summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages
diff options
context:
space:
mode:
authorSlávek Banko <slavek.banko@axis.cz>2018-12-04 04:00:00 +0100
committerSlávek Banko <slavek.banko@axis.cz>2018-12-04 04:00:50 +0100
commit14ec177f4003e9a60484dad41e57e54a159a0366 (patch)
tree206065b9a0bf40ddd455fdc43d308d7d7afe534a /tde-i18n-ca/messages
parentfa3c5e22cde3464673e9be39aad49b01a1fd1084 (diff)
downloadtde-i18n-14ec177f4003e9a60484dad41e57e54a159a0366.tar.gz
tde-i18n-14ec177f4003e9a60484dad41e57e54a159a0366.zip
Rename translation contexts
+ QXml => TQXml + QFont => TQFont + QAccel => TQAccel + QMessageBox => TQMessageBox There was a change in line wrapping as a result of merging strings using msguniq. Signed-off-by: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz> (cherry picked from commit 06f41e206601d42313a9f4a65c604cd0b9acdb95)
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages')
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmkeys.po2
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdelibs/tdelibs.po1968
2 files changed, 839 insertions, 1131 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmkeys.po
index 6f2975589ee..9798d25cfbe 100644
--- a/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmkeys.po
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmkeys.po
@@ -894,6 +894,6 @@ msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Canvia a la disposició de teclat següent"
#~ msgid ""
-#~ "_: QAccel\n"
+#~ "_: TQAccel\n"
#~ "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdelibs/tdelibs.po b/tde-i18n-ca/messages/tdelibs/tdelibs.po
index 78d166a5736..df24aea8937 100644
--- a/tde-i18n-ca/messages/tdelibs/tdelibs.po
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdelibs/tdelibs.po
@@ -28,32 +28,30 @@ msgstr "Paraula desconeguda:"
#: rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:178 rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
-"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
-"foreign language.</p>\n"
-"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
-"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
-"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
-"Ignore All</b>.</p>\n"
+"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
+"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
+"word in a foreign language.</p>\n"
+"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
+"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word "
+"to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> "
+"or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
-"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
-"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
-".</p>\n"
+"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
+"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
+"All</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>Aquesta paraula s'ha considerat una \"paraula desconeguda\" perquè no casa "
-"amb cap entrada del diccionari actualment en ús. També podria ser una paraula "
-"d'un idioma estranger.</p>\n"
-"<p>Si la paraula no està mal escrita, podeu afegir-la al diccionari clicant a "
-"<b>Afegeix al diccionari</b>. Si no voleu afegir la paraula desconeguda al "
-"diccionari, però voleu deixar-la sense canviar, cliqueu <b>Ignora</b> o <b>"
-"Ignora-ho tot</b>.</p>\n"
+"<qt><p>Aquesta paraula s'ha considerat una \"paraula desconeguda\" perquè no "
+"casa amb cap entrada del diccionari actualment en ús. També podria ser una "
+"paraula d'un idioma estranger.</p>\n"
+"<p>Si la paraula no està mal escrita, podeu afegir-la al diccionari clicant "
+"a <b>Afegeix al diccionari</b>. Si no voleu afegir la paraula desconeguda al "
+"diccionari, però voleu deixar-la sense canviar, cliqueu <b>Ignora</b> o "
+"<b>Ignora-ho tot</b>.</p>\n"
"<p>En canvi, si la paraula està mal escrita, podeu provar de trobar la "
"substitució correcta a la llista de sota. Si no podeu trobar-hi una "
-"substitució, podeu escriure a la caixa de text de sota i clicar <b>"
-"Substitueix</b> o <b>Substitueix-ho tot</b>. </p>\n"
+"substitució, podeu escriure a la caixa de text de sota i clicar "
+"<b>Substitueix</b> o <b>Substitueix-ho tot</b>. </p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 52
@@ -103,18 +101,18 @@ msgstr "Extracte de text que mostra la paraula desconeguda en el seu context."
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
-"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
+"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
+"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"<p>Aquí podeu veure un extracte del text que mostra la paraula desconeguda en "
-"el seu context. Si aquesta informació no és suficient per a triar la millor "
-"substitució per a la paraula desconeguda, podeu clicar al document que esteu "
-"comprovant, llegir una part més gran del text i llavors tornar aquí per a "
-"continuar la comprovació.</p>\n"
+"<p>Aquí podeu veure un extracte del text que mostra la paraula desconeguda "
+"en el seu context. Si aquesta informació no és suficient per a triar la "
+"millor substitució per a la paraula desconeguda, podeu clicar al document "
+"que esteu comprovant, llegir una part més gran del text i llavors tornar "
+"aquí per a continuar la comprovació.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 107
@@ -129,22 +127,20 @@ msgstr "<<Afegeix al diccionari"
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
-"included in the dictionary."
-"<br>\n"
-"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
-"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
-"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
-"Ignore All</b> instead.</p>\n"
+"included in the dictionary.<br>\n"
+"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you "
+"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
+"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
+"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"<p>La paraula desconeguda s'ha detectat i s'ha considerat desconeguda perquè no "
-"està inclosa al diccionari."
-"<br>\n"
+"<p>La paraula desconeguda s'ha detectat i s'ha considerat desconeguda perquè "
+"no està inclosa al diccionari.<br>\n"
"Cliqueu aquí si considereu que la paraula desconeguda no està mal escrita i "
-"voleu evitar detectar-la incorrectament en el futur. Si voleu deixar-la tal com "
-"està, però no voleu afegir-la al diccionari, llavors cliqueu <b>Ignora</b> o <b>"
-"Ignora-ho tot</b>.</p>\n"
+"voleu evitar detectar-la incorrectament en el futur. Si voleu deixar-la tal "
+"com està, però no voleu afegir-la al diccionari, llavors cliqueu <b>Ignora</"
+"b> o <b>Ignora-ho tot</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 136
@@ -164,21 +160,23 @@ msgstr "Llista de suggeriments"
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
-"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
-"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
-"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
-"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
+"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
+"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
+"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
+"p>\n"
+"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
+"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
+"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"<p>Si la paraula desconeguda és un error ortogràfic, heu de comprovar si està "
-"disponible la seva correcció, i si ho està, cliqueu-hi. Si cap de les paraules "
-"de la llista és una bona substitució podeu teclejar la paraula correcta a la "
-"caixa d'edició de sobre.</p>\n"
-"<p>Per a corregir aquesta paraula cliqueu <b>Substitueix</b> "
-"si voleu corregir només aquesta ocurrència o <b>Substitueix-ho tot</b> "
-"si voleu corregir totes les ocurrències.</p>\n"
+"<p>Si la paraula desconeguda és un error ortogràfic, heu de comprovar si "
+"està disponible la seva correcció, i si ho està, cliqueu-hi. Si cap de les "
+"paraules de la llista és una bona substitució podeu teclejar la paraula "
+"correcta a la caixa d'edició de sobre.</p>\n"
+"<p>Per a corregir aquesta paraula cliqueu <b>Substitueix</b> si voleu "
+"corregir només aquesta ocurrència o <b>Substitueix-ho tot</b> si voleu "
+"corregir totes les ocurrències.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 166
@@ -192,19 +190,19 @@ msgstr "Substitueix &amb:"
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
-"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
+"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
+"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"<p>Si la paraula desconeguda està mal escrita, heu de teclejar la correcció de "
-"l'error ortogràfic aquí o seleccionar-la de la llista de sota.</p>\n"
+"<p>Si la paraula desconeguda està mal escrita, heu de teclejar la correcció "
+"de l'error ortogràfic aquí o seleccionar-la de la llista de sota.</p>\n"
"<p>Llavors podeu clicar <b>Substitueix</b> si voleu corregir només aquesta "
-"ocurrència de la paraula o <b>Substitueix-ho tot</b> "
-"si voleu corregir totes les ocurrències.</p>\n"
+"ocurrència de la paraula o <b>Substitueix-ho tot</b> si voleu corregir totes "
+"les ocurrències.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 192
@@ -236,13 +234,13 @@ msgstr "S&ubstitueix"
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
-"the edit box above (to the left).</p>\n"
+"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
+"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"<p>Cliqueu aquí per a substituir aquesta ocurrència del text desconegut amb el "
-"text de la caixa d'edició de sobre (a l'esquerra).</p>\n"
+"<p>Cliqueu aquí per a substituir aquesta ocurrència del text desconegut amb "
+"el text de la caixa d'edició de sobre (a l'esquerra).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 241
@@ -256,13 +254,13 @@ msgstr "Su&bstitueix-ho tot"
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
-"the edit box above (to the left).</p>\n"
+"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
+"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"<p>Cliqueu aquí per a substituir totes les ocurrències del text desconegut amb "
-"el text de la caixa d'edició a sobre (a l'esquerra).</p>\n"
+"<p>Cliqueu aquí per a substituir totes les ocurrències del text desconegut "
+"amb el text de la caixa d'edició a sobre (a l'esquerra).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 254
@@ -277,16 +275,17 @@ msgstr "&Ignora-ho"
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
-"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
-"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
+"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
+"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
+"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"<p>Cliqueu aquí per a deixar aquesta ocurrència de la paraula desconeguda tal "
-"com està.</p>\n"
+"<p>Cliqueu aquí per a deixar aquesta ocurrència de la paraula desconeguda "
+"tal com està.</p>\n"
"<p>Aquesta acció és útil quan una paraula és un nom, un acrònim, una paraula "
-"estrangera o qualsevol altra paraula desconeguda que voleu usar però no voleu "
-"afegir al diccionari.</p>\n"
+"estrangera o qualsevol altra paraula desconeguda que voleu usar però no "
+"voleu afegir al diccionari.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 268
@@ -300,18 +299,19 @@ msgstr "I&gnora-ho tot"
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
-"\n"
-"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
-"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
+"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
+"</p>\n"
+"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
+"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
+"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Cliqueu aquí per a deixar totes les ocurrències de la paraula desconeguda "
"tal com estan.</p>\n"
"<p>Aquesta acció és útil quan una paraula és un nom, un acrònim, una paraula "
-"estrangera o qualsevol altra paraula desconeguda que voleu usar però no voleu "
-"afegir al diccionari.</p>\n"
+"estrangera o qualsevol altra paraula desconeguda que voleu usar però no "
+"voleu afegir al diccionari.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 282
@@ -324,8 +324,8 @@ msgstr "Autocorrecció"
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid ""
-"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
-"will list all of the dictionaries of your existing languages."
+"This is the default language that the spell checker will use. The drop down "
+"box will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
"Aquest és l'idioma per omissió que usarà el corrector ortogràfic. El "
"desplegable llistarà tots els diccionaris del idiomes existents."
@@ -347,11 +347,11 @@ msgstr "Habilita la comprovació d'&ortografia al fons"
#: rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid ""
-"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
-"are immediately highlighted."
+"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled "
+"words are immediately highlighted."
msgstr ""
-"Si està marcat, el mode \"comprova en teclejar\" és actiu i totes les paraules "
-"incorrectes es ressalten immediatament."
+"Si està marcat, el mode \"comprova en teclejar\" és actiu i totes les "
+"paraules incorrectes es ressalten immediatament."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:148
@@ -363,8 +363,9 @@ msgstr "Omet totes les paraules &majúscules"
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid ""
-"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
-"This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for example."
+"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell "
+"checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for "
+"example."
msgstr ""
"Si està marcat, les paraules que només tenen lletres majúscules no es "
"comproven. Això és útil si teniu un munt d'acrònims, com ara TDE."
@@ -382,8 +383,8 @@ msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
-"Si està marcat, les paraules concatenades a partir de paraules existents no es "
-"comproven. Això és útil en alguns idiomes."
+"Si està marcat, les paraules concatenades a partir de paraules existents no "
+"es comproven. Això és útil en alguns idiomes."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:160
@@ -401,12 +402,12 @@ msgstr "Ignora les paraules següents"
#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid ""
-"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
-"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
+"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click "
+"Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
-"Per afegir una paraula que cal ignorar, escriviu-la al camp d'edició de sobre i "
-"premeu Afegeix. Per eliminar una paraula, ressalteu-la a la llista i cliqueu "
-"Elimina."
+"Per afegir una paraula que cal ignorar, escriviu-la al camp d'edició de "
+"sobre i premeu Afegeix. Per eliminar una paraula, ressalteu-la a la llista i "
+"cliqueu Elimina."
#. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:169
@@ -418,15 +419,15 @@ msgstr "Selector d'editor"
#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid ""
-"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
-"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
-"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
-"setting."
