diff options
author | Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz> | 2021-09-16 14:46:20 +0000 |
---|---|---|
committer | TDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org> | 2021-09-17 15:30:28 +0000 |
commit | a97018400bb967b08323dd8181928829ba1f8d16 (patch) | |
tree | b91fcc6a792d7302c8c4d01a28a52a25a92456c0 /tde-i18n-cs | |
parent | 25761956b3ef5f14ee5064eed7ab3227e99cf969 (diff) | |
download | tde-i18n-a97018400bb967b08323dd8181928829ba1f8d16.tar.gz tde-i18n-a97018400bb967b08323dd8181928829ba1f8d16.zip |
Translated using Weblate (Czech)
Currently translated at 100.0% (697 of 697 strings)
Translation: tdepim/kalarm
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdepim/kalarm/cs/
Diffstat (limited to 'tde-i18n-cs')
-rw-r--r-- | tde-i18n-cs/messages/tdepim/kalarm.po | 393 |
1 files changed, 213 insertions, 180 deletions
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdepim/kalarm.po b/tde-i18n-cs/messages/tdepim/kalarm.po index 8b61243a1cf..d977b7c1ffa 100644 --- a/tde-i18n-cs/messages/tdepim/kalarm.po +++ b/tde-i18n-cs/messages/tdepim/kalarm.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-09-14 00:41+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-09-17 15:30+0000\n" "Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n" "Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/" "tdepim/kalarm/cs/>\n" @@ -27,15 +27,17 @@ msgstr "" msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" -msgstr "Milan Hejpetr,Lukáš Tinkl,Ivo Jánský,Klára Cihlářová,Petr Uzel" +msgstr "" +"Milan Hejpetr, Lukáš Tinkl, Ivo Jánský, Klára Cihlářová, Petr Uzel, Slávek " +"Banko" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" -"mhejpetr@iss.cz,lukas@kde.org,Ivo.Jansky@seznam.cz,koty@seznam.cz,petr." -"uzel@centrum.cz" +"mhejpetr@iss.cz, lukas@kde.org, Ivo.Jansky@seznam.cz, koty@seznam.cz, petr." +"uzel@centrum.cz, slavek.banko@axis.cz" #: alarmcalendar.cpp:115 msgid "%1: file name not permitted: %2" @@ -622,7 +624,7 @@ msgstr "Jméno šablony:" #: editdlg.cpp:203 msgid "Enter the name of the alarm template" -msgstr "Zadejte název šablony alarmu" +msgstr "Zadejte název šablony alarmů" #: editdlg.cpp:211 msgid "&Alarm" @@ -874,7 +876,7 @@ msgstr "Tato volba způsobí, že musíte potvrdit, že jste vzali alarm na věd #: editdlg.cpp:1350 msgid "You must enter a name for the alarm template" -msgstr "Musíte zadat jméno pro šablonu alarmu" +msgstr "Musíte zadat jméno pro šablonu alarmů" #: editdlg.cpp:1355 msgid "Template name is already in use" @@ -1203,7 +1205,7 @@ msgstr "Chyba při ukládání znovu aktivovaného alarmu" #: functions.cpp:519 msgid "Error saving alarm template" -msgstr "Chyba při ukládání šablony alarmu" +msgstr "Chyba při ukládání šablony alarmů" #: functions.cpp:534 msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" @@ -1768,19 +1770,19 @@ msgstr "Ukázat čas do alar&mu" #: mainwindow.cpp:103 msgid "Show Expired Alarms" -msgstr "Zobrazit prošlé alarmy" +msgstr "Zobrazit vypršelé alarmy" #: mainwindow.cpp:104 msgid "Show &Expired Alarms" -msgstr "Zobrazit prošlé a&larmy" +msgstr "Zobrazit vypršelé a&larmy" #: mainwindow.cpp:105 msgid "Hide Expired Alarms" -msgstr "Skrýt prošlé alarmy" +msgstr "Skrýt vypršelé alarmy" #: mainwindow.cpp:106 msgid "Hide &Expired Alarms" -msgstr "S&krýt prošlé alarmy" +msgstr "S&krýt vypršelé alarmy" #: mainwindow.cpp:297 msgid "" @@ -1792,11 +1794,11 @@ msgstr "" #: mainwindow.cpp:329 msgid "&Templates..." -msgstr "&Šablony..." +msgstr "&Šablony…" #: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61 msgid "&New..." -msgstr "&Nový..." +msgstr "&Nový…" #: mainwindow.cpp:331 msgid "New &From Template" @@ -1804,19 +1806,19 @@ msgstr "Nový ze ša&blony" #: mainwindow.cpp:332 msgid "Create Tem&plate..." -msgstr "Vytvořit ša&blonu..." +msgstr "Vytvořit ša&blonu…" #: