diff options
author | Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz> | 2020-10-06 20:48:59 +0000 |
---|---|---|
committer | TDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org> | 2020-10-06 21:31:56 +0000 |
commit | 0878a462754aafd0b088b7c6f25e003459fde93d (patch) | |
tree | 02a949e02ff94e44a5e368466821e35cc0251e88 /tde-i18n-cs/messages/tdepim | |
parent | 0aec3fc033176dc9f85ce46bc234bdab6cc83e93 (diff) | |
download | tde-i18n-0878a462754aafd0b088b7c6f25e003459fde93d.tar.gz tde-i18n-0878a462754aafd0b088b7c6f25e003459fde93d.zip |
Translated using Weblate (Czech)
Currently translated at 100.0% (2647 of 2647 strings)
Translation: tdepim/kmail
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdepim/kmail/cs/
Diffstat (limited to 'tde-i18n-cs/messages/tdepim')
-rw-r--r-- | tde-i18n-cs/messages/tdepim/kmail.po | 376 |
1 files changed, 189 insertions, 187 deletions
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdepim/kmail.po b/tde-i18n-cs/messages/tdepim/kmail.po index 5df000b875f..094c0ea8819 100644 --- a/tde-i18n-cs/messages/tdepim/kmail.po +++ b/tde-i18n-cs/messages/tdepim/kmail.po @@ -16,7 +16,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-10-04 18:40+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-10-06 21:31+0000\n" "Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n" "Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/" "tdepim/kmail/cs/>\n" @@ -9750,7 +9750,7 @@ msgstr "Přidat tento odkaz do záložek" #: kmreaderwin.cpp:615 msgid "Save Link As..." -msgstr "Uložit odkaz jako..." +msgstr "Uložit odkaz jako…" #: kmreaderwin.cpp:622 msgid "Show Message Structure" @@ -9758,7 +9758,7 @@ msgstr "Zobrazit strukturu zprávy" #: kmreaderwin.cpp:627 msgid "Chat &With..." -msgstr "Zahá&jit rozhovor s..." +msgstr "Zahá&jit rozhovor s…" #: kmreaderwin.cpp:1267 msgid "Full namespace support for IMAP" @@ -9861,9 +9861,9 @@ msgid "" "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " "outgoing mail account.</p>\n" msgstr "" -"<p>Prosíme, věnujte trochu času konfiguračnímu panelu KMailu - viz. " +"<p>Prosíme, věnujte trochu času konfiguračnímu panelu KMailu – viz. " "Nastavení->Konfigurace.\n" -"Musíte si vytvořit alespoň počáteční identitu a poštovní účet pro příchozí a " +"Musíte si vytvořit alespoň výchozí identitu a poštovní účet pro příchozí a " "odchozí poštu.</p>\n" #: kmreaderwin.cpp:1384 @@ -9888,7 +9888,7 @@ msgstr "Zkopírovat emailovou adresu" #: kmreaderwin.cpp:2060 msgid "Decrypt With Chiasmus..." -msgstr "Dešifrovat pomocí Chiasmus..." +msgstr "Dešifrovat pomocí Chiasmus…" #: kmreaderwin.cpp:2066 msgid "Scroll To" @@ -9906,25 +9906,25 @@ msgid "" "character.]\n" "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]" msgstr "" -"[KMail: Příloha obsahuje binární data. Pokus o zobrazení prvního znak.]\n" +"[KMail: Příloha obsahuje binární data. Pokus o zobrazení prvního znaku.]\n" "[KMail: Příloha obsahuje binární data. Pokus o zobrazení prvních %n znaků.]\n" "[KMail: Příloha obsahuje binární data. Pokus o zobrazení prvních %n znaků.]" #: kmreaderwin.cpp:2380 msgid "&Open with '%1'" -msgstr "&Otevřít pomocí '%1'" +msgstr "&Otevřít pomocí ‚%1‘" #: kmreaderwin.cpp:2382 msgid "&Open With..." -msgstr "&Otevřít pomocí..." +msgstr "&Otevřít pomocí…" #: kmreaderwin.cpp:2384 msgid "" "Open attachment '%1'?\n" "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgstr "" -"Otevřít přílohu '%1'?\n" -"Upozornění: otevřením přílohy můžete ohrozit bezpečnost svého systému." +"Otevřít přílohu ‚%1‘?\n" +"Upozornění: Otevřením přílohy můžete ohrozit bezpečnost svého systému." #: kmreaderwin.cpp:2389 msgid "Open Attachment?" @@ -10084,7 +10084,7 @@ msgid "" "message to \"sent-mail\" folder." msgstr "" "Kritická chyba: Nemohu zpracovat zprávy (nedostatek prostoru na disku?). " -"Zprávy byly přesunuty do složky \"odchozí pošta\"." +"Zprávy byly přesunuty do složky „Odchozí pošta“." #: kmsender.cpp:386 msgid "" @@ -10093,8 +10093,7 @@ msgid "" "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to " "fix the problem and move the message manually." msgstr "" -"Přesun odeslané zprávy \"%1\" z \"Odchozí pošta\" do \"Odeslaná pošta\" " -"selhal.\n" +"Přesun odeslané zprávy „%1“ z „Odchozí pošta“ do „Odeslaná pošta“ selhal.\n" "Možnou příčinou je nedostatek místa na disku nebo také přístupová práva. " "Prosím, odstraňte problém a přesuňte zprávu ručně." @@ -10105,7 +10104,7 @@ msgid "" "the configuration dialog and then try again." msgstr "" "Zprávy nelze odesílat bez určení adresy odesílatele.\n" -"Nastavte prosím emailovou adresu identity '%1' v sekci Identity v dialogu " +"Nastavte prosím emailovou adresu identity ‚%1‘ v sekci Identity v dialogu " "nastavení a poté to zkuste znovu." #: kmsender.cpp:454 @@ -10128,7 +10127,7 @@ msgstr "Odesílání zpráv" #: kmsender.cpp:473 msgid "Initiating sender process..." -msgstr "Je inicializováno odesílání..." +msgstr "Je inicializováno odesílání…" #: kmsender.cpp:503 msgid "" @@ -10142,7 +10141,7 @@ msgstr "Odeslat nešifrovaně" #: kmsender.cpp:557 msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message." -msgstr "Nerozpoznaný přenosový protokol, zprávu nelze odeslat." +msgstr "Nerozpoznaný přenosový protokol. Zprávu nelze odeslat." #: kmsender.cpp:598 msgid "" @@ -10335,9 +10334,9 @@ msgid "" msgstr "" "TDEWallet není dostupný. Pro správu hesel doporučujeme používat TDEWallet.\n" "KMail může hesla ukládat také do svého konfiguračního souboru. Heslo je sice " -"šifrováno, ale pokud nijak nebráníte k přístuopu ke konfiguračním souborům, " +"šifrováno, ale pokud nijak nebráníte k přístupu ke konfiguračním souborům, " "nelze vyloučit jeho dešifrování.