diff options
author | TDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org> | 2018-12-20 14:43:25 +0000 |
---|---|---|
committer | TDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org> | 2018-12-20 14:43:25 +0000 |
commit | 9bb9d9833099efb2181d0ac528908d0c02b582ec (patch) | |
tree | 6e0184cb0c466a7357669a2e291885f5cac2ce17 /tde-i18n-ca | |
parent | 050aa366554f8ce6a00c22d5e2c2b0ad8eee0432 (diff) | |
download | tde-i18n-9bb9d9833099efb2181d0ac528908d0c02b582ec.tar.gz tde-i18n-9bb9d9833099efb2181d0ac528908d0c02b582ec.zip |
Update translation files
Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate.
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ca/messages/tdenetwork/krfb.po | 746 |
1 files changed, 363 insertions, 383 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-ca/messages/tdenetwork/krfb.po index fbb1698ee6e..a95cf623bed 100644 --- a/tde-i18n-ca/messages/tdenetwork/krfb.po +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdenetwork/krfb.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-21 15:37+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" @@ -17,532 +17,512 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 41 -#: rc.cpp:3 +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Antoni Bella Perez" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "bella5@teleline.es" + +#: krfb/configuration.cc:425 +msgid "" +"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " +"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " +"first successful connection took place, whichever comes first. \n" +"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " +"network, but not over the Internet." +msgstr "" +"Quan envieu una invitació per correu electrònic, tingueu en compte que " +"tothom qui llegeixi aquell missatge podrà connectar-se al vostre ordinador " +"per una hora o fins que la primera connexió amb èxit tingui lloc, el que " +"arribi primer. \n" +"Hauríeu de xifrar el missatge o almenys enviar-lo per una xarxa segura, però " +"no per Internet." + +#: krfb/configuration.cc:430 +msgid "Send Invitation via Email" +msgstr "Envia una invitació per correu" + +#: krfb/configuration.cc:443 +msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" +msgstr "Invitació (VNC) per a compartir l'escriptori" + +#: krfb/configuration.cc:444 +msgid "" +"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " +"Connection installed, just click on the link below.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" +"\n" +"Host: %4:%5\n" +"Password: %6\n" +"\n" +"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" +"within your web browser.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"For security reasons this invitation will expire at %9." +msgstr "" +"Heu estat invitat a una sessió VNC. Si teniu la instal·lada la Connexió " +"remota de l'escriptori TDE, simplement cliqueu a l'enllaç de a sota.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"D'altra manera podeu emprar qualsevol client VNC amb els següents " +"paràmetres:\n" +"\n" +"Màquina: %4:%5\n" +"Contrasenya: %6\n" +"\n" +"Alternativament podeu clicar a l'enllaç de a sota per a executar la sessió\n" +"VNC amb el vostre navegador web\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"Per motius de seguretat la invitació expirarà en %9." + +#: krfb/connectiondialog.cc:30 +msgid "New Connection" +msgstr "Nova connexió" + +#: krfb/connectiondialog.cc:38 +msgid "Accept Connection" +msgstr "Accepta la connexió" + +#: krfb/connectiondialog.cc:42 +msgid "Refuse Connection" +msgstr "Refusa la connexió" + +#: krfb/invitedialog.cc:31 +msgid "Invitation" +msgstr "Invitació" + +#: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157 +#, no-c-format +msgid "&Manage Invitations (%1)..." +msgstr "&Gestiona les invitacions (%1)..." + +#: krfb/main.cpp:45 +msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" +msgstr "Servidor VNC compatible per a compartir escriptoris TDE" + +#: krfb/main.cpp:52 +msgid "Used for calling from kinetd" +msgstr "Usat per a parlar des de kinetd" + +#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113 +msgid "Desktop Sharing" +msgstr "Compartir l'escriptori" + +#: krfb/main.cpp:85 +msgid "libvncserver" +msgstr "libvncserver" + +#: krfb/main.cpp:87 +msgid "TightVNC encoder" +msgstr "Codificador TightVNC" + +#: krfb/main.cpp:89 +msgid "ZLib encoder" +msgstr "Codificador ZLib" + +#: krfb/main.cpp:91 +msgid "original VNC encoders and protocol design" +msgstr "codificadors VNC originals i disseny del protocol" + +#: krfb/main.cpp:94 +msgid "X11 update scanner, original code base" +msgstr "rellegir l'actualització X11, codi base original" + +#: krfb/main.cpp:97 +msgid "Connection side image" +msgstr "Mida de la imatge de la connexió" + +#: krfb/main.cpp:100 +msgid "KDesktop background deactivation" +msgstr "Desactivació del fons d'escriptori K" + +#: krfb/main.cpp:114 +msgid "" +"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " +"started at all, or the installation failed." +msgstr "" +"No es pot trobar KInetD. El dimoni TDE (kded) podria haver petat, no ha " +"estat iniciat o la instal·lació ha