mainwindow.cpp:333 msgid "&Copy..." -msgstr "&Kopírovat..." +msgstr "&Kopírovat…" #: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:522 templatedlg.cpp:66 msgid "&Edit..." -msgstr "U&pravit..." +msgstr "U&pravit…" #: mainwindow.cpp:336 msgid "Reac&tivate" -msgstr "Reak&tivovat" +msgstr "Znovu ak&tivovat" #: mainwindow.cpp:340 msgid "Hide &Alarm Times" @@ -1824,23 +1826,23 @@ msgstr "Skrýt č&asy alarmů" #: mainwindow.cpp:342 msgid "Hide Time t&o Alarms" -msgstr "Skrýt čas d&o alarmů" +msgstr "Skrýt časy d&o alarmů" #: mainwindow.cpp:345 msgid "Show in System &Tray" -msgstr "Zobrazi&t ikonu systémové lišty" +msgstr "Zobrazi&t ikonu v systémové části panelu" #: mainwindow.cpp:346 msgid "Hide From System &Tray" -msgstr "Skrý&t ikonu systémové lišty" +msgstr "Skrý&t ikonu v systémové části panelu" #: mainwindow.cpp:347 msgid "Import &Alarms..." -msgstr "Importovat &alarmy..." +msgstr "Importovat &alarmy…" #: mainwindow.cpp:348 msgid "Import &Birthdays..." -msgstr "Importovat &narozeniny..." +msgstr "Importovat &narozeniny…" #: mainwindow.cpp:349 msgid "&Refresh Alarms" @@ -1856,7 +1858,7 @@ msgstr "Upravit alarm" #: mainwindow.cpp:646 msgid "Expired Alarm" -msgstr "Prošlé alarm" +msgstr "Vypršelý alarm" #: mainwindow.cpp:646 msgid "read-only" @@ -1872,7 +1874,7 @@ msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarms?" msgstr "" -"Opravdu chcete odstranit %n vybraný alarm?\n" +"Opravdu chcete odstranit vybraný alarm?\n" "Opravdu chcete odstranit %n vybrané alarmy?\n" "Opravdu chcete odstranit %n vybraných alarmů?" @@ -1881,16 +1883,15 @@ msgid "" "_n: Delete Alarm\n" "Delete Alarms" msgstr "" -"Smazat alarm\n" -"Smazat alarmy\n" -"Smazat alarmy" +"Odstranit alarm\n" +"Odstranit alarmy\n" +"Odstranit alarmy" #: mainwindow.cpp:1026 -#, fuzzy msgid "" "_: Undo/Redo [action]\n" "%1 %2" -msgstr "%1 %2: %3" +msgstr "%1 %2" #: mainwindow.cpp:1027 msgid "" @@ -1922,7 +1923,7 @@ msgstr "Naplánovaný datum/čas zprávy (místo aktuálního času zobrazení). #: messagewin.cpp:343 msgid "The file whose contents are displayed below" -msgstr "Soubor zobrazený níže" +msgstr "Soubor, jehož obsah je zobrazený níže" #: messagewin.cpp:369 msgid "The contents of the file to be displayed" @@ -1934,7 +1935,7 @@ msgstr "Soubor je složkou" #: messagewin.cpp:377 msgid "Failed to open file" -msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor" +msgstr "Soubor se nepodařilo otevřít" #: messagewin.cpp:377 sounddlg.cpp:445 msgid "File not found" @@ -1958,7 +1959,7 @@ msgstr "Upravit alarm." #: messagewin.cpp:533 msgid "&Defer..." -msgstr "&Pozdržet..." +msgstr "&Pozdržet…" #: messagewin.cpp:539 msgid "" @@ -1980,11 +1981,11 @@ msgstr "Zastavit přehrávání zvuku" msgid "" "_: Locate this email in KMail\n" "Locate in KMail" -msgstr "Najít v KMailu" +msgstr "Najít v KMailu" #: messagewin.cpp:573 msgid "Locate and highlight this email in KMail" -msgstr "Vyhledat a zvýraznit tento email v aplikaci KMail" +msgstr "Vyhledat a zvýraznit tento email v aplikaci KMail" #: messagewin.cpp:585 msgid "Activate KAlarm" @@ -2020,9 +2021,9 @@ msgid "" "_n: in 1 minute's time\n" "in %n minutes' time" msgstr "" -"%n minutu\n" -"%n minuty\n" -"%n minut" +"za 1 minutu\n" +"za %n minuty\n" +"za %n minut" #: messagewin.cpp:649 #, c-format @@ -2055,11 +2056,11 @@ msgstr "" #: messagewin.cpp:826 messagewin.cpp:840 msgid "Unable to speak message" -msgstr "Není možné zprávu číst" +msgstr "Není možné zprávu přečíst" #: messagewin.cpp:840 msgid "DCOP Call sayMessage failed" -msgstr "DCOP volání sayMessage selhalo" +msgstr "DCOP volání „sayMessage“ selhalo" #: messagewin.cpp:862 sounddlg.cpp:302 #, c-format @@ -2077,7 +2078,7 @@ msgid "" "%1)" msgstr "" "Nelze nastavit hlavní hlasitost\n" -"(Chyba při prístupu k KMix: \n" +"(Chyba při přístupu ke KMix:\n" "%1)" #: messagewin.cpp:1405 @@ -2094,7 +2095,7 @@ msgstr "&Potvrdit" #: messagewin.cpp:1451 msgid "Unable to locate this email in KMail" -msgstr "Nelze nalézt tento email v aplikaci KMail" +msgstr "Nelze nalézt tento email v aplikaci KMail" #: prefdlg.cpp:120 msgid "Preferences" @@ -2102,7 +2103,7 @@ msgstr "Nastavení" #: prefdlg.cpp:125 msgid "General" -msgstr "Všeobecné" +msgstr "Obecné" #: prefdlg.cpp:128 msgid "Email" @@ -2150,13 +2151,13 @@ msgstr "" "\n" "Poznámky:\n" "1. Alarmy jsou zobrazené, i když KAlarm neběží, protože sledování alarmů " -"obstarává démon.