summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmkonq.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmkonq.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r--tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmkonq.po846
1 files changed, 846 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmkonq.po
new file mode 100644
index 00000000000..915e0c714c8
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmkonq.po
@@ -0,0 +1,846 @@
+# translation of kcmkonq.po to
+# translation of kcmkonq.po to Czech
+#
+# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
+# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005.
+# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-11-09 16:41+0100\n"
+"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
+"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
+"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
+"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
+"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
+"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
+"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
+"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
+"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
+"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
+"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
+"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: behaviour.cpp:46
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
+"manager here."
+msgstr ""
+"<h1>Chování Konqueroru</h1>Zde můžete nastavit, jak se bude chovat Konqueror "
+"jako správce souborů."
+
+#: behaviour.cpp:50
+msgid "Misc Options"
+msgstr "Různé volby"
+
+#: behaviour.cpp:66
+msgid "Open folders in separate &windows"
+msgstr "Otevírat složky v &samostatném okně"
+
+#: behaviour.cpp:67
+msgid ""
+"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
+"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
+msgstr ""
+"Je-li zvolena tato volba, tak Konqueror bude při otevření složky otevírat nové "
+"okno místo zobrazení obsahu této složky v aktuálním okně."
+
+#: behaviour.cpp:74
+msgid "&Show network operations in a single window"
+msgstr "Zobrazovat &síťové operace v jednom okně"
+
+#: behaviour.cpp:77
+msgid ""
+"Checking this option will group the progress information for all network file "
+"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
+"transfers appear in a separate window."
+msgstr ""
+"Zaškrtnutím této volby povolíte zobrazování všech informací o průběhu přenosu "
+"souborů v jednom okně. Ponecháte-li nezaškrtnuté, veškeré přenosy budou "
+"zobrazovány ve svém samostatném okně."
+
+#: behaviour.cpp:85
+msgid "Show file &tips"
+msgstr "Zobrazit &tipy k souborům"
+
+#: behaviour.cpp:88
+msgid ""
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
+"small popup window with additional information about that file"
+msgstr ""
+"Zde můžete ovlivnit, zda si přejete zobrazení malých oken s informacemi o "
+"souboru nebo adresáři, pokud nad ním ponecháte kurzor myši."
+
+#: behaviour.cpp:108
+msgid "Show &previews in file tips"
+msgstr "Zobrazit náhledy v ti&pech k souborům"
+
+#: behaviour.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
+"for the file, when moving the mouse over it."
+msgstr ""
+"Zde můžete ovlivnit, zda si přejete zobrazení malých oken větším náhledem "
+"souboru, pokud nad ním ponecháte kurzor myši."
+
+#: behaviour.cpp:114
+msgid "Rename icons in&line"
+msgstr "Pře&jmenovávat ikony na místě"
+
+#: behaviour.cpp:115
+msgid ""
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
+"icon name. "
+msgstr ""
+"Zaškrtnutím této volby povolíte přejmenování souborů kliknutím na ikonu."
+
+#: behaviour.cpp:121
+msgid "Home &URL:"
+msgstr "&Můj adresář:"
+
+#: behaviour.cpp:126
+msgid "Select Home Folder"
+msgstr "Vybrat domovskou složku"
+
+#: behaviour.cpp:131
+msgid ""
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
+"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
+"a 'tilde' (~)."
+msgstr ""
+"Toto je URL (tj. složka nebo webová stránka), kam se Konqueror přesune, "
+"stisknete-li tlačítko \"Domů\". Obvykle je to vaše domovská složka, "
+"symbolizovaná znakem 'tilda' (~)."
+
+#: behaviour.cpp:139
+msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
+msgstr "Zobrazovat položky &nabídky s přímým mazáním souborů"
+
+#: behaviour.cpp:143
+msgid ""
+"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
+"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+msgstr ""
+"Zaškrtněte toto políčko, pokud chcete, aby správce souborů a plocha zobrazovala "
+"položky pro přímé mazání souborů. Soubory lze vždy smazat přímo podržením "
+"klávesy 'Shift' při operaci 'Přesunout do koše'."
