summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kdesktop.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-cs/messages/tdebase/kdesktop.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-cs/messages/tdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r--tde-i18n-cs/messages/tdebase/kdesktop.po1117
1 files changed, 1117 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kdesktop.po
new file mode 100644
index 00000000000..35378420e6b
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kdesktop.po
@@ -0,0 +1,1117 @@
+# translation of kdesktop.po to
+# translation of kdesktop.po to Czech
+#
+# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
+# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
+# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdesktop\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-09 10:51+0200\n"
+"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
+"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
+"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
+"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
+"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
+"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
+"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
+"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: lock/autologout.cc:39
+msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
+msgstr "<nobr><qt><b>Automatické odhlášení</b></qt><nobr>"
+
+#: lock/autologout.cc:40
+msgid ""
+"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
+"or pressing a key.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>K zabránění automatickému odhlášení stačí pohnout myší nebo stisknout "
+"nějakou klávesu.</qt>"
+
+#: lock/autologout.cc:80
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
+msgstr ""
+"<nobr><qt>Budete automaticky odhlášeni za 1 sekundu.</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>Budete automaticky odhlášeni za %n sekundy.</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>Budete automaticky odhlášeni za %n sekund.</qt></nobr>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:82
+msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>Relace je uzamčena</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:83
+msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>Uživatel %1 uzamknul relaci</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:93
+msgid "Sw&itch User..."
+msgstr "Přepnout už&ivatele..."
+
+#: lock/lockdlg.cc:94
+msgid "Unl&ock"
+msgstr "Odemkn&out"
+
+#: lock/lockdlg.cc:191
+msgid "<b>Unlocking failed</b>"
+msgstr "<b>Odemčení selhalo</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:197
+msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
+msgstr "<b>Upozornění: CapsLock zapnut</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:423
+msgid ""
+"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
+"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
+msgstr ""
+"Nelze odemknout relaci, protože autentizační systém selhal.\n"
+"Musíte ručně \"zabít\" proces kdesktop_lock (pid %1)."
+
+#: lock/lockdlg.cc:526
+msgid ""
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
+"one."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
+msgstr ""
+"Vybrali jste možnost spuštění nové relace místo pokračování ve stávající."
+"<br>Současná relace bude skryta a bude zobrazen dialog pro nové přihlášení."
+"<br>Každé relaci je přiřazena funkční klávesa; v současnosti je to F%1 pro "
+"první relaci, F%2 pro druhou a tak dále. Mezi relacemi se lze přepínat pomocí "
+"současného stisku Ctrl, Alt a dané funkční klávesy (např. Ctrl+Alt+F2). Navíc "
+"plocha a panel KDE mají také funkce pro přepínání mezi relacemi."
+
+#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "&Spustit novou relaci"
+
+#: lock/lockdlg.cc:551
+msgid "&Do not ask again"
+msgstr "Znovu se ne&dotazovat"
+
+#: lock/lockdlg.cc:651
+msgid "Session"
+msgstr "Relace"
+
+#: lock/lockdlg.cc:652
+msgid "Location"
+msgstr "Umístění"
+
+#: lock/lockdlg.cc:678
+msgid ""
+"_: session\n"
+"&Activate"
+msgstr "&Aktivovat"
+
+#: lock/lockdlg.cc:687
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "Spustit &novou relaci"
+
+#: lock/lockprocess.cc:742
+msgid ""
+"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
+msgstr ""
+"Relace nebude uzamčena, jelikož by ji nebylo možné odemknout:\n"
+
+#: lock/lockprocess.cc:746
+msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
+msgstr "Nelze spustit <i>kcheckpass</i>."
+
+#: lock/lockprocess.cc:747
+msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
+msgstr ""
+"<i>kcheckpass</i> nefunguje. Pravděpodobně nemá nastavený setuid root bit."
+
+#: lock/lockprocess.cc:790
+msgid "No appropriate greeter plugin configured."
