summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-cs/messages/tdenetwork
diff options
context:
space:
mode:
authorSlávek Banko <slavek.banko@axis.cz>2021-10-28 16:06:23 +0000
committerTDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org>2021-10-28 16:31:26 +0000
commit12f3788a1f280ec18d83d26e4d65827ab252d360 (patch)
tree141a00b91089aa48ab180432890432604994dacb /tde-i18n-cs/messages/tdenetwork
parentb4050c7fcbc1dc3da8e7a8464f98ff94059c1eb3 (diff)
downloadtde-i18n-12f3788a1f280ec18d83d26e4d65827ab252d360.tar.gz
tde-i18n-12f3788a1f280ec18d83d26e4d65827ab252d360.zip
Translated using Weblate (Czech)
Currently translated at 100.0% (171 of 171 strings) Translation: tdenetwork/krdc Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdenetwork/krdc/cs/
Diffstat (limited to 'tde-i18n-cs/messages/tdenetwork')
-rw-r--r--tde-i18n-cs/messages/tdenetwork/krdc.po156
1 files changed, 79 insertions, 77 deletions
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdenetwork/krdc.po b/tde-i18n-cs/messages/tdenetwork/krdc.po
index 54ee313c041..2e8c2d4461d 100644
--- a/tde-i18n-cs/messages/tdenetwork/krdc.po
+++ b/tde-i18n-cs/messages/tdenetwork/krdc.po
@@ -6,31 +6,33 @@
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2006.
+# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-16 09:13+0200\n"
-"Last-Translator: Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>\n"
-"Language-Team: cs_CZ <cs@li.org>\n"
-"Language: \n"
+"PO-Revision-Date: 2021-10-28 16:31+0000\n"
+"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
+"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
+"tdenetwork/krdc/cs/>\n"
+"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
-msgstr "Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová"
+msgstr "Lukáš Tinkl, Klára Cihlářová, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
-msgstr "lukas@kde.org,koty@seznam.cz"
+msgstr "lukas@kde.org, koty@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz"
#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
@@ -46,7 +48,7 @@ msgstr "Neplatné URL nebo hostitel"
#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
-msgstr "%1 - Připojení na vzdálenou plochu"
+msgstr "%1 – Připojení na vzdálenou plochu"
#: krdc.cpp:193
msgid ""
@@ -55,22 +57,22 @@ msgid ""
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
-"Zde vidíte vzdálenou plochu. Pokud druhá strana umožňuje ovládaní, můžete\n"
-"posouvat kurzor myši a stisknout klávesy. Pokud se obsah nevejde na vaši\n"
-"obrazovku, klikněte na tlačítko pro celou obrazovku nebo na tlačítko\n"
-"pro roztáhnutí. Spojení ukončíte zavřením okna."
+"Zde vidíte vzdálenou plochu. Pokud druhá strana umožňuje ovládaní, můžete "
+"posouvat kurzor myši a stisknout klávesy. Pokud se obsah nevejde na vaši "
+"obrazovku, klikněte na tlačítko pro celou obrazovku nebo na tlačítko pro "
+"roztáhnutí. Spojení ukončíte zavřením okna."
#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
-msgstr "Navazuji spojení..."
+msgstr "Navazuji spojení…"
#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
-msgstr "Přihlašuji se..."
+msgstr "Přihlašuji se…"
#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
-msgstr "Připravuji plochu..."
+msgstr "Připravuji plochu…"
#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
@@ -106,7 +108,7 @@ msgid ""
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
-"Přepne na celou obrazovku. Pokud má vzdálený systém jiné rozlišení\n"
+"Přepne na celou obrazovku. Pokud má vzdálený systém jiné rozlišení "
"obrazovky, zobrazení se automaticky přepne na nejbližší rozlišení."