+
+#: behaviour.cpp:148
+msgid "Ask Confirmation For"
+msgstr "Dotázat se na potvrzení pro"
+
+#: behaviour.cpp:150
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
+"\"delete\" a file. "
+"<ul>"
+"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
+"can be recovered very easily.</li> "
+"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
+msgstr ""
+"Tato volba určuje, jak se bude Konqueror chovat, když \"smažete\" soubor. "
+"<ul>"
+"<li><em>Přesunout do koše:</em> přesouvá soubory do složky, ve kterém je "
+"umístěn koš, odkud je možné tyto soubory snadno obnovit.</li> "
+"<li><em>Smazat:</em> smaže soubor.</li></ul>"
+
+#: behaviour.cpp:159
+msgid "&Move to trash"
+msgstr "Přesunout do &koše"
+
+#: behaviour.cpp:161
+msgid "D&elete"
+msgstr "S&mazat"
+
+#: browser.cpp:51
+msgid "&Appearance"
+msgstr "&Vzhled"
+
+#: browser.cpp:52
+msgid "&Behavior"
+msgstr "&Chování"
+
+#: browser.cpp:53
+msgid "&Previews && Meta-Data"
+msgstr "Ná&hledy a metadata"
+
+#: browser.cpp:57
+msgid "&Quick Copy && Move"
+msgstr "R&ychlé kopírování a přesun"
+
+#: desktop.cpp:58
+msgid ""
+"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
+"desktops you want and how these should be labeled."
+msgstr ""
+"<h1>Virtuální plochy</h1>V tomto modulu si můžete nastavit počet a názvy "
+"virtuálních pracovních ploch."
+
+#: desktop.cpp:71
+msgid "N&umber of desktops: "
+msgstr "Počet pracov&ních ploch: "
+
+#: desktop.cpp:77
+msgid ""
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
+"the slider to change the value."
+msgstr ""
+"Zde můžete nastavit, kolik virtuálních pracovních ploch bude vaše KDE mít. "
+"Pohybem posuvníku změníte počet."
+
+#: desktop.cpp:88
+msgid "Desktop &Names"
+msgstr "Jmé&na pracovních ploch"
+
+#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
+msgid "Desktop %1:"
+msgstr "Plocha %1:"
+
+#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
+#, c-format
+msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
+msgstr "Zde můžete zadat název pro plochu %1"
+
+#: desktop.cpp:114
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "Kolečko myši přepíná plochy"
+
+#: desktop.cpp:155
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Plocha %1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:76
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Zvukové soubory"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:136
+msgid "&Left button:"
+msgstr "&Levé tlačítko:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:137
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Můžete si zvolit, co se stane, kliknete-li levým tlačítkem svého polohovacího "
+"zařízení na plochu:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:140
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "Pravé tlačít&ko:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:141
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Můžete si zvolit, co se stane, kliknete-li pravým tlačítkem svého polohovacího "
+"zařízení na plochu:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
+msgid ""
+" "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+"<ul>"
+"<li><em>Žádná činnost:</em> jak jste asi uhodli, nic se nestane!</li> "
+"<li><em>Nabídka se seznamem oken:</em> objeví se nabídka zobrazující všechna "
+"okna na všech virtuálních pracovních plochách. Můžete se přepnout na pracovní "
+"plochu kliknutím na její jméno. Při kliknutí na jméno okna se toto okno "
+"aktivuje a je-li to nutné, dojde k přepnutí na příslušnou pracovní plochu a "
+"případně i k obnovení skrytého okna. Skrytá nebo minimalizovaná okna jsou "
+"označena závorkami kolem svého jména.</li> "
+"<li><em>Nabídka pracovní plochy:</em> objeví se nabídka pracovní plochy. Mezi "
+"jinými položkami obsahuje tato nabídka možnost nastavení obrazovky, zablokování "
+"obrazovky a odhlášení z prostředí KDE.</li> "
+"<li><em>Nabídka aplikací:</em> objeví se hlavní nabídka KDE. Toho je možné "
+"použít k rychlému přístupu k aplikacím, máte-li ve zvyku mít panel (též známý "
+"jako \"Kicker\") skrytý.</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:178
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop: "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+"Můžete si vybrat, co se stane, když kliknete prostředním tlačítkem svého "
+"polohovacího zařízení na pracovní ploše:"
+"<ul>"
+"<li><em>Žádná činnost:</em> jak jste asi uhodli, nic ne nestane!</li> "
+"<li><em>Nabídka se seznamem oken:</em> objeví se nabídka zobrazující všechna "
+"okna na všech virtuálních pracovních plochách. Můžete se přepnout na pracovní "