+"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
+"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
+"honor your changes in the Control Center. All other choices will override "
+"that setting."
msgstr ""
"Si us plau, trieu el component editor de text per omissió que voleu usar en "
-"aquesta aplicació. Si trieu <B>Omissió del sistema</B>"
-", l'aplicació respectarà els vostres canvis al centre de control. Totes les "
-"altres tries sobreescriuran aquest valor."
+"aquesta aplicació. Si trieu <B>Omissió del sistema</B>, l'aplicació "
+"respectarà els vostres canvis al centre de control. Totes les altres tries "
+"sobreescriuran aquest valor."
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:299
@@ -530,10 +531,11 @@ msgstr "Drecera primària:"
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid ""
-"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
+"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
+"here."
msgstr ""
-"La drecera actualment establerta o la drecera que esteu introduint es mostrarà "
-"aquí."
+"La drecera actualment establerta o la drecera que esteu introduint es "
+"mostrarà aquí."
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:368
@@ -551,13 +553,14 @@ msgstr "Habilita l'entrada de dreceres multi-tecla"
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid ""
-"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
-"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
-"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
+"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-"
+"key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could "
+"assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
-"Seleccioneu aquesta opció per habilitar l'entrada de dreceres multi-tecla. Una "
-"drecera multi-tecla és una seqüència de fins a 4 tecles. Per exemple, podeu "
-"assignar \"Ctrl+L,N\" a Lletra Negreta i \"Ctrl+L,S\" a Lletra Subratllada."
+"Seleccioneu aquesta opció per habilitar l'entrada de dreceres multi-tecla. "
+"Una drecera multi-tecla és una seqüència de fins a 4 tecles. Per exemple, "
+"podeu assignar \"Ctrl+L,N\" a Lletra Negreta i \"Ctrl+L,S\" a Lletra "
+"Subratllada."
#. i18n: file ./tdecert/tdecertpart.rc line 4
#: rc.cpp:377
@@ -635,21 +638,22 @@ msgstr "Errors JavaScript"
#: rc.cpp:428
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
-"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
-"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
-"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
-"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
-"a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case which illustrates "
-"the problem will be appreciated."
-msgstr ""
-"Aquest diàleg us proporciona la notificació i els detalls dels errors de guió "
-"que ocorren a les pàgines web. En molts casos són deguts a errors en el lloc "
-"web, tal com els va dissenyar el seu autor. En altres casos és el resultat "
-"d'un error de programació de Konqueror. Si penseu que és tracta del primer "
-"cas, si us plau, contacteu el webmestre del lloc en qüestió. Contràriament, si "
-"sospiteu d'un error al Konqueror, si us plau, ompliu un informe d'error a "
-"http://bugs.trinitydesktop.org/. S'agrairà un cas de prova que il·lustri el problema."
+"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
+"that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site "
+"as designed by its author. In other cases it is the result of a programming "
+"error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster "
+"of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, "
+"please file a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case "
+"which illustrates the problem will be appreciated."
+msgstr ""
+"Aquest diàleg us proporciona la notificació i els detalls dels errors de "
+"guió que ocorren a les pàgines web. En molts casos són deguts a errors en "
+"el lloc web, tal com els va dissenyar el seu autor. En altres casos és el "
+"resultat d'un error de programació de Konqueror. Si penseu que és tracta "
+"del primer cas, si us plau, contacteu el webmestre del lloc en qüestió. "
+"Contràriament, si sospiteu d'un error al Konqueror, si us plau, ompliu un "
+"informe d'error a http://bugs.trinitydesktop.org/. S'agrairà un cas de "
+"prova que il·lustri el problema."
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 39
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:434
@@ -679,11 +683,11 @@ msgstr "Navega per la xarxa local"
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
-"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
-"DNS."
+"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using "
+"multicast DNS."
msgstr ""
-"Si és cert es navegarà pel domini .local. Sempre és un domini local, usant DNS "
-"multicast."
+"Si és cert es navegarà pel domini .local. Sempre és un domini local, usant "
+"DNS multicast."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
@@ -727,13 +731,13 @@ msgstr "Nom del domini de publicació per omissió per WAN"
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
-"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
-"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
+"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This "
+"must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
-"Nom del domini de publicació usant ZeroConf 'global' (DNS normal). Això ha de "
-"coincidir amb el domini especificat a /etc/mdnsd.conf. Aquest valor només s'usa "
-"si el tipus de publicació s'ha establert a WAN.\n"
+"Nom del domini de publicació usant ZeroConf 'global' (DNS normal). Això ha "
+"de coincidir amb el domini especificat a /etc/mdnsd.conf. Aquest valor només "
+"s'usa si el tipus de publicació s'ha establert a WAN.\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
@@ -1056,8 +1060,7 @@ msgstr "Des&a com a..."
msgid "&Print..."
msgstr "&Imprimeix..."
-#: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837
-#: tdeui/tdemessagebox.cpp:867
+#: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 tdeui/tdemessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Ho sento"
@@ -1078,8 +1081,7 @@ msgstr "Canvia"
msgid "&Delete"
msgstr "Es&borra"
-#: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225
-#: tdeui/tdefontdialog.cpp:477
+#: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225 tdeui/tdefontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
@@ -1315,120 +1317,103 @@ msgstr "&Preferències..."
msgid "Do not show this message again"
msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge"
-#: common_texts.cpp:194
-#, fuzzy
+#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
-#: common_texts.cpp:195
-#, fuzzy
+#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
-#: common_texts.cpp:196
-#, fuzzy
+#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Tab enrere"
-#: common_texts.cpp:197
-#, fuzzy
+#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Espai enrere"
-#: common_texts.cpp:198
-#, fuzzy
+#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Return"
msgstr "Retorn"
-#: common_texts.cpp:199
-#, fuzzy
+#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Enter"
msgstr "Intro"
-#: common_texts.cpp:200
-#, fuzzy
+#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insereix"
-#: common_texts.cpp:201
-#, fuzzy
+#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Delete"
msgstr "Supr"
-#: common_texts.cpp:202
-#, fuzzy
+#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pausa"
-#: common_texts.cpp:203
-#, fuzzy
+#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Print"
msgstr "Impr"
-#: common_texts.cpp:204
-#, fuzzy
+#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"SysReq"
msgstr "PetSis"
-#: common_texts.cpp:205
-#, fuzzy
+#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Home"
msgstr "Inici"
-#: common_texts.cpp:206
-#, fuzzy
+#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"End"
msgstr "Fi"
-#: common_texts.cpp:207
-#, fuzzy
+#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Left"
msgstr "Esquerra"
-#: common_texts.cpp:208
-#, fuzzy
+#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Up"
msgstr "Amunt"
-#: common_texts.cpp:209
-#, fuzzy
+#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Right"
msgstr "Dreta"
-#: common_texts.cpp:210
-#, fuzzy
+#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Down"
@@ -1476,29 +1461,25 @@ msgid ""
"Alt"
msgstr "Alt"
-#: common_texts.cpp:217
-#, fuzzy
+#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "Bloq Majús"
-#: common_texts.cpp:218
-#, fuzzy
+#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumLock"
msgstr "Bloq Núm"
-#: common_texts.cpp:219
-#, fuzzy
+#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "Bloq Despl"
-#: common_texts.cpp:220
-#, fuzzy
+#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Space"
@@ -1665,15 +1646,13 @@ msgid ""
"AsciiTilde"
msgstr "Titlla"
-#: common_texts.cpp:244
-#, fuzzy
+#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgUp"
msgstr "RePàg"
-#: common_texts.cpp:245
-#, fuzzy
+#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgDown"
@@ -1714,15 +1693,13 @@ msgid ""
"Percent"
msgstr "Percentatge"
-#: common_texts.cpp:251
-#, fuzzy
+#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Menu"
msgstr "Menú"
-#: common_texts.cpp:252
-#, fuzzy
+#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Help"
@@ -1935,8 +1912,8 @@ msgid ""
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Si premeu el botó <b>Substitueix</b>, se cerca al document el text que heu "
-"introduït abans i se substitueix cada ocurrència amb el text de "
+"<qt>Si premeu el botó <b>Substitueix</b>, se cerca al document el text que "
+"heu introduït abans i se substitueix cada ocurrència amb el text de "
"substitució.</qt>"
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
@@ -1950,8 +1927,8 @@ msgstr "Comença la cerca"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:242
msgid ""
-"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
-"for within the document.</qt>"
+"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
+"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si premeu el botó <b>Cerca</b>, el text que heu introduït abans se cerca "
"dins del document.</qt>"
@@ -1978,18 +1955,17 @@ msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:257
msgid ""
-"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
-"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
-"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
-"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
-"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
+"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
+"b></code> is a integer number, will be replaced with the corresponding "
+"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
+"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
+"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Si s'activa, qualsevol ocurrència de <code><b>\\N</b></code>, on <code><b>"
-"N</b></code> és un nombre enter, se substituirà amb la captura corresponent "
-"(\"subcadena parentitzada\") del patró. "
-"<p>Per a incloure (un literal <code><b>\\N</b></code> "
-"a la vostra substitució, poseu-hi una contrabarra extra al davant com ara <code>"
-"<b>\\\\N</b></code>.</qt>"
+"<qt>Si s'activa, qualsevol ocurrència de <code><b>\\N</b></code>, on "
+"<code><b>N</b></code> és un nombre enter, se substituirà amb la captura "
+"corresponent (\"subcadena parentitzada\") del patró. <p>Per a incloure (un "
+"literal <code><b>\\N</b></code> a la vostra substitució, poseu-hi una "
+"contrabarra extra al davant com ara <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:264
msgid "Click for a menu of available captures."
@@ -2121,35 +2097,13 @@ msgstr ""
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
-"<qt>"
-"<table>"
-"<tr>"
-"<td><b>Description:</b></td>"
-"<td>%1</td></tr>"
-"<tr>"
-"<td><b>Author:</b></td>"
-"<td>%2</td></tr>"
-"<tr>"
-"<td><b>Version:</b></td>"
-"<td>%3</td></tr>"
-"<tr>"
-"<td><b>License:</b></td>"
-"<td>%4</td></tr></table></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<table>"
-"<tr>"
-"<td><b>Descripció:</b></td>"
-"<td>%1</td></tr>"
-"<tr>"
-"<td><b>Autor:</b></td>"
-"<td>%2</td></tr>"
-"<tr>"
-"<td><b>Versió:</b></td>"
-"<td>%3</td></tr>"
-"<tr>"
-"<td><b>Llicència:</b></td>"
-"<td>%4</td></tr></table></qt>"
+"<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Author:"
+"</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></td><td>%3</td></"
+"tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><table><tr><td><b>Descripció:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Autor:</"
+"b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Versió:</b></td><td>%3</td></"
+"tr><tr><td><b>Llicència:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
#: tdeabc/addressee.cpp:354 tdeabc/addresseedialog.cpp:70
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:100 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174
@@ -2205,17 +2159,15 @@ msgstr "Torna a engegar"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98
msgid ""
-"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
-"<br>"
-"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
-"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
-"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
+"<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br><br>The desktop file "
+"(%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could not be "
+"loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, or the "
+"create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Hi ha hagut un error en carregar el mòdul '%1'. "
-"<br>"
-"<br>S'ha trobat el fitxer d'escriptori (%2) així com la biblioteca (%3) però "
-"tot i així el mòdul no s'ha pogut carregar correctament. El més probable és que "
-"la declaració factory sigui errònia, o que manqui la funció create_*.</qt>"
+"<qt>Hi ha hagut un error en carregar el mòdul '%1'. <br><br>S'ha trobat el "
+"fitxer d'escriptori (%2) així com la biblioteca (%3) però tot i així el "
+"mòdul no s'ha pogut carregar correctament. El més probable és que la "
+"declaració factory sigui errònia, o que manqui la funció create_*.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
@@ -2227,23 +2179,20 @@ msgstr "El mòdul %1 no s'ha pogut trobar."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in Kubuntu, "
-"because they are obsolete and replaced by zeroconf."
-"<br> If you still wish to use them, you should install the lisa package from "
-"the Universe repository.</p></qt>"
+"<qt><p>The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in "
+"Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf.<br> If you "
+"still wish to use them, you should install the lisa package from the "
+"Universe repository.</p></qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>The diagnostics is:"
-"<br>The desktop file %1 could not be found.</p></qt>"
+"<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 could not be found.</p></"
+"qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>El diagnòstic és:"
-"<br>El fitxer d'escriptori %1 no s'ha pogut trobar.</qt>"
+"<qt><p>El diagnòstic és:<br>El fitxer d'escriptori %1 no s'ha pogut trobar.</"
+"qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166
msgid "The module %1 could not be loaded."
@@ -2255,13 +2204,11 @@ msgstr "El mòdul %1 no és un mòdul de configuració vàlid."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>The diagnostics is:"
-"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
+"<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 does not specify a library."