#: krdc.cpp:604
@@ -143,7 +145,7 @@ msgstr "Spojení se vzdálenou plochou"
#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
-msgstr "Spustit v celoobrazovkovém režimu"
+msgstr "Spustit v celoobrazovkovém režimu"
#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
@@ -171,23 +173,23 @@ msgstr "Zobrazovat místní kurzor (pouze VNC)"
#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
-msgstr "Obejít seznam VNC kódování (např. 'hextile raw')"
+msgstr "Obejít seznam VNC kódování (např. „hextile raw“)"
#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
-msgstr "Zadat heslo v souboru"
+msgstr "Poskytnout heslo v souboru"
#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
-msgstr "Název hostitele, např. 'localhost:1'"
+msgstr "Název hostitele, například „localhost:1“"
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
-msgstr "Spojení se vzdálenou plochou"
+msgstr "Připojení ke vzdálené ploše"
#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
-msgstr "RDP backend"
+msgstr "RDP modul"
#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
@@ -203,7 +205,7 @@ msgstr "Kódování ZLib"
#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
-msgstr "Soubor s hesly '%1' neexistuje."
+msgstr "Soubor s heslem „%1“ neexistuje."
#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
@@ -231,15 +233,14 @@ msgstr "Samostatná plocha"
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
-msgstr "standardní"
+msgstr "výchozí"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr ""
-"Procházení sítě není možné.\n"
-"Asi jste nenainstalovali správně podporu SLP."
+"Procházení sítě není možné. Asi jste nenainstalovali správně podporu SLP."
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
@@ -280,11 +281,11 @@ msgstr "Nastavení RDP hostitele %1"
#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
-msgstr "Prosím zadejte heslo."
+msgstr "Prosím, zadejte heslo."
#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
-msgstr "Nelze spustit 'rdesktop'; ujistěte se, že je správně nainstalován."
+msgstr "Nelze spustit „rdesktop“. Ujistěte se, že je správně nainstalován."
#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
@@ -292,7 +293,7 @@ msgstr "Selhání vzdálené plochy"
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:468
msgid "Connection attempt to host failed."
-msgstr "Pokus o spojení s hostitelem selhal."
+msgstr "Pokus o spojení s hostitelem selhal."
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:469
#: vnc/kvncview.cpp:474 vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484
@@ -327,7 +328,7 @@ msgstr "Nastavení VNC hostitele %1"
#: vnc/kvncview.cpp:417
msgid "Access to the system requires a password."
-msgstr "Přístup k systému vyžaduje heslo."
+msgstr "Přístup k systému vyžaduje heslo."
#: vnc/kvncview.cpp:473
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
@@ -335,7 +336,7 @@ msgstr "Vzdálený hostitel používá nekompatibilní protokol."
#: vnc/kvncview.cpp:478
msgid "The connection to the host has been interrupted."
-msgstr "Spojení s hostitelem bylo přerušené."
+msgstr "Spojení s hostitelem bylo přerušené."
#: vnc/kvncview.cpp:483
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
@@ -343,14 +344,15 @@ msgstr "Spojení selhalo. Server neakceptuje nová spojení."
#: vnc/kvncview.cpp:488
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
-msgstr "Spojení selhalo. Server s daným jménem nebyl nalezen."
+msgstr "Spojení selhalo. Server s daným jménem nebyl nalezen."
#: vnc/kvncview.cpp:493
-#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
-msgstr "Spojení selhalo. Na dané adrese a portu neběží server."
+msgstr ""
+"Spojení selhalo. Na dané adrese a portu neběží žádný server. Zkontrolujte, "
+"zda je na vzdáleném serveru spuštěn KDED internetový démon TDE."
#: vnc/kvncview.cpp:502
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
@@ -358,7 +360,7 @@ msgstr "Přihlášení selhalo. Spojení přerušeno."
#: vnc/kvncview.cpp:503
msgid "Authentication Failure"
-msgstr "Přihlášení selhalo."
+msgstr "Přihlášení selhalo"
#: vnc/kvncview.cpp:507
msgid "Unknown error."
@@ -370,7 +372,7 @@ msgstr "Neznámá chyba"
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
-msgstr "Vysoký"
+msgstr "Vysoká"
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
@@ -378,7 +380,7 @@ msgstr "Střední"
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
-msgstr "Nízký"
+msgstr "Nízká"
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
@@ -387,7 +389,7 @@ msgstr "Zobrazit nastavení: %1, kvalita: %2, TDEWallet: %3"
#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
-msgstr "Host"
+msgstr "Hostitel"
#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
@@ -409,7 +411,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tento seznam zobrazuje všechny počítače, které jste navštívili, a souhrn "
"jejich nastavení. Pokud chcete obnovit nastavení některého počítače, můžete "
-"je smazat pomocí tlačítka níže. Při dalším připojení je můžete znovu "
+"jej smazat pomocí tlačítka níže. Při dalším připojení jej můžete znovu "
"nakonfigurovat."
