summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-cs
diff options
context:
space:
mode:
authorSlávek Banko <slavek.banko@axis.cz>2021-01-20 18:53:32 +0000
committerTDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org>2021-01-20 18:58:23 +0000
commit567ee8f129a8e8b5ff59ff4d445a6a37de10daca (patch)
tree66b181c97bc249d87b036281de0b616cdd7d40c9 /tde-i18n-cs
parenta96cb1110b123ee149b1ff6be14f0126d3ef0e65 (diff)
downloadtde-i18n-567ee8f129a8e8b5ff59ff4d445a6a37de10daca.tar.gz
tde-i18n-567ee8f129a8e8b5ff59ff4d445a6a37de10daca.zip
Translated using Weblate (Czech)
Currently translated at 100.0% (594 of 594 strings) Translation: tdebase/konqueror Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/konqueror/cs/
Diffstat (limited to 'tde-i18n-cs')
-rw-r--r--tde-i18n-cs/messages/tdebase/konqueror.po422
1 files changed, 214 insertions, 208 deletions
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdebase/konqueror.po b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/konqueror.po
index 1adf62985f7..ac78676be6c 100644
--- a/tde-i18n-cs/messages/tdebase/konqueror.po
+++ b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/konqueror.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-06 17:12+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-01-19 06:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-20 18:58+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/konqueror/cs/>\n"
@@ -26,13 +26,15 @@ msgstr ""
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
-msgstr "Miroslav Flídr,Lukáš Tinkl,Ivo Jánský,Klára Cihlářová"
+msgstr "Miroslav Flídr, Lukáš Tinkl, Ivo Jánský, Klára Cihlářová, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
-msgstr "flidr@kky.zcu.cz,lukas@kde.org,Ivo.Jansky@seznam.cz,koty@seznam.cz"
+msgstr ""
+"flidr@kky.zcu.cz, lukas@kde.org, Ivo.Jansky@seznam.cz, koty@seznam.cz, slavek"
+".banko@axis.cz"
#: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141
#: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206
@@ -87,7 +89,7 @@ msgstr "Vaše osobní soubory"
#: about/konq_aboutpage.cpp:155
msgid "Storage Media"
-msgstr "Zařízení"
+msgstr "Úložná zařízení"
#: about/konq_aboutpage.cpp:156
msgid "Disks and removable media"
@@ -140,7 +142,7 @@ msgid ""
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror vám usnadňuje správu vašich souborů. Můžete procházet jak lokální, "
-"tak síťové složky a užívat si vymožeností, jako je postranní lišta nebo "
+"tak síťové složky a užívat si vymožeností, jako je postranní panel nebo "
"náhledy souborů."
#: about/konq_aboutpage.cpp:216
@@ -161,8 +163,8 @@ msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
-"Chcete-li přejít zpět na předchozí stránku, stiskněte tlačítko <IMG WIDTH=16 "
-"HEIGHT=16 SRC=\"%1\">&nbsp;(\"Zpět\") na nástrojové liště."
+"Chcete-li přejít zpět na předchozí stránku, stiskněte tlačítko <img "
+"width='16' height='16' src=\"%1\">&nbsp;(„Zpět“) na nástrojové liště. "
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
msgid ""
@@ -175,7 +177,7 @@ msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
-msgstr "Detailnější nápovědu naleznete <A HREF=\"%1\">zde</A>."
+msgstr "Detailnější nápovědu Konqueroru naleznete <a href=\"%1\">zde</a>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:228
msgid ""
@@ -184,11 +186,11 @@ msgid ""
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
-"<I>Tip na vyladění:</I> Chcete-li urychlit start Konqueroru, tak vypněte "
-"tuto informační obrazovku kliknutím <A HREF=\"%1\">sem</A>. Znovu jí můžete "
+"<em>Tip na vyladění:</em> Chcete-li urychlit start Konqueroru, tak vypněte "
+"tuto informační obrazovku kliknutím <a href=\"%1\">sem</a>. Znovu jí můžete "
"zapnout výběrem z nabídky Nápověda->Úvod do Konqueroru a potom použitím "
-"položky z nabídky Nastavení -> Uložit profil pohledu -> \"Prohlížení "
-"internetu\"."
+"položky z nabídky Nastavení -> Uložit profil pohledu -> „Prohlížení "
+"internetu“."
#: about/konq_aboutpage.cpp:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
@@ -206,9 +208,9 @@ msgstr ""
"Konqueror je navržen tak, aby zahrnoval podporu internetových standardů. "
"Cílem je plná implementace oficiálních standardů od organizací, jako jsou W3 "
"anebo OASIS, ale i dalších užitečných vlastností, které se postupně stávají "
-"de facto internetovými standardy. Spolu s podporou pro funkce jako "
-"\"oblíbené ikony\", Internetová klíčová slova a záložky standardu <A HREF="
-"\"%1\">XBEL bookmarks</A> Konqueror implementuje:"
+"de facto internetovými standardy. Spolu s podporou pro funkce jako „oblíbené "
+"ikony“, Internetová klíčová slova a záložky standardu <A HREF=\"%1\">XBEL "
+"bookmarks</A>, Konqueror implementuje:"
#: about/konq_aboutpage.cpp:275
msgid "Web Browsing"
@@ -238,29 +240,29 @@ msgstr "vestavěno"
#: about/konq_aboutpage.cpp:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
-msgstr "<a href=\"%1\">Kaskádové styly</a> (CSS 1, částečně CSS2)"
+msgstr "<A HREF=\"%1\">Kaskádové styly</A> (CSS 1, částečně CSS2)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
-"<a href=\"%1\">ECMA-262</a> Edition 3 (zhruba odpovídající Javascriptu 1.5)"
+"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (zhruba odpovídající Javascriptu 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
-"JavaScript vypnut (globálně). JavaScript zapnete <a href=\"%1\">zde</a>."