+"</qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>El diagnòstic és:"
-"<br>El fitxer d'escriptori %1 no especifica una biblioteca.</qt>"
+"<qt><p>El diagnòstic és:<br>El fitxer d'escriptori %1 no especifica una "
+"biblioteca.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220
msgid "There was an error loading the module."
@@ -2269,49 +2216,39 @@ msgstr "Hi ha hagut un error en carregar el mòdul."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>The diagnostics is:"
-"<br>%1"
-"<p>Possible reasons:</p>"
-"<ul>"
-"<li>An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
-"module"
-"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
-"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
-"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
-"packager.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt> "
-"<p>El diagnòstic és: "
-"<br>%1 "
-"<p>Motius possibles:</p> "
-"<ul> "
-"<li>Va haver-hi un error durant la vostra darrera actualització del TDE, "
-"deixant un mòdul de control orfe "
-"<li>Teniu escampats antics mòduls de terceres parts.</ul> "
-"<p>Comproveu amb cura aquests punts i proveu d'eliminar el mòdul mencionat al "
-"missatge d'error. Si això falla, contacteu amb el vostre distribuïdor o "
+"<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
+"occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
+"module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check these "
+"points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
+"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
+"p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt> <p>El diagnòstic és: <br>%1 <p>Motius possibles:</p> <ul> <li>Va haver-"
+"hi un error durant la vostra darrera actualització del TDE, deixant un mòdul "
+"de control orfe <li>Teniu escampats antics mòduls de terceres parts.</ul> "
+"<p>Comproveu amb cura aquests punts i proveu d'eliminar el mòdul mencionat "
+"al missatge d'error. Si això falla, contacteu amb el vostre distribuïdor o "
"empaquetador.</p></qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213
msgid ""
-"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
-"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
+"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />Click the "
+"\"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
-"<b>Els canvis en aquesta secció volen accés de root.</b><br />"
-"Cliqueu al botó \"Mode administrador\" per a permetre modificacions."
+"<b>Els canvis en aquesta secció volen accés de root.</b><br />Cliqueu al "
+"botó \"Mode administrador\" per a permetre modificacions."
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
-"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
-"will be disabled."
+"change the module's properties. If you do not provide the password, the "
+"module will be disabled."
msgstr ""
"Aquesta secció vol permisos especials, probablement per a canvis a tot el "
-"sistema. Per tant es demana que proporcioneu la contrasenya de root per a poder "
-"canviar les propietats dels mòduls. Si no proporcioneu la contrasenya, el mòdul "
-"es deshabilitarà."
+"sistema. Per tant es demana que proporcioneu la contrasenya de root per a "
+"poder canviar les propietats dels mòduls. Si no proporcioneu la contrasenya, "
+"el mòdul es deshabilitarà."
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252
#, c-format
@@ -2529,8 +2466,8 @@ msgstr ""
#: tdeunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
-"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
-"select modules."
+"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
+"to select modules."
msgstr ""
"Executa només els mòduls de prova que es troben a la carpeta. Usa l'opció de "
"consulta per a seleccionar els mòduls."
@@ -2663,9 +2600,9 @@ msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
-"No s'ha trobat la llibreta d'adreces <b>%1</b>! Assegureu-vos que la llibreta "
-"d'adreces antiga està ubicada allà i que teniu permís de lectura per aquest "
-"fitxer."
+"No s'ha trobat la llibreta d'adreces <b>%1</b>! Assegureu-vos que la "
+"llibreta d'adreces antiga està ubicada allà i que teniu permís de lectura "
+"per aquest fitxer."
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
@@ -3149,8 +3086,7 @@ msgstr "Tot"
msgid "Frequent"
msgstr "Freqüent"
-#: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/field.cpp:215
-#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:102
+#: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/field.cpp:215 tdeabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
@@ -3186,14 +3122,14 @@ msgid ""
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
"La llibreta d'adreces '%1' és bloquejada per l'aplicació '%2'.\n"
-"Si creieu que això és incorrecte, només heu d'esborrar el fitxer de bloqueig a "
-"'%3'"
+"Si creieu que això és incorrecte, només heu d'esborrar el fitxer de bloqueig "
+"a '%3'"
#: tdeabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr ""
-"Ha fallat el desbloqueig. El fitxer de bloqueig és propietat d'un altre procés: "
-"%1 (%2)"
+"Ha fallat el desbloqueig. El fitxer de bloqueig és propietat d'un altre "
+"procés: %1 (%2)"
#: tdeabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
@@ -3364,9 +3300,9 @@ msgstr "Error en analitzar la llista de proveïdors."
#: tdenewstuff/security.cpp:63
msgid ""
-"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
-"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
-"be possible.</qt>"
+"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
+"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
+"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No s'ha pogut iniciar <i>gpg</i> i recuperar les claus disponibles. "
"Assegureu-vos que <i>gpg</i> està instal·lat, altrament la verificació de "
@@ -3374,17 +3310,17 @@ msgstr ""
#: tdenewstuff/security.cpp:177
msgid ""
-"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
-"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
+"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2&lt;%3&gt;</"
+"i>:</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Introduïu la frase de contrasenya per a la clau <b>0x%1</b>, que pertany a "
-"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
+"<qt>Introduïu la frase de contrasenya per a la clau <b>0x%1</b>, que pertany "
+"a <br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:257
msgid ""
-"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
-"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
-"not be possible.</qt>"
+"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
+"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
+"will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No s'ha pogut iniciar <i>gpg</i> i comprovar la validesa del fitxer. "
"Assegureu-vos que <i>gpg</i> està instal·lat, altrament la verificació de "
@@ -3400,11 +3336,12 @@ msgstr "Clau usada per a signar:"
#: tdenewstuff/security.cpp:338
msgid ""
-"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
-"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
+"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
+"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>No es pot engegar <i>gpg</i> i signar el fitxer. Assegureu-vos que <i>"
-"gpg</i> està instal·lat, altrament no serà possible signar els recursos.</qt>"
+"<qt>No es pot engegar <i>gpg</i> i signar el fitxer. Assegureu-vos que "
+"<i>gpg</i> està instal·lat, altrament no serà possible signar els recursos.</"
+"qt>"
#: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
@@ -3433,8 +3370,8 @@ msgstr "Sobreescriu"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
-"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
-"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
+"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
+"causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error amb el fitxer tar de recursos descarregat. Les causes "
"possibles son un arxiu fet malbé o una estructura de directoris no vàlida a "
@@ -3470,29 +3407,21 @@ msgstr "La signatura és desconeguda."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
-"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
-"."
+"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</"
+"i>."
msgstr ""
-"El recurs ha estat signat amb la clau <i>0x%1</i>, que pertany a <i>"
-"%2 &lt;%3&gt;</i>."
+"El recurs ha estat signat amb la clau <i>0x%1</i>, que pertany a <i>%2 &lt;"
+"%3&gt;</i>."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
-"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
-"are :<b>%1</b>"
-"<br>%2"
-"<br>"
-"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
-"<br>"
-"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Hi ha un problema amb el fitxer de recurs que heu descarregat. Els errors "
-"són:<b>%1</b>"
-"<br>%2"
-"<br>"
-"<br>La instal·lació del recurs <b>no es recomana</b>."
-"<br>"
-"<br>Voleu continuar amb la instal·lació?</qt>"
+"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The "
+"errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not "
+"recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Hi ha un problema amb el fitxer de recurs que heu descarregat. Els "
+"errors són:<b>%1</b><br>%2<br><br>La instal·lació del recurs <b>no es "
+"recomana</b>.<br><br>Voleu continuar amb la instal·lació?</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
@@ -3708,34 +3637,24 @@ msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer a pujar."
#: tdenewstuff/engine.cpp:311
-msgid ""
-"The files to be uploaded have been created at:\n"
-msgstr ""
-"Els fitxers per a pujar han estat creats a:\n"
+msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
+msgstr "Els fitxers per a pujar han estat creats a:\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:312
-msgid ""
-"Data file: %1\n"
-msgstr ""
-"Fitxer de dades: %1\n"
+msgid "Data file: %1\n"
+msgstr "Fitxer de dades: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:314
-msgid ""
-"Preview image: %1\n"
-msgstr ""
-"Vista prèvia: %1\n"
+msgid "Preview image: %1\n"
+msgstr "Vista prèvia: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:316
-msgid ""
-"Content information: %1\n"
-msgstr ""
-"Informació del contingut: %1\n"
+msgid "Content information: %1\n"
+msgstr "Informació del contingut: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:317
-msgid ""
-"Those files can now be uploaded.\n"
-msgstr ""
-"Aquests fitxers es poden pujar ara.\n"
+msgid "Those files can now be uploaded.\n"
+msgstr "Aquests fitxers es poden pujar ara.\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:318
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
@@ -3791,7 +3710,8 @@ msgstr "Configuració del recurs"
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
-"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
+"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
+"settings."
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:298
@@ -3908,8 +3828,8 @@ msgstr "Paràmetres generals"
#: tderandr/randr.cpp:859
msgid ""
"Your display devices has been configured to match the settings shown above. "
-"Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
-"display will revert to your previous settings."
+"Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds "
+"the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
#: tderandr/ktimerdialog.cpp:154
@@ -4033,8 +3953,8 @@ msgstr "A&juda"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr ""
-"Mostra la barra de menú"
-"<p>Torna a mostrar la barra de menú després d'haver-se ocultat"
+"Mostra la barra de menú<p>Torna a mostrar la barra de menú després d'haver-"
+"se ocultat"
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
@@ -4042,13 +3962,11 @@ msgstr "Oculta la barra de &menú"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
-"Hide Menubar"
-"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
-"inside the window itself."
+"Hide Menubar<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right "
+"mouse button inside the window itself."
msgstr ""
-"Oculta la barra de menú "
-"<p>Oculta la barra de menú. Normalment podeu recuperar-la usant el botó dret "
-"del ratolí dins de la mateixa finestra."
+"Oculta la barra de menú <p>Oculta la barra de menú. Normalment podeu "
+"recuperar-la usant el botó dret del ratolí dins de la mateixa finestra."
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
@@ -4056,13 +3974,11 @@ msgstr "&Mostra línia d'estat"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
-"Show Statusbar"
-"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
-"status information."
+"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
+"window used for status information."
msgstr ""
-"Mostra la barra d'estat"
-"<p>Mostra la barra d'estat, que és la barra a sota de la finestra usada per a "
-"informació d'estat."
+"Mostra la barra d'estat<p>Mostra la barra d'estat, que és la barra a sota de "
+"la finestra usada per a informació d'estat."
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
@@ -4070,13 +3986,11 @@ msgstr "Oculta la barra d'est&at"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
-"Hide Statusbar"
-"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
-"status information."
+"Hide Statusbar<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
+"window used for status information."
msgstr ""
-"Oculta la barra d'estat"
-"<p>Oculta la barra d'estat, que és la barra a sota de la finestra usada per a "
-"informació d'estat."
+"Oculta la barra d'estat<p>Oculta la barra d'estat, que és la barra a sota de "
+"la finestra usada per a informació d'estat."
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
@@ -4206,15 +4120,15 @@ msgstr "Quant a &TDE"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
-"<b>Not Defined</b>"
-"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
-"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
-"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
+"<b>Not Defined</b><br>There is no \"What's This?\" help assigned to this "
+"widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
+"<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for "
+"it."
msgstr ""
-"<b>Sense definir</b> "
-"<br> No hi ha cap ajuda \"Què és això\" assignada a aquest estri. Si voleu "
-"ajudar-nos a descriure l'estri, us agrairem que <a href=\"submit-whatsthis\"> "
-"ens envieu la vostra ajuda \"Què és això\"</a> per l'estri."
+"<b>Sense definir</b> <br> No hi ha cap ajuda \"Què és això\" assignada a "
+"aquest estri. Si voleu ajudar-nos a descriure l'estri, us agrairem que <a "
+"href=\"submit-whatsthis\"> ens envieu la vostra ajuda \"Què és això\"</a> "
+"per l'estri."
