msgstr "&Localització:"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:144
+msgid ""
+"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
+msgstr ""
+"Permet seleccionar les categories a les que pertany aquest esdeveniment o tasca "
+"pendent."
+
+#: koeditorgeneral.cpp:145
+msgid "Categories:"
+msgstr "Categories:"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:154
+msgid "&Select..."
+msgstr "&Selecció..."
+
+#: koeditorgeneral.cpp:164
+msgid "Acc&ess:"
+msgstr "Acc&és:"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:165
+msgid ""
+"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that "
+"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the "
+"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or "
+"to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
+msgstr ""
+"Estableix si l'accés a aquest esdeveniment o tasca pendent està restringit. "
+"Tingueu present que KOrganizer no usa aquest valor actualment, per tant la "
+"implementació de les restriccions depèn del servidor de treball en grup. Això "
+"significa que els esdeveniments o tasques pendents marcats com a privats o "
+"confidencials podrien ser visibles per a altres persones."
+
+#: koeditorgeneral.cpp:186
+msgid ""
+"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
+"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event."
+msgstr ""
+"Estableix la descripció d'aquest esdeveniment o tasca pendent. Es mostrarà en "
+"un recordatori si n'hi ha algun, així com en una pista quan passeu per sobre de "
+"l'esdeveniment."
+
+#: koeditorgeneral.cpp:210
+msgid "No reminders configured"
+msgstr "No hi ha cap recordatori configurat"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:216
+msgid "&Reminder:"
+msgstr "&Recordatori:"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:218
+msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
+msgstr "Activa un recordatori per aquest esdeveniment o tasca pendent."
+
+#: koeditorgeneral.cpp:220
+msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
+msgstr "Estableix l'anticipació del recordatori respecte de l'esdeveniment."
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60
+#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886
+#, no-c-format
+msgid "minute(s)"
+msgstr "minut(s)"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65
+#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889
+#, no-c-format
+msgid "hour(s)"
+msgstr "hora(es)"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:237
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avançat"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399
+msgid "Owner: "
+msgstr "Propietari: "
+
+#: koeditorgeneral.cpp:357
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 advanced reminder configured\n"
+"%n advanced reminders configured"
+msgstr ""
+"S'ha configurat 1 recordatori\n"
+"S'han configurat %n recordatoris"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:384
+msgid "1 advanced reminder configured"
+msgstr "S'ha configurat un recordatori avançat"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:422
+#, c-format
+msgid "Calendar: %1"
+msgstr "Calendari: %1"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:496
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One attendee\n"
+"%n attendees"
+msgstr ""
+"un assistent\n"
+"%n assistents"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102
+msgid "Date && Time"
+msgstr "Data i hora"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:107
+msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
+msgstr ""
+"Estableix opcions per al dia i hora d'inici i venciment d'aquesta tasca "
+"pendent."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:114
+msgid "Sets the start date for this to-do"
+msgstr "Estableix la data d'inici d'aquesta tasca pendent"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:115
+msgid "Sta&rt:"
+msgstr "Ini&ci:"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:128
+msgid "Sets the start time for this to-do."
+msgstr "Estableix l'hora d'inici d'aquesta tasca pendent."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:132
+msgid "Sets the due date for this to-do."
+msgstr "Estableix la data de venciment d'aquesta tasca pendent."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:133
+msgid "&Due:"
+msgstr "&Venciment:"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:148
+msgid "Sets the due time for this to-do."
+msgstr "Estableix l'hora de venciment d'aquesta tasca pendent."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:152
+msgid "Ti&me associated"
+msgstr "&Hora associada"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:154
+msgid ""
+"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with "
+"them."
+msgstr ""
+"Estableix si les dates d'inici i venciment d'aquesta tasca pendent tenen hores "
+"associades o no."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:172
+msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
+msgstr "Estableix el percentatge de finalització d'aquesta tasca pendent."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:178
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: Percent complete\n"
+"%1 %"
+msgstr "%1 %"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544
+msgid "co&mpleted"
+msgstr "fi&nalitzat"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:197
+msgid ""
+"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the "
+"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In "
+"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the "
+"appropriate scale."
+msgstr ""
+"Estableix la prioritat d'aquesta tasca pendent amb una escala d'u a nou, amb u "
+"indicant la prioritat més alta, cinc prioritat mitja i nou la prioritat més "
+"baixa. Als programes que tinguin una escala diferent, els números s'ajustaran "
+"per a casar amb l'escala apropiada."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:203
+msgid "&Priority:"
+msgstr "&Prioritat:"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:207
+msgid "unspecified"
+msgstr "sense especificar"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417
+msgid "1 (highest)"
+msgstr "1 (la més alta)"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421
+msgid "5 (medium)"
+msgstr "5 (mitja)"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422
+msgid "6"
+msgstr "6"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423
+msgid "7"
+msgstr "7"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425
+msgid "9 (lowest)"
+msgstr "9 (la més baixa)"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:451
+msgid "Please specify a valid due date."
+msgstr "Si us plau, especifiqueu una data de venciment vàlida."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:456
+msgid "Please specify a valid due time."
+msgstr "Si us plau, especifiqueu una hora de venciment vàlida."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:464
+msgid "Please specify a valid start date."
+msgstr "Si us plau, especifiqueu una data inicial vàlida."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:469
+msgid "Please specify a valid start time."
+msgstr "Si us plau, especifiqueu una hora inicial vàlida."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:486
+msgid "The start date cannot be after the due date."
+msgstr "La data d'inici no pot ser posterior a la data de venciment."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:508
+#, c-format
+msgid "Start: %1"
+msgstr "Inici: %1"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:516
+#, c-format
+msgid " Due: %1"
+msgstr " Venciment: %1"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:537
+msgid "co&mpleted on"
+msgstr "fi&nalitzada el"
+
+#: kogroupware.cpp:168
+#, c-format
+msgid "Error message: %1"
+msgstr "Missatge d'error: %1"
+
+#: kogroupware.cpp:172
+msgid "Error while processing an invitation or update."
+msgstr "Hi ha hagut un error en processar una invitació o actualització."
+
+#: kogroupware.cpp:271
+msgid "event"
+msgstr "esdeveniment"
+
+#: kogroupware.cpp:272
+msgid "task"
+msgstr "tasca"
+
+#: kogroupware.cpp:273
+msgid "journal entry"
+msgstr "anotació del diari"
+
+#: kogroupware.cpp:275
+msgid ""
+"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?"
+msgstr ""
+"Aquest %1 inclou altra gent. S'ha d'enviar un correu electrònic als assistents?"
+
+#: kogroupware.cpp:279
+msgid "Group Scheduling Email"
+msgstr "Correu de planificació de grup"
+
+#: kogroupware.cpp:279
+msgid "Send Email"
+msgstr "Envia un correu"
+
+#: kogroupware.cpp:289
+msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
+msgstr ""
+"Voleu enviar una actualització de l'estat a l'organitzador d'aquesta tasca?"
+
+#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299
+msgid "Send Update"
+msgstr "Envia actualització"
+
+#: kogroupware.cpp:295
+msgid ""
+"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status "
+"update to the organizer of this event?"
+msgstr ""
+"El vostre estat com assistent d'aquest esdeveniment ha canviat. Voleu enviar "
+"una actualització de l'estat a l'organitzador d'aquest esdeveniment?"
+
+#: kogroupware.cpp:302
+msgid ""
+"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar "
+"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?"
+msgstr ""
+"No sou l'organitzador d'aquest esdeveniment. En esborrar-lo el vostre calendari "
+"perdrà la sincronització amb el de l'organitzador. De veres voleu esborrar-lo?"
+
+#: kogroupware.cpp:307
+msgid ""
+"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
+"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?"
+msgstr ""
+"No sou l'organitzador d'aquest esdeveniment. En editar-lo el vostre calendari "
+"perdrà la sincronització amb el de l'organitzador. De veres voleu editar-lo?"
+
+#: kogroupware.cpp:323
+msgid "<No summary given>"
+msgstr "<Cap resum introduït>"
+
+#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89
+#, c-format
+msgid "Counter proposal: %1"
+msgstr "Contraproposta: %1"
+
+#: kogroupware.cpp:344
+msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
+msgstr "S'ha proposat un horari nou de reunió: %1 - %2"
+
+#: publishdialog.cpp:43
+msgid "Select Addresses"
+msgstr "Seleccioneu les adreces"
+
+#: publishdialog.cpp:101
+msgid "(EmptyName)"
+msgstr "(NomBuit)"
+
+#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913
+msgid ""
+"_: delimiter for joining holiday names\n"
+", "
+msgstr ", "
+
+#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387
+#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085
+msgid "Summary"
+msgstr "Resum"
+
+#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81
+msgid "Reminder"
+msgstr "Recordatori"
+
+#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388
+msgid "Recurs"
+msgstr "Repeteix"
+
+#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004
+msgid "Start Date"
+msgstr "Data d'inici"
+
+#: kolistview.cpp:210
+msgid "Start Time"
+msgstr "Hora d'inici"
+
+#: kolistview.cpp:212
+msgid "End Date"
+msgstr "Data de finalització"
+
+#: kolistview.cpp:214
+msgid "End Time"
+msgstr "Hora de finalització"
+
+#: eventarchiver.cpp:104
+#, c-format
+msgid "There are no items before %1"
+msgstr "No hi ha cap element abans de %1"
+
+#: eventarchiver.cpp:131
+msgid ""
+"Delete all items before %1 without saving?\n"
+"The following items will be deleted:"
+msgstr ""
+"Voleu esborrar tots els elements anteriors a %1 sense desar?\n"
+"S'esborraran els elements següents:"
+
+#: eventarchiver.cpp:134
+msgid "Delete Old Items"
+msgstr "Esborra els elements antics"
+
+#: eventarchiver.cpp:202
+#, c-format
+msgid "Cannot write archive file %1."
+msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'arxiu %1."
+
+#: eventarchiver.cpp:211
+msgid "Cannot write archive to final destination."
+msgstr "No es pot escriure l'arxiu al destí final."
+
+#: kotodoview.cpp:218
+msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
+msgstr "No es pot moure la tasca pendent a ella mateixa o a un fill seu."
+
+#: kotodoview.cpp:219
+msgid "Drop To-do"
+msgstr "Mou pendent"
+
+#: kotodoview.cpp:231
+msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut canviar el pare de la tasca pendent ja que no s'ha pogut "
+"bloquejar la tasca."
+
+#: kotodoview.cpp:279
+msgid ""
+"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
+msgstr ""
+"No s'han pogut afegir assistents a la tasca pendent ja que no s'ha pogut "
+"bloquejar la tasca."
+
+#: kotodoview.cpp:369
+msgid "To-dos:"
+msgstr "Pendents:"
+
+#: kotodoview.cpp:373
+msgid "Click to add a new to-do"
+msgstr "Cliqueu per afegir una nova tasca pendent"
+
+#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077
+msgid "Priority"
+msgstr "Prioritat"
+
+#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092
+msgid "Complete"
+msgstr "Finalitzat"
+
+#: kotodoview.cpp:393
+msgid "Due Date/Time"
+msgstr "Data/Hora de venciment"
+
+#: kotodoview.cpp:397
+msgid "Sort Id"
+msgstr "Ordena l'identificador"
+
+#: kotodoview.cpp:416
+msgid ""
+"_: Unspecified priority\n"
+"unspecified"
+msgstr "sense especificar"
+
+#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463
+msgid "New &To-do..."
+msgstr "&Pendent nova..."
+
+#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465
+msgid "New Su&b-to-do..."
+msgstr "&Subtasca nova..."
+
+#: kotodoview.cpp:467
+msgid "&Make this To-do Independent"
+msgstr "&Fes independent aquesta pendent"
+
+#: kotodoview.cpp:469
+msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
+msgstr "Fes &independents totes les subtasques"
+
+#: kotodoview.cpp:472
+msgid "&Copy To"
+msgstr "&Copia a"
+
+#: kotodoview.cpp:473
+msgid "&Move To"
+msgstr "&Mou a"
+
+#: kotodoview.cpp:475
+msgid ""
+"_: delete completed to-dos\n"
+"Pur&ge Completed"
+msgstr "Nete&ja les finalitzades"
+
+#: kotodoview.cpp:484
+msgid "&New To-do..."
+msgstr "Pendent &nova..."
+
+#: kotodoview.cpp:486
+msgid ""
+"_: delete completed to-dos\n"
+"&Purge Completed"
+msgstr "&Neteja les finalitzades"
+
+#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58
+msgid "All Day"
+msgstr "Tot el dia"
+
+#: koagendaview.cpp:588
+msgid ""
+"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: koagendaview.cpp:1402
+msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
+msgstr "No es pot modificar aquesta tasca pendent perquè no es pot bloquejar."
+
+#: kowhatsnextview.cpp:100
+msgid "What's Next?"
+msgstr "Què toca ara?"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:107
+msgid ""
+"_: Date from - to\n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:123
+msgid "Events:"
+msgstr "Esdeveniments:"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:159
+msgid "To-do:"
+msgstr "Pendent:"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219
+msgid "Events and to-dos that need a reply:"
+msgstr "Esdeveniments i tasques pendents que requereixen resposta:"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174
+msgid ""
+"_: date from - to\n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:287
+msgid ""
+"_: date, from - to\n"
+"%1, %2 - %3"
+msgstr "%2 - %3, %1"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:315
+msgid " (Due: %1)"
+msgstr " (Venciment: %1)"
+
+#: kocounterdialog.cpp:36
+msgid "Counter-Event Viewer"
+msgstr "Visor de contrapropostes"
+
+#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213
+msgid "Decline"
+msgstr "Declina"
+
+#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209
+msgid "Accept"
+msgstr "Accepta"
+
+#: koprefs.cpp:87
+msgid ""
+"_: Default export file\n"
+"calendar.html"
+msgstr "calendari.html"
+
+#: koprefs.cpp:163
+msgid "Appointment"
+msgstr "Cita"
+
+#: koprefs.cpp:163
+msgid "Business"
+msgstr "Feina"
+
+#: koprefs.cpp:164
+msgid "Meeting"
+msgstr "Reunió"
+
+#: koprefs.cpp:164
+msgid "Phone Call"
+msgstr "Trucada telefònica"
+
+#: koprefs.cpp:164
+msgid "Education"
+msgstr "Curs"
+
+#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279
+msgid "Holiday"
+msgstr "Festiu"
+
+#: koprefs.cpp:165
+msgid "Vacation"
+msgstr "Vacances"
+
+#: koprefs.cpp:165
+msgid "Special Occasion"
+msgstr "Ocasió especial"
+
+#: koprefs.cpp:166
+msgid "Personal"
+msgstr "Personal"
+
+#: koprefs.cpp:166
+msgid "Travel"
+msgstr "Viatge"
+
+#: koprefs.cpp:167
+msgid "Birthday"
+msgstr "Aniversari"
+
+#: calendarview.cpp:262
+msgid ""
+"<p><em>No Item Selected</em></p>"
+"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>"
+msgstr ""
+"<p><em>No hi ha cap element seleccionat</em></p>"
+"<p>Seleccioneu un esdeveniment, pendent o entrada de diari per a veure-hi els "
+"detalls.</p>"
+
+#: calendarview.cpp:268
+msgid ""
+"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's "
+"main view here."
+msgstr ""
+"Aquí veieu els detalls dels esdeveniments, entrades del diari o pendents "
+"seleccionats a la vista principal del KOrganizer."
+
+#: calendarview.cpp:421
+msgid "Could not load calendar '%1'."
+msgstr "No s'ha pogut carregar el calendari '%1'."
+
+#: calendarview.cpp:644
+msgid ""
+"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the "
+"items in your calendar, which will show them to be at a different time than "
+"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
+msgstr ""
+"El valor de la zona horària s'ha canviat. Voleu conservar l'hora absoluta dels "
+"elements al vostre calendari, mostrant-los amb una hora diferent de quina "
+"tenien, o moure'ls per tal que estiguin amb l'hora antiga a la nova zona "
+"horària?"
+
+#: calendarview.cpp:648
+msgid "Keep Absolute Times?"
+msgstr "Conservo les hores absolutes?"
+
+#: calendarview.cpp:649
+msgid "Keep Times"
+msgstr "Conserva les hores"
+
+#: calendarview.cpp:650
+msgid "Move Times"
+msgstr "Mou les hores"
+
+#: calendarview.cpp:718
+msgid "To-do completed: %1 (%2)"
+msgstr "Pendent finalitzada: %1 (%2)"
+
+#: calendarview.cpp:729
+#, c-format
+msgid "Journal of %1"
+msgstr "Diari de %1"
+
+#: calendarview.cpp:782
+msgid ""
+"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden "
+"and not appear in the view."
+msgstr ""
+"L'element \"%1\" s'ha filtrat amb les regles de filtrat actuals, per tant "
+"s'ocultarà i no apareixerà a la vista."
+
+#: calendarview.cpp:785
+msgid "Filter Applied"
+msgstr "S'ha aplicat el filtre"
+
+#: calendarview.cpp:840
+msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
+msgstr "L'element \"%1\" s'esborrarà permanentment."
+
+#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041
+#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382
+#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328
+msgid "KOrganizer Confirmation"
+msgstr "Confirmació del KOrganizer"
+
+#: calendarview.cpp:1164
+msgid ""
+"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
+msgstr ""
+"No es pot convertir una subtasca en tasca principal perquè no es pot bloquejar."
+
+#: calendarview.cpp:1187
+msgid "Make sub-to-dos independent"
+msgstr "Independitza les subtasques"
+
+#: calendarview.cpp:1254
+msgid "Dissociate occurrence"
+msgstr "Dissocia l'ocurrència"
+
+#: calendarview.cpp:1264
+msgid "Dissociating the occurrence failed."
+msgstr "Ha fallat la dissociació de l'ocurrència."
+
+#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292
+msgid "Dissociating Failed"
+msgstr "La dissociació ha fallat"
+
+#: calendarview.cpp:1282
+msgid "Dissociate future occurrences"
+msgstr "Dissocia les ocurrències futures"
+
+#: calendarview.cpp:1291
+msgid "Dissociating the future occurrences failed."
+msgstr "Ha fallat la dissociació de les ocurrències futures."
+
+#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441
+msgid "No item selected."
+msgstr "No hi ha cap element seleccionat."
+
+#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393
+msgid "The item information was successfully sent."
+msgstr "La informació de l'element s'ha enviat amb èxit."