+"JavaScript vypnut (globálně). JavaScript zapnete <A HREF=\"%1\">zde</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
-"JavaScript zapnut (globálně). JavaScript vypnete <a href=\\\"%1\\\">zde</a>"
+"JavaScript zapnut (globálně). JavaScript vypnete <A HREF=\\\"%1\\\">zde</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
-msgstr "Podpora pro bezpečnou <a href=\"%1\">Javu</a><sup>&reg;</sup>"
+msgstr "Podpora pro bezpečnou <A HREF=\"%1\">Javu</A><SUP>&reg;</SUP>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:287
msgid ""
@@ -272,7 +274,7 @@ msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
-msgstr "Globálně povolíte Javu <a href=\"%1\">zde</a>."
+msgstr "Globálně povolíte Javu <A HREF=\"%1\">zde</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:290
msgid ""
@@ -300,7 +302,7 @@ msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
-msgstr "Podpora 16bitového BiDi Unicodu"
+msgstr "Podpora 16 bitového BiDi Unicode"
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
msgid "AutoCompletion for forms"
@@ -337,7 +339,7 @@ msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
-msgstr "<a href=\"%1\">a další...</a>"
+msgstr "<A HREF=\"%1\">a další…</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:310
msgid "URL-Completion"
@@ -383,8 +385,8 @@ msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
"toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
-"Písmo na webových stránkách zvětšíte pomocí tlačítka lupy <IMG WIDTH=16 "
-"HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> na nástrojové liště."
+"Písmo na webových stránkách zvětšíte pomocí tlačítka lupy <img width='16' "
+"height='16' src=\"%1\"> na nástrojové liště."
#: about/konq_aboutpage.cpp:372
msgid ""
@@ -393,8 +395,8 @@ msgid ""
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Chcete-li vložit novou adresu do políčka Umístění, možná se vám bude hodit "
-"smazání aktuální adresy pomocí tohoto tlačítka s bílým křížkem <IMG WIDTH=16 "
-"HEIGHT=16 SRC=\"%1\">."
+"smazání aktuální adresy pomocí tohoto tlačítka s bílým křížkem <img "
+"width='16' height='16' SRC=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cpp:376
msgid ""
@@ -403,18 +405,18 @@ msgid ""
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"K vytvoření odkazu na vaší pracovní ploše, který bude odkazovat na aktuální "
-"stránku, jednoduše přetáhněte značku \"Umístění\", která je nalevo od pruhu "
-"umístění, a upusťte ji na pracovní ploše. Pak již jen zvolte z nabídky volbu "
-"\"Odkaz\"."
+"stránku, jednoduše přetáhněte značku „Umístění“, která je nalevo od pruhu "
+"umístění, a upusťte ji na pracovní ploše. Pak již jen zvolte z nabídky "
+"položku „Odkaz“."
#: about/konq_aboutpage.cpp:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
msgstr ""
-"V nabídce \"Nastavení\" taktéž naleznete položku <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC="
-"\"%1\"> \"Celoobrazovkový režim\", což může být zvlášť užitečné pro pokec na "
-"internetu."
+"V nabídce „Nastavení“ taktéž naleznete položku <img width='16' height='16' "
+"SRC=\"%1\"> „Celoobrazovkový režim“, což může být zvlášť užitečné pro pokec "
+"na internetu."
#: about/konq_aboutpage.cpp:382
msgid ""
@@ -424,8 +426,8 @@ msgid ""
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
-"Divide et impera (lat. \"rozděl a panuj\") - rozdělením okna na dvě části "
-"(např. Okno -> <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> Rozdělit pohled "
+"Divide et impera (lat. „rozděl a panuj“) – rozdělením okna na dvě části ("
+"např. Okno -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Rozdělit pohled "
"vertikálně/horizontálně), si můžete přizpůsobit Konqueror svým potřebám. "
"Můžete si také zkusit načíst některé ukázkové profily (např. Midnight "
"Commander) nebo si vytvořit svoje vlastní."
@@ -436,22 +438,22 @@ msgid ""
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
-"Používejte vlastnosti <A HREF=\"%1\">Uživatelský agent</A>, jestliže po vás "
-"www stránka žádá, abyste používali jiný prohlížeč (a nezapomeňte poslat "
-"stížnost webmasterovi!)."
+"Používejte funkci <a href=\"%1\">Uživatelský agent</a>, jestliže po vás "
+"webová stránka žádá, abyste používali jiný prohlížeč. (A nezapomeňte poslat "
+"stížnost webmasterovi!)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
-"Položka <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\">&nbsp;\"Historie\" v postranní "
+"Položka <img width='16' height='16' src=\"%1\">&nbsp;„Historie“ v postranní "
"liště vám zaručí, že nikdy neztratíte přehled o navštívených stránkách."
#: about/konq_aboutpage.cpp:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
-msgstr "Používejte <A HREF=\"%1\">proxy</A> k urychlení připojení na Internet."
+msgstr "Používejte <a href=\"%1\">proxy</a> k urychlení připojení na Internet."
#: about/konq_aboutpage.cpp:394
msgid ""
@@ -460,15 +462,16 @@ msgid ""
"Emulator)."
msgstr ""
"Pokročilí uživatelé ocení Konsoli, kterou lze integrovat do Konqueroru (Okno "
-"-> <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\">&nbsp;Zobrazit: Emulátor terminálu)."
+"-> <img width='16' height='16' src=\"%1\">&nbsp;Zobrazit: Emulátor "
+"terminálu)."
#: about/konq_aboutpage.cpp:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
-"Díky rozhraní <A HREF=\"%1\">DCOP</A> máte nad Konquerorem plnou kontrolu "
-"pomocí skriptů."
+"Díky rozhraní <a href=\"%1\">DCOP</a> můžete mít nad Konquerorem plnou "
+"kontrolu pomocí skriptů."