fallat." + +#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:894 +msgid "Desktop Sharing Error" +msgstr "Error en compartir l'escriptori" + +#: krfb/main.cpp:121 +msgid "" +"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " +"incomplete or failed." +msgstr "" +"No es pot trobar el servei KInetD per a compartir l'escriptori (krfb). La " +"instal·lació està incompleta o ha fallat." + +#: krfb/personalinvitedialog.cc:30 +msgid "Personal Invitation" +msgstr "Invitació personal" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:378 +msgid "%1@%2 (shared desktop)" +msgstr "%1@%2 (escriptori compartit)" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:516 +#, c-format +msgid "User accepts connection from %1" +msgstr "L'usuari accepta la connexió des de %1" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:530 +#, c-format +msgid "User refuses connection from %1" +msgstr "L'usuari refusa la connexió des de %1" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:578 +#, c-format +msgid "Closed connection: %1." +msgstr "Connexió tancada: %1." + +#: krfb/rfbcontroller.cc:705 krfb/rfbcontroller.cc:710 +msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" +msgstr "Intent d'accés fallit des de %1: contrasenya incorrecta" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:748 +msgid "Connection refused from %1, already connected." +msgstr "Connexió refusada des de %1, ja està connectat." + +#: krfb/rfbcontroller.cc:758 +#, c-format +msgid "Accepted uninvited connection from %1" +msgstr "Acceptada connexió no invitada des de %1" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:766 +msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" +msgstr "Rebuda connexió des de %1, (a l'espera de confirmació)" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:893 +msgid "" +"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " +"Sharing your desktop is not possible." +msgstr "" +"El vostre servidor X11 no permet l'extensió XTest versió 2.2 requerida. No " +"es pot compartir el vostre escriptori." + +#: krfb/trayicon.cpp:61 +msgid "Desktop Sharing - connecting" +msgstr "Compartició de l'escriptori - s'està connectant" + +#: krfb/trayicon.cpp:63 +msgid "Manage &Invitations" +msgstr "Gestiona &invitacions" + +#: krfb/trayicon.cpp:70 +msgid "Enable Remote Control" +msgstr "Habilita el control remot" + +#: krfb/trayicon.cpp:71 +msgid "Disable Remote Control" +msgstr "Deshabilita el control remot" + +#: krfb/trayicon.cpp:101 +msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." +msgstr "L'usuari remot ha estat autenticat i ara està connectat." + +#: krfb/trayicon.cpp:104 +#, c-format +msgid "Desktop Sharing - connected with %1" +msgstr "Compartició de l'escriptori - s'està connectat amb %1" + +#: krfb/trayicon.cpp:111 +msgid "Desktop Sharing - disconnected" +msgstr "Compartició de l'escriptori - desconnectant" + +#: krfb/trayicon.cpp:114 +msgid "The remote user has closed the connection." +msgstr "L'usuari remot ha tancat la connexió." + +#: krfb/connectionwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Atenció" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 69 -#: rc.cpp:6 +#: krfb/connectionwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "" -"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " -"the remote user to watch your desktop. " +"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " +"allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" -"Algú està demanant una connexió al vostre ordinador. El concedir-lo permetrà a " -"l'usuari remot el veure el vostre escriptori." +"Algú està demanant una connexió al vostre ordinador. El concedir-lo permetrà " +"a l'usuari remot el veure el vostre escriptori." -#. i18n: file connectionwidget.ui line 136 -#: rc.cpp:9 +#: krfb/connectionwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 152 -#: rc.cpp:12 +#: krfb/connectionwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Permet a l'usuari remot de &control·lar el teclat i el ratolí" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 155 -#: rc.cpp:15 +#: krfb/connectionwidget.ui:155 #, no-c-format msgid "" -"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " -"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " -"When the option is disabled the remote user can only watch your screen." +"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " +"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " +"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " +"screen." msgstr "" -"Si activeu aquesta opció, l'usuari remot podrà usar el teclat i el ratolí. Això " -"li donara el control absolut sobre el vostre ordinador, useu-ho amb cura. Quan " -"aquesta opció està deshabilitada, l'usuari remot només podrà veure la vostra " -"pantalla." +"Si activeu aquesta opció, l'usuari remot podrà usar el teclat i el ratolí. " +"Això li donara el control absolut sobre el vostre ordinador, useu-ho amb " +"cura. Quan aquesta opció està deshabilitada, l'usuari remot només podrà " +"veure la vostra pantalla." -#. i18n: file connectionwidget.ui line 168 -#: rc.cpp:18 +#: krfb/connectionwidget.ui:168 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Sistema remot:" -#. i18n: file invitewidget.ui line 35 -#: rc.cpp:21 +#: krfb/invitewidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing" msgstr "Benvingut al compartiment de l'escriptori del TDE" -#. i18n: file invitewidget.ui line 47 -#: rc.cpp:24 +#: krfb/invitewidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" -"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " -"and possibly control your desktop.