#: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90
@@ -4366,15 +4280,11 @@ msgstr "Refés: %1"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
-"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
-"<br>Unicode code point: U+%3"
-"<br>(In decimal: %4)"
-"<br>(Character: %5)</qt>"
+"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Unicode code point: U+"
+"%3<br>(In decimal: %4)<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
-"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
-"<br>Punt de codi Unicode: U+%3"
-"<br>(En decimal: %4)"
-"<br>(Caràcter: %5)</qt>"
+"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Punt de codi Unicode: U+"
+"%3<br>(En decimal: %4)<br>(Caràcter: %5)</qt>"
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
@@ -4418,8 +4328,8 @@ msgstr "Mesura de la fermesa de contrasenya:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:315
msgid ""
-"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
-"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
+"The password strength meter gives an indication of the security of the "
+"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
@@ -4514,13 +4424,13 @@ msgstr "Zemberek"
msgid "&Client:"
msgstr "&Client:"
-#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285
-#: tdeui/ksconfig.cpp:239 tdeui/ksconfig.cpp:399 tdeui/ksconfig.cpp:660
+#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285 tdeui/ksconfig.cpp:239
+#: tdeui/ksconfig.cpp:399 tdeui/ksconfig.cpp:660
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
-#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290
-#: tdeui/ksconfig.cpp:244 tdeui/ksconfig.cpp:404 tdeui/ksconfig.cpp:665
+#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 tdeui/ksconfig.cpp:244
+#: tdeui/ksconfig.cpp:404 tdeui/ksconfig.cpp:665
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
@@ -4707,109 +4617,88 @@ msgstr "Ortografia"
msgid ""
"The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the K Desktop "
"Environment version 3.5, which was originally written by the KDE Team, a "
-"world-wide network of software engineers committed to <a "
-"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
-"development. The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means <i>"
-"Three</i> as in <i>continuation of KDE 3</i>."
-"<br>Since then, TDE has evolved to be an indipendent and standalone computer "
-"desktop environment project. The developers have molded the code to its own "
-"identity without giving up on the efficiency, productivity and traditional user "
-"interface experience characteristic of the original KDE 3 series."
-"<br>"
-"<br>No single group, company or organization controls the Trinity source code. "
-"Everyone is welcome to contribute to Trinity."
-"<br>"
-"<br>Visit <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org\">"
-"http://www.trinitydesktop.org</A> for more information about Trinity, and <A "
-"HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A> for more information on the "
-"KDE project. "
+"world-wide network of software engineers committed to <a href=\"http://www."
+"gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> development. The name "
+"<i>Trinity</i> was chosen because the word means <i>Three</i> as in "
+"<i>continuation of KDE 3</i>.<br>Since then, TDE has evolved to be an "
+"indipendent and standalone computer desktop environment project. The "
+"developers have molded the code to its own identity without giving up on the "
+"efficiency, productivity and traditional user interface experience "
+"characteristic of the original KDE 3 series.<br><br>No single group, company "
+"or organization controls the Trinity source code. Everyone is welcome to "
+"contribute to Trinity.<br><br>Visit <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org"
+"\">http://www.trinitydesktop.org</A> for more information about Trinity, and "
+"<A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A> for more information "
+"on the KDE project. "
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:50
#, fuzzy
msgid ""
"Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. "
-"However, you - the user - must tell us when something does not work as expected "
-"or could be done better."
-"<br>"
-"<br>The Trinity Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <a "
-"href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs.trinitydesktop.org</a> "
-"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
-"<br>"
-"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
-"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
-"called \"Wishlist\"."
+"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
+"expected or could be done better.<br><br>The Trinity Desktop Environment has "
+"a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org"
+"\">http://bugs.trinitydesktop.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
+"from the \"Help\" menu to report bugs.<br><br>If you have a suggestion for "
+"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
+"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Els programes sempre es poden millorar, i l'equip TDE està preparat per a "
-"fer-ho. En canvi, vós - l'usuari - heu de dir-nos quan alguna cosa no funciona "
-"tal com s'espera o es pot fer millor."
-"<br>"
-"<br>L'entorn d'escriptori K te un sistema de seguiment d'errors. Visiteu <a "
-"href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs.trinitydesktop.org/</a> "
-"o useu el diàleg\"Informe d'errors...\" des del menú \"Ajuda\" per a informar "
-"d'errors."
-"<br>"
-"<br> Si teniu un suggeriment de millora, us convidem a usar el sistema de "
-"seguiment d'errors per a registrar la vostra petició. Assegureu-vos d'usar el "
-"nivell de severitat anomenat \"Llista de peticions\"."
+"fer-ho. En canvi, vós - l'usuari - heu de dir-nos quan alguna cosa no "
+"funciona tal com s'espera o es pot fer millor.<br><br>L'entorn d'escriptori "
+"K te un sistema de seguiment d'errors. Visiteu <a href=\"http://bugs."
+"trinitydesktop.org/\">http://bugs.trinitydesktop.org/</a> o useu el diàleg"
+"\"Informe d'errors...\" des del menú \"Ajuda\" per a informar d'errors."
+"<br><br> Si teniu un suggeriment de millora, us convidem a usar el sistema "
+"de seguiment d'errors per a registrar la vostra petició. Assegureu-vos "
+"d'usar el nivell de severitat anomenat \"Llista de peticions\"."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
-"You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity team. "
-"You can join the national teams that translate program interfaces. You can "
-"provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
-"<br>"
-"<br>Visit the <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/jobs\">TDE Development</A> "
-"webpage to find out how you can contribute or mail us using one of the "
-"available <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/mailinglist.php\">"
-"mailing lists</A>."
-"<br>"
-"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
-"HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/docs\">http://www.trinitydesktop.org/docs</"
-"A> will provide you with what you need."
+"You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity "
+"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
+"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
+"<br><br>Visit the <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/jobs\">TDE "
+"Development</A> webpage to find out how you can contribute or mail us using "
+"one of the available <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/mailinglist.php"
+"\">mailing lists</A>.<br><br>If you need more information or documentation, "
+"then a visit to <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/docs\">http://www."
+"trinitydesktop.org/docs</A> will provide you with what you need."
msgstr ""
"No heu de ser un desenvolupador de programari per a ser un membre de l'equip "
"TDE. Podeu unir-vos als equips nacionals que tradueixen les interfícies de "
-"programa. Podeu proporcionar gràfics, temes, sons i millorar la documentació. "
-"Vós decidiu!"
-"<br>"
-"<br>Visiteu <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
-"si voleu informació sobre projectes en els que podeu participar."
-"<br>"
-"<br>Si us cal més informació o documentació, llavors una visita a <A "
-"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A> "
-"us proporcionarà el que necessiteu."
+"programa. Podeu proporcionar gràfics, temes, sons i millorar la "
+"documentació. Vós decidiu!<br><br>Visiteu <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/"
+"\">http://www.kde.org/jobs/</A> si voleu informació sobre projectes en els "
+"que podeu participar.<br><br>Si us cal més informació o documentació, "
+"llavors una visita a <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer."
+"kde.org/</A> us proporcionarà el que necessiteu."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
-"TDE is available free of charge, but making it is not free."
-"<br>"
-"<br>The Trinity team <i>does need</i> financial support. The money is used to "
+"TDE is available free of charge, but making it is not free.<br><br>The "
+"Trinity team <i>does need</i> financial support. The money is used to "
"support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - "
-"the user - can access them at any time. You are encouraged to support Trinity "
-"through a financial or hardware donation, using one of the ways described at <a "
-"href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php\">http://www.trinitydesktop.org/"
-"donate.php</a>."
-"<br>"
-"<br>Thank you very much in advance for your support!"
-msgstr ""
-"TDE està disponible sense càrrecs, però construir-lo no és gratis."
-"<br>"
-"<br> Per tant l'equip TDE va formar la TDE e.V., una organització sense ànim de "
-"lucre, fundada legalment a Tubinga, Alemanya. La TDE e.V.representa al projecte "
-"TDE en qüestions legals i financeres. Consulteu a <a "
-"href=\"http://www.kde-ev.org\">http://www.kde-ev.org/<a> "
-"la informació quant a la TDE e.V."
-"<br>"
-"<br>L'equip TDE necessita ajuda econòmica. La major part del diner es fa servir "
-"per tornar als seus membres i altres persones les despeses incorregudes en "
-"contribuir al TDE. Us animem a ajudar al TDE mitjançant donacions monetàries, "
-"usant un dels mitjans descrits a <a href=\"http://www.kde.org/support.html\"> "
-"http://www.kde.org/support.html</a>."
-"<br>"
-"<br>Moltes gràcies per endavant per la vostra ajuda."
+"the user - can access them at any time. You are encouraged to support "
+"Trinity through a financial or hardware donation, using one of the ways "
+"described at <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php\">http://www."
+"trinitydesktop.org/donate.php</a>.<br><br>Thank you very much in advance for "
+"your support!"
+msgstr ""
+"TDE està disponible sense càrrecs, però construir-lo no és gratis.<br><br> "
+"Per tant l'equip TDE va formar la TDE e.V., una organització sense ànim de "
+"lucre, fundada legalment a Tubinga, Alemanya. La TDE e.V.representa al "
+"projecte TDE en qüestions legals i financeres. Consulteu a <a href=\"http://"
+"www.kde-ev.org\">http://www.kde-ev.org/<a> la informació quant a la TDE e.V."
+"<br><br>L'equip TDE necessita ajuda econòmica. La major part del diner es fa "
+"servir per tornar als seus membres i altres persones les despeses "
+"incorregudes en contribuir al TDE. Us animem a ajudar al TDE mitjançant "
+"donacions monetàries, usant un dels mitjans descrits a <a href=\"http://www."
+"kde.org/support.html\"> http://www.kde.org/support.html</a>.<br><br>Moltes "
+"gràcies per endavant per la vostra ajuda."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:86
#, fuzzy, c-format
@@ -4894,8 +4783,8 @@ msgid ""
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
-"Si premeu el botó <b>Aplica</b> l'arranjament es passarà al programa, però el "
-"diàleg no es tancarà.\n"
+"Si premeu el botó <b>Aplica</b> l'arranjament es passarà al programa, però "
+"el diàleg no es tancarà.\n"
"Feu-ho servir per a provar diferents arranjaments."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
@@ -5123,12 +5012,12 @@ msgstr "Mida de la lletra<br><i>fixa</i> o <i>relativa</i><br> a l'entorn"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
-"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
-"size)."
+"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
+"paper size)."
msgstr ""
"Aquí podeu canviar entre mida de lletra fixa i mida de lletra calculable "
-"dinàmicament i ajustable a l'entorn canviant (p.ex. dimensions d'estri, mida de "
-"paper)."
+"dinàmicament i ajustable a l'entorn canviant (p.ex. dimensions d'estri, mida "
+"de paper)."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
@@ -5178,8 +5067,8 @@ msgid ""
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Aquí podeu veure una llista de lligams de tecles, associacions entre accions "
-"(p.ex. 'Copia') mostrades a la columna de l'esquerra i tecles o combinacions de "
-"tecles (p.ex. CTRL-V) mostrades a la columna de la dreta."
+"(p.ex. 'Copia') mostrades a la columna de l'esquerra i tecles o combinacions "
+"de tecles (p.ex. CTRL-V) mostrades a la columna de la dreta."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
@@ -5218,8 +5107,8 @@ msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
-"Això lligarà la tecla per omissió a l'acció seleccionada. Normalment una tria "
-"raonable."
+"Això lligarà la tecla per omissió a l'acció seleccionada. Normalment una "
+"tria raonable."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
@@ -5235,12 +5124,12 @@ msgstr ""
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
-"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
-"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
-"selected action."
+"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
+"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
+"currently selected action."
msgstr ""
-"Useu aquest botó per triar una nova tecla de drecera. Un cop hi cliqueu, podeu "
-"prémer la combinació de tecla que voleu assignar a l'acció actualment "
+"Useu aquest botó per triar una nova tecla de drecera. Un cop hi cliqueu, "
+"podeu prémer la combinació de tecla que voleu assignar a l'acció actualment "
"seleccionada."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
@@ -5253,8 +5142,8 @@ msgstr "Tecla per omissió:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
-"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
-"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
+"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
+"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Per tal d'usar la tecla '%1' com a drecera, s'ha de combinar amb les tecles "
"Win, Alt, Ctrl i/o Majús."
@@ -5325,8 +5214,8 @@ msgstr "Envia un informe d'error"
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
-"La vostra adreça de correu. Si és incorrecta, useu el botó de configuració de "
-"correu per a canviar-la"
+"La vostra adreça de correu. Si és incorrecta, useu el botó de configuració "
+"de correu per a canviar-la"
#: tdeui/kbugreport.cpp:112
msgid "From:"
@@ -5436,14 +5325,16 @@ msgid ""
"Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla "
"reporting system.\n"
"You'll need a login account and password to use the reporting system.\n"
-"To control spam and rogue elements the login requires a valid email address.\n"
-"Consider using any large email service if you want to avoid using your private "
-"email address.\n"
+"To control spam and rogue elements the login requires a valid email "
+"address.\n"
+"Consider using any large email service if you want to avoid using your "
+"private email address.\n"
"\n"
-"Selecting the button below opens your web browser to "
-"http://bugs.trinitydesktop.org,\n"
+"Selecting the button below opens your web browser to http://bugs."