#: about/konq_aboutpage.cpp:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
@@ -522,7 +525,7 @@ msgstr "Přepnout zobrazování skrytých souborů"
#: iconview/konq_iconview.cpp:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
-msgstr "Ikony adresářů re&flektují obsah"
+msgstr "Zobrazovat &obsah na ikonách složek"
#: iconview/konq_iconview.cpp:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
@@ -574,11 +577,11 @@ msgstr "Sestupně"
#: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692
msgid "Se&lect..."
-msgstr "Vy&brat..."
+msgstr "Vy&brat…"
#: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693
msgid "Unselect..."
-msgstr "Zrušit výběr..."
+msgstr "Zrušit výběr…"
#: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695
msgid "Unselect All"
@@ -598,15 +601,15 @@ msgstr "Umožňuje zrušení výběru souborů a složek na základě dané mask
#: iconview/konq_iconview.cpp:323
msgid "Selects all items"
-msgstr "Vybere všechny soubory"
+msgstr "Vybere všechny položky"
#: iconview/konq_iconview.cpp:324
msgid "Unselects all selected items"
-msgstr "Zruší výběr všech souborů"
+msgstr "Zruší výběr všech položek"
#: iconview/konq_iconview.cpp:325
msgid "Inverts the current selection of items"
-msgstr "Invertuje výběr souborů"
+msgstr "Invertuje výběr položek"
#: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:382
msgid "Select files:"
@@ -621,7 +624,7 @@ msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
-"Do složky, do které nemáte přístupová oprávnění, nelze upustit žádné položky."
+"Do složky, do které nemáte přístupová oprávnění, nelze upustit žádné položky"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
@@ -637,11 +640,11 @@ msgstr "Změnit &URL"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
-msgstr "Změnit &komentář..."
+msgstr "Změnit &komentář"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
msgid "Chan&ge Icon..."
-msgstr "Z&měnit ikonu..."
+msgstr "Z&měnit ikonu…"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
msgid "Update Favicon"
@@ -653,7 +656,7 @@ msgstr "Rekurzivní třídění"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
msgid "&New Folder..."
-msgstr "&Nová složka..."
+msgstr "&Nová složka…"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
msgid "&New Bookmark"
@@ -713,31 +716,31 @@ msgstr "Zrušit aktualizaci &Favicon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
-msgstr "Importovat záložky z &Netscapu..."
+msgstr "Importovat záložky z &Netscape…"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
-msgstr "Importovat záložky z &Opery..."
+msgstr "Importovat záložky z &Opery…"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
-msgstr "Importovat vše&chna havarovaná sezení jako záložky..."
+msgstr "Importovat vše&chna havarovaná sezení jako záložky…"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
-msgstr "Importovat záložky z &Galeonu..."
+msgstr "Importovat záložky z &Galeonu…"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
-msgstr "Importovat záložky z &TDE/KDE 2/3..."
+msgstr "Importovat záložky z &TDE/KDE 2/3…"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
msgid "Import &IE Bookmarks..."
-msgstr "&Importovat záložky z IE..."
+msgstr "&Importovat záložky z IE…"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
-msgstr "Importovat záložky z &Mozilly..."
+msgstr "Importovat záložky z &Mozilly…"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
@@ -745,23 +748,23 @@ msgstr "Exportovat do záložek &Netscapu"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
-msgstr "Exportovat do záložek &Opery..."
+msgstr "Exportovat do záložek &Opery…"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
-msgstr "Exportovat do &HTML záložek..."
+msgstr "Exportovat do &HTML záložek…"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
-msgstr "Exportovat do záložek &IE..."
+msgstr "Exportovat do záložek &IE…"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
-msgstr "Exportovat do záložek &Mozilly..."
+msgstr "Exportovat do záložek &Mozilly…"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
-msgstr "*.html|HTML záložky"
+msgstr "*.html|HTML výpis záložek"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
msgid "Cut Items"
@@ -882,7 +885,7 @@ msgstr "Žádná favicona nenalezena"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
msgid "Updating favicon..."
-msgstr "Aktualizuji favicon..."
+msgstr "Aktualizuji favicon…"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
msgid "Local file"
@@ -903,11 +906,11 @@ msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
msgid "%1 Import"
-msgstr "%1 import"
+msgstr "Import %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "As New Folder"
-msgstr "Jako nová složka"
+msgstr "Jako novou složku"
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
@@ -1035,7 +1038,7 @@ msgstr "Otevřít na dané pozici v souboru záložek"
#: keditbookmarks/main.cpp:54
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
-msgstr "Nastavit uživatelem čitelný titulek. Například \"Konsole\""
+msgstr "Nastavit uživatelsky čitelný titulek, například „Konsole“"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Hide all browser related functions"
@@ -1057,7 +1060,7 @@ msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:98
msgid "Run Another"
-msgstr "Spustit znovu"
+msgstr "Spustit další"
#: keditbookmarks/main.cpp:99
msgid "Continue in Same"
@@ -1093,7 +1096,7 @@ msgstr "Můžete použít pouze samotnou volbu --import."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
msgid "Checking..."
-msgstr "Kontroluji..."
+msgstr "Kontroluji…"
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
msgid "Error "
@@ -1112,7 +1115,7 @@ msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
"are shown again."
msgstr ""
-"<b>Vymazat rychlé hledání<b> <br>Smaže rychlé hledání, takže všechny záložky "
+"<b>Vymazat rychlé hledání<b><br/>Smaže rychlé hledání, takže všechny záložky "
"budou opět viditelné."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
@@ -1147,7 +1150,7 @@ msgstr ""
#: konq_factory.cpp:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
-msgstr "Webový prohlížeč, správce souborů, ..."