+msgstr "Žádný modul obrazovky přihlášení nebyl nastaven."
+
+#: lock/main.cc:54
+msgid "Force session locking"
+msgstr "Vynutit zamčení relace"
+
+#: lock/main.cc:55
+msgid "Only start screensaver"
+msgstr "Pouze spustit šetřič obrazovky"
+
+#: lock/main.cc:56
+msgid "Only use the blank screensaver"
+msgstr "Pouze spustit prázdný šetřič obrazovky"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "KDesktop Locker"
+msgstr "Zámek plochy"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "Session Locker for KDesktop"
+msgstr "Zámek relace"
+
+#: desktop.cc:771
+msgid "Set as Primary Background Color"
+msgstr "Nastavit jako primární barvu pozadí"
+
+#: desktop.cc:772
+msgid "Set as Secondary Background Color"
+msgstr "Nastavit jako sekundární barvu pozadí"
+
+#: desktop.cc:789
+msgid "&Save to Desktop..."
+msgstr "U&ložit na plochu..."
+
+#: desktop.cc:791
+msgid "Set as &Wallpaper"
+msgstr "Nastavit jako &tapetu"
+
+#: desktop.cc:799
+msgid "Enter a name for the image below:"
+msgstr "Níže zadejte název obrázku:"
+
+#: desktop.cc:808
+msgid "image.png"
+msgstr "obrázek.png"
+
+#: desktop.cc:871
+msgid ""
+"Could not log out properly.\n"
+"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
+"be saved with a forced shutdown."
+msgstr ""
+"Není možné se správně odhlásit.\n"
+"Nelze kontaktovat Správce relace. Můžete si vynutit vypnutí současným stiskem "
+"kláves CTRL, ALT a BACKSPACE. Je ovšem nutné poznamenat, že po vynuceném "
+"ukončení nebude možné uložit současnou relaci."
+
+#: init.cc:68
+msgid ""
+"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
+"directory?"
+msgstr ""
+"%1 je souborem,ale KDE potřebuje adresář; přesunout jej do %2.orig a vytvořit "
+"adresář?"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Move It"
+msgstr "Přesunout"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Do Not Move"
+msgstr "Nepřesouvat"
+
+#: init.cc:82
+msgid ""
+"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
+"to use another path."
+msgstr ""
+"Nelze vytvořit adresář %1; zkontrolujte oprávnění nebo nastavte plochu, aby "
+"používala jinou cestu."
+
+#: kdiconview.cc:437
+msgid "&Rename"
+msgstr "Přej&menovat"
+
+#: kdiconview.cc:438
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Vlastnosti"
+
+#: kdiconview.cc:439
+msgid "&Move to Trash"
+msgstr "Přesunout do &koše"
+
+#: krootwm.cc:133
+msgid "Run Command..."
+msgstr "Spustit příkaz..."
+
+#: krootwm.cc:137
+msgid "Configure Desktop..."
+msgstr "Nastavení pracovní plochy..."
+
+#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
+msgid "Disable Desktop Menu"
+msgstr "Zakázat nabídku pracovní plochy"
+
+#: krootwm.cc:143
+msgid "Unclutter Windows"
+msgstr "Uspořádat okna přehledně"
+
+#: krootwm.cc:145
+msgid "Cascade Windows"
+msgstr "Uspořádat okna do kaskády"
+
+#: krootwm.cc:151
+msgid "By Name (Case Sensitive)"
+msgstr "Podle jména (rozlišovat velikost písmen)"
+
+#: krootwm.cc:153
+msgid "By Name (Case Insensitive)"
+msgstr "Podle jména (nerozlišovat velikost písmen)"
+
+#: krootwm.cc:155
+msgid "By Size"
+msgstr "Podle velikosti"
+
+#: krootwm.cc:157
+msgid "By Type"
+msgstr "Podle typu"
+
+#: krootwm.cc:159
+msgid "By Date"
+msgstr "Podle data"
+
+#: krootwm.cc:162
+msgid "Directories First"
+msgstr "Adresáře jako první"
+
+#: krootwm.cc:165
+msgid "Line Up Horizontally"
+msgstr "Vyrovnat vodorovně"
+
+#: krootwm.cc:168
+msgid "Line Up Vertically"
+msgstr "Vyrovnat svisle"
+
+#: krootwm.cc:171
+msgid "Align to Grid"
+msgstr "Zarovnat do mřížky"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
+#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "Lock in Place"
+msgstr "Uzamknout na místě"
+
+#: krootwm.cc:181
+msgid "Refresh Desktop"
+msgstr "Obnovit pracovní plochu"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Uzamknout relaci"
+
+#: krootwm.cc:192
+msgid "Log Out \"%1\"..."