+"trinitydesktop.org,\n"
"where you will find the report form.\n"
-"The information displayed above will be transferred to the reporting system.\n"
+"The information displayed above will be transferred to the reporting "
+"system.\n"
"Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n"
"\n"
"Thank you for helping!"
@@ -5470,47 +5361,38 @@ msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
-"intended only for bugs that</p>"
-"<ul>"
-"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
-"<li>cause serious data loss</li>"
-"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
+"intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated software on the "
+"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
+"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
-"<p>Heu triat la severitat <b>Crítica</b>. Tingueu present que aquesta severitat "
-"només està pensada per a errors que</p>"
-"<ul>"
-"<li>fan que programes del sistema sense cap relació (o tot el sistema) no "
-"funcionin</li>"
-"<li>causen una pèrdua seriosa de dades</li>"
-"<li>introdueixen un forat de seguretat en el sistema on s'instal·la el paquet "
-"afectat</li></ul>\n"
-"<p>L'error del que esteu informant causa algun dels danys esmentats? Si no ho "
-"fa, si us plau, trieu una severitat més baixa. Gràcies!</p>"
+"<p>Heu triat la severitat <b>Crítica</b>. Tingueu present que aquesta "
+"severitat només està pensada per a errors que</p><ul><li>fan que programes "
+"del sistema sense cap relació (o tot el sistema) no funcionin</li><li>causen "
+"una pèrdua seriosa de dades</li><li>introdueixen un forat de seguretat en el "
+"sistema on s'instal·la el paquet afectat</li></ul>\n"
+"<p>L'error del que esteu informant causa algun dels danys esmentats? Si no "
+"ho fa, si us plau, trieu una severitat més baixa. Gràcies!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:408
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
-"intended only for bugs that</p>"
-"<ul>"
-"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
-"<li>cause data loss</li>"
-"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
-"the affected package</li></ul>\n"
+"intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question unusable "
+"or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security hole "
+"allowing access to the accounts of users who use the affected package</li></"
+"ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Heu triat la severitat <b>Greu</b>. Tingueu present que aquesta severitat "
-"només està pensada per a errors que </p>"
-"<ul>"
-"<li>fan que el paquet en qüestió no es pugui usar en la pràctica</li>"
-"<li>causen pèrdua de dades</li>"
-"<li>introdueixin un forat de seguretat que permet l'accés als comptes dels "
-"usuaris que usen el paquet afectat</li></ul>\n"
-"<p>L'error del que esteu informant causa algun dels danys esmentats? Si no ho "
-"fa, si us plau, trieu una severitat més baixa. Gràcies!</p>"
+"només està pensada per a errors que </p><ul><li>fan que el paquet en qüestió "
+"no es pugui usar en la pràctica</li><li>causen pèrdua de dades</"
+"li><li>introdueixin un forat de seguretat que permet l'accés als comptes "
+"dels usuaris que usen el paquet afectat</li></ul>\n"
+"<p>L'error del que esteu informant causa algun dels danys esmentats? Si no "
+"ho fa, si us plau, trieu una severitat més baixa. Gràcies!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:420
#, fuzzy
@@ -5556,8 +5438,8 @@ msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
-"Això és una vista prèvia de la lletra seleccionada. Podeu canviar-la clicant el "
-"botó \"Tria...\"."
+"Això és una vista prèvia de la lletra seleccionada. Podeu canviar-la clicant "
+"el botó \"Tria...\"."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
@@ -5568,8 +5450,8 @@ msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
-"Això és una vista prèvia de la lletra \"%1\". Podeu canviar-la clicant el botó "
-"\"Tria...\"."
+"Això és una vista prèvia de la lletra \"%1\". Podeu canviar-la clicant el "
+"botó \"Tria...\"."
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
@@ -5736,10 +5618,8 @@ msgid "Tip of the Day"
msgstr "Pista del dia"
#: tdeui/ktip.cpp:224
-msgid ""
-"Did you know...?\n"
-msgstr ""
-"Sabíeu que...?\n"
+msgid "Did you know...?\n"
+msgstr "Sabíeu que...?\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
@@ -5771,8 +5651,8 @@ msgstr "Afegeix un idioma al que recórrer"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
-"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
-"proper translation"
+"Adds one more language which will be used if other translations do not "
+"contain proper translation"
msgstr ""
"Afegeix un o més idiomes que s'usaran si les altres traduccions no tenen una "
"traducció apropiada"
@@ -5782,8 +5662,8 @@ msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
-"Ha canviat l'idioma per aquesta aplicació. El canvi serà efectiu a partir del "
-"següent inici de l'aplicació"
+"Ha canviat l'idioma per aquesta aplicació. El canvi serà efectiu a partir "
+"del següent inici de l'aplicació"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
msgid "Application language changed"
@@ -5807,8 +5687,8 @@ msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
-"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
-"proper translation"
+"This is language which will be used if any previous languages does not "
+"contain proper translation"
msgstr ""
"Aquest és l'idioma que s'usarà si cap dels idiomes previs no tenen una "
"traducció apropiada"
@@ -5828,8 +5708,8 @@ msgstr "Configura les barres d'eines"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
-"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
-"The changes will be applied immediately."
+"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
+"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"De veres voleu inicialitzar totes les barres d'eines d'aquesta aplicació als "
"valors per omissió? Els canvis s'aplicaran immediatament."
@@ -6004,17 +5884,15 @@ msgstr "A&utors"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:117
#, fuzzy
msgid ""
-"Please use <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">"
-"http://bugs.trinitydesktop.org</a> to report bugs.\n"
+"Please use <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs."
+"trinitydesktop.org</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
-"Si us plau, useu <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs.trinitydesktop.org</a> "
-"per a informar d'errors.\n"
+"Si us plau, useu <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs."
+"trinitydesktop.org</a> per a informar d'errors.\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:121 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:124
-msgid ""
-"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
-msgstr ""
-"Informeu dels errors a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
+msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
+msgstr "Informeu dels errors a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
@@ -6034,9 +5912,9 @@ msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:146
msgid ""
-"A network connection was disconnected. The application is now in offline mode. "
-" Do you want the application to resume network operations when the network is "
-"available again?"
+"A network connection was disconnected. The application is now in offline "
+"mode. Do you want the application to resume network operations when the "
+"network is available again?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:147
@@ -6046,15 +5924,16 @@ msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:148
msgid ""
"_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains "
-"the concrete description of the operation eg 'while performing this operation\n"
+"the concrete description of the operation eg 'while performing this "
+"operation\n"
"A network connection failed %1. Do you want to place the application in "
"offline mode?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:150
msgid ""
-"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in order "
-"to carry out this operation?"
+"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in "
+"order to carry out this operation?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:151
@@ -6122,7 +6001,8 @@ msgstr "No s'ha pogut il·luminar l'ítem de menú '%1'."
#: kded/tde-menu.cpp:111
msgid ""
"TDE Menu query tool.\n"
-"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
+"This tool can be used to find in which menu a specific application is "
+"shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the TDE menu a specific application is located."
msgstr ""
@@ -6143,11 +6023,11 @@ msgstr ""
#: kded/tde-menu.cpp:142
msgid ""
-"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
-"--highlight"
+"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --"
+"highlight"
msgstr ""
-"Heu d'especificar al menys un de --print-menu-id, --print-menu-name o "
-"--highlight"
+"Heu d'especificar al menys un de --print-menu-id, --print-menu-name o --"
+"highlight"
#: kded/tde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
@@ -6166,16 +6046,12 @@ msgid "New hostname"
msgstr "Nou nom de remot"
#: kded/khostname.cpp:79
-msgid ""
-"Error: HOME environment variable not set.\n"
-msgstr ""
-"Error: no s'ha establert la variable d'entorn HOME.\n"
+msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
+msgstr "Error: no s'ha establert la variable d'entorn HOME.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
-msgid ""
-"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
-msgstr ""
-"Error: no s'ha establert la variable d'entorn HOME.\n"
+msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
+msgstr "Error: no s'ha establert la variable d'entorn HOME.\n"
#: kded/khostname.cpp:369
msgid "KDontChangeTheHostName"
@@ -6246,7 +6122,8 @@ msgstr "Silenciós - treballa sense finestres ni stderr"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr ""
-"Mostra la informació de progrés (fins i tot si està actiu el mode 'silenciós')"
+"Mostra la informació de progrés (fins i tot si està actiu el mode "
+"'silenciós')"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
@@ -6299,8 +6176,8 @@ msgid ""
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear un nou procés.\n"
-"Potser el sistema ha arribat al màxim nombre de processos possible o al màxim "
-"nombre de processos que esteu autoritzat a usar."
+"Potser el sistema ha arribat al màxim nombre de processos possible o al "
+"màxim nombre de processos que esteu autoritzat a usar."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
@@ -6345,16 +6222,12 @@ msgid "Launching %1"
msgstr "S'està engegant %1"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282
-msgid ""
-"Unknown protocol '%1'.\n"
-msgstr ""
-"Protocol desconegut '%1'.\n"
+msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
+msgstr "Protocol desconegut '%1'.\n"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335
-msgid ""
-"Error loading '%1'.\n"
-msgstr ""
-"Error en carregar '%1'.\n"
+msgid "Error loading '%1'.\n"
+msgstr "Error en carregar '%1'.\n"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83
@@ -6506,8 +6379,8 @@ msgstr "No s'ha pogut crear un recurs del tipus '%1'."
#: tderesources/configpage.cpp:360
msgid ""
-"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
-"first."
+"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
+"resource first."
msgstr ""
"No podeu eliminar el recurs estàndard!. Primer trieu un nou recurs estàndard."
@@ -6521,15 +6394,16 @@ msgstr "No podeu usar un recurs inactiu com a estàndard!"
#: tderesources/configpage.cpp:498
msgid ""
-"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
-"first."
+"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
+"resource first."
msgstr ""
-"No podeu desactivar el recurs estàndard!. Primer trieu un nou recurs estàndard."
+"No podeu desactivar el recurs estàndard!. Primer trieu un nou recurs "
+"estàndard."
#: tderesources/configpage.cpp:528
msgid ""
-"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
-"read-only nor inactive."
+"There is no valid standard resource! Please select one which is neither read-"
+"only nor inactive."
msgstr ""
"No hi ha cap recurs estàndard!. Si us plau, trieu-ne un que no sigui només "
"lectura ni inactiu."
@@ -6612,17 +6486,15 @@ msgstr "Seguretat..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264
msgid ""
-"Security Settings"
-"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
-"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
-"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
-"a secure connection."
+"Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages "
+"that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a "
+"certificate.<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been "
+"transmitted over a secure connection."
msgstr ""
-"Arranjament de seguretat "
-"<p>Mostra el certificat de la pàgina mostrada. Només les pàgines que s'han "
-"transmès usant una connexió segura i xifrada tenen un certificat. "
-"<p>Pista: Si la imatge mostra un cadenat tancat, la pàgina s'ha transmès sobre "
-"una connexió segura."
+"Arranjament de seguretat <p>Mostra el certificat de la pàgina mostrada. "
+"Només les pàgines que s'han transmès usant una connexió segura i xifrada "
+"tenen un certificat. <p>Pista: Si la imatge mostra un cadenat tancat, la "
+"pàgina s'ha transmès sobre una connexió segura."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
@@ -6688,13 +6560,12 @@ msgstr "Augmenta la lletra"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363
msgid ""
-"Enlarge Font"
-"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
-"for a menu with all available font sizes."
+"Enlarge Font<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the "
+"mouse button for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
-"Augmenta la lletra"
-"<p>Fa més gran la lletra d'aquesta finestra. Cliqueu i manteniu clicat el botó "
-"del ratolí per a obtenir un menú amb totes les mides de lletra disponibles."
+"Augmenta la lletra<p>Fa més gran la lletra d'aquesta finestra. Cliqueu i "
+"manteniu clicat el botó del ratolí per a obtenir un menú amb totes les mides "
+"de lletra disponibles."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
@@ -6702,42 +6573,35 @@ msgstr "Minva la lletra"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369
msgid ""
-"Shrink Font"
-"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
-"for a menu with all available font sizes."
+"Shrink Font<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the "
+"mouse button for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
-"Minva la lletra"
-"<p>Fa més petita la lletra d'aquesta finestra. Cliqueu i manteniu clicat el "
-"botó del ratolí per a obtenir un menú amb totes les mides de lletra "
-"disponibles."
+"Minva la lletra<p>Fa més petita la lletra d'aquesta finestra. Cliqueu i "
+"manteniu clicat el botó del ratolí per a obtenir un menú amb totes les mides "
+"de lletra disponibles."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375
msgid ""
-"Find text"
-"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
+"Find text<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed "
+"page."
msgstr ""
-"Cerca text"
-"<p>Mostra un diàleg que us permet cercar text a la pàgina mostrada."