\n" -"<a href=\"whatsthis:" -"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " -"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " -"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " -"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " -"will not be established before you accept it. In this dialog you can also " -"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " -"move your mouse pointer or press keys.</p>" -"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " -"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">" -"More about invitations...</a>" +"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " +"watch and possibly control your desktop.\n" +"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows " +"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful " +"connection and will expire after an hour if it has not been used. When " +"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for " +"permission. The connection will not be established before you accept it. In " +"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop " +"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If " +"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " +"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..." +"</a>" msgstr "" "La compartició d'escriptori de TDE us permetrà invitar a qui sigui des d'una " "localització remota a veure i possiblement controlar el vostre escriptori.\n" -"<a href=\"whatsthis:" -"<p>Una invitació crea una contrasenya d'un sol ús que permet que el receptor " -"connecti amb el vostre escriptori. És vàlida per a una sola connexió encertada " -"i expirarà després d'una hora si encara no s'ha emprat. Quan algú connecti amb " -"el vostre ordinador us apareixerà un diàleg i demanant-vos l'acceptació de la " -"mateixa. La connexió no serà establerta abans de que l'accepteu. En aquest " -"diàleg també podreu restringir a l'altra persona a que només visualitzi " -"l'escriptori, sense la capacitat de moure el cursor del ratolí o de pressionar " -"tecles.</p> " -"<p>Si desitgeu crear una contrasenya permanent per a compartir l'escriptori, " -"haureu de permetre les 'Connexions no invitades' a la configuració.</p>\">" -"Més informació quant a les invitacions...</a>" - -#. i18n: file invitewidget.ui line 109 -#: rc.cpp:28 +"<a href=\"whatsthis:<p>Una invitació crea una contrasenya d'un sol ús que " +"permet que el receptor connecti amb el vostre escriptori. És vàlida per a " +"una sola connexió encertada i expirarà després d'una hora si encara no s'ha " +"emprat. Quan algú connecti amb el vostre ordinador us apareixerà un diàleg i " +"demanant-vos l'acceptació de la mateixa. La connexió no serà establerta " +"abans de que l'accepteu. En aquest diàleg també podreu restringir a l'altra " +"persona a que només visualitzi l'escriptori, sense la capacitat de moure el " +"cursor del ratolí o de pressionar tecles.</p> <p>Si desitgeu crear una " +"contrasenya permanent per a compartir l'escriptori, haureu de permetre les " +"'Connexions no invitades' a la configuració.</p>\">Més informació quant a " +"les invitacions...</a>" + +#: krfb/invitewidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Crea una invitació &personal..." -#. i18n: file invitewidget.ui line 115 -#: rc.cpp:31 +#: krfb/invitewidget.ui:115 #, no-c-format msgid "" -"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " -"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " -"over the phone." +"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " +"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " +"data over the phone." msgstr "" -"Crea una nova invitació i mostra les dades de connexió. Useu aquesta opció si " -"desitgeu invitar a algú personalment, per exemple, per a donar-li les dades de " -"connexió per telèfon." +"Crea una nova invitació i mostra les dades de connexió. Useu aquesta opció " +"si desitgeu invitar a algú personalment, per exemple, per a donar-li les " +"dades de connexió per telèfon." -#. i18n: file invitewidget.ui line 157 -#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 -#, no-c-format -msgid "&Manage Invitations (%1)..." -msgstr "&Gestiona les invitacions (%1)..." - -#. i18n: file invitewidget.ui line 165 -#: rc.cpp:37 +#: krfb/invitewidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Invita per &correu..." -#. i18n: file invitewidget.ui line 168 -#: rc.cpp:40 +#: krfb/invitewidget.ui:168 #, no-c-format msgid "" -"This button will start your email application with a pre-configured text that " -"explains to the recipient how to connect to your computer. " +"This button will start your email application with a pre-configured text " +"that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Aquest botó engegarà la vostra aplicació de correu electrònic amb un text " -"predefinit en el que s'explica al destinatari com ha de connectar-se al vostre " -"ordinador." +"predefinit en el que s'explica al destinatari com ha de connectar-se al " +"vostre ordinador." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 16 -#: rc.cpp:43 +#: krfb/manageinvitations.ui:16 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Gestiona invitacions - Compartir l'escriptori" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 68 -#: rc.cpp:46 +#: krfb/manageinvitations.ui:68 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Creada" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 79 -#: rc.cpp:49 +#: krfb/manageinvitations.ui:79 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Caducitat" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 104 -#: rc.cpp:52 +#: krfb/manageinvitations.ui:104 #, no-c-format msgid "" -"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " -"create a new invitation." +"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them " +"or create a new invitation." msgstr "" "Mostra les invitacions obertes. Usar els botons de la dreta per a eliminar o " "crear noves invitacions." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 112 -#: rc.cpp:55 +#: krfb/manageinvitations.ui:112 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "Nova invitació &personal..." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 115 -#: rc.cpp:58 +#: krfb/manageinvitations.ui:115 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Crea una nova invitació personal..." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 118 -#: rc.cpp:61 +#: krfb/manageinvitations.ui:118 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "Cliqueu aquest botó per a crear una nova invitació personal." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 126 -#: rc.cpp:64 +#: krfb/manageinvitations.ui:126 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "&Nova invitació per correu..." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 129 -#: rc.cpp:67 +#: krfb/manageinvitations.ui:129 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Envia una nova invitació per correu..." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 132 -#: rc.cpp:70 +#: krfb/manageinvitations.ui:132 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per a enviar per correu electrònic una nova invitació." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 146 -#: rc.cpp:76 +#: krfb/manageinvitations.ui:143 +#, no-c-format +msgid "Delete All" +msgstr "" + +#: krfb/manageinvitations.ui:146 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Elimina totes les invitacions" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 149 -#: rc.cpp:79 +#: krfb/manageinvitations.ui:149 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Elimina totes les invitacions obertes." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 163 -#: rc.cpp:85 +#: krfb/manageinvitations.ui:160 +#, no-c-format +msgid "&Delete" +msgstr "" + +#: krfb/manageinvitations.ui:163 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Elimina la invitació seleccionada" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 166 -#: rc.cpp:88 +#: krfb/manageinvitations.ui:166 #, no-c-format msgid "" -"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " -"using this invitation anymore." +"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " +"connect using this invitation anymore." +msgstr "" +"Elimina la invitació seleccionada. La persona invitada no podrà connectar " +"amb aquesta invitació." + +#: krfb/manageinvitations.ui:174 +#, no-c-format +msgid "&Close" msgstr "" -"Elimina la invitació seleccionada. La persona invitada no podrà connectar amb " -"aquesta invitació." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 177 -#: rc.cpp:94 rc.cpp:97 +#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Tanca aquesta finestra." -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 -#: rc.cpp:100 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:44 #, no-c-format msgid "" "<h2>Personal Invitation</h2>\n" -"Give the information below to the person that you want to invite (<a " -"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " +"Give the information below to the person that you want to invite (<a href=" +"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " "client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. " -"Enter the host information into the client and it will connect..\">" -"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so " -"be careful." +"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to " +"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be " +"careful." msgstr "" "<h2>Invitació personal</h2>\n" -"Doneu-li la informació de sota a la persona que desitgeu invitar (<a " -"href=\"whatsthis:La compartició de l'escriptori usa el protocol VNC. Per a " -"connectar-vos podeu emprar qualsevol client de VNC. A l'escriptori TDE aquest " -"client s'anomena 'Connexió remota d'escriptori'. Introduïu la informació de la " -"màquina a connectar-se en el client i endavant...