+msgstr "Odhlásit uživatele \"%1\"..."
+
+#: krootwm.cc:198
+msgid "Start New Session"
+msgstr "Spustit novou relaci"
+
+#: krootwm.cc:202
+msgid "Lock Current && Start New Session"
+msgstr "Uzamknout současnou a spustit novou relaci"
+
+#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
+msgid "Sort Icons"
+msgstr "Setřídit ikony"
+
+#: krootwm.cc:344
+msgid "Line Up Icons"
+msgstr "Zarovnat ikony"
+
+#: krootwm.cc:371
+msgid "Enable Desktop Menu"
+msgstr "Povolit nabídku pracovní plochy"
+
+#: krootwm.cc:430
+msgid "Icons"
+msgstr "Ikony"
+
+#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
+msgid "Windows"
+msgstr "Okna"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
+msgid "Switch User"
+msgstr "Přepnout uživatele"
+
+#: krootwm.cc:481
+msgid "Sessions"
+msgstr "Relace"
+
+#: krootwm.cc:485
+msgid "New"
+msgstr "Nový"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
+msgid "Desktop"
+msgstr "Pracovní plocha"
+
+#: krootwm.cc:830
+msgid ""
+"<p>You have chosen to open another desktop session."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Vybrali jste možnost spuštění nové relace místo pokračování ve stávající."
+"<br> Současná relace bude skryta a bude zobrazen dialog pro nové přihlášení."
+"<br>Každé relaci je přiřazena funkční klávesa; v současnosti je to F%1 pro "
+"první relaci, F%2 pro druhou a tak dále. Mezi relacemi se lze přepínat pomocí "
+"současného stisku Ctrl, Alt a dané funkční klávesy (např. Ctrl+Alt+F2).</p>"
+
+#: krootwm.cc:841
+msgid "Warning - New Session"
+msgstr "Upozornění - nová relace"
+
+#: main.cc:46
+msgid "The KDE desktop"
+msgstr "Pracovní plocha KDE"
+
+#: main.cc:52
+msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
+msgstr "Toto použijte, pokud se okno pracovní plochy objeví jako skutečné okno"
+
+#: main.cc:53
+msgid "Obsolete"
+msgstr "Zastaralé"
+
+#: main.cc:54
+msgid "Wait for kded to finish building database"
+msgstr "Čekat na kded, než dokončí vytvoření databáze"
+
+#: main.cc:153
+msgid "KDesktop"
+msgstr "KDesktop"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Lukáš Tinkl,Miroslav Flídr,Klára Cihlářová,Jakub Friedl"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "lukas@kde.org,flidr@kky.zcu.cz,koty@seznam.cz,jfriedl@suse.cz"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
+msgid "Run Command"
+msgstr "Spustit příkaz"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "Zobrazit správce úloh"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "Zobrazit seznam oken"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:37
+msgid "Log Out"
+msgstr "Odhlásit se"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:38
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "Odhlásit se bez potvrzení"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:39
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "Vypnout bez potvrzení"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:40
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "Restartovat bez potvrzení"
+
+#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
+msgid "&Options >>"
+msgstr "&Volby >>"
+
+#: minicli.cpp:96
+msgid "&Run"
+msgstr "&Spustit"
+
+#: minicli.cpp:392
+msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
+msgstr "<qt>Uživatel <b>%1</b> v tomto systému neexistuje.</qt>"
+
+#: minicli.cpp:402
+msgid ""
+"You do not exist.\n"
+msgstr ""
+"Neexistujete.\n"
+
+#: minicli.cpp:427
+msgid "Incorrect password; please try again."