+
+#: calendarview.cpp:1331
+msgid "Publishing"
+msgstr "S'està publicant"
+
+#: calendarview.cpp:1333
+msgid "Unable to publish the item '%1'"
+msgstr "No s'ha pogut publicar l'element '%1'"
+
+#: calendarview.cpp:1394
+msgid "Forwarding"
+msgstr "Avançament"
+
+#: calendarview.cpp:1396
+msgid "Unable to forward the item '%1'"
+msgstr "No s'ha pogut avançar l'element '%1'"
+
+#: calendarview.cpp:1419
+msgid "The free/busy information was successfully sent."
+msgstr "La informació lliure/ocupat s'ha enviat amb èxit."
+
+#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463
+msgid "Sending Free/Busy"
+msgstr "S'està enviant la informació lliure/ocupat"
+
+#: calendarview.cpp:1422
+msgid "Unable to publish the free/busy data."
+msgstr "No s'han pogut publicar les dades lliure/ocupat."
+
+#: calendarview.cpp:1447
+msgid "The item has no attendees."
+msgstr "L'element no té cap assistent."
+
+#: calendarview.cpp:1459
+msgid ""
+"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
+"Method: %2"
+msgstr ""
+"El missatge de treball en grup per l'element '%1' s'ha enviat amb èxit.\n"
+"Mètode: %2"
+
+#: calendarview.cpp:1468
+msgid ""
+"_: Groupware message sending failed. %2 is "
+"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n"
+"Unable to send the item '%1'.\n"
+"Method: %2"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut enviar l'element '%1'.\n"
+"Mètode: %2"
+
+#: calendarview.cpp:1541
+msgid "*.ics|ICalendars"
+msgstr "*.ics|ICalendars"
+
+#: calendarview.cpp:1554
+msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
+msgstr "Les entrades del diari no es poden exportar a un fitxer vCalendar."
+
+#: calendarview.cpp:1555
+msgid "Data Loss Warning"
+msgstr "Advertència de pèrdua de dades"
+
+#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555
+msgid "Proceed"
+msgstr "Continua"
+
+#: calendarview.cpp:1560
+msgid "*.vcs|vCalendars"
+msgstr "*.vcs|vCalendars"
+
+#: calendarview.cpp:1583
+msgid "&Previous Day"
+msgstr "Dia &anterior"
+
+#: calendarview.cpp:1584
+msgid "&Next Day"
+msgstr "Dia &següent"
+
+#: calendarview.cpp:1586
+msgid "&Previous Week"
+msgstr "&Setmana anterior"
+
+#: calendarview.cpp:1587
+msgid "&Next Week"
+msgstr "Setmana se&güent"
+
+#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716
+msgid "No filter"
+msgstr "Sense filtre"
+
+#: calendarview.cpp:1974
+msgid ""
+"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make "
+"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?"
+msgstr ""
+"L'element \"%1\" té subtasques. Voleu esborrar aquesta tasca i fer les seves "
+"subtasques independents o esborrar la tasca pendent amb totes les seves "
+"subtasques?"
+
+#: calendarview.cpp:1980
+msgid "Delete Only This"
+msgstr "Esborra només aquesta"
+
+#: calendarview.cpp:1983
+msgid "Deleting sub-to-dos"
+msgstr "S'estan esborrant les subtasques"
+
+#: calendarview.cpp:2007
+msgid ""
+"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs "
+"to a read-only calendar resource."
+msgstr ""
+"L'element \"%1\" està marcat com a només lectura i no pot ser esborrat, "
+"probablement pertany a un recurs de calendari de només lectura."
+
+#: calendarview.cpp:2011
+msgid "Removing not possible"
+msgstr "No és possible esborrar"
+
+#: calendarview.cpp:2038
+msgid ""
+"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to "
+"delete it and all its recurrences?"
+msgstr ""
+"L'element de calendari \"%1\" es repeteix en diverses dates. Esteu segur de "
+"voler-lo esborrar amb totes les seves repeticions?"
+
+#: calendarview.cpp:2044
+msgid ""
+"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only "
+"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?"
+msgstr ""
+"L'element de calendari \"%1\" es repeteix en diverses dates. Voleu esborrar "
+"només l'ocurrència actual el %2, només les repeticions futures o totes les "
+"repeticions?"
+
+#: calendarview.cpp:2049
+msgid "Delete C&urrent"
+msgstr "Esborra l'&actual"
+
+#: calendarview.cpp:2050
+msgid "Delete &Future"
+msgstr "Esborra les &futures"
+
+#: calendarview.cpp:2051
+msgid "Delete &All"
+msgstr "Esborra-les &totes"
+
+#: calendarview.cpp:2133
+msgid "Delete all completed to-dos?"
+msgstr "Esborrar totes les tasques finalitzades?"
+
+#: calendarview.cpp:2133
+msgid "Purge To-dos"
+msgstr "Neteja les tasques pendents"
+
+#: calendarview.cpp:2133
+msgid "Purge"
+msgstr "Neteja"
+
+#: calendarview.cpp:2137
+msgid "Purging completed to-dos"
+msgstr "S'estan netejant les tasques finalitzades"
+
+#: calendarview.cpp:2152
+msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
+msgstr "No es poden netejar les tasques amb fills sense finalitzar."
+
+#: calendarview.cpp:2153
+msgid "Delete To-do"
+msgstr "Esborra la pendent"
+
+#: calendarview.cpp:2168
+msgid "Unable to edit item: it is locked by another process."
+msgstr "No s'ha pogut editar l'element: està bloquejat per un altre procés."
+
+#: calendarview.cpp:2201
+#, c-format
+msgid "Unable to copy the item to %1."
+msgstr "No s'ha pogut copiar l'element a %1."
+
+#: calendarview.cpp:2202
+msgid "Copying Failed"
+msgstr "La còpia ha fallat"
+
+#: calendarview.cpp:2243
+#, c-format
+msgid "Unable to move the item to %1."
+msgstr "No s'ha pogut moure l'element a %1."
+
+#: calendarview.cpp:2244
+msgid "Moving Failed"
+msgstr "Ha fallat el moviment"
+
+#: komailclient.cpp:188
+msgid "No running instance of KMail found."
+msgstr "No s'ha trobat cap instància del KMail en execució."
+
+#: kdatenavigator.cpp:187
+msgid ""
+"_: start/end week number of line in date picker\n"
+"%1/%2"
+msgstr "%1/%2"
+
+#: navigatorbar.cpp:71
+msgid "Previous year"
+msgstr "Any anterior"
+
+#: navigatorbar.cpp:77
+msgid "Previous month"
+msgstr "Mes anterior"
+
+#: navigatorbar.cpp:84
+msgid "Next month"
+msgstr "Mes següent"
+
+#: navigatorbar.cpp:90
+msgid "Next year"
+msgstr "Any següent"
+
+#: navigatorbar.cpp:97
+msgid "Select a month"
+msgstr "Seleccioneu un mes"
+
+#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917
+msgid ""
+"_: monthname year\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: datenavigatorcontainer.cpp:51
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold "
+"down the mouse button to select more than one day.</p>"
+"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>"
+"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the "
+"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Seleccioneu aquí les dates que voleu mostrar a la vista principal de "
+"KOrganizer. Mantingueu premut el botó del ratolí per a seleccionar més d'un "
+"dia.</p>"
+"<p>Premeu els botons superiors per a passar als mesos o anys següents o "
+"anteriors.</p>"
+"<p>Cada línia mostra una setmana. El número de la columna de l'esquerra és el "
+"número de la setmana de l'any. Premeu-lo per a seleccionar tota la setmana.</p>"
+"</qt>"
+
+#: journalentry.cpp:92
+msgid "[Add Journal Entry]"
+msgstr "[Afegeix una entrada de diari]"
+
+#: journalentry.cpp:191
+msgid "Sets the Title of this journal entry."
+msgstr "Estableix el títol d'aquesta entrada de diari."
+
+#: journalentry.cpp:193
+msgid "&Title: "
+msgstr "&Títol: "
+
+#: journalentry.cpp:202
+msgid "Ti&me: "
+msgstr "&Hora: "
+
+#: journalentry.cpp:208
+msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
+msgstr "Determina si aquesta entrada de diari té una hora associada"
+
+#: journalentry.cpp:210
+msgid "Sets the time associated with this journal entry"
+msgstr "Estableix l'hora associada amb aquesta entrada de diari"
+
+#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
+msgid "Delete this journal entry"
+msgstr "Esborra aquesta entrada de diari"
+
+#: journalentry.cpp:225
+msgid "Edit this journal entry"
+msgstr "Edita aquesta entrada de diari"
+
+#: journalentry.cpp:226
+msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
+msgstr "Obre un diàleg d'editor per a aquesta entrada de diari"
+
+#: journalentry.cpp:234
+msgid "Print this journal entry"
+msgstr "Imprimeix aquesta entrada de diari"
+
+#: journalentry.cpp:235
+msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
+msgstr "Obre un diàleg d'impressió per a aquesta entrada de diari"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
+#: korgac/korgacmain.cpp:66
+msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
+msgstr "Dimoni de recordatoris del KOrganizer"
+
+#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Mantenidor"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
+msgid "Suspend All"
+msgstr "Atura-ho tot"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68
+msgid "Dismiss All"
+msgstr "Anul·la-ho tot"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
+msgid "Reminders Enabled"
+msgstr "Recordatoris habilitats"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
+msgid "Start Reminder Daemon at Login"
+msgstr "Inicia el dimoni de recordatoris en connectar-se"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: There is 1 active reminder.\n"
+"There are %n active reminders."
+msgstr ""
+"Hi ha 1 recordatori actiu.\n"
+"Hi ha %n recordatoris actius."
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180
+msgid ""
+"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
+"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
+msgstr ""
+"Voleu iniciar el dimoni de recordatoris del KOrganizer en iniciar la sessió "
+"(tingueu present que no rebreu recordatoris mentre el dimoni no estigui en "
+"execució)?"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182
+msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
+msgstr "Tanca el dimoni de recordatoris del KOrganizer"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
+msgid "Start"
+msgstr "Inicia"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
+msgid "Do Not Start"
+msgstr "No iniciïs"
+
+#: korgac/testalarmdlg.cpp:37
+msgid "TestKabc"
+msgstr "TestKabc"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:82
+msgid "Dismiss all"
+msgstr "Descarta-ho tot"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82
+msgid "Edit..."
+msgstr "Edita..."
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:82
+msgid "Suspend"
+msgstr "Suspèn"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:86
+msgid "Dismiss"
+msgstr "Descarta"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:92
+msgid "The following events triggered reminders:"
+msgstr "Els esdeveniments següents han activat els recordatoris:"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100
+msgid "Due"
+msgstr "Venciment"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:114
+msgid "Suspend &duration:"
+msgstr "&Durada de la suspensió:"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:123
+msgid "week(s)"
+msgstr "setmana(es)"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:251
+msgid "Could not start KOrganizer."
+msgstr "No s'ha pogut iniciar KOrganizer."
+
+#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123
+#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278
+msgid "Calendar"
+msgstr "Calendari"
+
+#: korganizer.cpp:298
+msgid "New Calendar"
+msgstr "Calendari nou"
+
+#: korganizer.cpp:302
+msgid "read-only"
+msgstr "només de lectura"
+
+#: freebusyurldialog.cpp:40
+msgid "Edit Free/Busy Location"
+msgstr "Edita la localització lliure/ocupat"
+
+#: freebusyurldialog.cpp:68
+msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
+msgstr "Localització de la informació lliure/ocupat per a %1 <%2>:"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:63
+msgid ""
+"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
+"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
+"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
+"section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from "
+"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
+"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
+"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration."
+msgstr ""
+"Estableix la identitat corresponent a l'organitzador d'aquesta tasca o "
+"esdeveniment. Les identitats es poden establir a la secció 'Personal' de la "
+"configuració del KOrganizer, o a la secció 'Seguretat i privadesa'->"
+"'Contrasenya i compte d'usuari' del centre de control KDE. Addicionalment, les "
+"identitats es recullen des de l'arranjament del KMail i del llibre d'adreces. "
+"Si trieu establir-la globalment per tot el KDE al centre de control, "
+"assegureu-vos de marcar 'Usa l'arranjament de correu del centre de control' a "
+"la secció 'Personal' de la configuració del KOrganizer."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283
+msgid "Identity as organizer:"
+msgstr "Identitat com a organitzador:"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:89
+msgid ""
+"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
+"attendee if there are no attendeesin the list."
+msgstr ""
+"Edita el nom de l'assistent seleccionat a la llista superior o n'afegeix un de "
+"nou si no n'hi ha cap a la llista."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:94
+msgid "Na&me:"
+msgstr "No&m:"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:99
+msgid "Click to add a new attendee"
+msgstr "Cliqueu per afegir un nou assistent"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:106
+msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
+msgstr "Edita el paper de l'assistent seleccionat a la llista superior."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:110
+msgid "Ro&le:"
+msgstr "&Paper:"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:124
+msgid ""
+"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above."
+msgstr ""
+"Edita l'estat d'assistència de l'assistent seleccionat en la llista superior."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:128
+msgid "Stat&us:"
+msgstr "&Estat:"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:151
+msgid ""
+"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
+"request a response concerning attendance."
+msgstr ""
+"Edita si s'ha d'enviar un correu a l'assistent seleccionat a la llista superior "
+"per demanar-li una resposta quant a la seva assistència."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:154
+msgid "Re&quest response"
+msgstr "&Demana resposta"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 29
+#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481
+#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075
+#, no-c-format
+msgid "&New"
+msgstr "&Nou"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:163
+msgid ""
+"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able "
+"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the "
+"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from "
+"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
+msgstr ""
+"Afegeix un nou assistent a la llista. Un cop l'assistent ha estat afegit, "
+"podreu editar el seu nom, paper, estat d'assistència, i si és necessari o no "
+"que l'assistent respongui a la invitació. Per a seleccionar un assistent de la "
+"vostra llibreta d'adreces, cliqueu el botó 'Selecciona el destinatari'."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:175
+msgid "Removes the attendee selected in the list above."
+msgstr "Elimina l'assistent seleccionat a la llista superior."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:179
+msgid "Select Addressee..."
+msgstr "Selecciona el destinatari..."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:182
+msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
+msgstr ""
+"Obre la vostra llibreta d'adreces, permetent escollir-hi nous assistents."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:263
+msgid "Firstname Lastname"
+msgstr "Nom Cognoms"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:264
+msgid "name"
+msgstr "nom"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:303
+#, c-format
+msgid "Organizer: %1"
+msgstr "Organitzador: %1"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:399
+#, c-format
+msgid "Delegated to %1"
+msgstr "S'ha delegat a %1"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:401
+#, c-format
+msgid "Delegated from %1"
+msgstr "S'ha delegat de %1"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:403
+msgid "Not delegated"
+msgstr "No s'ha delegat"
+
+#: kojournaleditor.cpp:47
+msgid "Edit Journal Entry"
+msgstr "Edita l'entrada de diari"
+
+#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74
+#: kotodoeditor.cpp:97
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123
+msgid "&General"
+msgstr "&General"
+
+#: kojournaleditor.cpp:200
+msgid "This journal entry will be permanently deleted."
+msgstr "Aquesta entrada de diari s'esborrarà permanentment."
+
+#: kojournaleditor.cpp:216
+msgid "Template does not contain a valid journal."
+msgstr "La plantilla no conté un diari vàlid."
+
+#: actionmanager.cpp:253
+msgid "Import &Calendar..."
+msgstr "Importa &calendari..."
+
+#: actionmanager.cpp:255
+msgid "&Import From UNIX Ical tool"
+msgstr "&Importa des de l'eina Ical de UNIX"
+
+#: actionmanager.cpp:257
+msgid "Get &Hot New Stuff..."
+msgstr "Obté &novetats candents..."
+
+#: actionmanager.cpp:261
+msgid "Export &Web Page..."
+msgstr "Exporta pàgina &web..."
+
+#: actionmanager.cpp:264
+msgid "&iCalendar..."
+msgstr "&iCalendar..."
+
+#: actionmanager.cpp:267
+msgid "&vCalendar..."
+msgstr "&vCalendar..."
+
+#: actionmanager.cpp:270
+msgid "Upload &Hot New Stuff..."
+msgstr "Publica &novetats..."
+
+#: actionmanager.cpp:276
+msgid "Archive O&ld Entries..."
+msgstr "Ar&xiva les entrades antigues..."
+
+#: actionmanager.cpp:278
+msgid ""
+"_: delete completed to-dos\n"
+"Pur&ge Completed To-dos"
+msgstr "Nete&ja les pendents finalitzades"
+
+#: actionmanager.cpp:336
+msgid "What's &Next"
+msgstr "&Què toca ara"
+
+#: actionmanager.cpp:340
+msgid "&Day"
+msgstr "&Dia"
+
+#: actionmanager.cpp:349
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Next Day\n"
+"Ne&xt %n Days"
+msgstr ""
+"Dia &següent\n"
+"&Propers %n dies"
+
+#: actionmanager.cpp:351
+msgid "W&ork Week"
+msgstr "S&etmana laboral"
+
+#: actionmanager.cpp:355
+msgid "&Week"
+msgstr "&Setmana"
+
+#: actionmanager.cpp:359
+msgid "&Month"
+msgstr "&Mes"
+
+#: actionmanager.cpp:363
+msgid "&List"
+msgstr "&Llista"
+
+#: actionmanager.cpp:367
+msgid "&To-do List"
+msgstr "Llista de pe&ndents"
+
+#: actionmanager.cpp:371
+msgid "&Journal"
+msgstr "D&iari"
+
+#: actionmanager.cpp:375
+msgid "&Timeline View"
+msgstr "Vista de línia del &temps"
+
+#: actionmanager.cpp:381
+msgid "&Refresh"
+msgstr "Re&fresca"
+
+#: actionmanager.cpp:389
+msgid "F&ilter"
+msgstr "F&iltre"
+
+#: actionmanager.cpp:404
+msgid "Zoom In Horizontally"
+msgstr "Apropa horitzontalment"
+
+#: actionmanager.cpp:407
+msgid "Zoom Out Horizontally"
+msgstr "Allunya horitzontalment"
+
+#: actionmanager.cpp:410
+msgid "Zoom In Vertically"
+msgstr "Apropa verticalment"
+
+#: actionmanager.cpp:413
+msgid "Zoom Out Vertically"
+msgstr "Allunya verticalment"
+
+#: actionmanager.cpp:422
+msgid "Go to &Today"
+msgstr "Vés a &avui"
+
+#: actionmanager.cpp:426
+msgid "Go &Backward"
+msgstr "Vés &enrere"
+
+#: actionmanager.cpp:438
+msgid "Go &Forward"
+msgstr "Vés en&davant"
+
+#: actionmanager.cpp:448
+msgid "New E&vent..."