\n" -"2. Pokud je tato volba zapnutá, ikona v systémové liště bude zobrazená nebo " -"skrytá bez závislosti na KAlarm." +"obstarává alarm démon.\n" +"2. Pokud je tato volba zapnutá, ikona v systémové části panelu může být " +"zobrazená nebo skrytá nezávisle na KAlarm." #: prefdlg.cpp:275 msgid "Run continuously in system &tray" -msgstr "Vždy spus&tit v systémové liště" +msgstr "Vždy spus&tit v systémové části panelu" #: prefdlg.cpp:279 msgid "" @@ -2169,26 +2170,26 @@ msgid "" "displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in " "the system tray simply provides easy access and a status indication." msgstr "" -"Touto volbou bude KAlarm stále běžet v systémové liště TDE.\n" +"Touto volbou bude KAlarm stále běžet v systémové části panelu TDE.\n" "\n" "Poznámky:\n" -"1. Pokud je tato volba zapnutá, zavření ikony v systémové liště neukončí " +"1. Pokud je tato volba zapnutá, zavření ikony v systémové liště ukončí " "KAlarm.\n" "2. Tuto volbu nemusíte použít, pokud chcete, aby se zobrazovaly alarmy, " -"protože o jejich monitorování se stará alarm démon. Ikona v systémové liště " -"je jednoduchý a přímý přístup a indikátor stavu." +"protože o jejich monitorování se stará alarm démon. Spuštění jako ikona v " +"systémové části panelu poskytuje jednoduchý přístup a indikátor stavu." #: prefdlg.cpp:287 msgid "Disa&ble alarms while not running" -msgstr "Zakázat alarmy, pokud démon ne&běží" +msgstr "Zakázat alarmy, pokud ne&běží" #: prefdlg.cpp:291 msgid "" "Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only " "appear while the system tray icon is visible." msgstr "" -"Touto volbou vypnete alarmy, pokud KAlarm neběží. Alarmy budou zobrazované," -"pouze pokud je viditelná ikona v systémové liště." +"Touto volbou vypnete alarmy, pokud KAlarm neběží. Alarmy budou zobrazované, " +"pouze pokud je viditelná ikona v systémové části panelu." #: prefdlg.cpp:294 msgid "Warn before &quitting" @@ -2222,15 +2223,15 @@ msgstr "" #: prefdlg.cpp:322 msgid "&Start of day for date-only alarms:" -msgstr "Počáteční den pro pouze denní a&larmy:" +msgstr "Počátek dne pro pouze denní a&larmy:" #: prefdlg.cpp:326 msgid "" "The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with " "\"any time\" specified) will be triggered." msgstr "" -"Nejdřívější čas dne, kdy bude moci být spuštěn denní alarm (tedy alarm s " -"časem \"kdykoliv\")." +"Nejdřívější čas dne, kdy bude moci být aktivován denní alarm (tedy alarm s " +"časem „kdykoliv“)." #: prefdlg.cpp:334 msgid "Con&firm alarm deletions" @@ -2243,23 +2244,23 @@ msgstr "" #: prefdlg.cpp:342 msgid "Expired Alarms" -msgstr "Prošlé alarmy" +msgstr "Vypršelé alarmy" #: prefdlg.cpp:347 msgid "Keep alarms after e&xpiry" -msgstr "P&održet alarmy po vypršení" +msgstr "P&onechat alarmy po vypršení" #: prefdlg.cpp:351 msgid "" "Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " "were never triggered)." msgstr "" -"Zaškrtněte pro ukládání alarmů po vypršení nebo vymazání (kromě alarmů, " -"které nebyly nikdy spuštěny)." +"Zaškrtněte pro ukládání alarmů po vypršení nebo odstranění (kromě " +"odstraněných alarmů, které nebyly nikdy aktivovány)." #: prefdlg.cpp:356 msgid "Discard ex&pired alarms after:" -msgstr "Zrušit prošlé alarm&y:" +msgstr "Zahodit vypršelé alarm&y po:" #: prefdlg.cpp:363 msgid "da&ys" @@ -2270,16 +2271,16 @@ msgid "" "Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long " "expired alarms should be stored." msgstr "" -"Odškrtněte pro ukládání prošlých alarmů nekonečně dlouho. Zaškrtněte pokud " +"Odškrtněte pro ukládání vypršelých alarmů nekonečně dlouho. Zaškrtněte pokud " "chcete zadat, jak dlouho se mají uchovávat." #: prefdlg.cpp:370 msgid "Clear Expired Alar&ms" -msgstr "Vymazat prošlé a&larmy" +msgstr "Vymazat vypršelé a&larmy" #: prefdlg.cpp:374 msgid "Delete all existing expired alarms." -msgstr "Smazat všechny existující prošlé alarmy." +msgstr "Odstranit všechny vypršelé alarmy." #: prefdlg.cpp:379 msgid "Terminal for Command Alarms" @@ -2290,14 +2291,14 @@ msgid "" "Choose which application to use when a command alarm is executed in a " "terminal window" msgstr "" -"Vyberte aplikaci, která má být použita při spuštění příkazového alarmu v " +"Vyberte aplikaci, která má být použita při spuštění příkazového alarmu v " "okně terminálu" #: prefdlg.cpp:388 msgid "" "_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" "Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" -msgstr "Příkaz vykonání alarmů v terminálu: '%1'" +msgstr "Zaškrtněte pro vykonání příkazových alarmů v okně terminálu: „%1“" #: prefdlg.cpp:414 msgid "Other:" @@ -2310,9 +2311,9 @@ msgid "" "what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to " "tailor the command line." msgstr "" -"Zadejte úplný příkaz příkazové řádky ve vašem programu terminálu. Ve " +"Zadejte úplný příkaz příkazového řádku ve vašem programu terminálu. Ve " "výchozím nastavení se ke zde zadanému příkazu připojí příkaz alarmu. Více " -"informací o nastavení příkazové řádky najdete v příručce aplikace KAlarm." +"informací o nastavení příkazového řádku najdete v příručce aplikace KAlarm." #: prefdlg.cpp:473 #, c-format @@ -2331,7 +2332,7 @@ msgstr "Tuto volbu byste neměli rušit ani pokud si nepřejete používat KAlar #: prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart system tray &icon at login" -msgstr "Automaticky při přihlášení spustit &ikonu systémové lišty" +msgstr "Automaticky při přihlášení spustit &ikonu v systémové části panelu" #: prefdlg.cpp:538 msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE." @@ -2340,7 +2341,8 @@ msgstr "Touto volbou zapnete spuštění aplikace KAlarm při každém startu TD #: prefdlg.cpp:539 msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE." msgstr "" -"Touto volbou zapnete zobrazování ikony systémové lišty při každém startu TDE." +"Touto volbou zapnete zobrazování ikony v systémové části panelu při každém " +"startu TDE." #: prefdlg.cpp:603 msgid "Email client:" @@ -2355,7 +2357,6 @@ msgid "&Sendmail" msgstr "S&endmail" #: prefdlg.cpp:615 -#, fuzzy msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" "KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " @@ -2365,19 +2366,19 @@ msgid "" "transport agent." msgstr "" "Vyberte, jak poslat email při vyvolání alarmu emailu.\n" -"KMail: Email se přidá do pošty k odeslání, pokud KMail běží. Pokud ne,tak " -"KMail zobrazí okno vytvoření nového emailu, odkud můžete poslat email.\n" +"KMail: Email se pošle automaticky pomocí KMail. V případě potřeby bude KMail " +"spustěn.