#: hostprofiles.ui:97
@@ -420,7 +422,7 @@ msgstr "Odeb&rat vybraného hostitele"
#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
-msgstr "Smaže počítače vybrané v seznamu výše."
+msgstr "Smaže počítače vybrané v seznamu výše."
#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
@@ -446,7 +448,7 @@ msgid ""
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Tato volba vám umožňuje posílat speciální klávesové kombinace vzdálenému "
-"počítači, jako např. Ctrl-Alt-Del. Stisknutím Esc ji ukončíte."
+"počítači, jako například Ctrl-Alt-Del. Stisknutím Esc ji ukončíte."
#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
@@ -468,10 +470,10 @@ msgid ""
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Zde zadejte název a číslo displeje počítače, ke kterému se chcete připojit, "
-"oddělené dvojtečkou: např. 'mujpocitac:1'. Adresa musí být platná "
+"oddělené dvojtečkou: například „mujpocitac:1“. Adresa musí být platná "
"internetová adresa. Čísla displejů jsou obvykle od 0. Nevíte-li číslo "
"displeje nebo ho nemáte, zkuste 0 nebo 1.\n"
-"Spojení ke vzdálené ploše podporují pouze systémy s VNC."
+"Spojení ke vzdálené ploše podporují pouze systémy s VNC."
#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
@@ -496,11 +498,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Zadejte adresu počítače, ke kterému se chcete připojit, nebo zvolte "
"procházení sítě a vyberte jej ze seznamu. Podporovány jsou servery VNC a "
-"RDP. <a href=\"whatsthis:<h3>Příklady</h3> pro počítač jménem 'megan': "
-"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>připojit se k VNC serveru na počítači "
-"'megan' s číslem displeje 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>to samé, "
-"dlouhá forma</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>připojit se k RDP serveru "
-"na počítači'megan'</td></tr></table>\">Příklady</a>"
+"RDP. <a href=\"whatsthis:<h3>Příklady</h3> pro počítač jménem "
+"„megan“:<p><table><tr><td>megan:1</td><td>připojit se k VNC serveru na "
+"počítači „megan“ s číslem displeje 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</"
+"td><td>to samé, dlouhá forma</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>připojit se "
+"k RDP serveru na počítači „megan“</td></tr></table>\">Příklady</a>"
#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
@@ -513,8 +515,8 @@ msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
-"Znovu prohledá síť. V závislosti na nastavení sítě to může trvat par\n"
-"sekund, než všechny systémy pošlou odpověď."
+"Znovu prohledá síť. V závislosti na nastavení sítě to může trvat pár sekund, "
+"než všechny systémy pošlou odpověď."
#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
@@ -534,10 +536,10 @@ msgid ""
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
-"Zde zadejte hledaný text, pokud chcete hledat speciální systém. Potom "
-"stiskněte Enter nebo Znovu prohledat. Všechny systémy, jejichž popis "
-"odpovídá zadanému textu, budou zobrazené. Hledaní nerozlišuje velikost "
-"písmen. Pokud necháte pole prázdné, zobrazí se všechny systémy."
+"Zde zadejte hledaný text, pokud chcete hledat určitý systém. Potom stiskněte "
+"Enter nebo Znovu prohledat. Všechny systémy, jejichž popis odpovídá zadanému "
+"textu, budou zobrazené. Hledaní nerozlišuje velikost písmen. Pokud necháte "
+"pole prázdné, zobrazí se všechny systémy."
#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
@@ -550,7 +552,7 @@ msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
-"Administrátor může nastavit síť na několik rozsahů. Pokud je toto váš\n"
+"Administrátor může nastavit síť na několik rozsahů. Pokud je toto váš "
"případ, můžete si tu vybrat rozsah, který se má prohledat."