+msgstr "Esde&veniment nou..."
+
+#: actionmanager.cpp:462
+msgid "New &Journal..."
+msgstr "D&iari nou..."
+
+#: actionmanager.cpp:477
+msgid "&Make Sub-to-do Independent"
+msgstr "&Fes la subtasca independent"
+
+#: actionmanager.cpp:496
+msgid "&Publish Item Information..."
+msgstr "&Publica informació de l'element..."
+
+#: actionmanager.cpp:501
+msgid "Send &Invitation to Attendees"
+msgstr "Envia &invitació als assistents"
+
+#: actionmanager.cpp:508
+msgid "Re&quest Update"
+msgstr "&Petició d'actualització"
+
+#: actionmanager.cpp:515
+msgid "Send &Cancelation to Attendees"
+msgstr "Envia &cancel·lació als assistents"
+
+#: actionmanager.cpp:522
+msgid "Send Status &Update"
+msgstr "Envia act&ualització de l'estat"
+
+#: actionmanager.cpp:529
+msgid ""
+"_: counter proposal\n"
+"Request Chan&ge"
+msgstr "Petició de can&vi"
+
+#: actionmanager.cpp:536
+msgid "&Send as iCalendar..."
+msgstr "&Envia com un iCalendar..."
+
+#: actionmanager.cpp:541
+msgid "&Mail Free Busy Information..."
+msgstr "En&via per correu la informació lliure/ocupat..."
+
+#: actionmanager.cpp:546
+msgid "&Upload Free Busy Information"
+msgstr "P&ublica la informació lliure/ocupat"
+
+#: actionmanager.cpp:552
+msgid "&Addressbook"
+msgstr "Llibreta d'&adreces"
+
+#: actionmanager.cpp:563
+msgid "Show Date Navigator"
+msgstr "Mostra el navegador de dates"
+
+#: actionmanager.cpp:566
+msgid "Show To-do View"
+msgstr "Mostra la vista de pendents"
+
+#: actionmanager.cpp:569
+msgid "Show Item Viewer"
+msgstr "Mostra el visualitzador d'elements"
+
+#: actionmanager.cpp:588
+msgid "Show Resource View"
+msgstr "Mostra la vista de recursos"
+
+#: actionmanager.cpp:591
+msgid "Show &Resource Buttons"
+msgstr "Mostra els botons de &recursos"
+
+#: actionmanager.cpp:606
+msgid "Configure &Date && Time..."
+msgstr "Configura &data i hora..."
+
+#: actionmanager.cpp:613
+msgid "Manage View &Filters..."
+msgstr "Gestiona els &filtres de vista..."
+
+#: actionmanager.cpp:616
+msgid "Manage C&ategories..."
+msgstr "Gestiona &les categories..."
+
+#: actionmanager.cpp:620
+msgid "&Configure Calendar..."
+msgstr "&Configura calendari..."
+
+#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647
+msgid "Filter: "
+msgstr "Filtre: "
+
+#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182
+msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
+msgstr "*.vcs *.ics|Fitxers de calendari"
+
+#: actionmanager.cpp:748
+msgid ""
+"You have no ical file in your home directory.\n"
+"Import cannot proceed.\n"
+msgstr ""
+"No teniu cap fitxer ical en el vostre directori d'inici.\n"
+"La importació no pot continuar.\n"
+
+#: actionmanager.cpp:771
+msgid ""
+"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into "
+"the currently opened calendar."
+msgstr ""
+"KOrganizer ha importat i annexat satisfactòriament el vostre fitxer .calendar "
+"des d'ical dins el calendari obert actualment."
+
+#: actionmanager.cpp:777
+msgid ""
+"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
+"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data "
+"was correctly imported."
+msgstr ""
+"KOrganizer ha trobat alguns camps desconeguts analitzant el vostre fitxer "
+".calendar ical, i els ha hagut de descartar. Verifiqueu que totes les dades "
+"rellevants han estat importades correctament."
+
+#: actionmanager.cpp:781
+msgid "ICal Import Successful with Warning"
+msgstr "La importació Ical ha acabat satisfactòriament amb avisos"
+
+#: actionmanager.cpp:784
+msgid ""
+"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import "
+"has failed."
+msgstr ""
+"KOrganizer ha trobat un error en analitzar el vostre fitxer .calendar des "
+"d'ical. La importació ha fallat."
+
+#: actionmanager.cpp:788
+msgid ""
+"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
+"import has failed."
+msgstr ""
+"KOrganizer no creu que el vostre fitxer .calendar sigui un calendari ical "
+"correcte. La importació ha fallat."
+
+#: actionmanager.cpp:870
+msgid "New calendar '%1'."
+msgstr "Nou calendari '%1'."
+
+#: actionmanager.cpp:905
+msgid "Cannot download calendar from '%1'."
+msgstr "No es pot descarregar el calendari des de '%1'."
+
+#: actionmanager.cpp:943
+msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
+msgstr "S'ha afegit un recurs de calendari per a l'URL '%1'."
+
+#: actionmanager.cpp:951
+msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
+msgstr "No s'ha pogut crear el recurs de calendari '%1'."
+
+#: actionmanager.cpp:962
+msgid "Merged calendar '%1'."
+msgstr "S'ha barrejat el calendari '%1'."
+
+#: actionmanager.cpp:965
+msgid "Opened calendar '%1'."
+msgstr "S'ha obert el calendari '%1'."
+
+#: actionmanager.cpp:990
+msgid ""
+"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save "
+"in vCalendar format."
+msgstr ""
+"El calendari es desarà amb format iCalendar. Useu 'Exporta vCalendar' per a "
+"desar-lo amb format vCalendar."
+
+#: actionmanager.cpp:992
+msgid "Format Conversion"
+msgstr "Conversió de format"
+
+#: actionmanager.cpp:1016
+msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
+msgstr "No es pot publicar el calendari a '%1'"
+
+#: actionmanager.cpp:1029
+msgid "Saved calendar '%1'."
+msgstr "S'ha desat el calendari '%1'."
+
+#: actionmanager.cpp:1089
+msgid "Could not upload file."
+msgstr "No s'ha pogut publicar el fitxer."
+
+#: actionmanager.cpp:1130
+#, c-format
+msgid "Unable to save calendar to the file %1."
+msgstr "No s'ha pogut desar el calendari al fitxer %1."
+
+#: actionmanager.cpp:1155
+msgid ""
+"The calendar has been modified.\n"
+"Do you want to save it?"
+msgstr ""
+"El calendari s'ha modificat.\n"
+"El voleu desar?"
+
+#: actionmanager.cpp:1258
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Next Day\n"
+"&Next %n Days"
+msgstr ""
+"Dia &següent\n"
+"&Propers %n dies"
+
+#: actionmanager.cpp:1292
+msgid "Could not start control module for date and time format."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut iniciar el mòdul de control del format de la data i l'hora."
+
+#: actionmanager.cpp:1433
+msgid "&Show Event"
+msgstr "&Mostra l'esdeveniment"
+
+#: actionmanager.cpp:1434
+msgid "&Edit Event..."
+msgstr "&Edita l'esdeveniment..."
+
+#: actionmanager.cpp:1435
+msgid "&Delete Event"
+msgstr "&Esborra l'esdeveniment"
+
+#: actionmanager.cpp:1439
+msgid "&Show To-do"
+msgstr "&Mostra la tasca pendent"
+
+#: actionmanager.cpp:1440
+msgid "&Edit To-do..."
+msgstr "&Edita la tasca pendent..."
+
+#: actionmanager.cpp:1441
+msgid "&Delete To-do"
+msgstr "&Esborra la tasca pendent"
+
+#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675
+msgid "Attach as &link"
+msgstr "Adjunta com un en&llaç"
+
+#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676
+msgid "Attach &inline"
+msgstr "Adjunta &en línia"
+
+#: actionmanager.cpp:1562
+msgid "Attach inline &without attachments"
+msgstr "Adjunta en línia &sense fitxers adjunts"
+
+#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678
+msgid "C&ancel"
+msgstr "C&ancel·la"
+
+#: actionmanager.cpp:1594
+msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
+msgstr "L'eliminació d'adjunts d'un correu pot invalidar la seva signatura."
+
+#: actionmanager.cpp:1595
+msgid "Remove Attachments"
+msgstr "Elimina els adjunts"
+
+#: actionmanager.cpp:1764
+msgid "Undo (%1)"
+msgstr "Desfés (%1)"
+
+#: actionmanager.cpp:1776
+msgid "Redo (%1)"
+msgstr "Refés (%1)"
+
+#: actionmanager.cpp:1788
+msgid ""
+"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?"
+msgstr ""
+"El calendari conté canvis sense desar. Voleu desar-los abans de sortir?"
+
+#: actionmanager.cpp:1793
+msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut desar el calendari. Encara voleu tancar aquesta finestra?"
+
+#: actionmanager.cpp:1814
+msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
+msgstr "No es pot sortir. Encara s'està desant."
+
+#: actionmanager.cpp:1853
+msgid ""
+"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
+"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
+msgstr ""
+"Ha fallat en desar '%1'. Comproveu que el recurs està configurat correctament.\n"
+"Ignoro el problema i continuo sense desar o cancel·lo el desat?"
+
+#: actionmanager.cpp:1856
+msgid "Save Error"
+msgstr "Hi ha hagut un error en desar"
+
+#: actionmanager.cpp:1867
+msgid "URL '%1' is invalid."
+msgstr "L'URL '%1' no és vàlid."
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 11
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544
+#, no-c-format
+msgid "&Import"
+msgstr "&Importa"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 18
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547
+#, no-c-format
+msgid "&Export"
+msgstr "&Exporta"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 73
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Vés"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 80
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562
+#, no-c-format
+msgid "&Actions"
+msgstr "A&ccions"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 95
+#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565
+#, no-c-format
+msgid "S&chedule"
+msgstr "&Planifica"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 108
+#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571
+#, no-c-format
+msgid "&Sidebar"
+msgstr "&Barra lateral"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 131
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577
+#, no-c-format
+msgid "Main"
+msgstr "Principal"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 140
+#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580
+#, no-c-format
+msgid "Views"
+msgstr "Vistes"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 154
+#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583
+#, no-c-format
+msgid "Schedule"
+msgstr "Planifica"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 160
+#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586
+#, no-c-format
+msgid "Filters Toolbar"
+msgstr "Barra d'eines de filtratge"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 45
+#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081
+#, no-c-format
+msgid "Filter Details"
+msgstr "Detalls de filtre"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 64
+#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084
+#, no-c-format
+msgid "Name:"
+msgstr "Nom:"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 79
+#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087
+#, no-c-format
+msgid "Hide &recurring events and to-dos"
+msgstr "Amaga els esdeveniments i pendents &repetitius"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 82
+#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
+"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
+"might be handy to hide them."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquesta opció si no voleu mostrar els esdeveniments i pendents "
+"repetitius a les vistes. Els elements repetits diàriament i setmanal poden "
+"ocupar un munt d'espai, per tant pot ser útil amagar-los."
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 90
+#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093
+#, no-c-format
+msgid "Hide co&mpleted to-dos"
+msgstr "Amaga les tasques pendents &finalitzades"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 93
+#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
+"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
+"given number of days are hidden."
+msgstr ""
+"Si aquesta opció està marcada, el filtre ocultarà totes les tasques de la "
+"llista que hagin estat finalitzades. Opcionalment, només s'ocultaran els "
+"elements que hagin estat finalitzats fa un cert nombre de dies."
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 129
+#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099
+#, no-c-format
+msgid "Days after completion:"
+msgstr "Dies després de la finalització:"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 135
+#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. "
+"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check "
+"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox."
+msgstr ""
+"Aquesta opció us permet seleccionar quines tasques pendents s'han d'ocultar. "
+"Quant trieu <i>Immediatament</i> s'ocultarà la tasca pendent tan bon punt la "
+"marqueu. Podeu incrementar o minvar el nombre de dies al comptador."
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 152
+#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105
+#, no-c-format
+msgid "Immediately"
+msgstr "Immediatament"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 155
+#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
+"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos "
+"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will "
+"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago."
+msgstr ""
+"Aquí podeu donar el nombre de dies que una tasca pendent ha d'estar finalitzada "
+"per a ocultar-la a la llista de pendents. Si seleccioneu \"Immediatament\", "
+"s'ocultaran totes les tasques finalitzades. Si, per exemple, trieu el valor 1, "
+"s'ocultaran totes les tasques que s'han marcat com a finalitzades fa més de 24 "
+"hores."
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 182
+#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111
+#, no-c-format
+msgid "Hide &inactive to-dos"
+msgstr "Amaga les tasques pendents &inactives"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 185
+#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been "
+"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)"
+msgstr ""
+"Aquesta opció oculta a la llista totes les tasques on la data inici encara no "
+"ha arribat (tingueu present que la data d'inici no és la data de venciment de "
+"la tasca)."
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 235
+#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120
+#, no-c-format
+msgid "Show all except selected"
+msgstr "Mostra-les totes excepte les seleccionades"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 244
+#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> "
+"contain the selected categories."
+msgstr ""
+"Quan s'habilita aquesta opció, el filtre mostrarà tots els elements que <i>"
+"no</i> contenen les categories seleccionades."
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 252
+#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126
+#, no-c-format
+msgid "Show only selected"
+msgstr "Mostra només les seleccionades"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 261
+#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
+"least the selected items."
+msgstr ""
+"Quan s'habilita aquesta opció, el filtre mostrarà tots els elements que "
+"contenen les categories seleccionades com a mínim."
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 269
+#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132
+#, no-c-format
+msgid "Change..."
+msgstr "Canvia..."
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 282
+#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135
+#, no-c-format
+msgid "Hide to-dos not assigned to me"
+msgstr "Oculta les tasques que no tinc assignades"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 289
+#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else."
+"<br>\n"
+"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in "
+"the list of attendees the to-do will be hidden."
+msgstr ""
+"Aquesta opció oculta a la llista totes les tasques pendents que estan "
+"assignades a algú altre. "
+"<br>\n"
+"Només es comprovaran les tasques que tenen un assistent com a mínim. Si no "
+"esteu a la llista d'assistents s'ocultarà la tasca pendent."
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16
+#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880
+#, no-c-format
+msgid "Alarms"
+msgstr "Alarmes"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30
+#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976
+#, no-c-format
+msgid "Time Offset"
+msgstr "Desplaçament de temps"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80
+#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895
+#, no-c-format
+msgid "before the start"
+msgstr "abans de l'inici"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85
+#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898
+#, no-c-format
+msgid "after the start"
+msgstr "després de l'inici"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90
+#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901
+#, no-c-format
+msgid "before the end"
+msgstr "abans del final"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95
+#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904
+#, no-c-format
+msgid "after the end"
+msgstr "després del final"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128
+#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907
+#, no-c-format
+msgid "&How often:"
+msgstr "&Freqüència:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142
+#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910
+#, no-c-format
+msgid " time(s)"
+msgstr " cop(s)"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159
+#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913
+#, no-c-format
+msgid "&Interval:"
+msgstr "&Interval:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178
+#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916
+#, no-c-format
+msgid "&Repeat:"
+msgstr "&Repetició:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189
+#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919
+#, no-c-format
+msgid "every "
+msgstr "cada "
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192
+#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922
+#, no-c-format
+msgid " minute(s)"
+msgstr " minut(s)"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210
+#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973
+#, no-c-format
+msgid "Type"
+msgstr "Tipus"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252
+#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928
+#, no-c-format
+msgid "&Reminder Dialog"
+msgstr "Diàleg de &recordatori"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263
+#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931
+#, no-c-format
+msgid "A&udio"
+msgstr "À&udio"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341
+#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940
+#, no-c-format
+msgid "Reminder Dialog &text:"
+msgstr "&Text del diàleg de recordatori:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373
+#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943
+#, no-c-format
+msgid "Audio &file:"
+msgstr "&Fitxer de so:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384
+#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946
+#, no-c-format
+msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
+msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425
+#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949
+#, no-c-format
+msgid "&Program file:"
+msgstr "Fitxer de &programa:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436
+#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952
+#, no-c-format
+msgid "*.*|All files"
+msgstr "*.*|Tots els fitxers"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444
+#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955
+#, no-c-format
+msgid "Program ar&guments:"
+msgstr "Ar&guments del programa:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493
+#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958
+#, no-c-format
+msgid "Email &message text:"
+msgstr "Text del &missatge de correu:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514
+#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961
+#, no-c-format
+msgid "Email &address(es):"
+msgstr "Adreça &electrònica: "
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538
+#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964
+#, no-c-format
+msgid "&Remove..."
+msgstr "&Elimina..."
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554
+#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970
+#, no-c-format
+msgid "D&uplicate"
+msgstr "D&uplica"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599
+#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979
+#, no-c-format
+msgid "Repeat"
+msgstr "Repetició"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31
+#: rc.cpp:268 rc.cpp:891
+#, no-c-format
+msgid "P&ublish"
+msgstr "P&ublica"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42
+#: rc.cpp:271 rc.cpp:894
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
+"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already "
+"busy are published, not why they are busy."
+msgstr ""
+"En publicar la informació lliure/ocupat, permeteu als altres tenir en compte el "
+"vostre calendari en convidar-vos a una reunió. Només es publiquen les hores que "
+"teniu ocupades, no en què les teniu ocupades."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53
+#: rc.cpp:274 rc.cpp:897
+#, no-c-format
+msgid "Publish your free/&busy information automatically"
+msgstr "Publica informació &lliure/ocupat automàticament"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58
+#: rc.cpp:277 rc.cpp:900
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
+"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
+"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
+"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as "
+"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and "
+"manages the access to it from other users."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció per a publicar la informació lliure/ocupat "
+"automàticament.\n"
+"És possible ometre aquesta opció i enviar per correu o publicar la informació "
+"lliure/ocupat usant el menú de planificació del KOrganizer.\n"
+"Nota: si KOrganizer actua com a client KDE del Kolab, no cal això, perquè el "
+"servidor Kolab2 se n'encarrega de publicar la informació lliure/ocupat i hi "
+"gestiona l'accés d'altres usuaris."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74
+#: rc.cpp:282 rc.cpp:905
+#, no-c-format
+msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
+msgstr "Temps mínim entre publicacions (en minuts):"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80
+#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
+"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
+"information automatically."
+msgstr ""
+"Configureu aquí l'interval mínim en minuts entre cada publicació. Aquesta "
+"configuració només té efecte si trieu la publicació automàtica d'informació."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109
+#: rc.cpp:291 rc.cpp:914
+#, no-c-format
+msgid "Publish"
+msgstr "Publica"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115
+#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to "
+"others here."