+msgstr "Webový prohlížeč, správce souborů,…"
#: konq_factory.cpp:222
msgid ""
@@ -1167,7 +1170,8 @@ msgstr "Správce, opravy pro Trinity"
#: konq_factory.cpp:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
-msgstr "vývojář (rámec, komponenty, JavaScript, I/O knihovny) a správce"
+msgstr ""
+"vývojář (základ aplikace, komponenty, JavaScript, I/O knihovny) a správce"
#: konq_factory.cpp:227
msgid "developer (framework, parts)"
@@ -1183,11 +1187,11 @@ msgstr "vývojář"
#: konq_factory.cpp:230
msgid "developer (List views)"
-msgstr "vývojář (seznamy)"
+msgstr "vývojář (pohledy se seznamy)"
#: konq_factory.cpp:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
-msgstr "vývojář (seznamy, I/O knihovna)"
+msgstr "vývojář (pohledy se seznamy, I/O knihovny)"
#: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234
#: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239
@@ -1214,7 +1218,7 @@ msgstr "vývojář (JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
-msgstr "vývojář (podpora Java apletů a jiných objektů)"
+msgstr "vývojář (podpora Java apletů a jiných vnořených objektů)"
#: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248
msgid "developer (I/O lib)"
@@ -1229,8 +1233,8 @@ msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
-"vývojář (správce bezpečnosti pro Java2 a další velká vylepšení podpory pro "
-"Java aplety)"
+"vývojář (správce bezpečnosti pro Java2 a další\n"
+" velká vylepšení podpory pro Java aplety)"
#: konq_factory.cpp:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
@@ -1273,11 +1277,11 @@ msgid ""
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Zaškrtnutím tohoto políčka na alespoň dvou pohledech nastaví tyto pohledy "
-"jako 'svázané'. Pak při změně adresáře v jednom pohledu způsobí automatickou "
-"obnovu svázaných pohledů tak, aby zobrazovaly obsah aktuálního adresáře. To "
-"je užitečné zvláště v případě různých typů pohledů, jako je stromový pohled "
-"s pohledem s ikonami nebo detailním pohledem, či případně oknem emulátoru "
-"terminálu."
+"jako „svázané“. To pak při změně adresáře v jednom pohledu způsobí "
+"automatickou obnovu svázaných pohledů tak, aby zobrazovaly obsah aktuálního "
+"adresáře. To je užitečné zvláště v případě různých typů pohledů, jako je "
+"stromový pohled s pohledem s ikonami nebo detailním pohledem, či případně "
+"oknem emulátoru terminálu."
#: konq_frame.cpp:154
msgid "Close View"
@@ -1303,16 +1307,16 @@ msgstr "Náhled v"
#: konq_guiclients.cpp:195
#, c-format
msgid "Show %1"
-msgstr "Zobrazit: %1"
+msgstr "Zobrazit ‚%1‘"
#: konq_guiclients.cpp:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
-msgstr "Skrýt %1"
+msgstr "Skrýt ‚%1‘"
#: konq_main.cpp:41
msgid "Start without a default window"
-msgstr "Spustit bez implicitního okna"
+msgstr "Spustit bez výchozího okna"
#: konq_main.cpp:42
msgid "Preload for later use"
@@ -1336,7 +1340,7 @@ msgid ""
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Pro URL, která odkazují na soubory, otevře odpovídající adresář a označí "
-"soubor namísto jeho otevření."
+"soubor namísto otevření souboru"
#: konq_main.cpp:47
msgid "Location to open"
@@ -1421,11 +1425,12 @@ msgid ""
"to make the changes visible."
msgstr ""
"Znovu načíst aktuální dokument<p>Toto může být potřeba například pro "
-"opětovné načtení webové stránky, pokud byla od posledního načtení změněna."
+"opětovné načtení webové stránky, pokud byla od posledního načtení změněna, "
+"aby bylo změny vidět."
#: konq_mainwindow.cpp:1859 konq_mainwindow.cpp:4035
msgid "Reload the currently displayed document"
-msgstr "Znovu načíst aktuální dokument"
+msgstr "Znovu načíst aktuálně zobrazený dokument"
#: konq_mainwindow.cpp:1953
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
@@ -1444,8 +1449,8 @@ msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
-"Tato záložka obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n"
-"Oddělením záložky o tyto změny přijdete."
+"Tato karta obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n"
+"Oddělením karty o tyto změny přijdete."
#: konq_mainwindow.cpp:2796
msgid ""
@@ -1460,12 +1465,12 @@ msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
-"Tato záložka obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n"
-"Uzavřením záložky o tyto změny přijdete."
+"Tato karta obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n"
+"Uzavřením karty o tyto změny přijdete."
#: konq_mainwindow.cpp:2851
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
-msgstr "Opravdu chcete zavřít všechny ostatní záložky?"
+msgstr "Opravdu chcete zavřít všechny ostatní karty?"
#: konq_mainwindow.cpp:2852
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
@@ -1480,21 +1485,21 @@ msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
-"Tato záložka obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n"
-"Uzavřením ostatních záložek o tyto změny přijdete."
+"Tato karta obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n"
+"Uzavřením ostatních karet o tyto změny přijdete."
#: konq_mainwindow.cpp:2899
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
-"Tato záložka obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n"
-"Obnovením všech záložek o tyto změny přijdete."
+"Tato karta obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n"
+"Obnovením všech karet o tyto změny přijdete."
#: konq_mainwindow.cpp:2971
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
-msgstr "Neexistují práva k zápisu do %1"
+msgstr "Není oprávnění k zápisu do %1"
#: konq_mainwindow.cpp:2981
msgid "Enter Target"
@@ -1502,19 +1507,19 @@ msgstr "Zadat cíl"
#: konq_mainwindow.cpp:2990
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
-msgstr "<qt><b>%1</b> je neplatný<qt>"
+msgstr "<qt><b>%1</b> je neplatný</qt>"
#: konq_mainwindow.cpp:3006
msgid "Copy selected files from %1 to:"
-msgstr "Kopírovat zvolené soubory z %1 do:"
+msgstr "Kopírovat vybrané soubory z %1 do:"
#: konq_mainwindow.cpp:3016
msgid "Move selected files from %1 to:"
-msgstr "Přesunout zvolené soubory z %1 do:"
+msgstr "Přesunout vybrané soubory z %1 do:"
#: konq_mainwindow.cpp:3800
msgid "&Edit File Type..."