+msgstr "Chybné heslo; prosím zkuste znovu."
+
+#: minicli.cpp:538
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"You do not have permission to execute this command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Nelze spustit zadaný příkaz, neboť k tomu nemáte dostatečná oprávnění."
+
+#: minicli.cpp:566
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Could not run the specified command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Nelze spustit zadaný příkaz."
+
+#: minicli.cpp:578
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"The specified command does not exist."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Daný příkaz nenalezen."
+
+#: minicli.cpp:627
+msgid "&Options <<"
+msgstr "&Volby <<"
+
+#: minicli.cpp:832
+msgid ""
+"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
+"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
+"Are you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Spouštění aplikace s prioritou reálného času může být velmi nebezpečné. "
+"Jestliže se aplikace špatně chová, systém se může zastavit bez možnosti "
+"opravy.\n"
+"Opravdu chcete pokračovat?"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "Warning - Run Command"
+msgstr "Varování - Spustit příkaz"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "&Run Realtime"
+msgstr "Spustit v &reálném čase"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Run with realtime &scheduling"
+msgstr "&Spustit s plánováním reálného času"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
+"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
+"schedulers are available:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
+"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
+"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
+"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
+"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
+"to use the scheduler.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Zde je možné vybrat plánovač, který má být pro aplikaci použit. Plánovač je "
+"ta část operačního systému, která určuje, které procesy poběží a které musí "
+"čekat. Jsou dostupné dva plánovače:"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normální:</em> Toto je standardní plánovač se sdílením času.</li>\n"
+"<li><em>Reálného času:</em> Tento plánovač bude pouštět vaši aplikaci bez "
+"přerušení dokud se nevzdá procesoru. To může být nebezpečné. Aplikace, která se "
+"nevzdává procesoru, může zastavit systém. K tomu abyste mohli používat tento "
+"plánovač, budete potřebovat heslo superuživatele root.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
+#: rc.cpp:14
+#, no-c-format
+msgid "User&name:"
+msgstr "Jmé&no uživatele:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
+#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user you want to run the application as here."
+msgstr "Zde zadejte uživatele, pod kterým chcete spustit aplikaci."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
+#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
+#, no-c-format
+msgid "Enter the password here for the user you specified above."
+msgstr "Zde zadejte heslo pro výše uvedeného uživatele."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
+#: rc.cpp:23
+#, no-c-format
+msgid "Pass&word:"
+msgstr "He&slo:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
+#: rc.cpp:29
+#, no-c-format
+msgid "Run in &terminal window"
+msgstr "Spustit v &terminálovém okně"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
+#: rc.cpp:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the application you want to run is a text mode "
+"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
+msgstr ""
+"Zaškrtněte tuto možnost jestliže aplikace, kterou chcete spustit, je textová "
+"aplikace. Tato aplikace pak poběží v okně emulátoru terminálu."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
+#: rc.cpp:35
+#, no-c-format
+msgid "&Priority:"
+msgstr "&Priorita:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
+#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
+"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
+"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
+msgstr ""
+"Zde můžete nastavit prioritu. Zleva doprava - od nejnižší po nejvyšší. Pozice "
+"uprostřed je výchozí hodnota. Pro priority vyšší než výchozí budete potřebovat "
+"heslo uživatele root."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Run with a &different priority"
+msgstr "Spustit s &jinou prioritou"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
+"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
+"your application."