+"plochu kliknutím na její jméno. Při kliknutí na jméno okna se toto okno "
+"aktivuje a je-li to nutné, dojde k přepnutí na příslušnou pracovní plochu a "
+"případně i k obnovení skrytého okna. Skrytá nebo minimalizovaná okna jsou "
+"označena závorkou kolem svého jména.</li> "
+"<li><em>Nabídka pracovní plochy:</em> objeví se nabídka pracovní plochy. Mezi "
+"jinými položkami obsahuje tato nabídka možnost nastavení obrazovky, zablokování "
+"obrazovky a odhlášení z prostředí KDE.</li> "
+"<li><em>Nabídka aplikací:</em> objeví se hlavní nabídka KDE. Toho je možné "
+"použít k rychlému přístupu k aplikacím, máte-li ve zvyku mít panel (též známý "
+"jako \"Kicker\") skrytý.</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:269
+msgid "No Action"
+msgstr "Žádná činnost"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:270
+msgid "Window List Menu"
+msgstr "Nabídka se seznamem oken"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:271
+msgid "Desktop Menu"
+msgstr "Nabídka pracovní plochy"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:272
+msgid "Application Menu"
+msgstr "Nabídka aplikací"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:273
+msgid "Bookmarks Menu"
+msgstr "Nabídka záložek"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:274
+msgid "Custom Menu 1"
+msgstr "Vlastní nabídka 1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:275
+msgid "Custom Menu 2"
+msgstr "Vlastní nabídka 2"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:458
+msgid ""
+"<h1>Behavior</h1>\n"
+"This module allows you to choose various options\n"
+"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
+"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
+"buttons on the desktop.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Chování</h1>\n"
+"Tento modul umožňuje nastavení různých voleb vaší pracovní plochy\n"
+"včetně způsobu, jakým budou uspořádány ikony, umístění adresáře\n"
+"pracovní plochy a svázání místních nabídek s kliknutím pravým nebo\n"
+"prostředním tlačítkem myši na pracovní ploše. Nápovědu k jednotlivým\n"
+"volbám získáte použitím funkce \"Co je toto\" (Shift+F1)."
+
+#: fontopts.cpp:60
+msgid "&Standard font:"
+msgstr "&Standardní písmo:"
+
+#: fontopts.cpp:64
+msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Toto písmo používané k zobrazení textu v oknech Konqueroru."
+
+#: fontopts.cpp:79
+msgid "Font si&ze:"
+msgstr "Velikost &písma:"
+
+#: fontopts.cpp:87
+msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Toto písmo používané k zobrazení textu v oknech Konqueroru."
+
+#: fontopts.cpp:95
+msgid "Normal te&xt color:"
+msgstr "Barva normálního te&xtu:"
+
+#: fontopts.cpp:99
+msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Toto je barva používaná k zobrazení textu v oknech Konqueroru."
+
+#: fontopts.cpp:126
+msgid "&Text background color:"
+msgstr "Barva pozadí &textu:"
+
+#: fontopts.cpp:134
+msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
+msgstr "Toto je barva používaná k zobrazení textu ikon na ploše."
+
+#: fontopts.cpp:146
+msgid "H&eight for icon text:"
+msgstr "Výška t&extu ikony:"
+
+#: fontopts.cpp:154
+msgid ""
+"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
+"file names are truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Toto je maximální počet řádků, které lze použít pro vykreslení textu ikony. "
+"Příliš dlouhé názvy budou uříznuty na konci posledního řádku."
+
+#: fontopts.cpp:165
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "Šířka te&xtu ikony:"
+
+#: fontopts.cpp:173
+msgid ""
+"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
+"column view mode."
+msgstr ""
+"Toto je maximální šířka textu ikony, pokud Konqueror používá režim s více "
+"sloupci."
+
+#: fontopts.cpp:181
+msgid "&Underline filenames"
+msgstr "Podtrhávat jména so&uborů"
+
+#: fontopts.cpp:185
+msgid ""
+"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
+"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
+"single click activation is enabled in the mouse control module."
+msgstr ""
+"Zaškrtnutí této volby způsobí podtrhávání jmen souborů, takže budou vypadat "
+"jako odkazy na webových stránkách. Poznámka: k dosažení úplné analogie "
+"zajistěte, aby byla povolena aktivace odkazu jednoduchým kliknutím v modulu "
+"nastavení myši."
+
+#: fontopts.cpp:194
+msgid "Display file sizes in b&ytes"
+msgstr "Zobrazovat velikosti souborů v ba&jtech"
+
+#: fontopts.cpp:198
+msgid ""
+"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
+"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
+"appropriate."