-msgstr "Upravit t&yp souboru..."
+msgstr "Upravit t&yp souboru…"
#: konq_mainwindow.cpp:3802 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
@@ -1526,11 +1531,11 @@ msgstr "&Duplikovat okno"
#: konq_mainwindow.cpp:3804
msgid "Send &Link Address..."
-msgstr "Pos&lat adresu odkazu..."
+msgstr "Pos&lat adresu odkazu…"
#: konq_mainwindow.cpp:3805
msgid "S&end File..."
-msgstr "Poslat sou&bor..."
+msgstr "Poslat sou&bor…"
#: konq_mainwindow.cpp:3808
msgid "Open &Terminal"
@@ -1538,11 +1543,11 @@ msgstr "Otevřít t&erminál"
#: konq_mainwindow.cpp:3810
msgid "&Open Location..."
-msgstr "Otevřít u&místění..."
+msgstr "Otevřít u&místění…"
#: konq_mainwindow.cpp:3812
msgid "&Find File..."
-msgstr "Na&jít soubor..."
+msgstr "Na&jít soubor…"
#: konq_mainwindow.cpp:3817
msgid "&Use index.html"
@@ -1578,7 +1583,7 @@ msgstr "Ap&likace"
#: konq_mainwindow.cpp:3851
msgid "&Storage Media"
-msgstr "Z&ařízení"
+msgstr "Úložná z&ařízení"
#: konq_mainwindow.cpp:3852
msgid "&Network Folders"
@@ -1598,7 +1603,7 @@ msgstr "Nejčastěji navštěvované"
#: konq_mainwindow.cpp:3864 konq_mainwindow.cpp:4416
msgid "&Save View Profile..."
-msgstr "Uložit pro&fil pohledu..."
+msgstr "Uložit pro&fil pohledu…"
#: konq_mainwindow.cpp:3865
msgid "Save View Changes per &Folder"
@@ -1610,11 +1615,11 @@ msgstr "Odstranit vlastnosti složky"
#: konq_mainwindow.cpp:3887
msgid "Configure Extensions..."
-msgstr "Nastavit rozšíření..."
+msgstr "Nastavit rozšíření…"
#: konq_mainwindow.cpp:3888
msgid "Configure Spell Checking..."
-msgstr "Nastavit kontrolu pravopisu..."
+msgstr "Nastavit kontrolu pravopisu…"
#: konq_mainwindow.cpp:3891
msgid "Split View &Left/Right"
@@ -1667,11 +1672,11 @@ msgstr "Přesunout kartu doprava"
#: konq_mainwindow.cpp:3913
msgid "Dump Debug Info"
-msgstr "Dump Debug Info"
+msgstr "Vypsat informace o ladění"
#: konq_mainwindow.cpp:3916
msgid "C&onfigure View Profiles..."
-msgstr "Nastavit pr&ofily pohledu..."
+msgstr "Nastavit pr&ofily pohledu…"
#: konq_mainwindow.cpp:3917
msgid "Load &View Profile"
@@ -1687,7 +1692,7 @@ msgstr "Ob&novit/Zastavit"
#: konq_mainwindow.cpp:3947
msgid "&Stop"
-msgstr "&Stop"
+msgstr "Za&stavit"
#: konq_mainwindow.cpp:3949
msgid "&Rename"
@@ -1695,19 +1700,19 @@ msgstr "&Přejmenovat"
#: konq_mainwindow.cpp:3950
msgid "&Move to Trash"
-msgstr "&Přesunout do koše"
+msgstr "Přesunout do &koše"
#: konq_mainwindow.cpp:3956
msgid "Copy &Files..."
-msgstr "&Kopírovat soubory..."
+msgstr "&Kopírovat soubory…"
#: konq_mainwindow.cpp:3957
msgid "M&ove Files..."
-msgstr "Přesun&out soubory..."
+msgstr "Přesun&out soubory…"
#: konq_mainwindow.cpp:3959
msgid "Create Folder..."
-msgstr "Vytvořit složku..."
+msgstr "Vytvořit složku…"
#: konq_mainwindow.cpp:3960
msgid "Animated Logo"
@@ -1719,15 +1724,15 @@ msgstr "U&místění : "
#: konq_mainwindow.cpp:3967
msgid "Location Bar"
-msgstr "Lišta umístění"
+msgstr "Panel umístění"
#: konq_mainwindow.cpp:3972
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
-msgstr "Panel umístění<p>Zadejte webovou adresu nebo vyhledávací řetězec."
+msgstr "Panel umístění<p>Zadejte webovou adresu nebo řetězec pro vyhledávání."
#: konq_mainwindow.cpp:3975
msgid "Clear Location Bar"
-msgstr "Vyprázdnit lištu s umístěním"
+msgstr "Vyprázdnit panel s umístěním"
#: konq_mainwindow.cpp:3980
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
@@ -1755,7 +1760,7 @@ msgid ""
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
msgstr ""
"Vstoupit do nadřazené složky<p>Například pokud je současná složka file:/home/"
-"%1, kliknutím na toto tlačítko se dostanete do file:/home"
+"%1, kliknutím na toto tlačítko se dostanete do file:/home."
#: konq_mainwindow.cpp:4019
msgid "Enter the parent folder"
@@ -1783,8 +1788,8 @@ msgid ""
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
-"Přesun do domovského adresáře nebo URL<p>V <b>Ovládacím centru prostředí "
-"TDE</b> v <b>Nastavení správce souborů</b> je možné nastavit cestu k vaší "
+"Přesun do domovského adresáře nebo URL<p>V <b>Ovládacím centru</b> na kartě "
+"<b>Správce souborů</b>/<b>Chování</b> je možné nastavit cestu k vaší "
"domovské složce nebo URL."