+msgstr ""
+"Configureu aquí el nombre de dies de calendari que voleu publicar i fer "
+"disponible pels altres."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140
+#: rc.cpp:300 rc.cpp:923
+#, no-c-format
+msgid "days of free/busy information"
+msgstr "dies d'informació lliure/ocupat"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170
+#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995
+#, no-c-format
+msgid "Server Information"
+msgstr "Informació del servidor"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186
+#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
+"published here.\n"
+"Ask the server administrator for this information.\n"
+"Here is a Kolab2 server URL example: "
+"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
+msgstr ""
+"Introduïu aquí l'URL del servidor on s'ha de publicar la informació "
+"lliure/ocupat.\n"
+"Demaneu aquesta informació a l'administrador del servidor.\n"
+"Un exemple d'URL d'un servidor Kolab2: "
+"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/pep@kolab2.com.ifb\""
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194
+#: rc.cpp:314 rc.cpp:937
+#, no-c-format
+msgid "Remember p&assword"
+msgstr "&Recorda la contrasenya"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198
+#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
+"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
+"configuration file.\n"
+"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
+"configuration file."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció per a fer que KOrganizer recordi la vostra contrasenya, "
+"desant-la al fitxer de configuració, i no us la demani cada cop que publiqueu "
+"la vostra informació lliure/ocupat.\n"
+"No es recomanable desar la contrasenya al fitxer de configuració per motius de "
+"seguretat."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206
+#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944
+#, no-c-format
+msgid "Password:"
+msgstr "Contrasenya:"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212
+#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950
+#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030
+#, no-c-format
+msgid "Enter your groupware server login password here."
+msgstr ""
+"Introduïu aquí la vostra contrasenya de connexió al servidor de treball en "
+"grup."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239
+#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961
+#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
+"\n"
+"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
+"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
+"also be different. In the last case enter your UID."
+msgstr ""
+"Introduïu aquí la informació de connexió relativa al vostre compte al "
+"servidor.\n"
+"\n"
+"Una especificitat del servidor Kolab2: registreu el vostre UID (Identificador "
+"únic). Per omissió, el vostre UID és la vostra adreça de correu al servidor "
+"Kolab2, però també podria ser diferent. Introduïu l'UID en aquest darrer cas."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247
+#: rc.cpp:335 rc.cpp:958
+#, no-c-format
+msgid "Username:"
+msgstr "Nom d'usuari:"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274
+#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998
+#, no-c-format
+msgid "Server URL:"
+msgstr "URL del servidor:"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311
+#: rc.cpp:351 rc.cpp:974
+#, no-c-format
+msgid "&Retrieve"
+msgstr "&Recupera"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322
+#: rc.cpp:354 rc.cpp:977
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
+"their calendar into account when inviting them to a meeting."
+msgstr ""
+"En recuperar la informació lliure/ocupat que altres han publicat, podeu tenir "
+"en compte el seu calendari en convidar-los a una reunió."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333
+#: rc.cpp:357 rc.cpp:980
+#, no-c-format
+msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
+msgstr "Recupera automàticament la informació &lliure/ocupat d'altra gent"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336
+#: rc.cpp:360 rc.cpp:983
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. "
+"Note that you have to fill the correct server information to make this "
+"possible."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció per a recuperar automàticament la informació "
+"lliure/ocupat d'altri. Tingueu present que heu d'omplir correctament la "
+"informació del servidor per tal de fer-ho possible."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347
+#: rc.cpp:363 rc.cpp:986
+#, no-c-format
+msgid "Use full email &address for retrieval"
+msgstr "Usa l'&adreça de correu completa per a la recuperació"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350
+#: rc.cpp:366 rc.cpp:989
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
+msgstr ""
+"Activeu-ho per a recuperar del servidor usuari@domini.ifb en comptes "
+"d'usuari.ifb"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353
+#: rc.cpp:369 rc.cpp:992
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" "
+"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file "
+"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if "
+"you are not sure about how to configure this option."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció per a baixar un fitxer lliure/ocupat amb el format "
+"\"usuari@domini.ifb\" (per exemple pep@sugranyes.com.ifb). Altrament es baixarà "
+"un fitxer lliure/ocupat amb el format usuari.ifb (per exemple pep.ifb). "
+"Demaneu-ho a l'administrador del servidor si no teniu clar com configurar "
+"aquesta opció."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388
+#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
+"here.\n"
+"Ask the server administrator for this information.\n"
+"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
+msgstr ""
+"Introduïu aquí l'URL del servidor on es publica la informació lliure/ocupat.\n"
+"Demaneu aquesta informació a l'administrador del servidor.\n"
+"Aquí teniu un exemple d'URL de servidor Kolab2: "
+"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440
+#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016
+#, no-c-format
+msgid "User&name:"
+msgstr "Nom d'&usuari:"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456
+#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024
+#, no-c-format
+msgid "Passwor&d:"
+msgstr "Contrasen&ya:"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486
+#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033
+#, no-c-format
+msgid "Re&member password"
+msgstr "&Recorda la contrasenya"
+
+#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65
+#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868
+#, no-c-format
+msgid "Email:"
+msgstr "Correu:"
+
+#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94
+#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874
+#, no-c-format
+msgid "Select &Addressee..."
+msgstr "Selecciona el destin&atari..."
+
+#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16
+#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478
+#, no-c-format
+msgid "Template Management"
+msgstr "Gestió de plantilles"
+
+#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57
+#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
+"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current "
+"event or task."
+msgstr ""
+"Seleccioneu una plantilla i cliqueu <b>Aplica plantilla</b> "
+"per a aplicar-la a l'esdeveniment o tasca actual. Cliqueu <b>Nova</b> "
+"per a crear una nova plantilla basada en l'esdeveniment o tasca actual."
+
+#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65
+#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Apply Template"
+msgstr "Aplica plantilla"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 11
+#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040
+#, no-c-format
+msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
+msgstr "Habilita el desat automàtic dels fitxers calendari oberts manualment"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 12
+#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
+"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not "
+"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically "
+"saved after each change."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció per a desar automàticament sense preguntar el fitxer "
+"calendari en sortir del KOrganizer i periòdicament, mentre treballeu. Aquest "
+"arranjament no afecta el desat automàtic del calendari estàndard, que és desa "
+"automàticament després de cada canvi."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 16
+#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046
+#, no-c-format
+msgid "Save &interval in minutes"
+msgstr "&Interval de desat en minuts"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 17
+#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. "
+"This setting only applies to files that are opened manually. The standard "
+"KDE-wide calendar is automatically saved after each change."
+msgstr ""
+"Establiu aquí l'interval en minuts entre desats automàtics dels esdeveniments "
+"de calendari. Aquest arranjament només s'aplica als fitxers que s'han obert "
+"manualment. El calendari estàndard general del KDE es desa automàticament "
+"després de cada canvi."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 22
+#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052
+#, no-c-format
+msgid "Confirm deletes"
+msgstr "Confirma l'esborrat"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 23
+#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055
+#, no-c-format
+msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció per a mostrar un diàleg de confirmació en esborrar "
+"elements."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 28
+#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058
+#, no-c-format
+msgid "Archive events"
+msgstr "Arxiva esdeveniments"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 32
+#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061
+#, no-c-format
+msgid "Archive to-dos"
+msgstr "Arxiva tasques pendents"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 37
+#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064
+#, no-c-format
+msgid "Regularly archive events"
+msgstr "Arxiva els esdeveniments regularment"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 41
+#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067
+#, no-c-format
+msgid "What to do when archiving"
+msgstr "Que s'ha de fer en arxivar"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 44
+#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070
+#, no-c-format
+msgid "Delete old events"
+msgstr "Esborra els esdeveniments antics"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 47
+#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073
+#, no-c-format
+msgid "Archive old events to a separate file"
+msgstr "Arxiva els esdeveniments antics a un fitxer separat"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 53
+#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. "
+"The unit of this value is specified in another field."
+msgstr ""
+"Si s'habilita l'autoarxivat, els esdeveniments més antics d'aquesta quantitat "
+"s'arxivaran. La unitat d'aquest valor s'especifica en un altre camp."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 57
+#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079
+#, no-c-format
+msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
+msgstr "La unitat en la que s'expressa el temps de caducitat."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 60
+#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082
+#, no-c-format
+msgid "In days"
+msgstr "En dies"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 63
+#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085
+#, no-c-format
+msgid "In weeks"
+msgstr "En setmanes"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 66
+#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088
+#, no-c-format
+msgid "In months"
+msgstr "En mesos"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 72
+#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091
+#, no-c-format
+msgid "URL of the file where old events should be archived"
+msgstr "URL del fitxer on s'han d'arxivar els esdeveniments antics"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 76
+#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094
+#, no-c-format
+msgid "Export to HTML with every save"
+msgstr "Exporta a HTML cada vegada que es desi"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 77
+#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. "
+"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
+"folder."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció per a exportar el calendari a un fitxer HTML cada cop que "
+"el deseu. Per omissió, aquest fitxer s'anomenarà calendar.html i es col·locarà "
+"a la carpeta inicial de l'usuari."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 81
+#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100
+#, no-c-format
+msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
+msgstr "Els nous esdeveniments, tasques pendents i entrades de diari han de"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 84
+#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103
+#, no-c-format
+msgid "Be added to the standard resource"
+msgstr "Ser afegits al recurs estàndard"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 85
+#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
+"using the standard resource."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquesta opció per a registrar sempre els nous esdeveniments, "
+"tasques pendents i entrades de diari usant el recurs estàndard."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 88
+#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109
+#, no-c-format
+msgid "Be asked which resource to use"
+msgstr "Preguntar quin recurs s'ha d'utilitzar"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 89
+#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
+"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended "
+"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or "
+"have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. "
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquesta opció per a triar el recurs que s'usarà per a registrar "
+"l'element cada cop que creeu un nou esdeveniment, tasca pendent o entrada de "
+"diari. Es recomana aquesta opció si teniu intenció d'usar la funcionalitat de "
+"carpetes compartides del servidor Kolab o heu de gestionar diversos comptes "
+"usant Kontact com a client KDE del Kolab. "
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 98
+#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115
+#, no-c-format
+msgid "Send copy to owner when mailing events"
+msgstr "Envia una còpia al propietari quan enviïs esdeveniments per correu"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 99
+#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
+"your request to event attendees."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció per a obtenir una còpia de tots els missatges de correu "
+"que KOrganizer envia als assistents a l'esdeveniment a petició vostra."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 103
+#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121
+#, no-c-format
+msgid "Use email settings from Control Center"
+msgstr "Usa l'arranjament de correu del centre de control"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 104
+#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the "
+"KDE Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. Uncheck this box "
+"to be able to specify your full name and e-mail."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció per a usar l'arranjament general de correu del KDE, que "
+"es defineix usant el mòdul &quot;Contrasenya i compte d'usuari&quot; del centre "
+"de control del KDE. Desmarqueu l'opció per a poder especificar el vostre nom i "
+"adreça de correu."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 108
+#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127
+#, no-c-format
+msgid "Full &name"
+msgstr "&Nom complet"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 109
+#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
+"to-dos and events you create."
+msgstr ""
+"Introduïu aquí el vostre nom complet. Aquest nom es mostrarà com a "
+"\"Organitzador\" a les tasques pendents i esdeveniments que creeu."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 113
+#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133
+#, no-c-format
+msgid "E&mail address"
+msgstr "Adreça &electrònica"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 114
+#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
+"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
+msgstr ""
+"Introduïu aquí la vostra adreça electrònica. Aquesta adreça de correu s'usarà "
+"per a identificar el propietari del calendari i es mostrarà als esdeveniments i "
+"tasques pendents que creeu."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 118
+#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139
+#, no-c-format
+msgid "Mail Client"
+msgstr "Client de correu"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 121
+#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142
+#, no-c-format
+msgid "KMail"
+msgstr "KMail"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 122
+#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
+"used for groupware functionality."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquesta opció per a usar KMail com a transport de correu. El "
+"transport de correu s'usa per a la funcionalitat de treball en grup."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 125
+#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148
+#, no-c-format
+msgid "Sendmail"
+msgstr "Sendmail"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 126
+#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is "
+"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed "
+"before selecting this option."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquesta opció per a usar sendmail com a transport de correu. El "
+"transport de correu s'usa per a la funcionalitat de treball en grup. Abans de "
+"seleccionar aquesta opció comproveu si teniu sendmail instal·lat."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 142
+#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163
+#, no-c-format
+msgid "Default appointment time"
+msgstr "Hora de les cites per omissió"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 143
+#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
+"supply a start time."
+msgstr ""
+"Aquí podeu introduir l'hora de l'esdeveniment per omissió. L'hora per omissió "
+"s'usa si no proporcioneu una hora inicial."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 147
+#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169
+#, no-c-format
+msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
+msgstr "Durada per omissió de les cites noves (HH:MM)"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 148
+#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
+"supply an end time."
+msgstr ""
+"Aquí podeu introduir la durada dels esdeveniments per omissió. La durada per "
+"omissió s'usa si no proporcioneu una hora final."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 152
+#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175
+#, no-c-format
+msgid "Default Reminder Time"
+msgstr "Hora del recordatori per omissió"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 153
+#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178
+#, no-c-format
+msgid "Enter the reminder time here."
+msgstr "Introduïu aquí l'hora del recordatori."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 160
+#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181
+#, no-c-format
+msgid "Hour size"
+msgstr "Mida de l'hora"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 161
+#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
+msgstr ""
+"Seleccioneu en aquest comptador l'alçaria de les files d'hora a la vista de "
+"planificació."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 167
+#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187
+#, no-c-format
+msgid "Show events that recur daily in date navigator"
+msgstr "Mostra els esdeveniments de repetició diària al navegador de dates"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 168
+#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
+"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
+"(non daily recurring) events."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció per a mostrar en negreta els dies que contenen "
+"esdeveniments de repetició diària al navegador de dates, o desmarqueu-la per a "
+"donar més prominència a altres esdeveniments (que no es repeteixin diàriament)."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 172
+#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193
+#, no-c-format
+msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
+msgstr "Mostra els esdeveniments de repetició setmanal al navegador de dates"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 173
+#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
+"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
+"(non weekly recurring) events."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció per a mostrar en negreta els dies que contenen "
+"esdeveniments de repetició setmanal al navegador de dates, o desmarqueu-la per "
+"a donar més prominència a altres esdeveniments (que no es repeteixin "
+"setmanalment)."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 177
+#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199
+#, no-c-format
+msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
+msgstr "Habilita els consells que mostren el resum dels esdeveniments"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 178
+#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over "
+"an event."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció per a mostrar un consell amb el resum de l'esdeveniment "
+"en passar-hi el ratolí per damunt."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 182
+#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205
+#, no-c-format
+msgid "Show to-dos in day, week and month views"
+msgstr "Mostra les pendents a les vistes diària, setmanal i mensual"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 183
+#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
+"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció per a mostrar les pendents a les vistes diària, setmanal "
+"i mensual. Això és útil quant teniu un munt de pendents (repetitives)."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 187
+#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211
+#, no-c-format
+msgid "Enable scrollbars in month view cells"
+msgstr "Habilita les barres de desplaçament en les cel·les de la vista mensual"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 188
+#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; "
+"they will only appear when needed though."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció per a mostrar barres de desplaçament en clicar a una "
+"cel·la a la vista mensual. Només apareixeran quan calgui."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 192
+#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217
+#, no-c-format
+msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
+msgstr ""
+"La selecció d'un interval horari a la vista d'agenda inicia l'editor "
+"d'esdeveniments"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 193
+#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to start the event editor automatically when you select a time "
+"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from "
+"the start time to the end time of the event you are about to plan."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció per a engegar l'editor d'esdeveniments automàticament "
+"quan seleccioneu un interval de temps a la vista diària o setmanal. Per a "
+"seleccionar un interval de temps, arrossegueu el ratolí des de l'hora inicial "
+"fins a la final de l'esdeveniment que aneu a planificar."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 198
+#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223
+#, no-c-format
+msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
+msgstr "Mostra la línia de l'hora actual (Marcus Bains)"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 199
+#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
+"current-time line (Marcus Bains line)."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció per a mostrar una línia roja a la vista diària o setmanal "
+"indicant l'hora actual (línia Marcus Bains)."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 203
+#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229
+#, no-c-format
+msgid "Show seconds on current-time line"
+msgstr "Mostra els segons a la línia de l'hora actual"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 204
+#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232
+#, no-c-format
+msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció si voleu mostrar els segons a la línia de l'hora actual."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 209
+#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235
+#, no-c-format
+msgid "Colors used in agenda view"
+msgstr "Colors usats a la vista d'agenda"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 210
+#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238
+#, no-c-format
+msgid "Choose the colors of the agenda view items."
+msgstr "Seleccioneu els colors dels elements per a la vista d'agenda."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 213
+#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241
+#, no-c-format
+msgid "Category inside, calendar outside"
+msgstr "Categoria interior, calendari exterior"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 216
+#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244
+#, no-c-format
+msgid "Calendar inside, category outside"
+msgstr "Calendari interior, categoria exterior"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 219
+#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247
+#, no-c-format
+msgid "Only category"
+msgstr "Només categoria"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 222
+#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250
+#, no-c-format
+msgid "Only calendar"
+msgstr "Només calendari"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 229
+#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253
+#, no-c-format
+msgid "Agenda View Calendar Display"
+msgstr "Visualització del calendari a la vista d'agenda"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 232
+#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256
+#, no-c-format
+msgid "Merge all calendars into one view"
+msgstr "Fusiona tots els calendaris en un única vista"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 235
+#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259
+#, no-c-format
+msgid "Show calendars side by side"
+msgstr "Mostra els calendaris costat a costat"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 238
+#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262
+#, no-c-format
+msgid "Switch between views with tabs"
+msgstr "Commuta entre vistes amb les pestanyes"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 247
+#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265
+#, no-c-format
+msgid "Day begins at"
+msgstr "El dia comença a les"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 248
+#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
+"that you use for events, as it will be displayed at the top."
+msgstr ""
+"Introduïu aquí l'hora inicial pels esdeveniments. Aquesta hora hauria d'ésser "
+"l'hora més matinera que useu pels esdeveniments, ja que es mostrarà a dalt de "
+"tot."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 253
+#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271
+#, no-c-format
+msgid "Daily starting hour"
+msgstr "Hora de començar"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 254
+#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
+"marked with color by KOrganizer."
+msgstr ""
+"Introduïu aquí l'hora en què comenceu a treballar. KOrganizer marca amb un "
+"color les hores laborables."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 258
+#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277
+#, no-c-format
+msgid "Daily ending hour"
+msgstr "Hora de plegar"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 259
+#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
+"marked with color by KOrganizer."