\">com connectar-hi</a>" -"). Tingueu en compte que tothom qui aconsegueixi la contrasenya s'hi podrà " -"connectar, per tant sigueu prudent." +"Doneu-li la informació de sota a la persona que desitgeu invitar (<a href=" +"\"whatsthis:La compartició de l'escriptori usa el protocol VNC. Per a " +"connectar-vos podeu emprar qualsevol client de VNC. A l'escriptori TDE " +"aquest client s'anomena 'Connexió remota d'escriptori'. Introduïu la " +"informació de la màquina a connectar-se en el client i endavant...\">com " +"connectar-hi</a>). Tingueu en compte que tothom qui aconsegueixi la " +"contrasenya s'hi podrà connectar, per tant sigueu prudent." -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 -#: rc.cpp:104 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:132 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 -#: rc.cpp:107 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:148 #, no-c-format msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Contrasenya:</b>" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 -#: rc.cpp:110 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:164 #, no-c-format msgid "<b>Expiration time:</b>" msgstr "<b>Temps d'expiració:</b>" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 -#: rc.cpp:113 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:183 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 -#: rc.cpp:116 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:202 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 -#: rc.cpp:119 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:218 #, no-c-format msgid "<b>Host:</b>" msgstr "<b>Màquina:</b>" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 -#: rc.cpp:122 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:234 #, no-c-format msgid "" -"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the " -"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use " -"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your " -"address from your network configuration, but does not always succeed in doing " -"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " -"unreachable for other computers.\">Help</a>)" -msgstr "" -"(<a href=\"whatsthis:Aquest cap conté l'adreça del vostre ordinador i el número " -"de pantalla visual, separat per uns coma. L'adreça només és una referència -- " -"podeu emprar qualsevol adreça que puga abastar el vostre ordinador. La " -"compartició d'escriptori endevina la vostra adreça des de la vostra " -"configuració de xarxa, però no sempre succeeix d'aquesta manera. Si el vostre " -"ordinador està al darrera d'un tallafocs aquest pot tenir una adreça diferent o " -"estar refusant les connexions d'altres ordinadors.\">Ajuda</a>)" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Antoni Bella Perez" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "bella5@teleline.es" - -#: main.cpp:45 -msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" -msgstr "Servidor VNC compatible per a compartir escriptoris TDE" - -#: main.cpp:52 -msgid "Used for calling from kinetd" -msgstr "Usat per a parlar des de kinetd" - -#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 -msgid "Desktop Sharing" -msgstr "Compartir l'escriptori" - -#: main.cpp:85 -msgid "libvncserver" -msgstr "libvncserver" - -#: main.cpp:87 -msgid "TightVNC encoder" -msgstr "Codificador TightVNC" - -#: main.cpp:89 -msgid "ZLib encoder" -msgstr "Codificador ZLib" - -#: main.cpp:91 -msgid "original VNC encoders and protocol design" -msgstr "codificadors VNC originals i disseny del protocol" - -#: main.cpp:94 -msgid "X11 update scanner, original code base" -msgstr "rellegir l'actualització X11, codi base original" - -#: main.cpp:97 -msgid "Connection side image" -msgstr "Mida de la imatge de la connexió" - -#: main.cpp:100 -msgid "KDesktop background deactivation" -msgstr "Desactivació del fons d'escriptori K" - -#: main.cpp:114 -msgid "" -"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " -"started at all, or the installation failed." -msgstr "" -"No es pot trobar KInetD. El dimoni TDE (kded) podria haver petat, no ha estat " -"iniciat o la instal·lació ha fallat." - -#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 -msgid "Desktop Sharing Error" -msgstr "Error en compartir l'escriptori" - -#: main.cpp:121 -msgid "" -"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " -"incomplete or failed." -msgstr "" -"No es pot trobar el servei KInetD per a compartir l'escriptori (krfb). La " -"instal·lació està incompleta o ha fallat." - -#: trayicon.cpp:61 -msgid "Desktop Sharing - connecting" -msgstr "Compartició de l'escriptori - s'està connectant" - -#: trayicon.cpp:63 -msgid "Manage &Invitations" -msgstr "Gestiona &invitacions" - -#: trayicon.cpp:70 -msgid "Enable Remote Control" -msgstr "Habilita el control remot" - -#: trayicon.cpp:71 -msgid "Disable Remote Control" -msgstr "Deshabilita el control remot" - -#: trayicon.cpp:101 -msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." -msgstr "L'usuari remot ha estat autenticat i ara està connectat." - -#: trayicon.cpp:104 -#, c-format -msgid "Desktop Sharing - connected with %1" -msgstr "Compartició de l'escriptori - s'està connectat amb %1" - -#: trayicon.cpp:111 -msgid "Desktop Sharing - disconnected" -msgstr "Compartició de l'escriptori - desconnectant" - -#: trayicon.cpp:114 -msgid "The remote user has closed the connection." -msgstr "L'usuari remot ha tancat la connexió." - -#: configuration.cc:425 -msgid "" -"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " -"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " -"successful connection took place, whichever comes first. \n" -"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " -"network, but not over the Internet." -msgstr "" -"Quan envieu una invitació per correu electrònic, tingueu en compte que tothom " -"qui llegeixi aquell missatge podrà connectar-se al vostre ordinador per una " -"hora o fins que la primera connexió amb èxit tingui lloc, el que arribi primer. " -"\n" -"Hauríeu de xifrar el missatge o almenys enviar-lo per una xarxa segura, però no " -"per Internet." - -#: configuration.cc:430 -msgid "Send Invitation via Email" -msgstr "Envia una invitació per correu" - -#: configuration.cc:443 -msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" -msgstr "Invitació (VNC) per a compartir l'escriptori" - -#: configuration.cc:444 -msgid "" -"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " -"Connection installed, just click on the link below.\n" -"\n" -"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" -"\n" -"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" -"\n" -"Host: %4:%5\n" -"Password: %6\n" -"\n" -"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" -"within your web browser.\n" -"\n" -"\thttp://%7:%8/\n" -"\n" -"For security reasons this invitation will expire at %9." -msgstr "" -"Heu estat invitat a una sessió VNC. Si teniu la instal·lada la Connexió remota " -"de l'escriptori TDE, simplement cliqueu a l'enllaç de a sota.\n" -"\n" -"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" -"\n" -"D'altra manera podeu emprar qualsevol client VNC amb els següents paràmetres:\n" -"\n" -"Màquina: %4:%5\n" -"Contrasenya: %6\n" -"\n" -"Alternativament podeu clicar a l'enllaç de a sota per a executar la sessió\n" -"VNC amb el vostre navegador web\n" -"\n" -"\thttp://%7:%8/\n" -"\n" -"Per motius de seguretat la invitació expirarà en %9." - -#: connectiondialog.cc:30 -msgid "New Connection" -msgstr "Nova connexió" - -#: connectiondialog.cc:38 -msgid "Accept Connection" -msgstr "Accepta la connexió" - -#: connectiondialog.cc:42 -msgid "Refuse Connection" -msgstr "Refusa la connexió" - -#: invitedialog.cc:31 -msgid "Invitation" -msgstr "Invitació" - -#: personalinvitedialog.cc:30 -msgid "Personal Invitation" -msgstr "Invitació personal" - -#: rfbcontroller.cc:376 -msgid "%1@%2 (shared desktop)" -msgstr "%1@%2 (escriptori compartit)" - -#: rfbcontroller.cc:510 -#, c-format -msgid "User accepts connection from %1" -msgstr "L'usuari accepta la connexió des de %1" - -#: rfbcontroller.cc:523 -#, c-format -msgid "User refuses connection from %1" -msgstr "L'usuari refusa la connexió des de %1" - -#: rfbcontroller.cc:571 -#, c-format -msgid "Closed connection: %1." -msgstr "Connexió tancada: %1." - -#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 -msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" -msgstr "Intent d'accés fallit des de %1: contrasenya incorrecta" - -#: rfbcontroller.cc:741 -msgid "Connection refused from %1, already connected." -msgstr "Connexió refusada des de %1, ja està connectat." - -#: rfbcontroller.cc:751 -#, c-format -msgid "Accepted uninvited connection from %1" -msgstr "Acceptada connexió no invitada des de %1" - -#: rfbcontroller.cc:759 -msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" -msgstr "Rebuda connexió des de %1, (a l'espera de confirmació)" - -#: rfbcontroller.cc:884 -msgid "" -"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " -"Sharing your desktop is not possible." +"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and " +"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you " +"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to " +"guess your address from your network configuration, but does not always " +"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a " +"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)" msgstr "" -"El vostre servidor X11 no permet l'extensió XTest versió 2.2 requerida. No es " -"pot compartir el vostre escriptori." +"(<a href=\"whatsthis:Aquest cap conté l'adreça del vostre ordinador i el " +"número de pantalla visual, separat per uns coma. L'adreça només és una " +"referència -- podeu emprar qualsevol adreça que puga abastar el vostre " +"ordinador. La compartició d'escriptori endevina la vostra adreça des de la " +"vostra configuració de xarxa, però no sempre succeeix d'aquesta manera. Si " +"el vostre ordinador està al darrera d'un tallafocs aquest pot tenir una " +"adreça diferent o estar refusant les connexions d'altres ordinadors." +"\">Ajuda</a>)" |