\n" -"Chcete uložit heslo účtu '%1' do konfiguračního souboru?" +"Chcete uložit heslo účtu ‚%1‘ do konfiguračního souboru?" #: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228 msgid "TDEWallet Not Available" @@ -10353,7 +10352,7 @@ msgstr "Neukládat heslo" #: kmtransport.cpp:253 msgid "Transport" -msgstr "Transport" +msgstr "Přenos" #: kmtransport.cpp:260 msgid "SM&TP" @@ -10373,11 +10372,11 @@ msgstr "Umí&stění:" #: kmtransport.cpp:341 msgid "Choos&e..." -msgstr "Vy&brat..." +msgstr "Vy&brat…" #: kmtransport.cpp:364 msgid "Transport: SMTP" -msgstr "Transport: SMTP" +msgstr "Přenos: SMTP" #: kmtransport.cpp:387 msgid "The name that KMail will use when referring to this server." @@ -10411,15 +10410,15 @@ msgstr "" #: kmtransport.cpp:427 msgid "Server &requires authentication" -msgstr "Server &vyžaduje autentizaci" +msgstr "Server &vyžaduje ověření" #: kmtransport.cpp:429 msgid "" "Check this option if your SMTP server requires authentication before " "accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." msgstr "" -"Zvolte tuto možnost, pokud váš SMTP server vyžaduje, před přijetím zprávy, " -"autentizaci. Známo jako 'Autentizované SMTP' nebo jednoduše ASMTP." +"Zvolte tuto možnost, pokud váš SMTP server vyžaduje ověření před přijetím " +"zprávy. Známo jako ‚Autentizované SMTP‘ nebo jednoduše ASMTP." #: kmtransport.cpp:442 msgid "The user name to send to the server for authorization" @@ -10543,23 +10542,23 @@ msgstr "Provést akci" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137 msgid "Post to List" -msgstr "Odeslat do diskuzní skupiny" +msgstr "Odeslat do konference" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Subscribe to List" -msgstr "Přihlášení do diskuzní skupiny" +msgstr "Přihlášení do konference" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139 msgid "Unsubscribe from List" -msgstr "Odhlášení z diskuzní skupiny" +msgstr "Odhlášení z konference" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140 msgid "List Archives" -msgstr "Archív diskuzní skupiny" +msgstr "Archiv konference" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141 msgid "List Help" -msgstr "Nápověda k diskuzní skupině" +msgstr "Nápověda ke konferenci" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160 msgid "Not available" @@ -10570,8 +10569,8 @@ msgid "" "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " "addresses by hand." msgstr "" -"KMail nebyl schopen zjistit diskuzní skupinu v této složce. Prosím vyplňte " -"údaje ručně." +"KMail nebyl schopen zjistit poštovní konferenci v této složce. Prosím " +"vyplňte údaje ručně." #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Not available." @@ -10587,7 +10586,7 @@ msgstr "Dostupné skripty" #: managesievescriptsdialog.cpp:121 msgid "No Sieve URL configured" -msgstr "Není nastaveno Sieve URL" +msgstr "Není nastavena URL adresa Sieve" #: managesievescriptsdialog.cpp:140 msgid "Failed to fetch the list of scripts" @@ -10599,7 +10598,7 @@ msgstr "Smazat skript" #: managesievescriptsdialog.cpp:166 msgid "Edit Script..." -msgstr "Upravit skript..." +msgstr "Upravit skript…" #: managesievescriptsdialog.cpp:167 msgid "Deactivate Script" @@ -10607,11 +10606,11 @@ msgstr "Deaktivovat skript" #: managesievescriptsdialog.cpp:170 msgid "New Script..." -msgstr "Nový skript..." +msgstr "Nový skript…" #: managesievescriptsdialog.cpp:256 msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" -msgstr "Opravdu smazat skript \"%1\"ze serveru?" +msgstr "Opravdu smazat skript „%1“ze serveru?" #: managesievescriptsdialog.cpp:257 msgid "Delete Sieve Script Confirmation" @@ -10645,23 +10644,23 @@ msgstr "O&dpovědět" #: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312 msgid "&Reply..." -msgstr "&Odpovědět..." +msgstr "&Odpovědět…" #: messageactions.cpp:52 msgid "Reply to A&uthor..." -msgstr "Odpovědět a&utorovi..." +msgstr "Odpovědět a&utorovi…" #: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314 msgid "Reply to &All..." -msgstr "Odpovědě&t všem..." +msgstr "Odpovědě&t všem…" #: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317 msgid "Reply to Mailing-&List..." -msgstr "Odpovědět do Mailing &listu..." +msgstr "Odpovědět do poštovní &konference…" #: messageactions.cpp:69 msgid "Reply Without &Quote..." -msgstr "Odpověď be&z citace..." +msgstr "Odpovědět be&z citace…" #: messageactions.cpp:73 msgid "Create Task/Reminder..." @@ -10701,7 +10700,7 @@ msgstr "Označit zprávu jako &důležitou" #: messageactions.cpp:101 msgid "Remove &Important Message Mark" -msgstr "Odstranit značku 'Důlež&itá zpráva'" +msgstr "Odstranit značku ‚Důlež&itá zpráva‘" #: messageactions.cpp:104 msgid "Mark Message as &Action Item" @@ -10721,9 +10720,9 @@ msgid "" "processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please contact your " "system administrator.</p></qt>" msgstr "" -"<qt> <p>Informace o struktuře, vrácené zásuvným modulem šifrování nemohou " -"být korektně zpracovány. Modul je možná poškozen.</p><p>OBRAŤTE SE NA " -"SYSTÉMOVÉHO ADMINISTRÁTORA</p></qt>" +"<qt><p>Informace o struktuře, vrácené zásuvným modulem šifrování nemohou být " +"korektně zpracovány. Modul je možná poškozen.</p><p>Prosím, obraťte se na " +"svého správce systému.