#: konq_mainwindow.cpp:4030
@@ -1797,13 +1802,13 @@ msgid ""
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
"in order to make the changes visible."
msgstr ""
-"Znovu načíst všechny dokumenty v záložkách<p>Toto může být potřeba například "
-"pro opětovné načtení webové stránky, pokud byla od posledního načtení "
-"změněna."
+"Znovu načíst všechny dokumenty v kartách<p>Toto může být potřeba například "
+"pro opětovné načtení webových stránek, pokud byly od posledního načtení "
+"změněny, aby bylo změny vidět."
#: konq_mainwindow.cpp:4040
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
-msgstr "Znovu načíst všechny dokumenty v záložkách"
+msgstr "Znovu načíst všechny dokumenty zobrazené v kartách"
#: konq_mainwindow.cpp:4047
msgid ""
@@ -1839,8 +1844,8 @@ msgid ""
"text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Stiskněte toto tlačítko k vložení dříve vyjmutého nebo zkopírovaného obsahu "
-"úschovné schránky<p>Toto také funguje pro text zkopírovaný nebo vyjmutý z "
-"jiných aplikací TDE."
+"schránky<p>Toto funguje také pro text zkopírovaný nebo vyjmutý z jiných "
+"aplikací TDE."
#: konq_mainwindow.cpp:4062
msgid "Paste the clipboard contents"
@@ -1853,10 +1858,10 @@ msgid ""
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
-"Vytisknout aktuální dokument <p>Bude otevřen dialog, kde můžete nastavit "
-"různé volby, jako počet kopií dokumentu, zvolenou tiskárnu atd. <p> Tento "
-"dialog také umožňuje přístup ke speciálním tiskovým službám TDE jako je "
-"přímé vytvoření PDF souboru z dokumentu."
+"Vytisknout aktuální dokument<p>Bude otevřen dialog, kde můžete nastavit "
+"různé volby, jako počet kopií dokumentu, výběr tiskárny atd.<p>Tento dialog "
+"také umožňuje přístup ke speciálním tiskovým službám TDE jako je přímé "
+"vytvoření PDF souboru z dokumentu."
#: konq_mainwindow.cpp:4070
msgid "Print the current document"
@@ -1871,15 +1876,15 @@ msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
-"V zamčeném pohledu není možné změnit složku. Použijte v kombinaci se "
-"'svázanými pohledy' k prozkoumávání mnoha souborů z jedné složky"
+"V zamčeném pohledu není možné změnit složku. Použijte v kombinaci se „"
+"svázanými pohledy“ k prozkoumávání více souborů z jedné složky"
#: konq_mainwindow.cpp:4078
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
-"Nastaví pohled jako 'svázaný'. Svázaný pohled následuje změny složky "
+"Nastaví pohled jako „svázaný“. Svázaný pohled následuje změny složky "
"provedené v ostatních svázaných pohledech."
#: konq_mainwindow.cpp:4102
@@ -1901,7 +1906,7 @@ msgstr "Otevřít v nové kartě"
#: konq_mainwindow.cpp:4415
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
-msgstr "&Uložit profil pohledu \"%1\"..."
+msgstr "&Uložit profil pohledu „%1“…"
#: konq_mainwindow.cpp:4756
msgid "Open in T&his Window"
@@ -1948,7 +1953,7 @@ msgstr "Režim zob&razení"
#: konq_mainwindow.cpp:5290
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
-msgstr "V tomto okně máte otevřeno několik záložek, chcete opravdu skončit?"
+msgstr "V tomto okně máte otevřeno několik karet, chcete opravdu skončit?"
#: konq_mainwindow.cpp:5292 konq_viewmgr.cpp:1145
msgid "Confirmation"
@@ -1963,7 +1968,7 @@ msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
-"Tato záložka obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n"
+"Tato karta obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n"
"Uzavřením okna o tyto změny přijdete."
#: konq_mainwindow.cpp:5344
@@ -1978,16 +1983,16 @@ msgstr ""
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
-"Váš postraní panel není funkční nebo přístupný. Nový záznam nemůže být "
+"Váš postranní panel není funkční nebo přístupný. Nový záznam nemůže být "
"přidán."
#: konq_mainwindow.cpp:5436 konq_mainwindow.cpp:5443
msgid "Web Sidebar"
-msgstr "Postranní lišta Web"
+msgstr "Postranní panel Web"
#: konq_mainwindow.cpp:5441
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
-msgstr "Přidat nové webové rozšíření \"%1\" do vašeho postranního panelu?"
+msgstr "Přidat nové webové rozšíření „%1“ do vašeho postranního panelu?"
#: konq_mainwindow.cpp:5443
msgid "Do Not Add"
@@ -2026,16 +2031,16 @@ msgid ""
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
-"Tato lišta obsahuje seznam aktuálně otevřených záložek. Kliknutím na záložku "
-"ji učiníte aktivní. Lze nastavit, aby se zobrazovalo tlačítko pro uzavření "
-"záložky namísto ikony webové stránky. Taktéž lze používat klávesové zkratky "
-"pro pohyb mezi záložkami. Text na záložce zobrazuje název právě otevřené "
-"stránky; pokud je zkrácen, ponecháním kurzoru myši na záložkou uvidíte celý "
-"text."
+"Tento panel obsahuje seznam aktuálně otevřených karet. Kliknutím na kartu ji "
+"učiníte aktivní. Lze nastavit, aby se zobrazovalo tlačítko pro uzavření "
+"karty namísto ikony webové stránky. Taktéž lze používat klávesové zkratky "
+"pro pohyb mezi kartami. Text na kartě zobrazuje název právě otevřené "
+"stránky. Pokud je zkrácen, aby se vešel do velikosti karty, ponecháním "
+"kurzoru myši nad kartou uvidíte celý text."