+msgstr ""
+"Introduïu aquí l'hora en què acabeu de treballar. KOrganizer marca amb un color "
+"les hores laborables."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 266
+#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283
+#, no-c-format
+msgid "Exclude holidays"
+msgstr "Exclou els festius"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 267
+#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
+"holidays."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció per a evitar que KOrganizer marqui les hores laborables "
+"dels dies festius."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 272
+#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289
+#, no-c-format
+msgid "Month view uses category colors"
+msgstr "La vista mensual utilitza els colors de categoria"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 273
+#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to make the month view use the category colors of an item."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció per a fer que la vista mensual usi els colors de "
+"categoria d'un element."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 278
+#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295
+#, no-c-format
+msgid "Month view uses resource colors"
+msgstr "La vista mensual utilitza els colors del recurs"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 279
+#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció per a fer que la vista mensual usi els colors del recurs "
+"d'un element."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 284
+#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301
+#, no-c-format
+msgid "Month view uses full window"
+msgstr "La vista mensual utilitza la pantalla sencera"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 285
+#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
+"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
+"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
+"resources list, will not be displayed."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció per a usar la pantalla KOrganizer sencera en mostrar la "
+"vista mensual. Si l'opció està marcada, guanyareu una mica d'espai a la vista "
+"mensual, però no es mostraran altres estris, com ara el navegador de dates, els "
+"detalls de l'element i la llista de recursos."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 289
+#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307
+#, no-c-format
+msgid "To-do list view uses full window"
+msgstr "La vista de pendents utilitza la pantalla sencera"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 290
+#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list "
+"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, "
+"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the "
+"resources list, will not be displayed."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció per a usar la pantalla KOrganizer sencera en mostrar la "
+"llista de tasques pendents. Si l'opció està marcada, guanyareu una mica d'espai "
+"a la vista de la llista de tasques pendents, però no es mostraran altres "
+"estris, com ara el navegador de dates, els detalls de la tasca pendent i la "
+"llista de recursos."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 295
+#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313
+#, no-c-format
+msgid "Record completed to-dos in journal entries"
+msgstr "Enregistra les pendents finalitzades en entrades del diari"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 296
+#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
+"journal automatically."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció per a enregistrar automàticament la finalització d'una "
+"tasca pendent en una nova entrada del diari."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 305
+#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319
+#, no-c-format
+msgid "Next x days"
+msgstr "Propers x dies"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 306
+#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in the "
+"next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose the "
+"&quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
+msgstr ""
+"Seleccioneu en aquest comptador el nombre &quot;x&quot; de dies que es "
+"mostraran a la vista de dies propers. Per a accedir a la vista dels "
+"&quot;x&quot; dies propers, trieu l'element de menú &quot;Propers x dies&quot; "
+"des del menú &quot;Visualitza&quot;."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 348
+#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325
+#, no-c-format
+msgid "Use Groupware communication"
+msgstr "Usa la comunicació Groupware"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 349
+#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating "
+"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this "
+"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as "
+"a KDE Kolab client)."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció per a habilitar la generació automàtica de correus en "
+"crear, actualitzar o esborrar esdeveniments (o pendents) amb altres assistents "
+"implicats. Hauríeu de marcar aquesta caixa si voleu usar la funcionalitat de "
+"treball en grup (p.ex. configurar Kontact com a client KDE del Kolab)."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 357
+#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331
+#, no-c-format
+msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 365
+#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334
+#, no-c-format
+msgid "Holiday color"
+msgstr "Color dels festius"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 366
+#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday "
+"name in the month view and the holiday number in the date navigator."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquí el color dels festius. El color dels festius s'usarà pel nom "
+"del festiu a la vista mensual i pel número del festiu al navegador de dates."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 370
+#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340
+#, no-c-format
+msgid "Highlight color"
+msgstr "Color de ressaltat"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 371
+#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking "
+"the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquí el color de ressaltat. Aquest color s'usarà per a marcar "
+"l'àrea seleccionada actualment a l'agenda i al navegador de dates."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 375
+#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346
+#, no-c-format
+msgid "Agenda view background color"
+msgstr "Color de fons de la vista d'agenda"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 376
+#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349
+#, no-c-format
+msgid "Select the agenda view background color here."
+msgstr "Seleccioneu aquí el color de fons de la vista d'agenda."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 380
+#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352
+#, no-c-format
+msgid "Working hours color"
+msgstr "Color de les hores laborables"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 381
+#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355
+#, no-c-format
+msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquí el color de les hores laborables per a la vista d'agenda."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 385
+#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358
+#, no-c-format
+msgid "To-do due today color"
+msgstr "Color de les pendents que vencen avui"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 386
+#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361
+#, no-c-format
+msgid "Select the to-do due today color here."
+msgstr "Seleccioneu aquí el color de les pendents que vencen avui."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 390
+#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364
+#, no-c-format
+msgid "To-do overdue color"
+msgstr "Color de les pendents vençudes"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 391
+#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367
+#, no-c-format
+msgid "Select the to-do overdue color here."
+msgstr "Seleccioneu aquí el color de les pendents vençudes."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 395
+#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370
+#, no-c-format
+msgid "Default event color"
+msgstr "Color per omissió dels esdeveniments"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 396
+#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the default event color here. The default event color will be used for "
+"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color "
+"for each event category below."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquí el color per omissió dels esdeveniments. Aquest color s'usarà "
+"per a les categories d'esdeveniments a l'agenda. Tingueu present que podeu "
+"especificar a sota un color diferent per a cada categoria d'esdeveniment."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 414
+#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376
+#, no-c-format
+msgid "Time bar"
+msgstr "Barra de l'hora"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 415
+#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
+"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;Select "
+"Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
+msgstr ""
+"Premeu aquest botó per a configurar la lletra de la barra de l'hora. La barra "
+"de l'hora és l'estri que mostra les hores a la vista d'agenda. Aquest botó "
+"obrirà el diàleg &quot;Trieu lletra&quot;, permetent-vos triar la lletra de "
+"l'hora per a la barra de l'hora."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 418
+#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382
+#, no-c-format
+msgid "Agenda view"
+msgstr "Vista d'agenda"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 419
+#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the "
+"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the events "
+"in the agenda view."
+msgstr ""
+"Premeu aquest botó per a configurar la lletra de la vista d'agenda. Aquest botó "
+"obrirà el diàleg &quot;Trieu lletra&quot;, permetent-vos triar la lletra per "
+"als esdeveniments a la vista d'agenda."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 422
+#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388
+#, no-c-format
+msgid "Current-time line"
+msgstr "Línia d'hora actual"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 423
+#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
+"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
+"the current-time line in the agenda view."
+msgstr ""
+"Premeu aquest botó per a configurar la lletra de la línia d'hora actual. Aquest "
+"botó obrirà el diàleg &quot;Trieu lletra&quot;, permetent-vos triar la lletra "
+"per a la línia d'hora actual a la vista d'agenda."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 426
+#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394
+#, no-c-format
+msgid "Month view"
+msgstr "Vista mensual"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 427
+#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to configure the month view font. This button will open the "
+"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the items "
+"in the month view."
+msgstr ""
+"Premeu aquest botó per a configurar la lletra de la vista mensual. Aquest botó "
+"obrirà el diàleg &quot;Trieu lletra&quot;, permetent-vos triar la lletra per "
+"als elements a la vista mensual."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 445
+#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400
+#, no-c-format
+msgid "Free/Busy Publish URL"
+msgstr "URL de publicació lliure/ocupat"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 446
+#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403
+#, no-c-format
+msgid "URL for publishing free/busy information"
+msgstr "URL per a publicar informació de lliure/ocupat"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 449
+#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406
+#, no-c-format
+msgid "Free/Busy Publish Username"
+msgstr "Nom d'usuari de publicació lliure/ocupat"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 450
+#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409
+#, no-c-format
+msgid "Username for publishing free/busy information"
+msgstr "Nom d'usuari per a publicar la informació de lliure/ocupat"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 453
+#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412
+#, no-c-format
+msgid "Free/Busy Publish Password"
+msgstr "Contrasenya de publicació lliure/ocupat"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 454
+#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415
+#, no-c-format
+msgid "Password for publishing free/busy information"
+msgstr "Contrasenya per a publicar la informació de lliure/ocupat"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 461
+#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418
+#, no-c-format
+msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
+msgstr "Habilita la recuperació automàtica de la informació de lliure/ocupat"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 466
+#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421
+#, no-c-format
+msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
+msgstr ""
+"Comprova si el nom de màquina i l'adreça de correu de recuperació coincideixen"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 467
+#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
+"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
+"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
+"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
+msgstr ""
+"Amb aquest paràmetre podeu configurar si la part de domini de l'URL "
+"lliure/ocupat ha de coincidir amb la part de domini de la identificació "
+"d'usuari que esteu cercant. Per exemple, si aquesta opció és 'certa' llavors la "
+"cerca de les dades de lliure/ocupat de jordi@meudomini.com en el servidor "
+"www.teudomini.com no funcionarà."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 472
+#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427
+#, no-c-format
+msgid "Use full email address for retrieval"
+msgstr "Usa l'adreça de correu completa per la recuperació"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 473
+#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
+"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
+"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download "
+"user.ifb, for example nn.ifb."
+msgstr ""
+"Amb aquesta opció podeu canviar el nom de fitxer que es recuperarà des del "
+"servidor. Si està marcat, baixarà un fitxer lliure/ocupat anomenat "
+"usuari@domini.ifb, per exemple nn@kde.org.ifb. Si no està marcat, baixarà "
+"usuari.ifb, per exemple nn.ifb."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 478
+#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433
+#, no-c-format
+msgid "Free/Busy Retrieval URL"
+msgstr "URL de recuperació lliure/ocupat"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 481
+#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436
+#, no-c-format
+msgid "Free/Busy Retrieval Username"
+msgstr "Nom d'usuari de recuperació lliure/ocupat"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 484
+#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439
+#, no-c-format
+msgid "Free/Busy Retrieval Password"
+msgstr "Contrasenya de recuperació lliure/ocupat"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 485
+#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442
+#, no-c-format
+msgid "Password for retrieving free/busy information"
+msgstr "Contrasenya per a recuperar la informació de lliure/ocupat"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 495
+#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445
+#, no-c-format
+msgid "Default email attachment method"
+msgstr "Mètode per omissió d'adjunció del correu"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 496
+#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448
+#, no-c-format
+msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
+msgstr ""
+"El sistema per omissió per adjuntar correus arrossegats a un esdeveniment"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 499
+#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469
+#, no-c-format
+msgid "Always ask"
+msgstr "Pregunta sempre"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 502
+#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472
+#, no-c-format
+msgid "Only attach link to message"
+msgstr "Adjunta només un enllaç al missatge"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 505
+#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475
+#, no-c-format
+msgid "Attach complete message"
+msgstr "Adjunta el missatge sencer"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 508
+#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460
+#, no-c-format
+msgid "Attach message without attachments"
+msgstr "Adjunta el missatge sense adjunts"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 514
+#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463
+#, no-c-format
+msgid "Default todo attachment method"
+msgstr "Mètode per omissió d'adjunció a les pendents"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 515
+#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466
+#, no-c-format
+msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
+msgstr "El sistema per omissió per adjuntar correus arrossegats a una tasca"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32
+#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835
+#, no-c-format
+msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
+msgstr "Inclou les t&asques pendents que vencen en els dies impresos"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35
+#: rc.cpp:1592
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one "
+"of the dates which are in the supplied date range."
+msgstr ""
+"Hauríeu de marcar aquesta opció si voleu imprimir les tasques pendents que "
+"vencen en una de les dates que cauen dins l'interval de dates proporcionat."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43
+#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063
+#, no-c-format
+msgid "Date && Time Range"
+msgstr "Període de temps"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88
+#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066
+#, no-c-format
+msgid "&Start date:"
+msgstr "Data &inicial:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94
+#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
+"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the "
+"start date."
+msgstr ""
+"Si voleu imprimir més dies a la vegada, podeu definir un interval de dates amb "
+"aquesta opció i l'opció <i>Data final</i>. Aquesta opció s'usa per a definir la "
+"data d'inici."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102
+#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748
+#, no-c-format
+msgid "End ti&me:"
+msgstr "H&ora final:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108
+#: rc.cpp:1607
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
+"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
+"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
+"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
+"Extend time range to include all events</i>."
+msgstr ""
+"És possible imprimir només aquells esdeveniments que cauen dins d'un període de "
+"temps determinat. Amb aquesta caixa de selecció d'hora podeu definir el final "
+"d'aquest període de temps. L'hora inicial s'hauria de definir amb l'opció <i>"
+"Hora inicial</i>. Tingueu present que podeu modificar aquests valors "
+"automàticament si marqueu <i>Amplia el període per a incloure tots els "
+"esdeveniments</i>."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126
+#: rc.cpp:1610
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
+"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
+"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
+"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
+"Extend time range to include all events</i>."
+msgstr ""
+"És possible imprimir només aquells esdeveniments que cauen dins d'un període de "
+"temps determinat. Amb aquesta caixa de selecció d'hora podeu definir el final "
+"d'aquest període de temps. L'hora inicial s'hauria de definir amb l'opció <i>"
+"Hora inicial</i>. Tingueu present que podeu modificar aquests valors "
+"automàticament si marqueu <i>Amplia el període per a incloure tots els "
+"esdeveniments</i>."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134
+#: rc.cpp:1613
+#, no-c-format
+msgid "E&xtend time range to include all events"
+msgstr "A&mplia el període per a incloure tots els esdeveniments"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137
+#: rc.cpp:1616
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
+"events will be shown."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció per a determinar automàticament el període necessari per "
+"tal que es mostrin tots els esdeveniments."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166
+#: rc.cpp:1622
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
+"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
+"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
+"automatically modify these settings if you check <i>"
+"Extend time range to include all events</i>."
+msgstr ""
+"És possible imprimir només aquells esdeveniments que cauen dins d'un període de "
+"temps determinat. Amb aquesta caixa de selecció d'hora podeu definir l'inici "
+"d'aquest període de temps. L'hora final s'hauria de definir amb l'opció <i>"
+"Hora final</i>. Tingueu present que podeu modificar aquests valors "
+"automàticament si marqueu <i>Amplia el període per a incloure tots els "
+"esdeveniments</i>."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174
+#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757
+#, no-c-format
+msgid "Start &time:"
+msgstr "&Hora inicial:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180
+#: rc.cpp:1628
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
+"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
+"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
+"automatically modify these settings if you check <i>"
+"Extend time range to include all events</i>."
+msgstr ""
+"És possible imprimir només aquells esdeveniments que cauen dins d'un període de "
+"temps determinat. Amb aquesta caixa de selecció d'hora podeu definir l'inici "
+"d'aquest període de temps. L'hora final s'hauria de definir amb l'opció <i>"
+"Hora final</i>. Tingueu present que podeu modificar aquests valors "
+"automàticament si marqueu <i>Amplia el període per a incloure tots els "
+"esdeveniments</i>."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191
+#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
+"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the "
+"end date."
+msgstr ""
+"Si voleu imprimir més dies a la vegada, podeu definir un interval de dates amb "
+"aquesta opció i l'opció <i>Data inicial</i>. Aquesta opció s'usa per a definir "
+"la data final."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199
+#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069
+#, no-c-format
+msgid "&End date:"
+msgstr "Data &final:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215
+#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775
+#, no-c-format
+msgid "&Use colors"
+msgstr "Utilitza &colors"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218
+#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check "
+"this option."
+msgstr ""
+"Si voleu usar colors per a distingir certes categories al llistat, marqueu "
+"aquesta opció."
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29
+#: rc.cpp:1646
+#, no-c-format
+msgid "&Title:"
+msgstr "&Títol:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40
+#: rc.cpp:1649
+#, no-c-format
+msgid "To-do List"
+msgstr "Llista de pendents"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48
+#: rc.cpp:1652
+#, no-c-format
+msgid "To-dos to Print"
+msgstr "Pendents a imprimir"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59
+#: rc.cpp:1655
+#, no-c-format
+msgid "Print &all to-dos"
+msgstr "Imprimeix &totes les pendents"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73
+#: rc.cpp:1658
+#, no-c-format
+msgid "Print &unfinished to-dos only"
+msgstr "Imprimeix només les pendents sense aca&bar"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84
+#: rc.cpp:1661
+#, no-c-format
+msgid "Print only to-dos due in the &range:"
+msgstr "Imprimeix només les pendents que vencin en el &període:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210
+#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712
+#, no-c-format
+msgid "Include Information"
+msgstr "Informació a incloure"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224
+#: rc.cpp:1679
+#, no-c-format
+msgid "&Priority"
+msgstr "&Prioritat"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235
+#: rc.cpp:1682
+#, no-c-format
+msgid "&Description"
+msgstr "&Descripció"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246
+#: rc.cpp:1685
+#, no-c-format
+msgid "Due date"
+msgstr "Data de venciment"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260
+#: rc.cpp:1688
+#, no-c-format
+msgid "Per&centage completed"
+msgstr "Per&centatge finalitzat"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290
+#: rc.cpp:1691
+#, no-c-format
+msgid "Sorting Options"
+msgstr "Opcions d'ordenació"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304
+#: rc.cpp:1694
+#, no-c-format
+msgid "Sort field:"
+msgstr "Ordena pel camp:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323
+#: rc.cpp:1697
+#, no-c-format
+msgid "Sort direction:"
+msgstr "Direcció:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375
+#: rc.cpp:1700
+#, no-c-format
+msgid "Other Options"
+msgstr "Altres opcions"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386
+#: rc.cpp:1703
+#, no-c-format
+msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
+msgstr "Co&nnecta les subtasques pendents amb el seu pare"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397
+#: rc.cpp:1706
+#, no-c-format
+msgid "Strike &out completed to-do summaries"
+msgstr "&Ratlla els resums de les tasques finalitzades"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18
+#: rc.cpp:1709
+#, no-c-format
+msgid "CalPrintIncidence_Base"
+msgstr "CalPrintIncidence_Base"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43
+#: rc.cpp:1715
+#, no-c-format
+msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
+msgstr "Deta&lls (visibilitat, secret, etc.)"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51
+#: rc.cpp:1718
+#, no-c-format
+msgid "&Notes, Subitems"
+msgstr "&Notes, subelements"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59
+#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721
+#, no-c-format
+msgid "&Attendees"
+msgstr "Assiste&nts"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67
+#: rc.cpp:1724
+#, no-c-format
+msgid "Attach&ments"
+msgstr "Ad&junts"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18
+#: rc.cpp:1733
+#, no-c-format
+msgid "CalPrintWeek_Base"
+msgstr "CalPrintWeek_Base"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83
+#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
+"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>"
+"End date</i> to enter the end date of the daterange."