</p></qt>" #: messagecomposer.cpp:227 msgid "" @@ -10752,7 +10751,7 @@ msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report " "this bug." msgstr "" -"Chiasmus backend nepodporuje funkci \"x-encrypt\". Nahlaste to prosím jako " +"Chiasmus backend nepodporuje funkci „x-encrypt“. Nahlaste to prosím jako " "chybu." #: messagecomposer.cpp:565 @@ -10760,7 +10759,7 @@ msgid "" "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" -"Funkce \"x-encrypt\" nepřijímá očekávané parametry. Nahlaste to prosím jako " +"Funkce „x-encrypt“ nepřijímá očekávané parametry. Nahlaste to prosím jako " "chybu." #: messagecomposer.cpp:573 @@ -10772,7 +10771,7 @@ msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function " "did not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" -"Neočekávaná návratová hodnota z Chiasmus backendu: Funkce \"x-encrypt\" " +"Neočekávaná návratová hodnota z Chiasmus backendu: Funkce „x-encrypt“ " "nevrátila pole bajtů. Nahlaste to prosím jako chybu." #: messagecomposer.cpp:636 @@ -10978,8 +10977,8 @@ msgid "" "<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please " "report this bug:<br>%2</p></qt>" msgstr "" -"<qt><p>Chyba: Modul šifrování nevrátil zašifrovaná data.</p> <p>Prosím, " -"nahlaste tuto chybu:<br>%2</p></qt>" +"<qt><p>Chyba: Modul šifrování nevrátil zašifrovaná data.</p><p>Prosím, " +"nahlaste tuto chybu:<br/>%2</p></qt>" #: messagecomposer.cpp:2113 msgid "" @@ -11025,7 +11024,7 @@ msgstr "Protokol auditu GnuPG pro operaci podepisování" msgid "" "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is " "running." -msgstr "Podepsání selhalo; ujistěte se, že program gpg-agent je spuštěn." +msgstr "Podepsání selhalo. Ujistěte se, že program gpg-agent je spuštěn." #: messagecomposer.cpp:2225 msgid "" @@ -11057,7 +11056,7 @@ msgstr "Nová složka" #: newfolderdialog.cpp:69 #, c-format msgid "New Subfolder of %1" -msgstr "Nová podřízená složka pod %1" +msgstr "Nová podsložka pod %1" #: newfolderdialog.cpp:85 msgid "Enter a name for the new folder." @@ -11139,15 +11138,15 @@ msgstr "(neznámý)" #: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903 msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." -msgstr "Zásuvný modul \"%1\" není inicializován." +msgstr "Šifrovací modul „%1“ není inicializován." #: objecttreeparser.cpp:692 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." -msgstr "Šifrovací modul \"%1\" nemůže ověřovat podpisy." +msgstr "Šifrovací modul „%1“ nemůže ověřovat podpisy." #: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911 msgid "No appropriate crypto plug-in was found." -msgstr "Nebyl nalezen vhodný zásuvný modul šifrování." +msgstr "Nebyl nalezen vhodný šifrovací modul." #: objecttreeparser.cpp:700 msgid "" @@ -11181,7 +11180,7 @@ msgstr "Zašifrovaná data nezobrazena." #: objecttreeparser.cpp:889 msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." -msgstr "Zásuvný modul šifrování \"%1\" nemůže dešifrovat data." +msgstr "Šifrovací modul„%1“ nemůže dešifrovat data." #: objecttreeparser.cpp:892 #, c-format @@ -11190,7 +11189,7 @@ msgstr "Chyba: %1" #: objecttreeparser.cpp:907 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." -msgstr "Zásuvný modul šifrování \"%1\" nemůže dešifrovat zprávy." +msgstr "Šifrovací modul „%1“ nemůže dešifrovat zprávy." #: objecttreeparser.cpp:1000 msgid "" @@ -11201,7 +11200,7 @@ msgid "" msgstr "" "<b>Poznámka:</b> Tato HTML zpráva může obsahovat externí odkazy na obrázky, " "soubory atd. Z bezpečnostních důvodů a z důvodu ochrany soukromí nejsou tyto " -"odkazy zavedeny. Pokud odesílateli důvěřujete, můžete aktivovat zobrazování " +"odkazy načteny. Pokud odesílateli důvěřujete, můžete aktivovat zobrazování " "externích odkazů kliknutím <a href=\"kmail:loadExternal\">zde</a>." #: objecttreeparser.cpp:1010 @@ -11384,7 +11383,7 @@ msgstr "Podpis je platný." #: objecttreeparser.cpp:2283 msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>." -msgstr "Podepsáno <a href=\"mailto:%1\">%2</a>." +msgstr "Podepsáno od <a href=\"mailto:%1\">%2</a>." #: objecttreeparser.cpp:2287 msgid "Unknown signature state" @@ -11452,7 +11451,7 @@ msgstr "Varování:" #: objecttreeparser.cpp:2488 msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." -msgstr "Adresa odesilatele není uložena v %1, použitém pro podepisování." +msgstr "Adresa odesílatele není uložena v %1, použitém pro podepisování." #: objecttreeparser.cpp:2491 msgid "sender: " @@ -11483,7 +11482,7 @@ msgstr "Zpráva byla podepsána neznámým klíčem." #: objecttreeparser.cpp:2713 #, c-format msgid "Message was signed by %1." -msgstr "Zpráva byla podepsána klíčem %1." +msgstr "Zpráva byla podepsána od %1." #: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571 #: objecttreeparser.cpp:2582 @@ -11501,7 +11500,7 @@ msgstr "Zprávu podepsal(a) %3 dne %1 klíčem %2" #: objecttreeparser.cpp:2585 msgid "Message was signed by %2 with key %1." -msgstr "Zprávu podepsal(a) %2 klíčem %1." +msgstr "Zpráva byla podepsána od %2 klíčem %1." #: objecttreeparser.cpp:2623 msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." @@ -11518,7 +11517,7 @@ msgstr "Platnost podpisu nemůže být ověřena." #: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709 msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." -msgstr "Zprávu podepsal(a) %2 (ID klíče: %1)." +msgstr "Zpráva byla podepsána od %2 (ID klíče: %1)." #: objecttreeparser.cpp:2675 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." @@ -11599,18 +11598,18 @@ msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n" "Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..." msgstr "" -"Stažena 1 zpráva z %1. Mažu zprávy ze serveru...\n" -"Staženy %n zprávy z %1. Mažu zprávy ze serveru...\n" -"Staženo %n zpráv z %1. Mažu zprávy ze serveru..." +"Stažena 1 zpráva z %1. Mažu zprávy ze serveru…\n" +"Staženy %n zprávy z %1. Mažu zprávy ze serveru…\n" +"Staženo %n zpráv z %1. Mažu zprávy ze serveru…" #: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n" "Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..." msgstr "" -"Stažena 1 zpráva z %1. Ukončuji přenos...