+"Cerca text<p>Mostra un diàleg que us permet cercar text a la pàgina mostrada."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379
msgid ""
-"Find next"
-"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
-"Find Text</b> function"
+"Find next<p>Find the next occurrence of the text that you have found using "
+"the <b>Find Text</b> function"
msgstr ""
-"Cerca text "
-"<p>Cerca l'ocurrència següent del text que heu trobat usant la funció <b>"
-"Cerca text</b>"
+"Cerca text <p>Cerca l'ocurrència següent del text que heu trobat usant la "
+"funció <b>Cerca text</b>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384
msgid ""
-"Find previous"
-"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
-"Find Text</b> function"
+"Find previous<p>Find the previous occurrence of the text that you have found "
+"using the <b>Find Text</b> function"
msgstr ""
-"Cerca l'anterior"
-"<p>Cerca l'ocurrència anterior del text que heu trobat usant la funció <b>"
-"Cerca text</b>"
+"Cerca l'anterior<p>Cerca l'ocurrència anterior del text que heu trobat usant "
+"la funció <b>Cerca text</b>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
@@ -6753,13 +6617,11 @@ msgstr "Imprimeix el marc..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405
msgid ""
-"Print Frame"
-"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
-"and then use this function."
+"Print Frame<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, "
+"click on it and then use this function."
msgstr ""
-"Imprimeix el marc "
-"<p> Algunes pàgines tenen diversos marcs. Per a imprimir només un sol marc, "
-"cliqueu-hi i llavors useu aquesta funció."
+"Imprimeix el marc <p> Algunes pàgines tenen diversos marcs. Per a imprimir "
+"només un sol marc, cliqueu-hi i llavors useu aquesta funció."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
@@ -6911,7 +6773,8 @@ msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
-"<qt>Aquesta pàgina no fiable enllaça a<BR><B>%1</B>.<BR>Voleu seguir l'enllaç?"
+"<qt>Aquesta pàgina no fiable enllaça a<BR><B>%1</B>.<BR>Voleu seguir "
+"l'enllaç?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947
msgid "Follow"
@@ -6960,7 +6823,8 @@ msgstr "&Envia sense xifrar"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777
msgid ""
-"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
+"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
+"unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Avís: Les vostres dades estan a punt d'enviar-se per la xarxa sense xifrar.\n"
@@ -6980,8 +6844,8 @@ msgstr "&Envia correu"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825
msgid ""
-"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
-"Do you want to submit the form?"
+"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem."
+"<BR>Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>El formulari s'enviarà a <BR><B>%1</B><BR>al vostre sistema de fitxers "
"local.<BR>Voleu enviar el formulari?"
@@ -6994,8 +6858,8 @@ msgstr "Envia"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
msgid ""
-"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
-"The attachment was removed for your protection."
+"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
+"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Aquest lloc ha provar d'adjuntar un fitxer des del vostre ordinador al "
"formulari d'enviament. S'ha eliminat l'adjunt per a la vostra protecció."
@@ -7049,7 +6913,8 @@ msgid ""
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
-"Aquesta pàgina ha provat d'obrir una finestra emergent, però ha estat blocada.\n"
+"Aquesta pàgina ha provat d'obrir una finestra emergent, però ha estat "
+"blocada.\n"
"Podeu clicar en aquesta icona a la barra d'estat per a controlar aquest "
"comportament\n"
"o per a obrir l'emergent."
@@ -7130,63 +6995,53 @@ msgstr "Imprimeix %1"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
-"<qt>"
-"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
-"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
-"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
-"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
-"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
-"or toner.</p> </qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<p><strong>'Imprimeix imatges'</strong></p>"
-"<p>Si s'habilita aquesta caixa, s'imprimiran les imatges contingudes a la "
-"pàgina HTML. La impressió pot tardar més i usar més tinta o tòner.</p> "
-"<p>Si es deshabilita aquesta caixa, només s'imprimirà el text de la pàgina "
-"HTML, sense les imatges incloses. La impressió serà més ràpida i usarà menys "
-"tinta o tòner.</p> </qt>"
+"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
+"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
+"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
+"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
+"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><p><strong>'Imprimeix imatges'</strong></p><p>Si s'habilita aquesta "
+"caixa, s'imprimiran les imatges contingudes a la pàgina HTML. La impressió "
+"pot tardar més i usar més tinta o tòner.</p> <p>Si es deshabilita aquesta "
+"caixa, només s'imprimirà el text de la pàgina HTML, sense les imatges "
+"incloses. La impressió serà més ràpida i usarà menys tinta o tòner.</p> </qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
-"<qt>"
-"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
-"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
-"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
-"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
-"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
-"contain such a header line.</p> </qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<p><strong>'Imprimeix capçalera'</strong></p>"
-"<p>Si s'habilita aquesta caixa, la impressió del document HTML contindrà una "
-"línia de capçalera dalt de cada pàgina. Aquesta capçalera conté la data actual, "
-"el URL de localització de la pàgina impresa i el número de pàgina.</p> "
-"<p>Si es deshabilita aquesta caixa, la impressió del document HTML no contindrà "
+"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
+"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
+"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
+"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
+"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><p><strong>'Imprimeix capçalera'</strong></p><p>Si s'habilita aquesta "
+"caixa, la impressió del document HTML contindrà una línia de capçalera dalt "
+"de cada pàgina. Aquesta capçalera conté la data actual, el URL de "
+"localització de la pàgina impresa i el número de pàgina.</p> <p>Si es "
+"deshabilita aquesta caixa, la impressió del document HTML no contindrà "
"aquesta línia de capçalera.</p> </qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
-"<qt>"
-"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
-"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
-"and white only, and all colored background will be converted into white. "
-"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
-"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
-"in the original color settings as you see in your application. This may result "
-"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
-"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
-"ink.</p> </qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<p><strong>'Mode d'impressió amigable'</strong></p>"
-"<p>Si s'habilita aquesta caixa, la impressió del document HTML serà només en "
-"blanc i negre i tot el fons de color es passarà a blanc. La impressió serà més "
-"ràpida i usarà menys tinta o tòner.</p>"
-"<p>Si es deshabilita aquesta caixa, la impressió del document HTML es farà amb "
-"els colors originals, tal com els veieu a l'aplicació. Això pot donar àrees de "
-"color a tota la pàgina (o d'escala de grisos, si useu una impressora de blanc i "
-"negre). La impressió possiblement serà més lenta i certament usarà molt més "
-"tòner o tinta.</p> </qt>"
+"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
+"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
+"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
+"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
+"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
+"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
+"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
+"slower and will certainly use much more toner or ink.</p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><p><strong>'Mode d'impressió amigable'</strong></p><p>Si s'habilita "
+"aquesta caixa, la impressió del document HTML serà només en blanc i negre i "
+"tot el fons de color es passarà a blanc. La impressió serà més ràpida i "
+"usarà menys tinta o tòner.</p><p>Si es deshabilita aquesta caixa, la "
+"impressió del document HTML es farà amb els colors originals, tal com els "
+"veieu a l'aplicació. Això pot donar àrees de color a tota la pàgina (o "
+"d'escala de grisos, si useu una impressora de blanc i negre). La impressió "
+"possiblement serà més lenta i certament usarà molt més tòner o tinta.</p> </"
+"qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
@@ -7352,8 +7207,7 @@ msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378
#, fuzzy
msgid "The following plugins are available."
-msgstr ""
-"No hi ha cap ítem disponible per aparellar.\n"
+msgstr "No hi ha cap ítem disponible per aparellar.\n"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382
msgid "Click on next to install the selected plugin."
@@ -7515,13 +7369,13 @@ msgstr ""
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2168
msgid ""
-"<qt>This site is submitting a form which will open "
-"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
-"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
+"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
+"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
+"submitted?</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Aquest lloc està enviant un formulari que obrirà "
-"<p>%1</p> a una nova finestra de fullejador via JavaScript.<br />"
-"Voleu permetre que s'enviï el formulari?</qt>"
+"<qt>Aquest lloc està enviant un formulari que obrirà <p>%1</p> a una nova "
+"finestra de fullejador via JavaScript.<br />Voleu permetre que s'enviï el "
+"formulari?</qt>"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
@@ -7542,13 +7396,11 @@ msgstr ""
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
-"<qt>This site is requesting to open"
-"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
-"Do you want to allow this?</qt>"
+"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
+"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Aquest lloc està demanant d'obrir "
-"<p>%1</p> a una nova finestra de fullejador via JavaScript.<br />"
-"Voleu permetre-ho?</qt>"
+"<qt>Aquest lloc està demanant d'obrir <p>%1</p> a una nova finestra de "
+"fullejador via JavaScript.<br />Voleu permetre-ho?</qt>"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
@@ -7642,8 +7494,8 @@ msgid ""
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
-"Esteu a punt de transferir els següents fitxers des del vostre ordinador local "
-"a la internet.\n"
+"Esteu a punt de transferir els següents fitxers des del vostre ordinador "
+"local a la internet.\n"
"De veres voleu continuar?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
@@ -8167,10 +8019,10 @@ msgstr "Yaum al-Ahad"
#: tdecore/tdelocale.cpp:226
msgid ""
-"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
-"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
-"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
-"if unsure, the programs will crash!!\n"
+"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
+"pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what "
+"to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave "
+"that out if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "TwoForms"
@@ -8603,16 +8455,13 @@ msgstr "Aquesta aplicació la va escriure algú que vol restar anònim."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:629
#, fuzzy
-msgid ""
-"Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n"
+msgid "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"Si us plau, useu http://bugs.trinitydesktop.org per a informar d'errors.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:632 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634
-msgid ""
-"Please report bugs to %1.\n"
-msgstr ""
-"Informeu del errors a %1.\n"
+msgid "Please report bugs to %1.\n"
+msgstr "Informeu del errors a %1.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
@@ -8639,10 +8488,8 @@ msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-opcions]"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:816
-msgid ""
-"Usage: %1 %2\n"
-msgstr ""
-"Ús: %1 %2\n"
+msgid "Usage: %1 %2\n"
+msgstr "Ús: %1 %2\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
@@ -8701,16 +8548,12 @@ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "Els fitxers/URL oberts per l'aplicació s'esborraran després d'usar-los"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171
-msgid ""
-"Will not save configuration.\n"
-msgstr ""
-"No es desarà la configuració.\n"
+msgid "Will not save configuration.\n"
+msgstr "No es desarà la configuració.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172
-msgid ""
-"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
-msgstr ""
-"No es pot escriure al fitxer de configuració \"%1\".\n"
+msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
+msgstr "No es pot escriure al fitxer de configuració \"%1\".\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179
msgid "Please contact your system administrator."
@@ -8886,19 +8729,19 @@ msgstr "Front"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1143
msgid ""
-"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
-"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
-"and Arabic) to get proper widget layout."
+"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
+"right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as "
+"Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1616
msgid ""
-"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The message "
-"returned by the system was:\n"
+"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The "
+"message returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
-"Hi ha hagut algun error en configurar les comunicacions entre processos per a "
-"TDE. El sistema ha retornat el següent missatge:\n"
+"Hi ha hagut algun error en configurar les comunicacions entre processos per "
+"a TDE. El sistema ha retornat el següent missatge:\n"
"\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1620
@@ -9062,16 +8905,15 @@ msgstr "estableix l'estil d'IGU de l'aplicació"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1688
msgid ""
-"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
+"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
+"format"
msgstr ""
-"estableix la geometria del client a l'estri principal - consulteu el format de "
-"l'argument amb man X"
+"estableix la geometria del client a l'estri principal - consulteu el format "
+"de l'argument amb man X"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1742
-msgid ""
-"The style %1 was not found\n"
-msgstr ""
-"No s'ha trobat l'estil %1\n"
+msgid "The style %1 was not found\n"
+msgstr "No s'ha trobat l'estil %1\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2729 tdecore/tdeapplication.cpp:2764
msgid "Could not Launch Help Center"
@@ -9119,16 +8961,12 @@ msgstr ""
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3130
-msgid ""
-"Could not register with DCOP.\n"
-msgstr ""
-"No s'ha pogut registrar amb DCOP.\n"
+msgid "Could not register with DCOP.\n"
+msgstr "No s'ha pogut registrar amb DCOP.\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3165
-msgid ""
-"TDELauncher could not be reached via DCOP.\n"
-msgstr ""
-"No s'ha pogut accedir TDELauncher via DCOP.\n"
+msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n"
+msgstr "No s'ha pogut accedir TDELauncher via DCOP.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
@@ -9147,10 +8985,8 @@ msgstr ""
"coincidència disponible.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
-msgid ""
-"There is no matching item available.\n"
-msgstr ""
-"No hi ha cap ítem disponible per aparellar.\n"
+msgid "There is no matching item available.\n"
+msgstr "No hi ha cap ítem disponible per aparellar.\n"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:570
msgid "Trash"
@@ -9160,17 +8996,16 @@ msgstr "Paperera"
#, fuzzy
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
-"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
-"teams all over the world.</p>"
-"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
-"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
-msgstr ""
-"<p>TDE s'ha traduït a molts idiomes gràcies al treball dels equips de traducció "
-"arreu del mon.</p>"
-"<p>Si voleu més informació quant a la internacionalització del TDE, visiteu "
-"http://l10n.kde.org</p> "
-"<p>Trobareu informació quant a l'equip de voluntaris que tradueix el TDE al "
-"català a <a href=\"http://cat.kde.org\">http://cat.kde.org</a></p>"
+"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
+"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
+"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
+"org</a></p>"
+msgstr ""
+"<p>TDE s'ha traduït a molts idiomes gràcies al treball dels equips de "
+"traducció arreu del mon.</p><p>Si voleu més informació quant a la "
+"internacionalització del TDE, visiteu http://l10n.kde.org</p> <p>Trobareu "
+"informació quant a l'equip de voluntaris que tradueix el TDE al català a <a "
+"href=\"http://cat.kde.org\">http://cat.kde.org</a></p>"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:444
msgid ""
@@ -10097,22 +9932,20 @@ msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1470
msgid ""
-"Connection attempt failed!"