+msgstr ""
+"Zaškrtněte tuto volbu, chcete-li spustit aplikaci s jinou prioritou. Vyšší "
+"priorita nabádá operační systém k přidělení více procesorového času vaší "
+"aplikaci."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Nízká"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Vysoká"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Run as a different &user"
+msgstr "Spustit jako jiný &uživatel"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
+"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
+"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
+msgstr ""
+"Zaškrtněte tuto možnost, chcete-li spustit aplikaci s ID jiného uživatele. "
+"Každý proces má asociováno svoje uživatelské ID. Toto ID určuje přístup k "
+"souborům a jiná oprávnění. K tomuto je vyžadováno heslo daného uživatele."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "Com&mand:"
+msgstr "&Příkaz:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
+#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
+"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
+"\"~/.kderc\"."
+msgstr ""
+"Vložte příkaz, který si přejete vykonat, nebo adresu zdroje, který si přejete "
+"otevřít. Touto adresou může být buď vzdálené URL jako \"www.kde.org\" nebo "
+"lokální jako \"~/.kderc\"."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
+msgstr ""
+"Zadejte název aplikace, kterou chcete spustit nebo URL, které chcete prohlížet."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all desktops"
+msgstr "Společná nastavení pro všechny plochy"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Pokud chcete nastavit pozadí na všech plochách stejně, zapněte tuto volbu."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all screens"
+msgstr "Společná nastavení pro všechny obrazovky"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Pokud chcete nastavit pozadí na všech obrazovkách stejně, zapněte tuto volbu."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Draw backgrounds per screen"
+msgstr "Vykreslovat pozadí pro jednotlivé obrazovky"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Pokud chcete v režimu xinerama vykreslovat pozadí na každou obrazovku zvlášť, "
+"zaškrtněte tuto volbu."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Limit background cache"
+msgstr "Omezit vyrovnávací paměť pozadí"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
+msgstr ""
+"Tuto volbu zapněte, pokud chcete omezit velikost vyrovnávací paměti pozadí."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Background cache size"
+msgstr "Velikost vyrovnávací paměti pozadí"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
+"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
+"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
+"use."
+msgstr ""
+"Zde lze nastavit, kolik paměti má KDE používat pro kešování pozadí. Pokud "
+"používáte různá pozadí na různých plochách, může kešování zrychlit přepínání "
+"mezi plochami za cenu zvýšené spotřeby paměti."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Show icons on desktop"
+msgstr "Zobrazovat ikony na ploše"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Zakažte tuto možnost, pokud nechcete mít ikony na pracovní ploše. Bez nich to "
+"bude sice trochu rychlejší, ale zase nebudete moci používat drag'n'drop na "
+"plochu."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Allow programs in desktop window"
+msgstr "Povolit programy v okně plochy"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Zaškrtněte tuto volbu, chcete-li spouštět X11 programy, které kreslí na "
+"pracovní plochu, jako např. xsnow, xpenguin nebo xmountain. Máte-li problémy s "
+"aplikacemi jako Netscape, které kontrolují kořenové okno, kvůli zjištění "
+"běžících instancí, pak tuto volbu vypněte."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "Automatically line up icons"
+msgstr "Automaticky zarovnávat ikony"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
+#: rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Povolte tuto možnost, chcete-li ikony na ploše automaticky zarovnávat při "
+"jejich přesunu."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
+#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "Sort directories first"
+msgstr "Adresáře jako první"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "Kolečko myši přepíná plochy"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
+"desktop background."
+msgstr ""
+"Mezi virtuálními plochami můžete přepínat pomocí kolečka myši nad pozadím "
+"plochy."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Terminal application"
+msgstr "Terminálová aplikace"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Defines which terminal application is used."