\n" "Sendmail: Email se pošle automaticky. Tato možnost funguje, pouze pokud máte " -"systém nastavený pro používání 'sendmail' nebo 'sendmail' kompatibilního " +"systém nastavený pro používání „sendmail“ nebo „sendmail“ kompatibilního " "agenta." #: prefdlg.cpp:621 msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" -msgstr "Ko&pírovat odeslané emaily do složky KMailu '%1'" +msgstr "Ko&pírovat odeslané emaily do složky „%1“ KMailu" #: prefdlg.cpp:624 msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" -msgstr "Uložit kopii emailu ve složce KMailu %1 po jeho odeslání" +msgstr "Uložit kopii emailu ve složce „%1“ KMailu po jeho odeslání" #: prefdlg.cpp:629 msgid "Your Email Address" @@ -2388,24 +2389,24 @@ msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" -"Vaše emailová adresa, která slouží k vaší identifikaci jakožto odesílatele " +"Vaše emailová adresa, která slouží k vaší identifikaci jakožto odesílatele " "emailových alarmů." #: prefdlg.cpp:657 msgid "&Use address from Control Center" -msgstr "Po&užít adresu z Ovládacího centra" +msgstr "Po&užít adresu z Ovládacího centra" #: prefdlg.cpp:661 msgid "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to " "identify you as the sender when sending email alarms." msgstr "" -"Zaškrtněte pro použití emailové adresy nastavené v TDE Ovládacích panelech " +"Zaškrtněte pro použití emailové adresy nastavené v Ovládacích panelech TDE " "pro vaši identifikaci jako odesílatele při odesílání emailových alarmů." #: prefdlg.cpp:665 msgid "Use KMail &identities" -msgstr "Použít &identity z KMailu" +msgstr "Použít &identity z KMailu" #: prefdlg.cpp:669 msgid "" @@ -2414,6 +2415,10 @@ msgid "" "will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of " "KMail's identities to use." msgstr "" +"Zaškrtněte pro použití emailových identit z KMailu pro vaši identifikaci " +"jako odesílatele při odesílání emailových alarmů. Pro již existující " +"emailové alarmy bude použita výchozí identita KMailu. Pro nové emailové " +"alarmy budete moci vybrat, kterou z identit KMailu použít." #: prefdlg.cpp:676 msgid "" @@ -2433,14 +2438,14 @@ msgstr "" #: prefdlg.cpp:698 msgid "Us&e address from Control Center" -msgstr "Použít adr&esu z Ovládacího centra" +msgstr "Použít adr&esu z Ovládacího centra" #: prefdlg.cpp:702 msgid "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind " "copying email alarms to yourself." msgstr "" -"Zaškrtněte pro použití emailové adresy nastavené v Ovládacím centru pro " +"Zaškrtněte pro použití emailové adresy nastavené v Ovládacím centru pro " "slepé kopírování emailových alarmů sám sobě." #: prefdlg.cpp:708 @@ -2454,13 +2459,14 @@ msgid "" "have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is " "actually transmitted." msgstr "" -"Zobrazit zprávu upozornění pokaždé, kdy je email alarm zařazen pro odeslání " -"na vzdálený systém. To může být užitečné pokud, například, máte vytáčené " -"připojení, takže se můžete ujistit, že email byl skutečně přenesen." +"Zobrazit zprávu upozornění pokaždé, kdy je emailový alarm zařadí do fronty " +"email pro odeslání na vzdálený systém. To může být užitečné pokud, " +"například, máte vytáčené připojení, takže se můžete ujistit, že email byl " +"skutečně přenesen." #: prefdlg.cpp:789 msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." -msgstr "" +msgstr "Nebyla zadána platná adresa pro slepé kopie." #: prefdlg.cpp:796 msgid "" @@ -2474,12 +2480,12 @@ msgstr "" #, c-format msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1" msgstr "" -"V Ovládacím centru TDE není momentálně nastavena žádná emailová adresa. %1" +"V Ovládacím centru TDE není momentálně nastavena žádná emailová adresa. %1" #: prefdlg.cpp:807 #, c-format msgid "No KMail identities currently exist. %1" -msgstr "V aplikaci KMail v současnosti neexistují žádné identity. %1" +msgstr "V aplikaci KMail v současnosti neexistují žádné identity. %1" #: prefdlg.cpp:825 msgid "Message Font && Color" @@ -2491,25 +2497,27 @@ msgstr "Ba&rva zakázaného alarmu:" #: prefdlg.cpp:841 msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." -msgstr "Vyberte barvu textu v seznamu alarmů pro zakázané alarmy." +msgstr "Vyberte barvu textu v seznamu alarmů pro zakázané alarmy." #: prefdlg.cpp:846 msgid "E&xpired alarm color:" -msgstr "Ba&rva prošlého alarmu:" +msgstr "Ba&rva vypršelého alarmu:" #: prefdlg.cpp:851 msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." -msgstr "Vyberte barvu textu v seznamu alarmů pro prošlé alarmy." +msgstr "Vyberte barvu textu v seznamu alarmů pro vypršelé alarmy." #: prefdlg.cpp:895 msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." -msgstr "Standardní nastavení pro \"%1\" v editoru alarmu." +msgstr "Výchozí nastavení pro „%1“ v dialogu editoru alarmu." #: prefdlg.cpp:896 msgid "" "Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit " "dialog." msgstr "" +"Zaškrtněte pro výběr „%1“ jako výchozího nastavení pro „%2“ v dialogu " +"editoru alarmu." #: prefdlg.cpp:899 msgid "Display Alarms" @@ -2521,7 +2529,7 @@ msgstr "Jednotky &připomínače:" #: prefdlg.cpp:926 msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." -msgstr "Výchozí jednotky pro připomínač v dialogu editoru alarmů." +msgstr "Výchozí jednotky pro připomínač v dialogu editoru alarmu." #: prefdlg.cpp:950 msgid "Repea&t sound file" @@ -2531,8 +2539,7 @@ msgstr "Opakova&t zvukový soubor" msgid "" "_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" "The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." -msgstr "" -"Výchozí nastavení pro zvukový soubor \"%1\" v dialogu nastavení alarmu." +msgstr "Výchozí nastavení pro zvukový soubor „%1“ v dialogu editoru alarmu." #: prefdlg.cpp:958 msgid "Sound &file:" @@ -2544,7 +2551,7 @@ msgstr "Vybrat zvukový soubor" #: prefdlg.cpp:968 msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." -msgstr "Vyberte výchozí zvukový soubor pro použití v dialogu úprav alarmu." +msgstr "Vyberte výchozí zvukový soubor pro použití v dialogu editoru alarmu." #: prefdlg.cpp:974 msgid "Command Alarms" @@ -2552,7 +2559,7 @@ msgstr "Příkazové alarmy" #: prefdlg.cpp:991 msgid "Email Alarms" -msgstr "Alarmy emailem" +msgstr "Emailové alarmy" #: prefdlg.cpp:1018 msgid "&Recurrence:" @@ -2560,11 +2567,11 @@ msgstr "&Opakování:" #: prefdlg.cpp:1031 msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." -msgstr "Standardní nastavení pravidel opakování v editoru alarmů." +msgstr "Výchozí nastavení pravidel opakování v dialogu editoru alarmu." #: prefdlg.cpp:1037 msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" -msgstr "V nepřestupných rocích opakovat roční alarm z 29. února v tento den:" +msgstr "V nepřestupných rocích opakovat roční alarm z 29. února v tento den:" #: prefdlg.cpp:1045 msgid "February 2&8th" @@ -2586,7 +2593,7 @@ msgid "" "evaluated when you change this setting." msgstr "" "Pro roční opakování určete datum, kdy se, pokud vůbec, mají alarmy nastavené " -"na 29. února spustit v nepřestupných rocích.\n" +"na 29. února spustit v nepřestupných rocích.\n" "Uvědomte si, že další plánované spuštění existujícího alarmu není " "vyhodnoceno, pokud toto nastavení změníte." @@ -2594,10 +2601,11 @@ msgstr "" msgid "" "You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" msgstr "" +"Musíte zadat zvukový soubor, pokud je „%1“ vybrán jako výchozí typ zvuku" #: prefdlg.cpp:1195 msgid "System Tray Tooltip" -msgstr "Nastavit ikonu v systémové části panelu" +msgstr "Nastavení ikony v systémové části panelu" #: prefdlg.cpp:1202 msgid "Show next &24 hours' alarms" @@ -2608,8 +2616,8 @@ msgid "" "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms " "due in the next 24 hours" msgstr "" -"Určete, zda-li zahrnout do ikony v systémové části panelu shrnutí alarmů v " -"příštích 24 hodinách" +"Určete, zda-li zahrnout do tipu ikony v systémové části panelu souhrn alarmů " +"v příštích 24 hodinách" #: prefdlg.cpp:1211 msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" @@ -2620,21 +2628,24 @@ msgid "" "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray " "tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" -"Odškrtněte pro zobrazení všech alarmů na příštích 24 hodin v ikoně v " -"systémové liště. Zaškrtněte