\n" -"Staženy %n zprávy z %1. Ukončuji přenos...\n" -"Staženo %n zpráv z %1. Ukončuji přenos..." +"Stažena 1 zpráva z %1. Ukončuji přenos…\n" +"Staženy %n zprávy z %1. Ukončuji přenos…\n" +"Staženo %n zpráv z %1. Ukončuji přenos…" #: popaccount.cpp:905 msgid "" @@ -11636,8 +11635,8 @@ msgid "" "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible " "to fetch the headers of large emails first, before downloading them." msgstr "" -"Váš server, bohužel, nepodporuje příkaz TOP. Není tak možno napřed stáhnout " -"hlavičky dlouhých zpráv před jejich transportem do KMailu." +"Váš server, bohužel, nepodporuje příkaz TOP. Není tak možno napřed získat " +"hlavičky dlouhých zpráv před jejich stahováním do KMailu." #: quotajobs.h:76 msgid "%1 of %2 %3 used" @@ -11649,7 +11648,7 @@ msgstr "BCC" #: recipientseditor.cpp:109 msgid "<Undefined RecipientType>" -msgstr "<Undefined RecipientType>" +msgstr "<nedefinovaný typ příjemce>" #: recipientseditor.cpp:159 msgid "Select type of recipient" @@ -11677,7 +11676,7 @@ msgstr "<b>BCC:</b><br/>" #: recipientseditor.cpp:768 msgid "Save List..." -msgstr "Uložit seznam..." +msgstr "Uložit seznam…" #: recipientseditor.cpp:774 msgid "Save recipients as distribution list" @@ -11742,15 +11741,15 @@ msgstr "Prohledat a&dresářovou službu" #: recipientspicker.cpp:411 msgid "Add as To" -msgstr "Přidat jako 'Komu'" +msgstr "Přidat jako „Komu“" #: recipientspicker.cpp:415 msgid "Add as CC" -msgstr "Přidat jako 'CC'" +msgstr "Přidat jako „CC“" #: recipientspicker.cpp:419 msgid "Add as BCC" -msgstr "Přidat jako 'BCC'" +msgstr "Přidat jako „BCC“" #: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174 #: snippetwidget.cpp:291 @@ -11772,11 +11771,11 @@ msgid "" "You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is " "%1. Please adapt the selection." msgstr "" -"Zvolili jste jednoho příjemce. Maximální podporovaný počet příjemců je %1." +"Zvolili jste jednoho příjemce. Maximální podporovaný počet příjemců je %1. " "Prosím upravte výběr.\n" -"Zvolili jste %n příjemce. Maximální podporovaný počet příjemců je %1.Prosím " +"Zvolili jste %n příjemce. Maximální podporovaný počet příjemců je %1. Prosím " "upravte výběr.\n" -"Zvolili jste %n příjemců. Maximální podporovaný počet příjemců je %1.Prosím " +"Zvolili jste %n příjemců. Maximální podporovaný počet příjemců je %1. Prosím " "upravte výběr." #: redirectdialog.cpp:57 @@ -11796,8 +11795,8 @@ msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of " "all available addresses." msgstr "" -"Toto tlačítko otvírá zvláštní dialog pro výběr příjemců ze všech dostupných " -"adres." +"Toto tlačítko otevírá samostatný dialog pro výběr příjemců ze všech " +"dostupných adres." #: redirectdialog.cpp:116 msgid "You cannot redirect the message without an address." @@ -11809,7 +11808,7 @@ msgstr "Prázdná adresa přesměrování" #: regexplineedit.cpp:83 msgid "Edit..." -msgstr "Upravit..." +msgstr "Upravit…" #: renamejob.cpp:169 msgid "Error while renaming a folder." @@ -11946,11 +11945,11 @@ msgstr "Hledat &pouze v:" #: searchwindow.cpp:157 msgid "I&nclude sub-folders" -msgstr "Zahr&nout podřízené složky" +msgstr "Včet&ně podsložek" #: searchwindow.cpp:225 msgid "Sender/Receiver" -msgstr "Odesilatel/Příjemce" +msgstr "Odesílatel/Příjemce" #: searchwindow.cpp:250 msgid "Search folder &name:" @@ -11966,7 +11965,7 @@ msgstr "Otevřít &zprávu" #: searchwindow.cpp:275 msgid "AMiddleLengthText..." -msgstr "TextStředníDélky..." +msgstr "TextStředníDélky…" #: searchwindow.cpp:276 msgid "Ready." @@ -12061,12 +12060,12 @@ msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" msgstr "" -"Soubor diagnostických informací o podpoře Sieve...\n" +"Souhrn diagnostických informací o podpoře Sieve…\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:256 msgid "Collecting data for account '%1'...\n" -msgstr "Nahrávám data pro účet '%1'...\n" +msgstr "Nahrávám data pro účet ‚%1‘…\n" #: sievedebugdialog.cpp:257 msgid "------------------------------------------------------------\n" @@ -12090,7 +12089,7 @@ msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:298 msgid "Contents of script '%1':\n" -msgstr "Obsah skriptu '%1':\n" +msgstr "Obsah skriptu ‚%1‘:\n" #: sievedebugdialog.cpp:320 msgid "" @@ -12154,7 +12153,7 @@ msgid "" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" "Sieve skript byl úspěšně nainstalován na server.\n" -"Odpověď mimo kancelář je nyní deaktivována." +"Odpověď mimo kancelář byla deaktivována." #: signatureconfigurator.cpp:58 msgid "&Enable signature" @@ -12230,7 +12229,8 @@ msgstr "" "Zde můžete zadat libovolný příkaz, s úplnou cesto nebo bez ní (v závislosti " "na tom, zda je příkaz ve vaší cestě). Při vytvoření každé nové zprávy KMail " "nastavený příkaz spustí a jeho standardní výstup použije jako podpis. " -"Obvykle se používají například příkazy \"fortune\" or \"ksig --random\"." +"Obvykle se tímto způsobem používají například příkazy „fortune“ nebo „ksig " +"--random“." #: signatureconfigurator.cpp:155 msgid "S&pecify command:" @@ -12381,15 +12381,15 @@ msgstr "Příloha %1" #: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154 msgid "Pipe command exit with status %1: %2" -msgstr "Předběžný příkaz skončil s návratovým kódem %1: %2" +msgstr "Předání příkazu skončilo s návratovým kódem %1: %2" #: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169 msgid "Pipe command killed by signal %1: %2" -msgstr "Předběžný příkaz zabit signálem %1: %2" +msgstr "Předání příkazu zabito signálem %1: %2" #: templateparser.cpp:1181 msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2" -msgstr "Předběžný příkaz nebyl dokončen během %1 sekund: %2" +msgstr "Předání příkazu nebylo dokončeno během %1 sekund: %2" #: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196 #, c-format @@ -12399,7 +12399,7 @@ msgstr "Nelze zapisovat na standardní vstup procesu: %1" #: templateparser.cpp:1204 #, c-format msgid "Cannot start pipe command from template: %1" -msgstr "Nelze spustit předběžný příkaz ze šablony: %1" +msgstr "Nelze spustit předání příkazu ze šablony: %1" #: templatesconfiguration.cpp:70 msgid "" @@ -12555,11 +12555,11 @@ msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:37 msgid "&Insert Command..." -msgstr "Vlož&it příkaz..." +msgstr "Vlož&it příkaz…" #: templatesinsertcommand.cpp:48 msgid "Insert Command..." -msgstr "Vložit příkaz..." +msgstr "Vložit příkaz…" #: templatesinsertcommand.cpp:51 msgid "Original Message" @@ -12575,15 +12575,15 @@ msgstr "Text zprávy jak je" #: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166 msgid "Message Id" -msgstr "ID zprávy" +msgstr "Identifikátor zprávy" #: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174 msgid "Date in Short Format" -msgstr "Krátký formát data" +msgstr "Datum v krátkém formátu" #: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178 msgid "Date in C Locale" -msgstr "Datum v C locale" +msgstr "Datum v angličtině" #: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182 msgid "Day of Week" @@ -12595,11 +12595,11 @@ msgstr "Čas" #: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190 msgid "Time in Long Format" -msgstr "Dlouhý formát data" +msgstr "Čas v dlouhém formátu" #: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194 msgid "Time in C Locale" -msgstr "Čas v C locale" +msgstr "Čas v angličtině" #: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198 msgid "To Field Address" @@ -12667,7 +12667,7 @@ msgstr "Obsah hlavičky" #: templatesinsertcommand.cpp:163 msgid "Current Message" -msgstr "Současná zpráva" +msgstr "Aktuální zpráva" #: templatesinsertcommand.cpp:256 msgid "Process With External Programs" @@ -12695,7 +12695,7 @@ msgstr "Předat tělo aktuální zprávy a výsledek vložit jak je" #: templatesinsertcommand.cpp:279 msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" -msgstr "Předat tělo aktuální zprávy a nahradit výslekem" +msgstr "Předat tělo aktuální zprávy a nahradit výsledkem" #: templatesinsertcommand.cpp:288 msgid "Set Cursor Position" @@ -12707,7 +12707,7 @@ msgstr "Vložit obsah souboru" #: templatesinsertcommand.cpp:296 msgid "DNL" -msgstr "DNL" +msgstr "Neodřádkovat" #: templatesinsertcommand.cpp:300 msgid "Template Comment" @@ -12735,7 +12735,7 @@ msgstr "Neexistuje nic, co by šlo vrátit zpět." #: urlhandlermanager.cpp:482 msgid "Turn on HTML rendering for this message." -msgstr "Zapnout interpretaci HTML pro tuto zprávu." +msgstr "Zapnout zobrazení HTML pro tuto zprávu." #: urlhandlermanager.cpp:484 msgid "Load external references from the Internet for this message." @@ -12781,11 +12781,11 @@ msgstr "" #: urlhandlermanager.cpp:564 #, c-format msgid "Show certificate 0x%1" -msgstr "Zobrazit certifikát %1" +msgstr "Zobrazit certifikát 0x%1" #: urlhandlermanager.cpp:693 msgid "Attachment #%1 (unnamed)" -msgstr "Příloha: č. %1 (nepojmenována)" +msgstr "Příloha č. %1 (nepojmenována)" #: urlhandlermanager.cpp:724 msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" @@ -12794,7 +12794,7 @@ msgstr "Zobrazit protokol auditu GnuPG pro tuto operaci" #: util.h:208 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" -msgstr "Soubor s názvem \"%1\" již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?" +msgstr "Soubor s názvem „%1“ již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?" #: util.h:210 msgid "Overwrite File?" @@ -12815,14 +12815,14 @@ msgid "" msgstr "" "Jsem mimo svou kancelář do %1.\n" "\n" -"V případě nutné potřeby kontaktujte prosím paní <jméno zástupkyně>\n" +"V případě nutnosti, kontaktujte prosím paní <jméno zástupkyně o dovolené>\n" "\n" -"email: <email zástupkyně>\n" -"telefon: +49 711 1111 11\n" -"fax.: +49 711 1111 12\n" +"email: <email zástupkyně o dovolené>\n" +"telefon: +420 711 111 111\n" +"fax: +420 711 111 112\n" "\n" "S pozdravem,\n" -"-- <Vaše jméno a emailová adresa>\n" +"-- <vaše jméno a emailová adresa>\n" #: vacation.cpp:612 msgid "" @@ -12831,13 +12831,13 @@ msgid "" "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" "Please contact you system administrator." msgstr "" -"Váš server neudal \"dovolenou\" jako položku podporovaných rozšíření Sieve.\n" -"Bez ní není KMail schopen nainstalovat odpovědi \"mimo kancelář\".\n" +"Váš server neudal „vacation“ jako položku podporovaných rozšíření Sieve.\n" +"Bez ní není KMail schopen nainstalovat odpovědi „mimo kancelář“.