#: maindialogbase.ui:242
@@ -587,27 +589,27 @@ msgstr "Připojení"
#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
-msgstr "Malé (640x480)"
+msgstr "Malé (640×480)"
#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
-msgstr "Střední (800x600)"
+msgstr "Střední (800×600)"
#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
-msgstr "Velké (1024x768)"
+msgstr "Velké (1024×768)"
#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
-msgstr "Vlastní (...)"
+msgstr "Vlastní (…)"
#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
-msgstr ""
+msgstr "Celá obrazovka (maximalizované)"
#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
@@ -624,8 +626,8 @@ msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
-"Toto je šířka vzdálené plochy. Tuto hodnotu lze ručně změnit pouze v "
-"případě, že jste výše vybrali 'Vlastní' velikost."
+"Toto je šířka vzdálené plochy. Tuto hodnotu lze ručně změnit pouze v "
+"případě, že jste výše vybrali „Vlastní“ velikost."
#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
@@ -638,8 +640,8 @@ msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
-"Toto je výška vzdálené plochy. Tuto hodnotu lze ručně změnit pouze v "
-"případě, že jste výše vybrali 'Vlastní' velikost."
+"Toto je výška vzdálené plochy. Tuto hodnotu lze ručně změnit pouze v "
+"případě, že jste výše vybrali „Vlastní“ velikost."
#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
@@ -709,7 +711,7 @@ msgstr "Kanadská francouzština (fr-ca)"
#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
-msgstr "Švýcarský francouzština (fr-ch)"
+msgstr "Švýcarská francouzština (fr-ch)"
#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, no-c-format
@@ -739,7 +741,7 @@ msgstr "Japonské (ja)"
#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
-msgstr "Litevské"
+msgstr "Litevské (lt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
@@ -759,7 +761,7 @@ msgstr "Holandské (nl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
-msgstr "belgická nizozemština (nl-be)"
+msgstr "Belgická nizozemština (nl-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
@@ -823,7 +825,7 @@ msgstr "&Rozvržení klávesnice:"
#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
-msgstr "Používat K&Wallet pro hesla"
+msgstr "Používat TDE&Wallet pro hesla"
#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
@@ -873,7 +875,7 @@ msgid ""
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Zvolte tuto možnost, pokud nechcete být dotazováni na nastavení při "
-"připojování se k hostiteli. Pro hostitele s existujícími profily budou tyto "
+"připojování se k hostiteli. Pro hostitele s existujícími profily budou tyto "
"profily použity. Noví hostitelé budou nastaveni pomocí výchozích hodnot."
#: vnc/vncprefs.ui:41
@@ -889,8 +891,8 @@ msgid ""
"down the connection considerably."
msgstr ""
"Povolte tuto možnost pro šifrování spojení. Tuto volbu podporují pouze "
-"novější servery. Šifrování znemožňuje ostatním \"odposlouchávat\" spojení, "
-"ale může jej také značně zpomalit."
+"novější servery. Šifrování znemožňuje ostatním „odposlouchávat“ spojení, ale "
+"může jej také značně zpomalit."
#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
@@ -905,7 +907,7 @@ msgstr "Vysoká kvalita (LAN, přímé spojení)"
#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
-msgstr "Střední kvalita (DSL, rychlý Internet)"
+msgstr "Střední kvalita (DSL, kabel, rychlý Internet)"
#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
@@ -924,7 +926,7 @@ msgid ""
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Toto použijte pro určení výkonnosti svého spojení. Uvědomte si, že byste "
-"měli vybrat rychlost nejpomalejší části - pokud máte rychlé připojení, tak "
-"vám to nepomůže v případě, že vzdálený systém používá pomalý modem. Výběrem "
-"příliš vysoké kvality se spojení zpomalí a výsledkem bude nekvalitní obraz, "
-"hlavně v režimu 'Nízká kvalita'."
+"měli vybrat rychlost nejpomalejší části – pokud máte rychlé připojení, tak "
+"vám to nepomůže v případě, že vzdálený systém používá pomalý modem. Výběrem "
+"nižší kvality na rychlých spojeních se zpomalí odezva a výsledkem bude "
+"nekvalitní obraz, hlavně v režimu „Nízká kvalita“."