+msgstr ""
+"Aquí podeu triar quins esdeveniments s'han d'imprimir segons la seva data. "
+"Aquesta marca us permet introduir la data inicial del període de temps. Useu la "
+"<i>Data final</i> per a introduir la data final del període."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108
+#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754
+#, no-c-format
+msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
+msgstr ""
+"Tots els esdeveniments que comencen després de l'hora donada no s'imprimiran."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157
+#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763
+#, no-c-format
+msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
+msgstr ""
+"Tots els esdeveniments que comencen abans de l'hora donada no s'imprimiran."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186
+#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
+"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>"
+"Start date</i> to enter the start date of the daterange."
+msgstr ""
+"Aquí podeu triar quins esdeveniments s'han d'imprimir segons la seva data. "
+"Aquesta marca us permet introduir la data final del període de temps. Useu la "
+"<i>Data inicial</i> per a introduir la data inicial del període."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213
+#: rc.cpp:1778
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
+"should check this option. The category colors will be used."
+msgstr ""
+"La vista d'horari admet colors. Si voleu usar els colors hauríeu de marcar "
+"aquesta opció. S'usaran els colors de categoria."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221
+#: rc.cpp:1781
+#, no-c-format
+msgid "Print Layout"
+msgstr "Format d'impressió"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232
+#: rc.cpp:1784
+#, no-c-format
+msgid "Print as &Filofax page"
+msgstr "Imprimeix com una &agenda"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238
+#: rc.cpp:1787
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
+msgstr ""
+"La vista d'agenda imprimeix una setmana per pàgina, de manera que tots els dies "
+"tenen molt d'espai."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246
+#: rc.cpp:1790
+#, no-c-format
+msgid "Print as &timetable view"
+msgstr "Imprimeix com un &horari"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249
+#: rc.cpp:1793
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
+"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check "
+"<i>Use Colors</i>."
+msgstr ""
+"Aquesta vista és similar a la vista setmanal del KOrganizer. La setmana "
+"s'imprimeix en disposició apaïsada. Fins i tot podeu usar els mateixos colors "
+"pels elements si marqueu <i>Utilitza colors</i>."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257
+#: rc.cpp:1796
+#, no-c-format
+msgid "Print as split week view"
+msgstr "Imprimeix com a setmana partida"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260
+#: rc.cpp:1799
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with "
+"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
+"split week view in portrait."
+msgstr ""
+"Aquesta vista és similar a la vista setmanal del KOrganizer. L'única diferència "
+"amb la vista d'horari és la disposició de pàgina. Els horaris s'imprimeixen en "
+"apaïsat, la setmana partida en vertical."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276
+#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due "
+"date."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció si voleu imprimir les tasques pendents ordenades per la "
+"seva data de venciment."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57
+#: rc.cpp:1811
+#, no-c-format
+msgid "&Start month:"
+msgstr "M&es inicial:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63
+#: rc.cpp:1814
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
+"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> "
+"to define the last month in this range."
+msgstr ""
+"Quan voleu imprimir diversos mesos a la vegada podeu definir un interval de "
+"mesos. Aquesta opció defineix el primer mes que s'imprimirà. Useu l'opció <i>"
+"Mes final</i> per a definir el darrer mes de l'interval."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71
+#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
+"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> "
+"to define the last month in this range."
+msgstr ""
+"Quan voleu imprimir diversos mesos a la vegada podeu definir un interval de "
+"mesos. Aquesta opció defineix el primer mes que s'imprimirà. Useu l'opció <i>"
+"Mes final</i> per a definir el darrer mes de l'interval."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93
+#: rc.cpp:1823
+#, no-c-format
+msgid "&End month:"
+msgstr "&Mes final:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99
+#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
+"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> "
+"to define the first month in this range."
+msgstr ""
+"Quan voleu imprimir diversos mesos a la vegada podeu definir un interval de "
+"mesos. Aquesta opció defineix el darrer mes que s'imprimirà. Useu l'opció <i>"
+"Mes inicial</i> per a definir el primer mes de l'interval."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162
+#: rc.cpp:1841
+#, no-c-format
+msgid "Print week &numbers"
+msgstr "Imprimeix els &números de les setmanes"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165
+#: rc.cpp:1844
+#, no-c-format
+msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
+msgstr ""
+"Habiliteu-ho per a imprimir els números de les setmanes a l'esquerra de cada "
+"fila."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173
+#: rc.cpp:1847
+#, no-c-format
+msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
+msgstr "Imprimeix les pendents i esdeveniments amb re&petició diària"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176
+#: rc.cpp:1850
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
+"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
+"needlessly complicated."
+msgstr ""
+"Amb aquesta opció és possible ometre de la impressió les tasques pendents i "
+"esdeveniments amb repetició diària. Ocupen un munt d'espai i fan la vista "
+"mensual innecessàriament complicada."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184
+#: rc.cpp:1853
+#, no-c-format
+msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
+msgstr "Imprimeix les pendents i esdeveniments amb repetició &setmanal"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187
+#: rc.cpp:1856
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
+"events will be omitted when making a print of the selected month."
+msgstr ""
+"És semblant a \"Imprimeix les pendents i esdeveniments amb repetició diària\". "
+"S'ometran les pendents i esdeveniments setmanals en imprimir el mes "
+"seleccionat."
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18
+#: rc.cpp:1985
+#, no-c-format
+msgid "CalPrintList_Base"
+msgstr "CalPrintList_Base"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130
+#: rc.cpp:1997
+#, no-c-format
+msgid "Print Incidences of Type"
+msgstr "Imprimeix les incidències del tipus"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141
+#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&Events"
+msgstr "&Esdeveniments"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149
+#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003
+#, no-c-format
+msgid "&To-dos"
+msgstr "Pen&dents"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157
+#: rc.cpp:2006
+#, no-c-format
+msgid "&Journals"
+msgstr "&Diaris"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18
+#: rc.cpp:2009
+#, no-c-format
+msgid "CalPrintYear_Base"
+msgstr "CalPrintYear_Base"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32
+#: rc.cpp:2012
+#, no-c-format
+msgid "Yearly print options"
+msgstr "Opcions d'impressió d'any"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46
+#: rc.cpp:2015
+#, no-c-format
+msgid "Print &Year:"
+msgstr "Imprimeix an&y:"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57
+#: rc.cpp:2018
+#, no-c-format
+msgid "Number of &pages:"
+msgstr "Nombre de &pàgines:"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123
+#: rc.cpp:2021
+#, no-c-format
+msgid "Display Options"
+msgstr "Opcions de visualització"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134
+#: rc.cpp:2024
+#, no-c-format
+msgid "Show sub-day events as:"
+msgstr "Mostra els esdeveniments del subdia com:"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142
+#: rc.cpp:2027
+#, no-c-format
+msgid "Show holidays as:"
+msgstr "Mostra els festius com:"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148
+#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036
+#, no-c-format
+msgid "Text"
+msgstr "Text"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153
+#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039
+#, no-c-format
+msgid "Time Boxes"
+msgstr "Caixes horàries"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18
+#: rc.cpp:2042
+#, no-c-format
+msgid "CalPrintJournal_Base"
+msgstr "CalPrintJournal_Base"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46
+#: rc.cpp:2048
+#, no-c-format
+msgid "&All journal entries"
+msgstr "&Totes les entrades de diari"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60
+#: rc.cpp:2051
+#, no-c-format
+msgid "Date &range:"
+msgstr "&Interval de dates:"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18
+#: rc.cpp:2060
+#, no-c-format
+msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
+msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
+
+#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5
+#: rc.cpp:2072
+#, no-c-format
+msgid "Exchange"
+msgstr "Exchange"
+
+#: konewstuff.cpp:48
+msgid "Could not load calendar."
+msgstr "No s'ha pogut carregar el calendari."
+
+#: konewstuff.cpp:63
+msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
+msgstr "Els esdeveniments descarregats es barrejaran amb el calendari actual."
+
+#: koeditorattachments.cpp:107
+msgid "[Binary data]"
+msgstr "[Dades binàries]"
+
+#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417
+msgid "Attachments:"
+msgstr "Adjunts:"
+
+#: koeditorattachments.cpp:199
+msgid ""
+"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated "
+"with this event or to-do. "
+msgstr ""
+"Mostra una llista dels elements actuals (fitxers, correu, etc.) que s'han "
+"associat amb aquest esdeveniment o tasca pendent. "
+
+#: koeditorattachments.cpp:225
+msgid "&Attach File..."
+msgstr "&Adjunta un fitxer..."
+
+#: koeditorattachments.cpp:226
+msgid ""
+"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
+"link as inline data."
+msgstr ""
+"Mostra un diàleg usat per a seleccionar un adjunt per afegir-lo a aquest "
+"esdeveniment o tasca pendent com a dades en línia."
+
+#: koeditorattachments.cpp:229
+msgid "Attach &Link..."
+msgstr "Adjunta un en&llaç..."
+
+#: koeditorattachments.cpp:230
+msgid ""
+"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
+"link."
+msgstr ""
+"Mostra un diàleg usat per a seleccionar un adjunt per afegir-lo a aquest "
+"esdeveniment o tasca pendent."
+
+#: koeditorattachments.cpp:243
+msgid ""
+"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
+msgstr ""
+"Elimina d'aquest esdeveniment o tasca pendent l'adjunt seleccionat de la llista "
+"superior."
+
+#: koeditorattachments.cpp:272
+msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
+msgstr "Voleu enllaçar als adjunts, o incloure'ls a l'esdeveniment?"
+
+#: koeditorattachments.cpp:273
+msgid "Attach as link?"
+msgstr "Adjunto com un enllaç?"
+
+#: koeditorattachments.cpp:273
+msgid "As Link"
+msgstr "Com un enllaç"
+
+#: koeditorattachments.cpp:273
+msgid "As File"
+msgstr "Com un fitxer"
+
+#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340
+msgid ""
+"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, "
+"not the file itself):"
+msgstr ""
+"URL (p.ex. una pàgina web) o un fitxer a adjuntar (només s'adjuntarà l'enllaç, "
+"no el propi fitxer):"
+
+#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325
+#: koeditorattachments.cpp:348
+msgid "Add Attachment"
+msgstr "Afegeix adjunt"
+
+#: koeditorattachments.cpp:342
+msgid "Edit Attachment"
+msgstr "Edita l'adjunt"
+
+#: koeditorattachments.cpp:348
+msgid "File to be attached:"
+msgstr "Fitxer a adjuntar:"
+
+#: koeditorattachments.cpp:378
+msgid "The selected items will be permanently deleted."
+msgstr "Els elements seleccionat s'esborraran permanentment."
+
+#: searchdialog.cpp:49
+msgid "Find Events"
+msgstr "Cerca esdeveniments"
+
+#: searchdialog.cpp:50
+msgid "&Find"
+msgstr "&Cerca"
+
+#: searchdialog.cpp:62
+msgid "&Search for:"
+msgstr "&Cerca:"
+
+#: searchdialog.cpp:70
+msgid "Search For"
+msgstr "Cerca"
+
+#: searchdialog.cpp:73
+msgid "To-&dos"
+msgstr "Pen&dents"
+
+#: searchdialog.cpp:74
+msgid "&Journal entries"
+msgstr "Entrades de &diari"
+
+#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79
+msgid "Date Range"
+msgstr "Interval de dates"
+
+#: searchdialog.cpp:87
+msgid "Fr&om:"
+msgstr "&Des de:"
+
+#: searchdialog.cpp:91
+msgid "&To:"
+msgstr "&A:"
+
+#: searchdialog.cpp:95
+msgid "E&vents have to be completely included"
+msgstr "Els esdeveniments han d'estar &completament inclosos"
+
+#: searchdialog.cpp:98
+msgid "Include to-dos &without due date"
+msgstr "Inclou les tasques pendents &sense data de venciment"
+
+#: searchdialog.cpp:102
+msgid "Search In"
+msgstr "Cerca dins"
+
+#: searchdialog.cpp:105
+msgid "Su&mmaries"
+msgstr "Resu&ms"
+
+#: searchdialog.cpp:107
+msgid "Desc&riptions"
+msgstr "Desc&ripcions"
+
+#: searchdialog.cpp:108
+msgid "Cate&gories"
+msgstr "Cate&gories"
+
+#: searchdialog.cpp:149
+msgid ""
+"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
+"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
+msgstr ""
+"L'expressió de la cerca no és vàlida, no es pot fer la cerca. Si us plau, "
+"introduïu una expressió de cerca utilitzant els comodins '*' i '?' on calgui."
+
+#: searchdialog.cpp:162
+msgid "No events were found matching your search expression."
+msgstr "No s'han trobat esdeveniments que casin amb l'expressió de cerca."
+
+#: exportwebdialog.cpp:73
+msgid "Export Calendar as Web Page"
+msgstr "Exporta el calendari com a pàgina web"
+
+#: exportwebdialog.cpp:130
+msgid ""
+"You are about to set all preferences to default values. All custom "
+"modifications will be lost."
+msgstr ""
+"Esteu a punt d'establir totes les preferències als valors per omissió. Es "
+"perdran totes les modificacions personalitzades."
+
+#: exportwebdialog.cpp:131
+msgid "Setting Default Preferences"
+msgstr "S'estan establint les preferències per omissió"
+
+#: exportwebdialog.cpp:132
+msgid "Reset to Defaults"
+msgstr "Reinicialitza als valors per omissió"
+
+#: exportwebdialog.cpp:147
+msgid "View Type"
+msgstr "Tipus de vista"
+
+#: exportwebdialog.cpp:158
+msgid "Destination"
+msgstr "Destí"
+
+#: exportwebdialog.cpp:175
+msgid "To-dos"
+msgstr "Pendents"
+
+#: exportwebdialog.cpp:196
+msgid "Events"
+msgstr "Esdeveniments"
+
+#: aboutdata.cpp:32
+msgid "KOrganizer"
+msgstr "KOrganizer"
+
+#: aboutdata.cpp:33
+msgid "A Personal Organizer for KDE"
+msgstr "Un organitzador personal per al KDE"
+
+#: aboutdata.cpp:40
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Mantenidor actual"
+
+#: aboutdata.cpp:42
+msgid "Co-Maintainer"
+msgstr "Comantenidor"
+
+#: aboutdata.cpp:44
+msgid "Original Author"
+msgstr "Autor original"
+
+#: resourceview.cpp:234
+msgid "Add calendar"
+msgstr "Afegeix un calendari"
+
+#: resourceview.cpp:236
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>"
+"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
+"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
+"blogs on a server, etc... </p>"
+"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
+"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
+"resource to use.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Premeu aquest botó per a afegir un recurs al KOrganizer.</p>"
+"<p>Els esdeveniments, entrades de diari i tasques pendents es recuperen i desen "
+"als recursos. Els recursos disponibles inclouen servidors de treball en grup, "
+"fitxers locals, entrades de diari com ara blocs d'un servidor, etc...</p>"
+"<p>Si teniu més d'un recurs actiu, en crear incidents s'usarà automàticament el "
+"recurs per omissió o be se us demanarà de seleccionar el recurs a utilitzar.</p>"
+"</qt>"
+
+#: resourceview.cpp:249
+msgid "Edit calendar settings"
+msgstr "Edita els paràmetres del calendari"
+
+#: resourceview.cpp:251
+msgid ""
+"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
+"resources list above."
+msgstr ""
+"Premeu aquest botó per a editar un recurs seleccionat actualment a la llista "
+"superior de recursos del KOrganizer."
+
+#: resourceview.cpp:256
+msgid "Remove calendar"
+msgstr "Elimina un calendari"
+
+#: resourceview.cpp:258
+msgid ""
+"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer "
+"resources list above."
+msgstr ""
+"Premeu aquest botó per a esborrar el recurs seleccionat actualment a la llista "
+"superior de recursos del KOrganizer."
+
+#: resourceview.cpp:266
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box "
+"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to "
+"the list.</p>"
+"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
+"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
+"blogs on a server, etc...</p>"
+"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
+"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
+"resource to use.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Seleccioneu en aquesta llista els recursos actius KOrganizer. Marqueu la "
+"caixa de recurs per a activar-lo. Premeu el botó inferior \"Afegeix...\" per "
+"afegir nous recursos a la llista.</p> "
+"<p>Els esdeveniments, entrades de diari i tasques pendents es recuperen i desen "
+"als recursos. Els recursos disponibles inclouen servidors de treball en grup, "
+"fitxers locals, entrades de diari com ara blocs d'un servidor, etc...</p>"
+"<p>Si teniu més d'un recurs actiu, en crear incidents s'usarà automàticament el "
+"recurs per omissió o be se us demanarà de seleccionar el recurs a utilitzar.</p>"
+"</qt>"
+
+#: resourceview.cpp:326
+msgid "Add Subresource"
+msgstr "Afegeix un subrecurs"
+
+#: resourceview.cpp:327
+msgid "Please enter a name for the new subresource"
+msgstr "Introduïu un nom per al subrecurs nous"
+
+#: resourceview.cpp:333
+msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr "<qt>No s'ha pogut crear el subrecurs <b>%1</b>.</qt>"
+
+#: resourceview.cpp:341
+msgid "Resource Configuration"
+msgstr "Configuració del recurs"
+
+#: resourceview.cpp:342
+msgid "Please select type of the new resource:"
+msgstr "Seleccioneu el tipus del nou recurs:"
+
+#: resourceview.cpp:352
+msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr "<qt>No es pot crear un recurs del tipus <b>%1</b>.</qt>"
+
+#: resourceview.cpp:357
+msgid "%1 resource"
+msgstr "%1 recurs"
+
+#: resourceview.cpp:371
+msgid "Unable to create the resource."
+msgstr "No s'ha pogut crear el recurs."
+
+#: resourceview.cpp:484
+msgid ""
+"<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>"
+"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be "
+"undone. </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Esteu segur de voler eliminar el subrecurs <b>%1</b>"
+"? Tingueu en compte que el seu contingut s'esborrarà completament. Aquesta "
+"operació no es pot desfer. </qt>"
+
+#: resourceview.cpp:487
+msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>"
+msgstr "<qt>Esteu segur que voleu esborrar el recurs <b>%1</b>?</qt>"
+
+#: resourceview.cpp:497
+msgid "You cannot delete your standard resource."
+msgstr "No podeu eliminar el recurs estàndard."