pro zadání maximálního počtu pro zobrazení." +"Odškrtněte pro zobrazení všech alarmů na příštích 24 hodin v tipu ikony v " +"systémové části panelu. Zaškrtněte pro zadání maximálního počtu k zobrazení." #: prefdlg.cpp:1226 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " "alarm is due" -msgstr "Určete, zda-li zobrazit v ikoně v systémové liště čas každého alarmu" +msgstr "" +"Určete, zda-li zobrazit v tipu ikony v systémové části panelu čas každého " +"alarmu" #: prefdlg.cpp:1233 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each " "alarm is due" msgstr "" -"Určete, zda-li zobrazit v ikoně v systémové liště dobu do každého alarmu" +"Určete, zda-li zobrazit v tipu ikony v systémové části panelu dobu do " +"každého alarmu" #: prefdlg.cpp:1238 msgid "&Prefix:" @@ -2645,12 +2656,12 @@ msgid "" "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " "system tray tooltip" msgstr "" -"Zadejte text, který se má zobrazit před časem do alarmu v ikoně v systémové " -"liště" +"Zadejte text, který se má zobrazit před časem do alarmu v tipu ikony v " +"systémové části panelu" #: prefdlg.cpp:1248 msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" -msgstr "Okna &zpráv mají titulkový pruh a přijímají vstup z klávesnice" +msgstr "Okna &zpráv mají titulkový pruh a přijímají zaměření klávesnice" #: prefdlg.cpp:1251 msgid "" @@ -2661,14 +2672,14 @@ msgid "" "displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." msgstr "" "Určete, zda-li má být okno se zprávou alarmu modální:\n" -" - Pokud ano, tak okno bude normální okno s titulkovým pruhem, ale vezme si " -"vstup klávesnice, pokud je zobrazeno.\n" -"- Pokud ne, okno nepřeruší psaní, pokud je zobrazeno, ale nebude mít " +"• Pokud ano, tak okno bude normální okno s titulkovým pruhem, které si vezme " +"vstup z klávesnice, když je zobrazeno.\n" +"• Pokud ne, okno nepřeruší psaní, pokud je zobrazeno, ale nebude mít " "titulkový pruh a nebude ho možné posunout nebo upravit jeho velikost." #: prefdlg.cpp:1259 msgid "System tray icon &update interval:" -msgstr "Interval akt&ualizace ikony v systémové liště:" +msgstr "Interval akt&ualizace ikony v systémové části panelu:" #: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161 msgid "seconds" @@ -2679,8 +2690,8 @@ msgid "" "How often to update the system tray icon to indicate whether or not the " "Alarm Daemon is monitoring alarms." msgstr "" -"Jak často aktualizovat ikonu systémové lišty s indikací, zda alarmy sleduje " -"Alarm démon." +"Jak často aktualizovat ikonu v systémové části panelu pro indikaci, zda " +"alarmy sleduje Alarm démon." #: recurrenceedit.cpp:69 msgid "No recurrence" @@ -2704,7 +2715,7 @@ msgstr "Hodin/Minut" #: recurrenceedit.cpp:74 msgid "Ho&urly/Minutely" -msgstr "&Hodinově/minutově" +msgstr "&Hodin/minut" #: recurrenceedit.cpp:75 msgid "Daily" @@ -2751,12 +2762,12 @@ msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" "Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." msgstr "" -"Spustit alarm v určitý datum/čas při každém přihlášení do té doby.\n" +"Spustit alarm v určitý datum/čas při každém přihlášení do té doby.\n" "Uvědomte si, že alarm bude spuštěn také při každém restartu démona." #: recurrenceedit.cpp:137 msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" -msgstr "Opakovat alarm v hodinových/minutových intervalech" +msgstr "Opakovat alarm v hodinových/minutových intervalech" #: recurrenceedit.cpp:143 msgid "Repeat the alarm at daily intervals" @@ -2779,6 +2790,8 @@ msgid "" "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple " "times each time the recurrence is due." msgstr "" +"Nastavit opakování v rámci opakování, pro spuštění alarmu vícekrát, pokaždé, " +"když nastane opakování." #: recurrenceedit.cpp:219 msgid "Recurrence End" @@ -2790,7 +2803,7 @@ msgstr "B&ez