#: konq_tabs.cpp:91
msgid "&Reload Tab"
-msgstr "Znovu načíst &kartu"
+msgstr "Obnovit &kartu"
#: konq_tabs.cpp:96
msgid "&Duplicate Tab"
@@ -2063,11 +2068,11 @@ msgstr "Zavřít &kartu"
#: konq_tabs.cpp:159
msgid "Open a new tab"
-msgstr "Otevřít novou záložku"
+msgstr "Otevřít novou kartu"
#: konq_tabs.cpp:168
msgid "Close the current tab"
-msgstr "Zavřít současnou záložku"
+msgstr "Zavřít současnou kartu"
#: konq_view.cpp:1357
msgid ""
@@ -2077,7 +2082,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Stránka, kterou právě prohlížíte, je výsledkem dat odeslaných z formuláře. "
"Pokud znovu odešlete data, veškeré činnosti, které formulář provedl (jako je "
-"např. online vyhledávání) budou muset být provedeny znovu."
+"hledání nebo online nákup) budou provedeny znovu. "
#: konq_view.cpp:1359
msgid "Resend"
@@ -2088,8 +2093,8 @@ msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
-"V tomto okně máte otevřeno několik záložek.\n"
-"Načtením profilu pohledu budou tyto záložky uzavřeny."
+"V tomto okně máte otevřeno několik karet.\n"
+"Načtením profilu pohledu budou tyto karty uzavřeny."
#: konq_viewmgr.cpp:1146
msgid "Load View Profile"
@@ -2100,7 +2105,7 @@ msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
-"Tato záložka obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n"
+"Tato karta obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n"
"Načtením profilu o tyto změny přijdete."
#: konq_viewmgr.cpp:1180
@@ -2277,7 +2282,7 @@ msgstr "Dokončit přejmenování a přesunout se na předchozí položku"
#: listview/konq_listview.cpp:716
msgid "Case Insensitive Sort"
-msgstr "Třídění bez rozlišení velikosti písmen"
+msgstr "Třídění bez ohledu na velikost znaků"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68
msgid "Name"
@@ -2285,11 +2290,11 @@ msgstr "Jméno"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:1089
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
-msgstr "Budete muset přesunout soubor z koše před použitím."
+msgstr "Budete muset přesunout soubor z koše, aby jej bylo možné použít."
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
-msgstr "Vybrat vzdálené kódování"
+msgstr "Vybrat vzdálenou znakovou sadu"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
@@ -2297,7 +2302,7 @@ msgstr "Vyžadován vstup:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
-msgstr "Spustit sh&ellový příkaz..."
+msgstr "Spustit sh&ellový příkaz…"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
@@ -2313,11 +2318,11 @@ msgstr "Spustit shellový příkaz v současném adresáři:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
-msgstr "Výstup z příkazu: \"%1\""
+msgstr "Výstup z příkazu: „%1“"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
-msgstr "Postranní lišta"
+msgstr "Postranní panel"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
msgid "Rollback to System Default"
@@ -2329,8 +2334,9 @@ msgid ""
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Toto odstraní všechny položky z postranní lišty a přidá výchozí položky "
-"ze systému.<BR><B>Tento postup je nevratný.</B><BR>Chcete pokračovat?</qt>"
+"<qt>Toto odstraní všechny položky z postranního panelu a přidá výchozí "
+"položky podle systému.<BR/><B>Tento postup je nevratný.</B><BR/>Chcete "
+"pokračovat?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Add New"
@@ -2358,7 +2364,7 @@ msgstr "Tato položka již existuje."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
-msgstr "Plugin postranní lišta webu"
+msgstr "Modul postranního panelu webu"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
msgid "Enter a URL:"
@@ -2366,11 +2372,11 @@ msgstr "Zadejte URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
-msgstr "<qt><b>%1</b> neexistuje<qt>"
+msgstr "<qt><b>%1</b> neexistuje</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
-msgstr "<qt>Opravdu chcete smazat záložku <b>%1</b>?</qt>"
+msgstr "<qt>Opravdu chcete odstranit kartu <b>%1</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Set Name"
@@ -2386,25 +2392,25 @@ msgid ""
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
-"Skryli jste konfigurační tlačítko postranní lišty. Aby bylo opět viditelné, "
-"klikněte pravým tlačítkem na jakékoliv tlačítko navigačního panelu a zvolte "
-"\"Zobrazit konfigurační tlačítko\"."
+"Skryli jste konfigurační tlačítko navigačního panelu. Aby bylo opět "
+"viditelné, klikněte pravým tlačítkem na jakékoliv tlačítko navigačního "
+"panelu a zvolte „Zobrazit konfigurační tlačítko“."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
msgid "Configure Sidebar"
-msgstr "Nastavit postranní lištu"
+msgstr "Nastavit postranní panel"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
msgid "Set Name..."
-msgstr "Nastavit jméno..."
+msgstr "Nastavit jméno…"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
msgid "Set URL..."
-msgstr "Nastavit URL..."
+msgstr "Nastavit URL…"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
msgid "Set Icon..."
-msgstr "Nastavit ikonu..."
+msgstr "Nastavit ikonu…"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
msgid "Configure Navigation Panel"
@@ -2438,7 +2444,7 @@ msgid ""
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit složku se záložkami\n"
-"\"%1\"?"
+"„%1“?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
@@ -2446,7 +2452,7 @@ msgid ""
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit záložku\n"
-"\"%1\"?"