-"<br>Secrets were required to establish a connection, but no secrets were "
-"available."
+"Connection attempt failed!<br>Secrets were required to establish a "
+"connection, but no secrets were available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1479
msgid ""
-"Connection attempt failed!"
-"<br>The supplicant failed while attempting to establish a wireless connection."
+"Connection attempt failed!<br>The supplicant failed while attempting to "
+"establish a wireless connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1482
msgid ""
-"Connection attempt failed!"
-"<br>The supplicant timed out while attempting to establish a wireless "
-"connection."
+"Connection attempt failed!<br>The supplicant timed out while attempting to "
+"establish a wireless connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1485
@@ -10141,14 +9974,13 @@ msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1503
msgid ""
-"Connection attempt failed!"
-"<br>The connection sharing service failed to start."
+"Connection attempt failed!<br>The connection sharing service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1506
msgid ""
-"Connection attempt failed!"
-"<br>The connection sharing service encountered an error."
+"Connection attempt failed!<br>The connection sharing service encountered an "
+"error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1509
@@ -10193,8 +10025,7 @@ msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1539
msgid ""
-"Connection attempt failed!"
-"<br>GSM registration failed to search for networks."
+"Connection attempt failed!<br>GSM registration failed to search for networks."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1542
@@ -10566,7 +10397,8 @@ msgstr "Contrasenya de certificat"
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
-"No s'ha pogut carregar el fitxer de certificat. Provo una contrasenya diferent?"
+"No s'ha pogut carregar el fitxer de certificat. Provo una contrasenya "
+"diferent?"
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "Try Different"
@@ -10597,8 +10429,8 @@ msgid ""
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"El certificat s'ha importat amb èxit al TDE.\n"
-"Podeu gestionar l'arranjament del vostre certificat des del centre de control "
-"del TDE."
+"Podeu gestionar l'arranjament del vostre certificat des del centre de "
+"control del TDE."
#: tdecert/tdecertpart.cc:873
msgid ""
@@ -10745,8 +10577,8 @@ msgstr "Sense memòria"
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
-"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
-"(usually ~/.trinity)."
+"Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
+"directory (usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"El vostre fitxer de configuració kab local \"%1\" no s'ha pogut crear. "
"Probablement kab no funcionarà correctament sense tenir-lo.\n"
@@ -10755,10 +10587,10 @@ msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
-"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
-"not work correctly without it.\n"
-"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
-"(usually ~/.trinity)."
+"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
+"probably not work correctly without it.\n"
+"Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
+"directory (usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"El vostre fitxer base de dades kab estàndard \"%1\" no s'ha pogut crear. "
"Probablement kab no funcionarà correctament sense tenir-lo.\n"
@@ -10804,7 +10636,8 @@ msgstr "S'ha tornat a carregar el fitxer."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
-"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
+"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save "
+"it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
@@ -11282,16 +11115,12 @@ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "Sockets UNIX (específics per a l'ordinador i l'usuari actuals)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:204
-msgid ""
-"%1 - unknown type\n"
-msgstr ""
-"%1 - tipus desconegut\n"
+msgid "%1 - unknown type\n"
+msgstr "%1 - tipus desconegut\n"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:229
-msgid ""
-"%1 - unknown type of userpath\n"
-msgstr ""
-"%1 - tipus desconegut de camí d'usuari\n"
+msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
+msgstr "%1 - tipus desconegut de camí d'usuari\n"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
@@ -11397,78 +11226,74 @@ msgstr "Trieu lletra"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
-"_: QMessageBox\n"
+"_: TQMessageBox\n"
"OK"
msgstr "Bé"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
-"_: QMessageBox\n"
+"_: TQMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
-"_: QMessageBox\n"
+"_: TQMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Sí"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
-"_: QMessageBox\n"
+"_: TQMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&No"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
-"_: QMessageBox\n"
+"_: TQMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Interromp"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
-"_: QMessageBox\n"
+"_: TQMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "&Reintenta"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
-"_: QMessageBox\n"
+"_: TQMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&Ignora"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
-"_: QMessageBox\n"
+"_: TQMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "Sí a &tot"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
-"_: QMessageBox\n"
+"_: TQMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "N&o a tot"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
-"<h3>About Qt</h3>"
-"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
-"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
-"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
-"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
-"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
-"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
-"for more information.</p>"
-msgstr ""
-"<h3>Quant a Qt</h3>"
-"<p>Aquest programa usa la versió %1 del Qt.</p> "
-"<p>Qt és un conjunt d'eines C++ per GUI multiplataforma i desenvolupament "
-"d'aplicacions.</p>"
-"<p>Qt proporciona portabilitat amb un únic codi font entre MS&nbsp;Windows, "
-"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux i les principals varietats comercials de Unix. "
-"<br>Qt també és disponible per a dispositius encastats</p>"
-"<p>QT és un producte Trolltech. Consulteu <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
-"per a més informació.</p>"
+"<h3>About Qt</h3><p>This program uses Qt version %1.</p><p>Qt is a C++ "
+"toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p><p>Qt "
+"provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;OS&nbsp;"
+"X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>Qt is also available "
+"for embedded devices.</p><p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www."
+"trolltech.com/qt/</tt> for more information.</p>"
+msgstr ""
+"<h3>Quant a Qt</h3><p>Aquest programa usa la versió %1 del Qt.</p> <p>Qt és "
+"un conjunt d'eines C++ per GUI multiplataforma i desenvolupament "
+"d'aplicacions.</p><p>Qt proporciona portabilitat amb un únic codi font entre "
+"MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux i les principals varietats "
+"comercials de Unix. <br>Qt també és disponible per a dispositius encastats</"
+"p><p>QT és un producte Trolltech. Consulteu <tt>http://www.trolltech.com/qt/"
+"</tt> per a més informació.</p>"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
@@ -11516,799 +11341,649 @@ msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
-"_: QFont\n"
+"_: TQFont\n"
"Latin"
msgstr "Llatí"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
-"_: QFont\n"
+"_: TQFont\n"
"Greek"
msgstr "Grec"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
-"_: QFont\n"
+"_: TQFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Ciríl·lic"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
-"_: QFont\n"
+"_: TQFont\n"
"Armenian"
msgstr "Armeni"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
-"_: QFont\n"
+"_: TQFont\n"
"Georgian"
msgstr "Georgià"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
-"_: QFont\n"
+"_: TQFont\n"
"Runic"
msgstr "Rúnic"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
-"_: QFont\n"
+"_: TQFont\n"
"Ogham"
msgstr "Ogham"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
msgid ""
-"_: QFont\n"
+"_: TQFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "Modificadors d'espaiat"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
msgid ""
-"_: QFont\n"
+"_: TQFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "Combinat de marques"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
-"_: QFont\n"
+"_: TQFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
-"_: QFont\n"
+"_: TQFont\n"
"Arabic"
msgstr "Àrab"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
-"_: QFont\n"
+"_: TQFont\n"
"Syriac"
msgstr "Sirià"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
-"_: QFont\n"
+"_: TQFont\n"
"Thaana"
msgstr "Thaana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
-"_: QFont\n"
+"_: TQFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
-"_: QFont\n"
+"_: TQFont\n"
"Bengali"
msgstr "Bengalí"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
-"_: QFont\n"
+"_: TQFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
-"_: QFont\n"
+"_: TQFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
-"_: QFont\n"
+"_: TQFont\n"
"Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
-"_: QFont\n"
+"_: TQFont\n"
"Tamil"
msgstr "Tàmil"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
-"_: QFont\n"
+"_: TQFont\n"
"Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
-"_: QFont\n"
+"_: TQFont\n"
"Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
-"_: QFont\n"
+"_: TQFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
-"_: QFont\n"
+"_: TQFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
-"_: QFont\n"
+"_: TQFont\n"
"Thai"
msgstr "Tai"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
-"_: QFont\n"
+"_: TQFont\n"
"Lao"
msgstr "Lao"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
-"_: QFont\n"
+"_: TQFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Tibetà"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
-"_: QFont\n"
+"_: TQFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
-"_: QFont\n"
+"_: TQFont\n"
"Khmer"
msgstr "Khmer"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
-"_: QFont\n"
+"_: TQFont\n"
"Han"
msgstr "Han"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
-"_: QFont\n"
+"_: TQFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
-"_: QFont\n"
+"_: TQFont\n"
"Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
-"_: QFont\n"
+"_: TQFont\n"
"Hangul"
msgstr "Hangul"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
-"_: QFont\n"
+"_: TQFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
-"_: QFont\n"
+"_: TQFont\n"
"Yi"
msgstr "Yi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
-"_: QFont\n"
+"_: TQFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Etíop"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
-"_: QFont\n"
+"_: TQFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
-"_: QFont\n"
+"_: TQFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Aborigen canadenc"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
-"_: QFont\n"
+"_: TQFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
-"_: QFont\n"
+"_: TQFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Símbols de moneda"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
-"_: QFont\n"
+"_: TQFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Símbols de lletres"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
-"_: QFont\n"
+"_: TQFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Formes numèriques"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
-"_: QFont\n"
+"_: TQFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Operadors matemàtics"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
-"_: QFont\n"
+"_: TQFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Símbols tècnics"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
-"_: QFont\n"
+"_: TQFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Símbols geomètrics"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
-"_: QFont\n"
+"_: TQFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Símbols miscel·lànis"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
-"_: QFont\n"
+"_: TQFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "Parèntesi i quadrat"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
-"_: QFont\n"
+"_: TQFont\n"
"Braille"
msgstr "Braille"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
-"_: QFont\n"
+"_: TQFont\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
-"_: QFont\n"
+"_: TQFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Tagàlog"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
-"_: QFont\n"
+"_: TQFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
-"_: QFont\n"
+"_: TQFont\n"
"Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
-"_: QFont\n"
+"_: TQFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
-"_: QFont\n"
+"_: TQFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Formes Katakana de mitja amplada"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
-"_: QFont\n"
+"_: TQFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Han (Japonès)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
-"_: QFont\n"
+"_: TQFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "Han (Xinès simplificat)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
-"_: QFont\n"
+"_: TQFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "Han (Xinès tradicional)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
-"_: QFont\n"
+"_: TQFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Han (Coreà)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
-"_: QFont\n"
+"_: TQFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Escriptura desconeguda"
-#: kernel/qkeysequence.cpp:93
-msgid ""
-"_: QAccel\n"
-"Space"
-msgstr "Espai"
-
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
-"_: QAccel\n"
+"_: TQAccel\n"
"Esc"
msgstr "Esc"
-#: kernel/qkeysequence.cpp:95
-msgid ""
-"_: QAccel\n"
-"Tab"
-msgstr "Tab"
-
-#: kernel/qkeysequence.cpp:96
-msgid ""
-"_: QAccel\n"
-"Backtab"
-msgstr "Tab enrere"
-
-#: kernel/qkeysequence.cpp:97
-msgid ""
-"_: QAccel\n"
-"Backspace"
-msgstr "Espai enrere"
-
-#: kernel/qkeysequence.cpp:98
-msgid ""
-"_: QAccel\n"
-"Return"
-msgstr "Retorn"
-
-#: kernel/qkeysequence.cpp:99
-msgid ""
-"_: QAccel\n"
-"Enter"
-msgstr "Intro"
-
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
-"_: QAccel\n"
+"_: TQAccel\n"
"Ins"
msgstr "Ins"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
-"_: QAccel\n"
+"_: TQAccel\n"
"Del"
msgstr "Supr"
-#: kernel/qkeysequence.cpp:102
-msgid ""
-"_: QAccel\n"
-"Pause"
-msgstr "Pausa"
-
-#: kernel/qkeysequence.cpp:103
-msgid ""
-"_: QAccel\n"
-"Print"
-msgstr "Impr"
-
-#: kernel/qkeysequence.cpp:104
-msgid ""
-"_: QAccel\n"
-"SysReq"
-msgstr "PetSis"
-
-#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
-msgid ""
-"_: QAccel\n"
-"Home"
-msgstr "Inici"
-
-#: kernel/qkeysequence.cpp:106
-msgid ""
-"_: QAccel\n"
-"End"
-msgstr "Fi"
-
-#: kernel/qkeysequence.cpp:107
-msgid ""
-"_: QAccel\n"
-"Left"
-msgstr "Esquerra"
-
-#: kernel/qkeysequence.cpp:108
-msgid ""
-"_: QAccel\n"
-"Up"
-msgstr "Amunt"
-
-#: kernel/qkeysequence.cpp:109
-msgid ""
-"_: QAccel\n"
-"Right"
-msgstr "Dreta"
-
-#: kernel/qkeysequence.cpp:110
-msgid ""
-"_: QAccel\n"
-"Down"
-msgstr "Avall"
-
-#: kernel/qkeysequence.cpp:111
-msgid ""
-"_: QAccel\n"
-"PgUp"
-msgstr "RePàg"
-