\n" "Prosím kontaktujte svého správce systému." #: vacation.cpp:622 msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" -msgstr "Nastavit odpovědi \"mimo kancelář\"" +msgstr "Nastavit odpovědi „mimo kancelář“" #: vacation.cpp:632 msgid "" @@ -12875,11 +12875,11 @@ msgstr "&Aktivovat oznamování dovolené" #: vacationdialog.cpp:78 msgid "&Resend notification only after:" -msgstr "Znovu odeslat upozo&rnění pouze po:" +msgstr "Znovu odeslat upozo&rnění až po:" #: vacationdialog.cpp:84 msgid "&Send responses for these addresses:" -msgstr "Ode&slat odpovědi na tyto adresy:" +msgstr "Ode&slat odpovědi pro tyto adresy:" #: vacationdialog.cpp:89 msgid "Do not send vacation replies to spam messages" @@ -12907,7 +12907,7 @@ msgstr "&Předchozí vizitka" #: vcardviewer.cpp:70 msgid "Failed to parse vCard." -msgstr "Analýza vCard se nezdařila." +msgstr "Analýza vCard vizitky se nezdařila." #: xfaceconfigurator.cpp:91 msgid "&Send picture with every message" @@ -12920,7 +12920,7 @@ msgid "" "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Tuto volbu povolte, pokud chcete, aby KMail do zpráv napsaných pod touto " -"identitou vkládal tzv. X-Face hlavičku. X-Face je malá (48 x 48 pixelů) " +"identitou vkládal tzv. X-Face hlavičku. X-Face je malá (48 × 48 pixelů) " "černobílá ikona, kterou některé poštovní programy zobrazují spolu se zprávou." #: xfaceconfigurator.cpp:100 @@ -12945,7 +12945,7 @@ msgstr "Získa&t obrázek z:" #: xfaceconfigurator.cpp:147 msgid "Select File..." -msgstr "Vybrat soubor..." +msgstr "Vybrat soubor…" #: xfaceconfigurator.cpp:149 msgid "" @@ -12973,7 +12973,7 @@ msgid "" "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" -"<qt>KMail může posílat malý(48x48 pixelů), nepříliš kvalitní, černobílý " +"<qt>KMail může posílat malý (48 × 48 pixelů), nepříliš kvalitní, černobílý " "obrázek s každou zprávou. Například vaši podobiznu. Tento obrázek bude " "zobrazen v příjemcově klientu (pokud to podporuje)." @@ -13199,7 +13199,7 @@ msgstr "Složka obsahuje poštovní &konferenci" #: folderpropertiesdialog.ui:91 #, no-c-format msgid "List &address:" -msgstr "&Adresa seznamu:" +msgstr "&Adresa konference:" #: folderpropertiesdialog.ui:122 #, no-c-format @@ -13214,27 +13214,27 @@ msgstr "N&epřečtené:" #: folderpropertiesdialog.ui:269 #, no-c-format msgid "Message Expiring" -msgstr "Zánik starých zpráv" +msgstr "Vypršení zpráv" #: folderpropertiesdialog.ui:283 #, no-c-format msgid "E&xpire after:" -msgstr "Zaniknou&t za:" +msgstr "Nechat vyprše&t za:" #: folderpropertiesdialog.ui:311 #, no-c-format msgid "Expire &read messages" -msgstr "Nechat zaniknout přečtené zp&rávy" +msgstr "Nechat vypršet přečtené zp&rávy" #: folderpropertiesdialog.ui:339 #, no-c-format msgid "Expire a&fter:" -msgstr "Zan&iknout za:" +msgstr "Nechat vy&pršet za:" #: folderpropertiesdialog.ui:350 #, no-c-format msgid "Expire &unread messages" -msgstr "Nechat zanikno&ut nepřečtené zprávy" +msgstr "Nechat vyprš&et nepřečtené zprávy" #: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407 #, no-c-format @@ -13366,12 +13366,12 @@ msgid "" msgstr "" "Pokud je tato volba povolena, je při oznámení nové pošty zobrazen počet " "nových zpráv v jednotlivých složkách. V opačném případě je zobrazeno pouze " -"jednoduché hlášení 'Přišla nová pošta'." +"jednoduché hlášení ‚Přišla nová pošta‘." #: kmail.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Specify e&ditor:" -msgstr "Zadejte e&ditor:" +msgstr "Určit e&ditor:" #: kmail.kcfg:129 #, no-c-format @@ -13383,7 +13383,8 @@ msgstr "Používat e&xterní editor místo vestavěného" msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." -msgstr "Hranice pro varování uživatele, že se složka blíží svému limitu kvóty." +msgstr "" +"Mezní hodnota pro varování uživatele, že se složka blíží svému limitu kvóty." #: kmail.kcfg:165 #, no-c-format @@ -13393,7 +13394,7 @@ msgstr "Povolit groupwarové funkce" #: kmail.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" -msgstr "Upravit hlavičky 'Od/Komu' v odpovědích na odpovědi" +msgstr "Upravit hlavičky ‚Od/Komu‘ v odpovědích na odpovědi" #: kmail.kcfg:172 #, no-c-format @@ -13559,7 +13560,7 @@ msgstr "" #: kmail.kcfg:261 #, no-c-format msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>" -msgstr "<p>Toto je ID účtu obsahujícího složky s IMAP zdroji.</p>" +msgstr "<p>Toto je identifikátor účtu obsahujícího složky s IMAP zdroji.</p>" #: kmail.kcfg:266 #, no-c-format @@ -13570,7 +13571,7 @@ msgid "" "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " "languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>" msgstr "" -"<p>Pokud chcete nastavit jména úložných IMAP složek do místníhojazyka, " +"<p>Pokud chcete nastavit jména úložných IMAP složek do místního jazyka, " "můžete si vybrat mezi těmito odstupnými jazyky.</p><p>Jediným důvodem k " "takovému nastavení je kompatibilita s Microsoft Outlookem. Jinak je to " "považováno za špatný nápad, neboť to znemožňuje přepínání jazyků.</" @@ -13739,7 +13740,7 @@ msgid "" msgstr "" "<qt><p>Povolte tuto volbu, pokud chcete, aby KMail požadoval oznámení o " "naložení se zprávou (MDN) pro každou odchozí zprávu.</p><p>Tato volba určuje " -"výchozí chování; stále můžete MDN povolit nebo zakázat individuálně pro " +"výchozí chování. Stále můžete MDN povolit nebo zakázat individuálně pro " "každou zprávu v editoru nových zpráv volbou <em>Možnosti</em>->" "<em>Požadovat oznámení o naložení</em>.</p></qt>" @@ -13781,12 +13782,12 @@ msgstr "Vkládat podpisy před citovaný text" #: kmail.kcfg:451 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" -msgstr "Nahradit rozpoznaný prefi&x za \"Re:\"" +msgstr "Nahradit rozpoznanou předpon&u za „Re:“" #: kmail.kcfg:458 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" -msgstr "Nahradit rozpoznaný prefix za \"&Fwd:\"" +msgstr "Nahradit rozpoznanou předponu za „&Fwd:“" #: kmail.kcfg:462 #, no-c-format @@ -13890,7 +13891,7 @@ msgid "" "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." msgstr "" -"Změna z výchozího 'Automaticky' vynutí používání zvoleného kódování pro " +"Změna z výchozího ‚Automaticky‘ vynutí používání zvoleného kódování pro " "všechny zprávy, bez ohledu na to, jaké kódování samy předepisují." #: kmail.kcfg:580 @@ -13908,7 +13909,7 @@ msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide " "the levels of quoted text." msgstr "" -"tuto volbu povolte, pokud chcete zobrazovat různé úrovně citovaného textu. V " +"Tuto volbu povolte, pokud chcete zobrazovat různé úrovně citovaného textu. V " "opačném případě ji zakažte." #: kmail.kcfg:588 @@ -14025,7 +14026,7 @@ msgstr "Znak&y pro citaci" #: kmail.kcfg:684 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." -msgstr "Umožnit uživateli měnit nastavení Mimo kancelář." +msgstr "Umožnit uživateli měnit nastavení „mimo kancelář“." #: kmail.kcfg:688 #, no-c-format @@ -14033,7 +14034,7 @@ msgid "" "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin " "any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch." msgstr "" -"Umožnit uživatelům nahrávat sieve skripty pro funkci Mimo kancelář, ale " +"Umožnit uživatelům nahrávat sieve skripty pro funkci „mimo kancelář“, ale " "zakázat jim měnit jakákoli další nastavení, například doménu, na kterou " "reagovat, a přepnutí reagovat na nevyžádanou poštu." @@ -14091,7 +14092,7 @@ msgstr "Nástrojová lišta HTML" #: smimeconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Validate certificates using CRLs" -msgstr "Validovat certifikáty pomocí CRL" +msgstr "Ověřovat certifikáty pomocí CRL" #: smimeconfiguration.ui:30 #, no-c-format @@ -14105,7 +14106,7 @@ msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:38 #, no-c-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" -msgstr "Validovat certifikáty online (OCSP)" +msgstr "Ověřovat certifikáty online (OCSP)" #: smimeconfiguration.ui:41 #, no-c-format @@ -14121,12 +14122,12 @@ msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:49 #, no-c-format msgid "Online Certificate Validation" -msgstr "Online validace certifikátů" +msgstr "Online ověřování certifikátů" #: smimeconfiguration.ui:68 #, no-c-format msgid "OCSP responder URL:" -msgstr "URL OCSP responderu:" +msgstr "URL adresa OCSP responderu:" #: smimeconfiguration.ui:76 #, no-c-format @@ -14134,8 +14135,8 @@ msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" -"Zde zadejte adresu serveru pro online ověřování certifikátů (OCSP " -"responderu). Adresa obvykle začíná řetězcem http://." +"Zde zadejte adresu serveru pro online ověřování certifikátů (OCSP responderu)" +". Adresa URL obvykle začíná řetězcem http://." #: smimeconfiguration.ui:94 #, no-c-format @@ -14234,8 +14235,8 @@ msgid "" "nowhere.com:3128." msgstr "" "Zde zadejte umístění HTTP proxy, která se bude používat pro všechny HTTP " -"požadavky spojené s S/MIME. Formát je počítač:port, například \"myproxy." -"nowhere.com:3128\"." +"požadavky související s S/MIME. Formát je počítač:port, například „moje-proxy" +".nikde.cz:3128“." #: smimeconfiguration.ui:253 #, no-c-format @@ -14251,8 +14252,8 @@ msgid "" "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" -"Při hledání CRL seznamů se obvykle používá tzv. CRL distribuční bod " -"(DP)uvedený v testovaném certifikátu. Jedná se o URL pro přístup k seznamu. " +"Při hledání CRL seznamů se obvykle používá tzv. CRL distribuční bod (DP) " +"uvedený v testovaném certifikátu. Jedná se o URL pro přístup k seznamu. " "Používá se první nalezený distribuční bod. Je-li zapnuta tato volba, " "ignorují se všechny položky využívající HTTP protokol." @@ -14285,15 +14286,15 @@ msgid "" "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" -"Při hledání CRL seznamů se obvykle používá tzv. CRL distribuční bod " -"(DP)uvedený v testovaném certifikátu. Jedná se o URL pro přístup k seznamu. " +"Při hledání CRL seznamů se obvykle používá tzv. CRL distribuční bod (DP) " +"uvedený v testovaném certifikátu. Jedná se o URL pro přístup k seznamu. " "Používá se první nalezený distribuční bod. Je-li zapnuta tato volba, " "ignorují se všechny položky využívající LDAP protokol." #: smimeconfiguration.ui:326 #, no-c-format msgid "Primary host for LDAP requests:" -msgstr "Primární hostitel LDAP požadavků:" +msgstr "Primární hostitel pro LDAP požadavky:" #: smimeconfiguration.ui:334 #, no-c-format @@ -14309,9 +14310,9 @@ msgstr "" "Všechny LDAP požadavky budou nejprve směrovány na zde zadaný LDAP server. " "Přesněji, zdejší nastavení přepíše jakýkoliv počítač a port v LDAP URL a " "použije se také tehdy, pokud URL počítač a port neobsahuje. Další LDAP " -"servery se použijí pouze tehdy, pokud spojení s \"proxy\" selže.\n" -"Formát je \"počítač\" nebo \"počítač:port\". Pokud je port vynechán, použije " -"se standardní port 389." +"servery se použijí pouze tehdy, pokud spojení s „proxy“ selže.\n" +"Formát je „počítač“ nebo „počítač:port“. Pokud je port vynechán, použije se " +"standardní port 389." #: snippetdlgbase.ui:16 #, no-c-format @@ -14505,7 +14506,9 @@ msgstr "" #: warningconfiguration.ui:90 #, no-c-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" -msgstr "Upozornění, pokud CA certifikát brzy vyprší (detaily níže)" +msgstr "" +"Upozornění, pokud certifikáty/klíče brzy vyprší (nastavení mezní hodnoty " +"níže)" #: warningconfiguration.ui:104 #, no-c-format @@ -14536,9 +14539,9 @@ msgid "" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"<h1>Upozornění při vypršení certifikátu podpisu</h1>\n" -"Nastavení minimálního počtu dnů, po které bude certifikát podpisu považován " -"za platný a nebudou generována upozornění.\n" +"<h1>Upozornění při vypršení certifikátu pro podepisování</h1>\n" +"Nastavení minimálního počtu dnů, po které bude certifikát pro podepisování " +"považován za platný a nebudou generována upozornění.\n" "<p>\n" "Doporučená hodnota (SPHINX) je 14 dnů.