+"„%1“?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
@@ -2469,8 +2475,8 @@ msgid ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
-"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Naposledy navštíveno: %1<br>Poprvé "
-"navštíveno: %2 <br>Počet návštěv: %3</qt>"
+"<qt><center><b>%4</b></center><hr/>Naposledy navštíveno: %1<br/>Poprvé "
+"navštíveno: %2 <br/>Počet návštěv: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
@@ -2517,7 +2523,7 @@ msgstr "dny"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
-"<h1>Postranní lišta historie</h1> Zde si můžete nastavit postranní lištu s "
+"<h1>Postranní panel historie</h1> Zde si můžete nastavit postranní panel s "
"historií navštívených stránek."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
@@ -2535,9 +2541,9 @@ msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
-" den\n"
-" dny\n"
-" dnů"
+"den\n"
+"dny\n"
+"dnů"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
@@ -2545,13 +2551,13 @@ msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
-" minuta\n"
-" minuty\n"
-" minut"
+"minuta\n"
+"minuty\n"
+"minut"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
msgid "&Create New Folder..."
-msgstr "Vytvořit &novou složku..."
+msgstr "Vytvořit &novou složku…"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Delete Link"
@@ -2692,8 +2698,8 @@ msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
-"Pokud zvolíte, Konqueror otevře pro každý adresář nové okno místo zobrazení "
-"obsahu v aktuálním okně."
+"Je-li zvolena tato volba, tak Konqueror bude při otevření složky otevírat "
+"nové okno místo zobrazení obsahu této složky v aktuálním okně."
#: konqueror.kcfg:21
#, no-c-format
@@ -2703,13 +2709,13 @@ msgid ""
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Toto je URL (např. složky nebo webové stránky), na kterou přejde Konqueror "
-"po stisknutí tlačítka \\\"Domů\\\". Obvykle je to vaše domovská složka, "
+"po stisknutí tlačítka „Domů“. Obvykle je to vaše domovská složka, "
"symbolizovaná vlnovkou (~)."
#: konqueror.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
-msgstr "Zobrazovat nástrojové tipy"
+msgstr "Zobrazovat tipy pro soubory"
#: konqueror.kcfg:27
#, no-c-format
@@ -2723,7 +2729,7 @@ msgstr ""
#: konqueror.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
-msgstr "Zobrazovat náhledy v nástrojových tipech"
+msgstr "Zobrazovat náhledy v tipech pro soubory"
#: konqueror.kcfg:39
#, no-c-format
@@ -2737,7 +2743,7 @@ msgstr ""
#: konqueror.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
-msgstr "Rychlé přejmenování ikony"
+msgstr "Rychlé přejmenování u ikony"
#: konqueror.kcfg:45
#, no-c-format
@@ -2749,7 +2755,7 @@ msgstr "Touto volbou povolíte přejmenování souborů kliknutím na jméno iko
#: konqueror.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
-msgstr "Zobrazit nabídky 'Smazat' obcházející vyhození do koše"
+msgstr "Zobrazit nabídky „Smazat“ obcházející vyhození do koše"
#: konqueror.kcfg:51
#, no-c-format
@@ -2759,9 +2765,9 @@ msgid ""
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
"Trash'."
msgstr ""
-"Odškrtněte, pokud si nepřejete zobrazovat nabídku 'Smazat' na ploše, v "
+"Odškrtněte, pokud si nepřejete zobrazovat nabídku „Smazat“ na ploše, v "
"nabídkách správce souborů a v kontextových nabídkách. Nadále můžete mazat "
-"soubory stisknutím klávesy Shift při volání 'Přesunout do koše'."
+"soubory stisknutím klávesy Shift při volání „Přesunout do koše“."
#: konqueror.kcfg:57
#, no-c-format
@@ -2776,7 +2782,7 @@ msgstr "Toto písmo používané k zobrazení textu v oknech Konqueroru."
#: konqueror.kcfg:604
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
-msgstr "Před smazáním souboru se zeptat"
+msgstr "Před smazáním souboru se zeptat."
#: konqueror.kcfg:605
#, no-c-format
@@ -2784,8 +2790,8 @@ msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"simply delete the file."
msgstr ""
-"Při této volbě se před smazáním souboruzobrazí dotaz, zda si skutečně "
-"přejete zvolený obsah smazat."
+"Při této volbě se před smazáním souboru zobrazí dotaz, zda si skutečně "
+"přejete soubor smazat."
#: konqueror.kcfg:610
#, no-c-format
@@ -2799,8 +2805,8 @@ msgid ""
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Při této volbě se před přesunutím souboru do koše zobrazí dotaz, zda si "
-"skutečně přejete zvolený obsah vyhodit. Vyhozené soubory a adresáře se dají "
-"snadno obnovit."
+"skutečně přejete soubor vyhodit do koše. Soubory a adresáře vyhozené do koše "
+"se dají snadno obnovit."
#: konqueror.kcfg:621
#, no-c-format
@@ -2836,27 +2842,27 @@ msgstr "Lišta pohledu s informačním seznamem"
#: listview/konq_listview.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "List is sorted by this item"
-msgstr ""
+msgstr "Seznam je seřazen podle této položky"
#: listview/konq_listview.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Sort Order"
-msgstr ""
+msgstr "Pořadí řazení"
#: listview/konq_listview.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Width of the FileName Column"
-msgstr ""
+msgstr "Šířka sloupce pro jméno souboru"
#: listview/konq_listview.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Columns"
-msgstr ""
+msgstr "Sloupce"
#: listview/konq_listview.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Widths of the Columns"
-msgstr ""
+msgstr "Šířky sloupců"
#: listview/konq_treeview.rc:47
#, no-c-format
@@ -2892,7 +2898,7 @@ msgstr "URL novější než"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
-msgstr "Zvolit písmo..."
+msgstr "Zvolit písmo…"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
#, no-c-format
@@ -2910,7 +2916,7 @@ msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
-"Zobrazuje (kromě URL) také počet návštěv a data první a poslední návštěvy."
+"Zobrazuje (kromě URL) také počet návštěv a data první a poslední návštěvy"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
#, no-c-format