+msgstr ""
+"Zaškrtnutí této volby způsobí, že velikosti souborů budou zobrazovány v "
+"bajtech. Není-li volba zaškrtnuta, pak budou údaje o velikosti souborů "
+"konvertovány do kilobajtů případně megabajtů."
+
+#: fontopts.cpp:223
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+" řádek\n"
+" řádky\n"
+" řádků"
+
+#: fontopts.cpp:228
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" pixel\n"
+" pixely\n"
+" pixelů"
+
+#: fontopts.cpp:384
+msgid ""
+"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
+"here."
+msgstr ""
+"<h1>Vzhled</h1> Zde můžete nastavit, jak bude Konqueror vypadat jako správce "
+"souborů."
+
+#: previews.cpp:65
+msgid ""
+"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
+"meta-data on protocols:</p>"
+msgstr ""
+"<p>Povolit náhledy, stahování metadat a reflektování obsahu ikonami pro "
+"protokoly:</p>"
+
+#: previews.cpp:68
+msgid ""
+"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
+"shows the files in a folder."
+"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
+"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
+"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
+"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
+"images."
+"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
+"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
+"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
+msgstr ""
+"<h1>Možnosti náhledů</h1>Zde můžete změnit chování Konqueroru při zobrazování "
+"souborů ve složce. "
+"<h2>Seznam protokolů:</h2>Zaškrtněte protokoly, pro které mají být generovány "
+"náhledy. Například si můžete přát zobrazovat náhledy pro protokol SMB, pokud je "
+"vaše lokální síť dostatečně rychlá, ale například FTP je příliš pomalé pro "
+"velké soubory. "
+"<h2>Maximální velikost souboru:</h2>Zvolte si maximální velikost souboru, do "
+"které budou náhledy generovány. Výchozí hodnota je 1MB, což znamená, že nebudou "
+"generovány náhledy pro žádný soubor větší než jeden megabajt."
+
+#: previews.cpp:81
+msgid "Select Protocols"
+msgstr "Vybrat protokoly"
+
+#: previews.cpp:89
+msgid "Local Protocols"
+msgstr "Místní protokoly"
+
+#: previews.cpp:91
+msgid "Internet Protocols"
+msgstr "Internetové protokoly"
+
+#: previews.cpp:119
+msgid ""
+"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
+"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
+"to allow previews to be generated."
+msgstr ""
+"Tato volba vám umožňuje vybrat si, které náhledy souborů, adresářů a metadat "
+"mají být aktivovány ve správci souborů.\n"
+"V zobrazeném seznamu si zvolte ty protokoly, které jsou pro vás dostatečně "
+"rychlé pro vytvoření náhledů."
+
+#: previews.cpp:124
+msgid "&Maximum file size:"
+msgstr "&Maximální velikost souboru:"
+
+#: previews.cpp:128
+msgid " MB"
+msgstr " MB"
+
+#: previews.cpp:135
+msgid "&Increase size of previews relative to icons"
+msgstr "Zvětš&it velikost náhledu relativně k ikonám"
+
+#: previews.cpp:139
+msgid "&Use thumbnails embedded in files"
+msgstr "Po&užít miniatury zabudované v souborech"
+
+#: previews.cpp:145
+msgid ""
+"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
+"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
+"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
+"such as ImageMagick."