\n" "</qt>" @@ -14555,11 +14558,11 @@ msgid "" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"<h1>Upozornění, pokud vyprší certifikát pro šifrování</h1>\n" -"Zadání minimálního počtu dnů po které bude certifikát platný bez vydání " -"varování.\n" +"<h1>Upozornění při vypršení certifikátu pro šifrování</h1>\n" +"Nastavení minimálního počtu dnů, po které bude certifikát pro šifrování " +"považován za platný a nebudou generována upozornění.\n" "<p>\n" -"Doporučovaným nastavením ve SPHINX je 14 dnů.\n" +"Doporučená hodnota (SPHINX) je 14 dnů.\n" "</qt>" #: warningconfiguration.ui:197 @@ -14578,7 +14581,7 @@ msgstr "" "Nastavení minimálního počtu dnů, po které budou všechny certifikáty " "považovány za platné a nebudou generována upozornění.\n" "<p>\n" -"Doporučená hodnota SPHINX je 14 dnů.\n" +"Doporučená hodnota (SPHINX) je 14 dnů.\n" "</qt>" #: warningconfiguration.ui:225 @@ -14627,7 +14630,7 @@ msgstr "Pro kořenové certifikáty:" #: warningconfiguration.ui:305 #, no-c-format msgid "For intermediate CA certificates:" -msgstr "Pro certifikáty prostředníků:" +msgstr "Pro certifikáty zprostředkujících CA:" #: warningconfiguration.ui:316 #, no-c-format @@ -14637,24 +14640,24 @@ msgstr "Pro koncové certifikáty/klíče:" #: warningconfiguration.ui:388 #, no-c-format msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings" -msgstr "Reaktivovat všechna \"Znovu se neptat\" upozornění" +msgstr "Reaktivovat všechna upozornění „Znovu se neptat“" #: tips:3 msgid "" "<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n" "right and left arrow keys respectively?</p>\n" msgstr "" -"<p>...že můžete přecházet na další nebo předchozí zprávu pomocí\n" -"šipek vpravo resp. vlevo?</p>\n" +"<p>…že můžete přecházet na další nebo předchozí zprávu pomocí\n" +"šipek vpravo respektive vlevo?</p>\n" #: tips:10 msgid "" "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" "subject and mailing lists with <em>Tools->Create Filter</em>?</p>\n" msgstr "" -"<p>...že můžete rychle vytvářet filtry pro odesilatele, příjemce, \n" -"předmět a poštovní konference pomocí <em>Nástroje->Vytvořit filtr</em>?" -"</p>\n" +"<p>…že můžete rychle vytvářet filtry podle odesílatele, příjemce, \n" +"předmětu a poštovní konference pomocí " +"<em>Nástroje->Vytvořit filtr</em>?</p>\n" #: tips:17 msgid "" @@ -14666,7 +14669,7 @@ msgid "" " with ""</pre>\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>...že se můžete zbavit položky "[jména poštovní konference]",\n" +"<p>…že se můžete zbavit položky "[jméno poštovní konference]",\n" "přidané do předmětu některých konferencí, za pomoci akce filtru \n" "<em>přepsat hlavičku</em>? Viz.\n" "<pre>přepsat hlavičku "Subject"\n" @@ -14683,9 +14686,9 @@ msgid "" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</" "p>\n" msgstr "" -"<p>...že můžete propojit poštovní konference se složkami v dialogu\n" +"<p>…že můžete propojit poštovní konference se složkami v dialogu\n" "<em>Složka->Správa poštovní konference</em>? Pak můžete volbou\n" -"<em>Zpráva->Nová zpráva do poštovní konference...</em> otevřít \n" +"<em>Zpráva->Nová zpráva do poštovní konference…</em> otevřít \n" "editor zprávy s přednastavenou adresou konference.\n" "Můžete také kliknout prostředním tlačítkem myši na složku.</p>\n" @@ -14694,7 +14697,7 @@ msgid "" "<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See <em>Folder->Properties</em></p>\n" msgstr "" -"<p>...že můžete ke každé složce individuálně přidat volitelnou ikonu? " +"<p>…že můžete ke každé složce individuálně přidat volitelnou ikonu?\n" "Podívejte se do <em>Složka -> Vlastnosti</em></p>\n" #: tips:46 @@ -14704,7 +14707,7 @@ msgid "" "<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n" msgstr "" -"<p>...že KMail může zobrazovat aktuálně viditelné zprávy tak, že budou\n" +"<p>…že KMail může zobrazovat aktuálně viditelné zprávy tak, že budou\n" "barevně odlišeny podle typu (Prostý text/HTML/OpenPGP)?</p>\n" "<p>Takto lze zamezit pokusům o poslání falešných ověření podpisu pomocí\n" "zprávy v HTML, která napodobuje stavové rámy podpisu KMailu.</p>\n" @@ -14714,8 +14717,7 @@ msgid "" "<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?</p>\n" msgstr "" -"<p>...že můžete odfiltrovat hlavičky pomocí jednoduchého zadání jejich " -"jména\n" +"<p>…že můžete odfiltrovat hlavičky pomocí jednoduchého zadání jejich jména\n" "v prvním editačním poli vyhledávacího pravidla?</p>\n" #: tips:62 @@ -14724,7 +14726,7 @@ msgid "" "<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>...že můžete vyfiltrovat zprávy v HTML pomocí pravidla\n" +"<p>…že můžete vyfiltrovat zprávy v HTML pomocí pravidla\n" "<pre>"Content-type" obsahuje "text/html"?</pre>\n" "</p>\n" @@ -14739,12 +14741,12 @@ msgid "" "<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n" "<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n" msgstr "" -"<p>...že při odpovídání je citována pouze část zprávy?</p>\n" -"<p>Pokud není nic vybráno je citována celá zpráva.</p>\n" -"<p>Tato událost pracuje pouze s přílohami, které vyberete v nabídce\n" -"<em>Pohled->Přilohy->Vložené</em>.</p>\n" -"<p>Tato volba je dostupná pro všechny příkazy odpovědi kromě\n" -"<em>Zpráva->Odpovědět bez citace</em>.</p>\n" +"<p>…že při odpovídání je citována pouze část zprávy?</p>\n" +"<p>Pokud není nic vybráno, je citována celá zpráva.</p>\n" +"<p>To pracuje dokonce i s textovými přílohami, pokud vyberete\n" +"v nabídce <em>Pohled->Přílohy->Vloženě</em>.</p>\n" +"<p>Tato vlastnost je dostupná pro všechny způsoby odpovídání\n" +"kromě <em>Zpráva->Odpovědět bez citace</em>.</p>\n" "<p align=\"right\"><em>přidal David F. Newman</em></p>\n" #, fuzzy |