+
+#: resourceview.cpp:504
+msgid ""
+"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is "
+"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying "
+"storage folder failed.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ha fallat en eliminar el subrecurs <b>%1</b>. La raó podria ser que fos un "
+"d'integrat que no es pot eliminar, o que que hagi fallat l'eliminació de la "
+"carpeta d'emmagatzematge subjacent.</qt>"
+
+#: resourceview.cpp:581
+msgid "Re&load"
+msgstr "Actua&litza"
+
+#: resourceview.cpp:589
+msgid "Show &Info"
+msgstr "Mostra &informació"
+
+#: resourceview.cpp:593
+msgid "&Assign Color"
+msgstr "&Assigna el color"
+
+#: resourceview.cpp:595
+msgid "&Disable Color"
+msgstr "&Deshabilita el color"
+
+#: resourceview.cpp:596
+msgid "Resources Colors"
+msgstr "Colors dels recursos"
+
+#: resourceview.cpp:603
+msgid "Use as &Default Calendar"
+msgstr "Usa com a calendari per &omissió"
+
+#: resourceview.cpp:609
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Afegeix..."
+
+#: printing/calprinter.cpp:133
+msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
+msgstr "No es pot imprimir, no s'ha retornat cap estil d'impressió vàlid."
+
+#: printing/calprinter.cpp:134
+msgid "Printing error"
+msgstr "Error d'impressió"
+
+#: printing/calprinter.cpp:155
+msgid "Print Calendar"
+msgstr "Imprimeix calendari"
+
+#: printing/calprinter.cpp:179
+msgid "Print Style"
+msgstr "Estil de la impressió"
+
+#: printing/calprinter.cpp:193
+msgid "Page &orientation:"
+msgstr "&Orientació del paper:"
+
+#: printing/calprinter.cpp:198
+msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
+msgstr "Usa l'orientació per omissió de l'estil seleccionat"
+
+#: printing/calprinter.cpp:199
+msgid "Use Printer Default"
+msgstr "Usa l'omissió de la impressora"
+
+#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
+msgid "&Preview"
+msgstr "&Vista prèvia"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182
+msgid "Start date: "
+msgstr "Data inicial: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168
+msgid "No start date"
+msgstr "Sense data inicial"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144
+msgid "End date: "
+msgstr "Data final: "
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147
+msgid "Duration: "
+msgstr "Durada: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 hour \n"
+"%n hours "
+msgstr ""
+"1 hora \n"
+"%n hores "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 minute \n"
+"%n minutes "
+msgstr ""
+"1 minut \n"
+"%n minuts "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156
+msgid "No end date"
+msgstr "Sense data final"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173
+msgid "Due date: "
+msgstr "Data de venciment: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176
+msgid "No due date"
+msgstr "Sense data de venciment"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288
+msgid "Repeats: "
+msgstr "Repeticions: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294
+msgid "No reminders"
+msgstr "Sense recordatoris"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Reminder: \n"
+"%n reminders: "
+msgstr ""
+"1 recordatori\n"
+"%n recordatoris"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
+msgid ""
+"_: Spacer for the joined list of categories\n"
+", "
+msgstr ", "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347
+msgid "Organizer: "
+msgstr "Organitzador: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357
+msgid "Location: "
+msgstr "Localització: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392
+msgid "Description:"
+msgstr "Descripció:"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398
+msgid "Notes:"
+msgstr "Notes:"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408
+msgid "Subitems:"
+msgstr "Subelements:"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426
+msgid "No Attendees"
+msgstr "Sense assistents"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Attendee:\n"
+"%n Attendees:"
+msgstr ""
+"1 assistent:\n"
+"%n assistents:"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
+msgid ""
+"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
+"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
+"%1 (%2): %3"
+msgstr "%1 (%2): %3"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439
+msgid "Attendees:"
+msgstr "Assistents:"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446
+#, c-format
+msgid "Status: %1"
+msgstr "Estat: %1"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450
+#, c-format
+msgid "Secrecy: %1"
+msgstr "Secret: %1"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456
+msgid "Show as: Busy"
+msgstr "Mostra com: ocupat"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
+msgid "Show as: Free"
+msgstr "Mostra com: lliure"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464
+msgid "This task is overdue!"
+msgstr "Aquesta tasca està endarrerida!"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470
+msgid "Settings: "
+msgstr "Paràmetres: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474
+msgid "Categories: "
+msgstr "Categories: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741
+msgid ""
+"_: date from-to\n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743
+msgid ""
+"_: date from-\n"
+"to\n"
+"%1 -\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"%1 -\n"
+"%2"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760
+msgid ""
+"_: date from - to (week number)\n"
+"%1 - %2 (Week %3)"
+msgstr "%1 - %2 (Setmana %3)"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762
+msgid ""
+"_: date from -\n"
+"to (week number)\n"
+"%1 -\n"
+"%2 (Week %3)"
+msgstr ""
+"%1 -\n"
+"%2 (Setmana %3)"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005
+msgid "Due Date"
+msgstr "Data de venciment"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007
+msgid "Percent Complete"
+msgstr "Percentatge de finalització"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013
+msgid "Ascending"
+msgstr "Ascendent"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014
+msgid "Descending"
+msgstr "Descendent"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023
+msgid "To-do list"
+msgstr "Llista de tasques pendents"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:135
+msgid "This printing style does not have any configuration options."
+msgstr "Aquest estil d'impressió no té cap opció de configuració."
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:887
+msgid ""
+"_: weekday month date\n"
+"%1 %2 %3"
+msgstr "%1 %3 de %2"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:949
+#, c-format
+msgid "To-do: %1"
+msgstr "Pendent: %1"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495
+msgid "%1%"
+msgstr "%1%"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599
+msgid ""
+"_: Description - date\n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620
+#, c-format
+msgid "Person: %1"
+msgstr "Persona: %1"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621
+#, c-format
+msgid "%1"
+msgstr "%1"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639
+msgid ""
+"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
+"%1 %2 - %3"
+msgstr "%2 - %3 %1"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644
+msgid ""
+"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
+"%1 %2 - %3 %4"
+msgstr "%2 %1 - %4 %3"
+
+#: printing/cellitem.cpp:36
+msgid "<undefined>"
+msgstr "<indefinit>"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:45
+msgid "Print &incidence"
+msgstr "Imprimeix &incidències"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:46
+msgid "Prints an incidence on one page"
+msgstr "Imprimeix una incidència a una pàgina"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:85
+msgid "Print da&y"
+msgstr "Imprimeix &dia"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:86
+msgid "Prints all events of a single day on one page"
+msgstr "Imprimeix els esdeveniments d'un sol dia en una pàgina"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:110
+msgid "Print &week"
+msgstr "Imprimeix &setmana"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:111
+msgid "Prints all events of one week on one page"
+msgstr "Imprimeix tots els esdeveniments d'una setmana en una pàgina"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:139
+msgid "Print mont&h"
+msgstr "Imprimeix &mes"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
+msgid "Prints all events of one month on one page"
+msgstr "Imprimeix tots els esdeveniments d'un mes en una pàgina"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:166
+msgid "Print to-&dos"
+msgstr "Imprimeix les tasques &pendents"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:167
+msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
+msgstr "Imprimeix totes les tasques pendents en una llista en arbre"
+
+#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149
+msgid ""
+"The General tab allows you to set the most common options for the event."
+msgstr ""
+"La pestanya General permet establir les opcions més habituals de "
+"l'esdeveniment."
+
+#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109
+msgid "Details"
+msgstr "Detalls"
+
+#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148
+msgid "Rec&urrence"
+msgstr "R&epetició"
+
+#: koeventeditor.cpp:182
+msgid ""
+"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs."
+msgstr ""
+"La pestanya de repetició permet establir les opcions quant a la freqüència de "
+"l'esdeveniment."
+
+#: koeventeditor.cpp:199
+msgid ""
+"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
+"during your event."
+msgstr ""
+"La pestanya lliure/ocupat permet veure si altres assistents estan lliures o "
+"ocupats durant l'esdeveniment."
+
+#: koeventeditor.cpp:219
+msgid "Edit Event"
+msgstr "Edita l'esdeveniment"
+
+#: koeventeditor.cpp:227
+msgid "New Event"
+msgstr "Esdeveniment nou"
+
+#: koeventeditor.cpp:285
+msgid ""
+"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
+"organizer."
+msgstr ""
+
+#: koeventeditor.cpp:285
+#, fuzzy
+msgid "No changes"
+msgstr "Exchange"
+
+#: koeventeditor.cpp:295
+#, c-format
+msgid "My counter proposal for: %1"
+msgstr "La meva contraproposta per: %1"
+
+#: koeventeditor.cpp:390
+msgid "Template does not contain a valid event."
+msgstr "La plantilla no conté cap esdeveniment vàlid."
+
+#: timezone.cpp:39
+msgid "KOrganizer Timezone Test"
+msgstr "Test de zona horària del KOrganizer"
+
+#: kotodoeditor.cpp:173
+msgid "Edit To-do"
+msgstr "Edita la tasca pendent"
+
+#: kotodoeditor.cpp:182
+msgid "New To-do"
+msgstr "Nova tasca pendent"
+
+#: kotodoeditor.cpp:343
+msgid "Template does not contain a valid to-do."
+msgstr "La plantilla no conté cap tasca pendent vàlida."
+
+#: stdcalendar.cpp:74
+msgid "Active Calendar"
+msgstr "Calendari actiu"
+
+#: stdcalendar.cpp:83
+msgid "Default Calendar"
+msgstr "Calendari per omissió"
+
+#: stdcalendar.cpp:98
+msgid "Birthdays"
+msgstr "Aniversaris"
+
+#: statusdialog.cpp:41
+msgid "Set Your Status"
+msgstr "Estableix l'estat"
+
+#: statusdialog.cpp:49
+msgid "Set your status"
+msgstr "Estableix l'estat"
+
+#: kotodoviewitem.cpp:125
+msgid "--"
+msgstr "--"
+
+#: korganizer_options.h:35
+msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
+msgstr ""
+"Importa els calendaris donats com a recursos nous en el calendari per omissió"
+
+#: korganizer_options.h:37
+msgid ""
+"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
+msgstr ""
+"Fusiona les calendaris donats amb el calendari estàndard (copia els "
+"esdeveniments)"
+
+#: korganizer_options.h:39
+msgid "Open the given calendars in a new window"
+msgstr "Obre els calendaris donats en una finestra nova"
+
+#: korganizer_options.h:40
+msgid ""
+"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user "
+"will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
+msgstr ""
+"Fitxers de calendari o URL. Excepte que s'indiqui explícitament -i, -o o -m, es "
+"preguntarà a l'usuari si importar, fusionar o obrir en una finestra separada."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:104
+msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
+msgstr ""
+"Estableix les opcions relatives al dia i hora de l'esdeveniment o pendent."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:114
+msgid "&Start:"
+msgstr "&Inici:"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:125
+msgid "&End:"
+msgstr "&Fi:"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:135
+msgid "All-&day"
+msgstr "Tot el &dia"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:163
+msgid "Reminder:"
+msgstr "Recordatori:"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:183
+msgid "S&how time as:"
+msgstr "M&ostra l'hora com:"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:184
+msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
+msgstr ""
+"Estableix com apareixerà aquesta hora a la vostra informació lliure/ocupat."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:191
+msgid "Busy"
+msgstr "Ocupat"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:192
+msgid "Free"
+msgstr "Lliure"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:206
+msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
+msgstr "Encara no heu contestat definitivament a aquesta invitació."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:417
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Day\n"
+"%n Days"
+msgstr ""
+"1 dia\n"
+"%n dies"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:436
+msgid ", "
+msgstr ", "
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:447
+msgid ""
+"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates "
+"and times."
+msgstr ""
+"Mostra la durada de l'esdeveniment o tasca pendent amb les dates i hores "
+"d'inici i final actuals."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:464
+msgid "From: %1 To: %2 %3"
+msgstr "Des de: %1 a: %2 %3"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:477
+msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
+msgstr "Especifiqueu una hora inicial vàlida, per exemple '%1'."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:484
+msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
+msgstr "Especifiqueu una hora final vàlida, per exemple '%1'."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:492
+msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
+msgstr "Especifiqueu una data inicial vàlida, per exemple '%1'."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:499
+msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
+msgstr "Especifiqueu una data final vàlida, per exemple '%1'."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:513
+msgid ""
+"The event ends before it starts.\n"
+"Please correct dates and times."
+msgstr ""
+"L'esdeveniment acaba abans de començar.\n"
+"Si us plau, corregiu les dates i les hores."
+
+#: koeventviewerdialog.cpp:33
+msgid "Event Viewer"
+msgstr "Visualitzador d'esdeveniments"
+
+#: archivedialog.cpp:55
+msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
+msgstr "Arxiva/elimina esdeveniments i pendents antics"
+
+#: archivedialog.cpp:57
+msgid "&Archive"
+msgstr "&Arxiva"
+
+#: archivedialog.cpp:66
+msgid ""
+"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
+"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
+"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "
+"&quot;Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
+"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as "
+"vCalendar.\">How to restore</a>)"
+msgstr ""
+"L'arxivat desa els elements antics en el fitxer donat i llavors les esborra del "
+"calendari actual. Si el fitxer d'arxiu ja existeix llavors s'afegiran. (<a "
+"href=\"whatsthis:Per tal d'afegir un arxiu al calendari, useu la funció "
+"&quot;Barreja el calendari&quot;. Podeu veure un arxiu obrint-lo amb el "
+"KOrganizer com qualsevol altre calendari. No es desa en un format especial sinó "
+"en vCalendar\">Com recuperar-lo</a>)"
+
+#: archivedialog.cpp:82
+msgid "Archive now items older than:"
+msgstr "Arxiva ara els elements anteriors a:"
+
+#: archivedialog.cpp:87
+msgid ""
+"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
+"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be "
+"kept."
+msgstr ""
+"La data abans de la qual s'arxivaran els esdeveniments. Tots els esdeveniments "
+"i pendents anteriors es desaran i esborraran; els posteriors (i esdeveniments "
+"de la mateixa data) es conservaran."
+
+#: archivedialog.cpp:96
+msgid "Automaticall&y archive items older than:"
+msgstr "Arxiva automàticament els elements més antics &que:"
+
+#: archivedialog.cpp:99
+msgid ""
+"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
+"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
+"again, except to change the settings."
+msgstr ""
+"Si s'activa aquesta característica, KOrganizer comprovara regularment si s'han "
+"d'arxivar els esdeveniments i pendents, això significa que no haureu de tornar "
+"a usar aquest diàleg excepte per a canviar els paràmetres."
+
+#: archivedialog.cpp:107
+msgid ""
+"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and "
+"deleted, the newer will be kept."
+msgstr ""
+"L'antiguitat dels esdeveniments i pendents a arxivar. Tots els elements "
+"anteriors es desaran i esborraran, els posteriors es conservaran."
+
+#: archivedialog.cpp:112
+msgid "Day(s)"
+msgstr "Dia(es)"
+
+#: archivedialog.cpp:113
+msgid "Week(s)"
+msgstr "Setmana(es)"
+
+#: archivedialog.cpp:114
+msgid "Month(s)"
+msgstr "Mes(os)"
+
+#: archivedialog.cpp:119
+msgid "Archive &file:"
+msgstr "&Fitxer d'arxiu:"
+
+#: archivedialog.cpp:123
+msgid "*.ics|iCalendar Files"
+msgstr "*.ics|Fitxers iCalendar"
+
+#: archivedialog.cpp:125
+msgid ""
+"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
+"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
+"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
+"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
+msgstr ""
+"La ruta de l'arxiu. Els esdeveniments i pendents s'afegiran al fitxer arxiu, de "
+"forma que qualsevol esdeveniment que ja existeixi en el fitxer no serà "
+"modificat ni esborrat. Després podeu carregar o barrejar el fitxer com "
+"qualsevol altre calendari. No es desa en un format especial sinó que utilitza "
+"el format iCalendar. "
+
+#: archivedialog.cpp:134
+msgid "Type of Items to Archive"
+msgstr "Tipus d'elements a arxivar"
+
+#: archivedialog.cpp:139
+msgid ""
+"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they "
+"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished "
+"before the date."
+msgstr ""
+"Aquí podeu seleccionar quins elements s'han d'arxivar. Els esdeveniments "
+"s'arxiven si varen finalitzar abans de la data superior, els pendents s'arxiven "
+"si varen completar-se abans de la data."
+
+#: archivedialog.cpp:144
+msgid "&Delete only, do not save"
+msgstr "Només &esborra, no desis"
+
+#: archivedialog.cpp:147
+msgid ""
+"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is "
+"not possible to recover the events later."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquesta opció per a esborrar els esdeveniments i pendents antics "
+"sense desar-los. Després no serà possible recuperar-los."
+
+#: archivedialog.cpp:211
+msgid ""
+"The archive file name is not valid.\n"
+msgstr ""
+"El nom del fitxer d'arxiu no és vàlid.\n"
+
+#: komonthview.cpp:349
+msgid ""
+"_: 'Month day' for month view cells\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%2 %1"
+
+#: koeditorgeneraljournal.cpp:62
+msgid "Sets the title of this journal."
+msgstr "Estableix el títol d'aquest diari."
+
+#: koeditorgeneraljournal.cpp:82
+msgid "&Date:"
+msgstr "&Data:"
+
+#: koeditorgeneraljournal.cpp:91
+msgid "&Time: "
+msgstr "&Hora: "
+
+#: koeditorgeneraljournal.cpp:197
+msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
+msgstr "Especifiqueu una data vàlida, per exemple '%1'."