+msgstr ""
+"Toto vyberte, pokud si přejete používat miniatury, které se nacházejí uvnitř "
+"některých typů souborů (např. JPEG); urychlí to jejich zobrazování a sníží "
+"využití disku. Zrušte výběr, pokud používáte programy, které vytvářejí nepřesné "
+"miniatury (např. ImageMagick)."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Obecné"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show icons on desktop"
+msgstr "Zobrazovat i&kony na ploše"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Zakažte tuto možnost, pokud nechcete mít ikony na pracovní ploše. Bez nich to "
+"bude sice trochu rychlejší, ale zase nebudete moci používat drag'n'drop na "
+"plochu."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow pro&grams in desktop window"
+msgstr "Povolit pro&gramy v okně plochy"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Zaškrtněte tuto volbu, chcete-li spouštět X11 programy, které kreslí na "
+"pracovní plochu, jako např. xsnow, xpenguin nebo xmountain. Máte-li problémy s "
+"aplikacemi jako Netscape, které kontrolují kořenové okno, kvůli zjištění "
+"běžících instancí, pak tuto volbu vypněte."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &tooltips"
+msgstr "Zobrazi&t nástrojové tipy"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Menu Bar at Top of Screen"
+msgstr "Nabídka navrchu obrazovky"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&None"
+msgstr "Žád&ná"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Pokud je vybrána tato volba, nebude žádná nabídka navrchu pracovní plochy."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop menu bar"
+msgstr "Nabídka pracovní p&lochy"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr "Pokud je vybrána tato volba, navrchu pracovní plochy bude nabídka."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Nabídka aktuální aplika&ce (styl Mac OS)"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Pokud je povolena tato možnost, aplikace nebudou mít nabídku ve svém okně, ale "
+"navrchu pracovní plochy tak, jak je to zvykem v MacOS."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Mouse Button Actions"
+msgstr "Činnosti tlačítek myši"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Prostřední tlačítko"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Left button:"
+msgstr "Levé tlačítko:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Right button:"
+msgstr "Pravé tlačítko:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Upravit..."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "File Icons"
+msgstr "Ikony souborů"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Automatically &line up icons"
+msgstr "Automaticky z&arovnávat ikony"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Povolte tuto možnost, chcete-li ikony na ploše automaticky zarovnávat při "
+"jejich přesunu."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Show &hidden files"
+msgstr "Zo&brazovat skryté soubory"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\n"
+"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
+"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
+"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Zaškrtnete-li tuto volbu, budou zobrazeny všechny soubory z vaší složky "
+"pracovní plochy (Desktop), které začínají tečkou. Obvykle tyto soubory obsahují "
+"informace o nastavení a zůstávají skryté.</p>\n"
+"<p> Například soubory pojmenované \".directory\" jsou prosté textové soubory, "
+"které obsahují informace pro aplikaci Konqueror, jako je ikona používaná při "
+"zobrazování adresáře, pořadí v jakém jsou setříděny soubory atd. Neměli byste "
+"tyto soubory mazat ani upravovat, pokud nevíte, co děláte.</p>"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Zobrazovat náhledy ikon pro"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr "Zvolte si, pro které typy souborů si přejete zobrazovat náhledy."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Device Icons"
+msgstr "Ikony zařízení"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "&Show device icons:"
+msgstr "Zobrazovat ikon&y zařízení:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
+#: rc.cpp:91
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to Display"
+msgstr "Zobrazovat tyto typy zařízení"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr "Zrušte výběr typů zařízení, které si nepřejete na ploše vidět."
+
+#: rootopts.cpp:67
+msgid ""
+"<h1>Paths</h1>\n"
+"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
+"desktop should be stored.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Cesty</h1>\n"
+"Tento modul umožňuje nastavit si, kam se budou ukládat soubory pracovní plochy. "
+"Nápovědu k volbám získáte použitím funkce \"Co je toto\" (Shift+F1)."
+
+#: rootopts.cpp:74
+msgid "Des&ktop path:"
+msgstr "Cesta &k pracovní ploše:"
+
+#: rootopts.cpp:81
+msgid ""
+"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
+"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Tato složka obsahuje všechny soubory, které vidíte na pracovní ploše. Budete-li "
+"chtít, můžete změnit její umístění. Její obsah pak bude automaticky přesunut do "
+"nového umístění."
+
+#: rootopts.cpp:89
+msgid "A&utostart path:"
+msgstr "Cesta k adresáři a&utostart:"
+
+#: rootopts.cpp:96
+msgid ""
+"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
+"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
+"location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Tato složka obsahuje aplikace nebo odkazy na aplikace (zástupce), které se mají "
+"automaticky spouštět při startu prostředí KDE. Budete-li chtít, můžete změnit "
+"její umístění a obsah pak bude automaticky přesunut do nového umístění."
+
+#: rootopts.cpp:105
+msgid "D&ocuments path:"
+msgstr "Cesta k adresáři s d&okumenty:"
+
+#: rootopts.cpp:112
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
+msgstr ""
+"Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání dokumentů."
+
+#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
+msgid "Autostart"
+msgstr "Autostart"
+
+#: rootopts.cpp:206
+msgid "Desktop"
+msgstr "Desktop"
+
+#: rootopts.cpp:275
+msgid ""
+"The path for '%1' has been changed;\n"
+"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
+msgstr ""
+"Cesta k '%1' byla změněna.\n"
+"Přejete si přesunout soubory z %2' do '%3'?"
+
+#: rootopts.cpp:276
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Vyžadováno potvrzení"