-#: kernel/qkeysequence.cpp:112
-msgid ""
-"_: QAccel\n"
-"PgDown"
-msgstr "AvPàg"
-
-#: kernel/qkeysequence.cpp:113
-msgid ""
-"_: QAccel\n"
-"CapsLock"
-msgstr "Bloq Majús"
-
-#: kernel/qkeysequence.cpp:114
-msgid ""
-"_: QAccel\n"
-"NumLock"
-msgstr "Bloq Núm"
-
-#: kernel/qkeysequence.cpp:115
-msgid ""
-"_: QAccel\n"
-"ScrollLock"
-msgstr "Bloq Despl"
-
-#: kernel/qkeysequence.cpp:116
-msgid ""
-"_: QAccel\n"
-"Menu"
-msgstr "Menú"
-
-#: kernel/qkeysequence.cpp:117
-msgid ""
-"_: QAccel\n"
-"Help"
-msgstr "Ajuda"
-
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
-"_: QAccel\n"
+"_: TQAccel\n"
"Back"
msgstr "Enrere"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
-"_: QAccel\n"
+"_: TQAccel\n"
"Forward"
msgstr "Endavant"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
-"_: QAccel\n"
+"_: TQAccel\n"
"Stop"
msgstr "Atura"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
-"_: QAccel\n"
+"_: TQAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Refresca"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
-"_: QAccel\n"
+"_: TQAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Baixa el volum"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
-"_: QAccel\n"
+"_: TQAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Silencia"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
-"_: QAccel\n"
+"_: TQAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Puja el volum"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
-"_: QAccel\n"
+"_: TQAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Potencia els baixos"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
-"_: QAccel\n"
+"_: TQAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Puja els baixos"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
-"_: QAccel\n"
+"_: TQAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Baixa els baixos"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
-"_: QAccel\n"
+"_: TQAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Puja els aguts"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
-"_: QAccel\n"
+"_: TQAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Baixa els aguts"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
-"_: QAccel\n"
+"_: TQAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Reprodueix"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
-"_: QAccel\n"
+"_: TQAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Atura la reproducció"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
-"_: QAccel\n"
+"_: TQAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Anterior"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
-"_: QAccel\n"
+"_: TQAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Següent"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
-"_: QAccel\n"
+"_: TQAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Enregistra"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
-"_: QAccel\n"
+"_: TQAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Favorits"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
-"_: QAccel\n"
+"_: TQAccel\n"
"Search"
msgstr "Cerca"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
-"_: QAccel\n"
+"_: TQAccel\n"
"Standby"
msgstr "Atura temporalment"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
-"_: QAccel\n"
+"_: TQAccel\n"
"Open URL"
msgstr "Obre URL"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
-"_: QAccel\n"
+"_: TQAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Engega el correu"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
-"_: QAccel\n"
+"_: TQAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Engega el reproductor"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
-"_: QAccel\n"
+"_: TQAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Engega (0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
-"_: QAccel\n"
+"_: TQAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Engega (1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
-"_: QAccel\n"
+"_: TQAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Engega (2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
-"_: QAccel\n"
+"_: TQAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Engega (3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
-"_: QAccel\n"
+"_: TQAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Engega (4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
-"_: QAccel\n"
+"_: TQAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Engega (5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
-"_: QAccel\n"
+"_: TQAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Engega (6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
-"_: QAccel\n"
+"_: TQAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Engega (7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
-"_: QAccel\n"
+"_: TQAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Engega (8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
-"_: QAccel\n"
+"_: TQAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Engega (9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
-"_: QAccel\n"
+"_: TQAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Engega (A)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
-"_: QAccel\n"
+"_: TQAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Engega (B)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
-"_: QAccel\n"
+"_: TQAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Engega (C)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
-"_: QAccel\n"
+"_: TQAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Engega (D)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
-"_: QAccel\n"
+"_: TQAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Engega (E)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
-"_: QAccel\n"
+"_: TQAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Engega (F)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
-"_: QAccel\n"
+"_: TQAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "ImprPant"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
-"_: QAccel\n"
+"_: TQAccel\n"
"Page Up"
msgstr "RePàg"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
-"_: QAccel\n"
+"_: TQAccel\n"
"Page Down"
msgstr "AvPàg"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
-"_: QAccel\n"
+"_: TQAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Bloq Majús"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
-"_: QAccel\n"
+"_: TQAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Bloq Núm"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
-"_: QAccel\n"
+"_: TQAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Bloq Número"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
-"_: QAccel\n"
+"_: TQAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Bloq Despl"
-#: kernel/qkeysequence.cpp:170
-msgid ""
-"_: QAccel\n"
-"Insert"
-msgstr "Insereix"
-
-#: kernel/qkeysequence.cpp:171
-msgid ""
-"_: QAccel\n"
-"Delete"
-msgstr "Supr"
-
-#: kernel/qkeysequence.cpp:172
-msgid ""
-"_: QAccel\n"
-"Escape"
-msgstr "Escape"
-
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
-"_: QAccel\n"
+"_: TQAccel\n"
"System Request"
msgstr "PetSis"
@@ -12523,168 +12198,201 @@ msgstr "&Desplega"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
-"_: QXml\n"
+"_: TQXml\n"
"no error occurred"
msgstr "sense errors"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
-"_: QXml\n"
+"_: TQXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "error provocat pel consumidor"
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
-"_: QXml\n"
+"_: TQXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "fi de fitxer inesperat"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
-"_: QXml\n"
+"_: TQXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "més d'una definició de tipus de document"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
-"_: QXml\n"
+"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "Hi ha hagut un error en analitzar un element"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
-"_: QXml\n"
+"_: TQXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "marcador desaparellat"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
-"_: QXml\n"
+"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "Hi ha hagut un error en analitzar el contingut"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
-"_: QXml\n"
+"_: TQXml\n"
"unexpected character"
msgstr "caràcter inesperat"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
-"_: QXml\n"
+"_: TQXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "nom d'instrucció de procés no vàlid"
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
-"_: QXml\n"
+"_: TQXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "s'esperava una versió en llegir la declaració XML"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
-"_: QXml\n"
+"_: TQXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "valor erroni per a la declaració autònoma"
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
-"_: QXml\n"
-"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
-"declaration"
+"_: TQXml\n"
+"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the "
+"XML declaration"
msgstr ""
-"s'esperava una declaració de codificació o una declaració autònoma al llegir la "
-"declaració XML"
+"s'esperava una declaració de codificació o una declaració autònoma al llegir "
+"la declaració XML"
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
-"_: QXml\n"
+"_: TQXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "s'esperava una declaració autònoma al llegir la declaració XML"
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
-"_: QXml\n"
+"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "Hi ha hagut un error en analitzar la definició del tipus de document"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
-"_: QXml\n"
+"_: TQXml\n"
"letter is expected"
msgstr "s'esperava una lletra"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
-"_: QXml\n"
+"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "Hi ha hagut un error en analitzar un comentari"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
-"_: QXml\n"
+"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "Hi ha hagut un error en analitzar una referència"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
-"_: QXml\n"
+"_: TQXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "al DTD no es permet una referència interna a una entitat general"
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
-"_: QXml\n"
+"_: TQXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
-"al valor d'atribut no es permet una referència a una entitat general analitzada "
-"externament"
+"al valor d'atribut no es permet una referència a una entitat general "
+"analitzada externament"
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
-"_: QXml\n"
+"_: TQXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr ""
-"al DTD no es permet una referència a una entitat general analitzada externament"
+"al DTD no es permet una referència a una entitat general analitzada "
+"externament"
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
-"_: QXml\n"
+"_: TQXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "referència a una entitat no analitzada a un context erroni"
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
-"_: QXml\n"
+"_: TQXml\n"
"recursive entities"
msgstr "entitats recursives"
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
-"_: QXml\n"
+"_: TQXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "error en la declaració de text d'una entitat externa"
-#~ msgid "The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> development.<br><br>No single group, company or organization controls the TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.<br><br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> for more information on the TDE project. "
-#~ msgstr "L'<b>entorn d'escriptori TDE</b> l'escriu i el manté l'equip TDE, una xarxa mundial d'enginyers informàtics compromesos amb el desenvolupament de <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">programes lliures.</a><br><br>Cap grup, empresa o organització controla el codi font TDE. Tothom és benvingut a contribuir al TDE.<br><br>Visiteu <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> per a més informació sobre el projecte TDE. "
+#~ msgid ""
+#~ "The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE "
+#~ "Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href="
+#~ "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
+#~ "development.<br><br>No single group, company or organization controls the "
+#~ "TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.<br><br>Visit "
+#~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> for more "
+#~ "information on the TDE project. "
+#~ msgstr ""
+#~ "L'<b>entorn d'escriptori TDE</b> l'escriu i el manté l'equip TDE, una "
+#~ "xarxa mundial d'enginyers informàtics compromesos amb el desenvolupament "
+#~ "de <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">programes "
+#~ "lliures.</a><br><br>Cap grup, empresa o organització controla el codi "
+#~ "font TDE. Tothom és benvingut a contribuir al TDE.<br><br>Visiteu <A HREF="
+#~ "\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> per a més informació "
+#~ "sobre el projecte TDE. "
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Informa d'errors o desitjos"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below.\n"
-#~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org where you will find a form to fill in.\n"
+#~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org "
+#~ "where you will find a form to fill in.\n"
#~ "The information displayed above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Per a enviar un informe d'error, cliqueu al botó de sota.\n"
-#~ "Això obrirà una finestra de fullejador Web a http://bugs.trinitydesktop.org on trobareu un formulari per a emplenar.\n"
+#~ "Això obrirà una finestra de fullejador Web a http://bugs.trinitydesktop."
+#~ "org on trobareu un formulari per a emplenar.\n"
#~ "La informació que es mostra més amunt s'enviarà a aquest servidor."
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Informe d'errors..."
-#~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
-#~ msgstr "Konqueror té la capacitat de guardar la contrasenya en un moneder xifrat. Quan el moneder es desbloqueja, pot restaurar automàticament la informació de connexió el proper cop que envieu aquest formulari. Voleu guardar la informació ara?"
+#~ msgid ""
+#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
+#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
+#~ "information next time you submit this form. Do you want to store the "
+#~ "information now?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Konqueror té la capacitat de guardar la contrasenya en un moneder xifrat. "
+#~ "Quan el moneder es desbloqueja, pot restaurar automàticament la "
+#~ "informació de connexió el proper cop que envieu aquest formulari. Voleu "
+#~ "guardar la informació ara?"
-#~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
-#~ msgstr "Konqueror té la capacitat de guardar la contrasenya en un moneder xifrat. Quan el moneder es desbloqueja, pot restaurar automàticament la informació de connexió el proper cop que visiteu %1. Voleu guardar la informació ara?"
+#~ msgid ""
+#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
+#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
+#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
+#~ "now?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Konqueror té la capacitat de guardar la contrasenya en un moneder xifrat. "
+#~ "Quan el moneder es desbloqueja, pot restaurar automàticament la "
+#~ "informació de connexió el proper cop que visiteu %1. Voleu guardar la "
+#~ "informació ara?"