+
+#: korgplugins.cpp:37
+msgid "KOrgPlugins"
+msgstr "KOrgPlugins"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:50
+msgid "Manage Templates"
+msgstr "Gestiona les plantilles"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:71
+msgid "Template Name"
+msgstr "Nom de la plantilla"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:72
+msgid "Please enter a name for the new template:"
+msgstr "Introduïu un nom per a la nova plantilla:"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:73
+msgid "New Template"
+msgstr "Nova plantilla"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:76
+msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
+msgstr "Ja existeix una plantilla amb aquest nom. Voleu sobreescriure-la?"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:76
+msgid "Duplicate Template Name"
+msgstr "Nom de plantilla duplicat"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:76
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Sobreescriu"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot "
+"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que podeu sincronitzar les dades del vostre calendari amb les dades d'una "
+"Palm Pilot utilitzant el <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">"
+"KPilot</a>?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:9
+msgid ""
+"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the "
+"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>"
+", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que és possible mostrar l'hora actual al calendari? Habiliteu la línia "
+"d'hora actual al diàleg que apareix després de seleccionar <b>Arranjament</b>"
+", \n"
+"<b>Configura KOrganizer...</b> des de la barra de menú.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:15
+msgid ""
+"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>"
+"Microsoft&reg; Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> "
+"from the KOrganizer sidebar.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que el KOrganizer permet treballar amb el Microsoft Exchange? Afegiu el "
+"<b>recurs Microsoft&reg; Exchange 2000</b> usant la <b>Vista de recursos</b> "
+"a la barra lateral del KOrganizer.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:21
+msgid ""
+"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the "
+"KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
+"Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select "
+"<b>Settings</b>,\n"
+"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
+"tab.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que podeu seleccionar si la setmana comença el dilluns o el diumenge al "
+"Centre de Control del KDE? El KOrganizer utilitza aquesta configuració. Mireu a "
+"Regional i accessibilitat -> País/Regió i idioma al centre de control del KDE, "
+"o seleccioneu <b>Arranjament</b>,\n"
+"<b>Configura data i hora...</b> des de la barra de menú. Seleccioneu la "
+"pestanya Hora i dates.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:28
+msgid ""
+"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
+"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que podeu editar els pendents ràpidament dretaclicant a la propietat que "
+"voleu canviar, com ara la prioritat, la categoria o la data?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:34
+msgid ""
+"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
+"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que podeu veure i editar un calendari des de la consola amb "
+"konsolekalendar? Executeu <b>konsolekalendar --help</b> "
+"per consultar les opcions disponibles.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:40
+msgid ""
+"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource "
+"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to "
+"set a reminder for each event.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que podeu importar aniversaris de la llibreta d'adreces? Hi ha disponible "
+"un recurs que connecta els aniversaris al calendari, fins i tot és possible "
+"establir un recordatori per a cada esdeveniment.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:46
+msgid ""
+"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file "
+"dialog to save the calendar to a URL like "
+"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
+"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources "
+"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer "
+"applications are working on the same file, at the same time.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... que podeu desar el calendari en un servidor FTP? Useu el diàleg de "
+"fitxer estàndard per a desar el calendari a un URL com ara: <b>"
+"ftp://usuari@servidorftp/nomfitxer</b>. Podeu fer el calendari actiu i "
+"carregar-lo i desar-lo com si fos local, o afegir-lo permanentment a la llista "
+"de recursos, usant el recurs fitxer remot. Només cal assegurar-se que no hi "
+"hagi dues aplicacions KOrganizer treballant amb el mateix fitxer alhora.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:52
+msgid ""
+"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse "
+"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> "
+"from the context menu?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que podeu crear pendents jeràrquiques fent clic dret a una pendent "
+"existent i seleccionant <b>Subtasca nova...</b> des del menú contextual?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:58
+msgid ""
+"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
+"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>"
+"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>"
+"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que es pot assignar un color a cada categoria? Els esdeveniments dins "
+"d'una certa categoria es mostraran amb aquest color. Podeu assignar-ho a la "
+"secció <b>Colors</b> dins del diàleg que apareix després de seleccionar <b>"
+"Arranjament</b>, i <b>Configura KOrganizer...</b> des de la barra de menú.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the "
+"calendar file to make Konqueror open it.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que podeu veure i editar un calendari amb Konqueror? Només cal clicar al "
+"fitxer calendari per a fer que Konqueror l'obri.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:70
+msgid ""
+"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, "
+"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>"
+"Edit To-do</b> dialog.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que és possible afegir un adjunt a un esdeveniment o pendent? Per tal de "
+"fer-ho, afegiu un enllaç a la pestanya <b>Adjunts</b> dins del diàlegs <b>"
+"Edita l'esdeveniment</b> o <b>Edita tasca pendent</b>.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:76
+msgid ""
+"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>"
+"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>"
+"Export calendar as web page</b> dialog.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que podeu exportar el calendari a HTML? Seleccioneu <b>Fitxer</b>, <b>"
+"Exporta</b>, <b>Exporta a pàgina web...</b> des de la barra de menú per a obrir "
+"el diàleg <b>Exporta el calendari com a pàgina web</b>.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:82
+msgid ""
+"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
+"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
+msgstr ""
+"<p>...que podeu netejar les pendents finalitzades en un pas? Aneu al menú <b>"
+"Fitxer</b> i trieu <b>Neteja les finalitzades</b>.\n"
+
+#: tips.cpp:87
+msgid ""
+"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one "
+"is selected?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que podeu crear una nova subtasca pendent enganxant una tasca pendent "
+"mentre n'hi ha una altra de seleccionada?\n"
+"</p>\n"
+
+#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
+msgid ""
+"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
+"%1 / %2"
+msgstr "%1 / %2"
+
+#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
+msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
+msgstr "Aquest endollable proporciona números de dies i setmanes."
+
+#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
+msgid "Configure Day Numbers"
+msgstr "Configura els números de dia"
+
+#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
+msgid "Show Date Number"
+msgstr "Mostra el número de data"
+
+#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
+msgid "Show day number"
+msgstr "Mostra el número de dia"
+
+#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
+msgid "Show days to end of year"
+msgstr "Mostra els dies fins a final d'any"
+
+#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
+msgid "Show both"
+msgstr "Mostra'ls tots dos"
+
+#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
+msgid "Project View"
+msgstr "Vista del projecte"
+
+#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
+#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Apropa"
+
+#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
+#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Allunya"
+
+#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
+msgid "Select Mode"
+msgstr "Selecciona el mode"
+
+#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
+msgid "main task"
+msgstr "tasca principal"
+
+#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
+msgid "&Project"
+msgstr "&Projecte"
+
+#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
+msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
+msgstr ""
+"Aquest endollable proporciona un diagrama de Gantt com a vista de projecte."
+
+#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
+msgid "Project View Plugin"
+msgstr "Endollable de vista de projecte"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
+msgid ""
+"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
+"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
+"your characters\n"
+"Bereshit"
+msgstr "Bereshit"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
+msgid "Noach"
+msgstr "Noach"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
+msgid "Lech L'cha"
+msgstr "Lech L'cha"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
+msgid "Vayera"
+msgstr "Vayera"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
+msgid "Chaye Sarah"
+msgstr "Chaye Sarah"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
+msgid "Toldot"
+msgstr "Toldot"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
+msgid "Vayetze"
+msgstr "Vayetze"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
+msgid "Vayishlach"
+msgstr "Vayishlach"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
+msgid "Vayeshev"
+msgstr "Vayeshev"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
+msgid "Miketz"
+msgstr "Miketz"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
+msgid "Vayigash"
+msgstr "Vayigash"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
+msgid "Vayechi"
+msgstr "Vayechi"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
+msgid "Shemot"
+msgstr "Shemot"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
+msgid "Vaera"
+msgstr "Vaera"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
+msgid "Bo"
+msgstr "Bo"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
+msgid "Beshalach"
+msgstr "Beshalach"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
+msgid "Yitro"
+msgstr "Yitro"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
+msgid "Mishpatim"
+msgstr "Mishpatim"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
+msgid "Terumah"
+msgstr "Terumah"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
+msgid "Tetzaveh"
+msgstr "Tetzaveh"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
+msgid "Ki Tisa"
+msgstr "Ki Tisa"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
+msgid "Vayakhel"
+msgstr "Vayakhel"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
+msgid "Pekudei"
+msgstr "Pekudei"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
+msgid "Vayikra"
+msgstr "Vayikra"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
+msgid "Tzav"
+msgstr "Tzav"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
+msgid "Shemini"
+msgstr "Shemini"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
+msgid "Tazria"
+msgstr "Tazria"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
+msgid "Metzora"
+msgstr "Metzora"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
+msgid "Acharei Mot"
+msgstr "Acharei Mot"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
+msgid "Kedoshim"
+msgstr "Kedoshim"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
+msgid "Emor"
+msgstr "Emor"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
+msgid "Behar"
+msgstr "Behar"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
+msgid "Bechukotai"
+msgstr "Bechukotai"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
+msgid "Bemidbar"
+msgstr "Bemidbar"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
+msgid "Naso"
+msgstr "Naso"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
+msgid "Behaalotcha"
+msgstr "Behaalotcha"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
+msgid "Shelach"
+msgstr "Shelach"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
+msgid "Korach"
+msgstr "Korach"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
+msgid "Chukat"
+msgstr "Chukat"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
+msgid "Balak"
+msgstr "Balak"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
+msgid "Pinchas"
+msgstr "Pinchas"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
+msgid "Matot"
+msgstr "Matot"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
+msgid "Masei"
+msgstr "Masei"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
+msgid "Devarim"
+msgstr "Devarim"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
+msgid "Vaetchanan"
+msgstr "Vaetchanan"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
+msgid "Ekev"
+msgstr "Ekev"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
+msgid "Reeh"
+msgstr "Reeh"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
+msgid "Shoftim"
+msgstr "Shoftim"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
+msgid "Ki Tetze"
+msgstr "Ki Tetze"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
+msgid "Ki Tavo"
+msgstr "Ki Tavo"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
+msgid "Nitzavim"
+msgstr "Nitzavim"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
+msgid "Vayelech"
+msgstr "Vayelech"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
+msgid "Haazinu"
+msgstr "Haazinu"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
+msgid ""
+"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
+"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
+"your characters\n"
+"Sh. HaHodesh"
+msgstr "Sh. HaHodesh"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
+msgid "Erev Pesach"
+msgstr "Erev Pesach"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
+msgid "Sh. HaGadol"
+msgstr "Sh. HaGadol"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
+msgid "Pesach"
+msgstr "Pesach"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
+msgid "Chol Hamoed"
+msgstr "Chol Hamoed"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
+msgid "Yom HaShoah"
+msgstr "Yom HaShoah"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
+msgid "Yom HaAtzmaut"
+msgstr "Yom HaAtzmaut"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
+msgid "Yom HaZikaron"
+msgstr "Yom HaZikaron"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
+msgid "Yom Yerushalayim"
+msgstr "Yom Yerushalayim"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
+msgid "Lag BaOmer"
+msgstr "Lag BaOmer"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
+msgid "Erev Shavuot"
+msgstr "Erev Shavuot"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
+msgid "Shavuot"
+msgstr "Shavuot"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
+msgid "Tzom Tammuz"
+msgstr "Tzom Tammuz"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
+msgid "Sh. Hazon"
+msgstr "Sh. Hazon"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
+msgid "Sh. Nahamu"
+msgstr "Sh. Nahamu"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
+msgid "Tisha B'Av"
+msgstr "Tisha B'Av"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
+msgid "S'lichot"
+msgstr "S'lichot"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
+msgid "Erev R.H."
+msgstr "Erev R.H."
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
+msgid "Rosh Hashana"
+msgstr "Rosh Hashana"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
+msgid "Sh. Shuvah"
+msgstr "Sh. Shuvah"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
+msgid "Tzom Gedalia"
+msgstr "Tzom Gedalia"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
+msgid "Erev Y.K."
+msgstr "Erev Y.K."
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
+msgid "Yom Kippur"
+msgstr "Yom Kippur"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
+msgid "Erev Sukkot"
+msgstr "Erev Sukkot"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
+msgid "Sukkot"
+msgstr "Sukkot"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
+msgid "Hoshana Rabah"
+msgstr "Hoshana Rabah"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
+msgid "Shmini Atzeret"
+msgstr "Shmini Atzeret"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
+msgid "Simchat Torah"
+msgstr "Simchat Torah"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
+msgid "Erev Hanukah"
+msgstr "Erev Hanukah"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
+msgid "Hanukah"
+msgstr "Hanukah"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
+msgid "Tzom Tevet"
+msgstr "Tzom Tevet"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
+msgid "Sh. Shirah"
+msgstr "Sh. Shirah"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
+msgid "Tu B'Shvat"
+msgstr "Tu B'Shvat"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
+msgid "Sh. Shekalim"
+msgstr "Sh. Shekalim"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
+msgid "Purim Katan"
+msgstr "Purim Katan"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
+msgid "Ta'anit Ester"
+msgstr "Ta'anit Ester"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
+msgid "Sh. Zachor"
+msgstr "Sh. Zachor"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
+msgid "Erev Purim"
+msgstr "Erev Purim"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
+msgid "Purim"
+msgstr "Purim"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
+msgid "Shushan Purim"
+msgstr "Shushan Purin"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
+msgid "Sh. Parah"
+msgstr "Sh. Parah"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
+msgid "Sh. HaHodesh"
+msgstr "Sh. HaHodesh"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
+msgid " Omer"
+msgstr " Omer"
+
+#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
+msgid "Configure Holidays"
+msgstr "Configura els festius"
+
+#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
+msgid "Use Israeli holidays"
+msgstr "Utilitza els festius israelians"
+
+#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
+msgid "Show weekly parsha"
+msgstr "Mostra parsha setmanal"
+
+#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
+msgid "Show day of Omer"
+msgstr "Mostra dia d'Omer"
+
+#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
+msgid "Show Chol HaMoed"
+msgstr "Mostra Chol HaMoed"
+
+#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
+msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
+msgstr "Aquest endollable proporciona la data amb el calendari jueu."
+
+#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
+msgid "&Timespan"
+msgstr "&Període temporal"
+
+#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
+msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
+msgstr ""
+"Aquest endollable proporciona una vista de període temporal a l'estil Gantt."
+
+#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
+msgid "Timespan View Plugin"
+msgstr "Endollable de vista de període temporal"
+
+#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
+msgid "Center View"
+msgstr "Centra la vista"
+
+#: plugins/printing/list/listprint.h:42
+msgid "Print list"
+msgstr "Imprimeix llista"
+
+#: plugins/printing/list/listprint.h:43
+msgid "Prints a list of events and to-dos"
+msgstr "Imprimeix una llista d'esdeveniments i tasques pendents"
+
+#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176
+msgid ""
+"_: date from -\n"
+"to\n"
+"%1 -\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"%1 -\n"
+"%2"
+
+#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
+msgid "Print &Year"
+msgstr "Imprimeix an&y"
+
+#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
+msgid "Prints a calendar for an entire year"
+msgstr "Imprimeix un calendari de tot un any"
+
+#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
+msgid "Print &journal"
+msgstr "Imprimeix el &diari"
+
+#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
+msgid "Prints all journals for a given date range"
+msgstr "Imprimeix tots els diaris d'un període temporal"
+
+#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126
+msgid "Journal entries"
+msgstr "Entrades de diari"
+
+#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
+msgid "Print What's Next"
+msgstr "Imprimeix Què toca ara"
+
+#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
+msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
+msgstr "Imprimeix una llista de tots els esdeveniments i pendents vinents."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
+#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
+msgid "Exchange Plugin"
+msgstr "Endollable Exchange"
+
+#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
+msgid "Exchange server:"
+msgstr "Servidor Exchange:"
+
+#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
+msgid "Port:"
+msgstr "Port:"
+
+#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
+msgid "User:"
+msgstr "Usuari:"
+
+#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
+msgid "Determine mailbox automatically"
+msgstr "Determina la bústia automàticament"
+
+#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
+msgid "Mailbox URL:"
+msgstr "URL de la bústia de correu:"
+
+#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
+msgid "Start date:"
+msgstr "Data inicial:"
+
+#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
+msgid "End date:"
+msgstr "Data final:"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
+msgid "&Download..."
+msgstr "&Descarrega..."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
+msgid "&Upload Event..."
+msgstr "&Publica l'esdeveniment..."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
+msgid "De&lete Event"
+msgstr "E&sborra l'esdeveniment"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
+msgid "&Configure..."
+msgstr "&Configura..."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
+msgid ""
+"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
+"2000 Server."
+msgstr ""
+"Aquest endollable importa i exporta esdeveniments del calendari des de i a un "
+"servidor Microsoft Exchange 2000."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
+msgid "Please select an appointment."
+msgstr "Seleccioneu una cita."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
+msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
+msgstr ""
+"La publicació a Exchange és EXPERIMENTAL, podeu perdre dades de la cita!"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
+msgid "&Upload"
+msgstr "&Publica"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
+msgid ""
+"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
+"all instances!"
+msgstr ""
+"L'esborrat a Exchange és EXPERIMENTAL, si es tracta d'un esdeveniment repetitiu "
+"s'eliminaran totes les instàncies!"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
+msgid "No Error"
+msgstr "Cap error"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
+msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
+msgstr "El servidor Exchange no s'ha pogut contactar o ha retornat un error."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
+msgid "Server response could not be interpreted."
+msgstr "No s'ha pogut interpretar la resposta del servidor."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
+msgid "Appointment data could not be interpreted."
+msgstr "Les dades de la cita no s'han pogut interpretar."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
+msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
+msgstr ""
+"Això no s'hauria d'haver produït: s'ha provat de publicar un tipus "
+"d'esdeveniment incorrecte."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
+msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
+msgstr "S'ha produït un error quan s'intentava escriure una cita al servidor."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
+msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
+msgstr "S'està provant d'esborrar un esdeveniment que no existeix al servidor."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
+msgid "Unknown Error"
+msgstr "Error desconegut"
+
+#: koagenda.cpp:906
+msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut bloquejar l'element per a modificar-lo. No podeu fer cap canvi."
+
+#: koagenda.cpp:908
+msgid "Locking Failed"
+msgstr "Ha fallat el bloqueig"
+
+#: koagenda.cpp:1054
+msgid ""
+"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
+"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
+"the recurrence?"
+msgstr ""
+"L'element que proveu de canviar és un element repetitiu. Els canvis s'han "
+"d'aplicar només a aquesta ocurrència, només als elements futurs o a tots els "
+"elements de la repetició?"
+
+#: koagenda.cpp:1057
+msgid "Changing Recurring Item"
+msgstr "S'està canviant un element repetitiu"
+
+#: koagenda.cpp:1058
+msgid "Only &This Item"
+msgstr "Només aques&t element"
+
+#: koagenda.cpp:1058
+msgid "Only &Future Items"
+msgstr "Només elements &futurs"
+
+#: koagenda.cpp:1058
+msgid "&All Occurrences"
+msgstr "&Totes les ocurrències"
+
+#: koagenda.cpp:1073
+msgid "Dissociate event from recurrence"
+msgstr "Dissocia l'esdeveniment de la repetició"
+
+#: koagenda.cpp:1087
+msgid ""
+"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut afegir l'element d'excepció al calendari. No es farà cap canvi."
+
+#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115
+msgid "Error Occurred"
+msgstr "Hi ha hagut un error"
+
+#: koagenda.cpp:1101
+msgid "Split future recurrences"
+msgstr "Separa les repeticions futures"
+
+#: koagenda.cpp:1114
+msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
+msgstr ""
+"No s'han pogut afegir els elements futurs al calendari. No es farà cap canvi."