+msgstr "Určuje používanou terminálovou aplikaci."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Left Mouse Button Action"
+msgstr "Akce levého tlačítka myši"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Můžete zvolit, co se má stát při kliknutí levým tlačítkem polohovacího zařízení "
+"na plochu."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Middle Mouse Button Action"
+msgstr "Akce prostředního tlačítka myši"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Můžete zvolit, co se má stát při kliknutí prostředním tlačítkem polohovacího "
+"zařízení na plochu."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Right Mouse Button Action"
+msgstr "Akce pravého tlačítka myši"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Můžete zvolit, co se má stát při kliknutí pravým tlačítkem polohovacího "
+"zařízení na plochu."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "KDE major version number"
+msgstr "Hlavní číslo verze KDE"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid "KDE minor version number"
+msgstr "Vedlejší číslo verze KDE"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
+#: rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid "KDE release version number"
+msgstr "Číslo verze vydání KDE"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "Normal text color used for icon labels"
+msgstr "Běžná barva textu pro popisy ikon"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Background color used for icon labels"
+msgstr "Barva pozadí pro popisy ikon"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Enable text shadow"
+msgstr "Povolit stín textu"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
+"color."
+msgstr ""
+"Zaškrtněte toto políčko, pokud si přejete mít stíny okolo písma na pracovní "
+"ploše. Toto vylepšuje čitelnost textu oproti pozadí se stejnou barvou."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Show hidden files"
+msgstr "Zobrazit skryté soubory"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
+"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
+"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Pokud zaškrtnete tuto volbu, budou zobrazovány všechny soubory začínající "
+"tečkou umístěné ve vašem \\\"Desktop\\\" adresáři. Takové soubory obvykle "
+"obsahují různé konfigurační informace a jsou před zraky uživatelů skryty.</p>"
+"\\n"
+"<p>Například soubory \\\".directory\\\" jsou textové soubory určené pro "
+"Konqueror, které obsahují informace o ikoně adresáře, způsobu řazení souborů "
+"atd. Pokud nevíte co děláte, neměli byste tyto soubory mazat ani menit.</p>"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Align direction"
+msgstr "Směr zarovnání"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
+msgstr ""
+"Pokud je zapnuta tato volba, jsou ikony zarovnávány svisle, jinak vodorovně."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Zobrazovat náhledy ikon pro"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr "Zvolte si, pro které typy souborů si přejete zobrazovat náhledy."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Sort criterion"
+msgstr "Třídící kritétia"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
+"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
+msgstr ""
+"Nastavuje třídící kritérium. Možné volby jsou: jméno (s ohledem na velikost "
+"znaků) = 0, jméno (bez ohledu na velikost znaků) = 1, velikost = 2, typ = 3 a "
+"datum = 4."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
+"are amongst the files."
+msgstr ""
+"Tuto volbu zapněte, chcete-li adresáře řadit na začátku seznamu. Jinak jsou "
+"umístěny mezi soubory."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
+msgstr "Tuto volbu zaškrtněte, pokud chcete zabránit přemisťování ikon."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to exclude"
+msgstr "Vyřazené typy zařízení"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr "Typy zařízení, které nechcete na ploše zobrazovat."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Nabídka aktuálních aplikací (ve stylu Mac OS)"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Pokud je povolena tato možnost, aplikace nebudou mít nabídku ve svém okně, ale "
+"navrchu pracovní plochy tak, jak je to zvykem v MacOS."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "Desktop menu bar"
+msgstr "Nabídka plochy"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr "Pokud je vybrána tato volba, navrchu pracovní plochy bude nabídka."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "Enable screen saver"
+msgstr "Povolit šetřič obrazovky"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Enables the screen saver."
+msgstr "Povolení šetřiče obrazovky."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "Screen saver timeout"
+msgstr "Prodleva šetřiče obrazovky"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
+msgstr "Nastavuje počet sekund, po jehož uplynutí se spouští šetřič obrazovky."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
+" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
+"screen savers\n"
+" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
+"them."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
+#~ msgstr "Zakázat šetřič během prezentace nebo TV"
+
+#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
+#~ msgstr "Tuto volbu zapněte, pokud chcete vypnout šetřič obrazovky během sledování televize nebo filmů."