konce" #: recurrenceedit.cpp:228 msgid "Repeat the alarm indefinitely" -msgstr "Opakovat donekonečna" +msgstr "Opakovat alarm donekonečna" #: recurrenceedit.cpp:233 msgid "End a&fter:" @@ -2798,7 +2811,7 @@ msgstr "Skončit &po:" #: recurrenceedit.cpp:236 msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" -msgstr "Opakovat zadaný počet krát" +msgstr "Opakovat alarm zadaný počet opakování" #: recurrenceedit.cpp:244 msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" @@ -2819,6 +2832,10 @@ msgid "" "Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-" "repetition which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" +"Opakovat alarm až do zadaného data/času.\n" +"\n" +"Poznámka: To platí pouze pro hlavní opakování. Neomezuje to žádné vnořené " +"opakování, ke kterým dojde bez ohledu na poslední hlavní opakování." #: recurrenceedit.cpp:265 msgid "Enter the last date to repeat the alarm" @@ -2837,19 +2854,19 @@ msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:293 msgid "E&xceptions" -msgstr "V&ýjimky:" +msgstr "V&ýjimky" #: recurrenceedit.cpp:305 msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" -msgstr "Seznam výjimek, např. data/časy odejmuté z opakování" +msgstr "Seznam výjimek, např. data/časy vyloučené z opakování" #: recurrenceedit.cpp:321 msgid "" "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the " "Add or Change button below." msgstr "" -"Zadejte datum pro vložení do seznamu výjimek. Použijte ve spojení s tlačítky " -"Přidat a Změnit." +"Zadejte datum pro vložení do seznamu výjimek. Použijte ve spojení s tlačítky " +"Přidat a Změnit níže." #: recurrenceedit.cpp:330 msgid "Add the date entered above to the exceptions list" @@ -2859,7 +2876,7 @@ msgstr "Přidat výše zadané datum do seznamu výjimek" msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " "entered above" -msgstr "Odstranit označenou položku ze seznamu výjimek s datem zadaným výše" +msgstr "Odstranit označenou položku ze seznamu výjimek s datem zadaným výše" #: recurrenceedit.cpp:344 msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" @@ -2889,7 +2906,7 @@ msgstr "hodin:minut" #: recurrenceedit.cpp:1193 msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" -msgstr "Zadejte čas (v hodinách a minutách) mezi opakováními alarmu" +msgstr "Zadejte čas (v hodinách a minutách) mezi opakováními alarmu" #: recurrenceedit.cpp:1211 msgid "" @@ -2911,7 +2928,7 @@ msgstr "Zadejte počet dní mezi opakováními alarmu" #: recurrenceedit.cpp:1320 msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" -msgstr "Vyberte den v týdnu, kdy se má alarm opakovat" +msgstr "Vyberte den v týdnu, kdy se má alarm opakovat" #: recurrenceedit.cpp:1331 msgid "week(s)" @@ -2923,17 +2940,17 @@ msgstr "Zadejte počet týdnů mezi opakováními alarmu" #: recurrenceedit.cpp:1333 msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" -msgstr "Vyberte den v týdnu, kdy se má alarm opakovat" +msgstr "Vyberte den v týdnu, kdy se má alarm opakovat" #: recurrenceedit.cpp:1356 msgid "" "_: On day number in the month\n" "O&n day" -msgstr "&V den" +msgstr "&V den" #: recurrenceedit.cpp:1360 msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" -msgstr "Opakovat pro vybraný den v měsíci" +msgstr "Opakovat pro vybraný den v měsíci" #: recurrenceedit.cpp:1366 msgid "" @@ -2943,7 +2960,7 @@ msgstr "Poslední" #: recurrenceedit.cpp:1369 msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" -msgstr "Vyberte den v měsíci, kdy chcete alarm opakovat" +msgstr "Vyberte den v měsíci, kdy chcete alarm opakovat" #: recurrenceedit.cpp:1381 msgid "" @@ -3006,11 +3023,11 @@ msgstr "Každé" #: recurrenceedit.cpp:1404 msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" -msgstr "Vyberte týden v měsíci, kdy se má alarm opakovat" +msgstr "Vyberte týden v měsíci, kdy se má alarm opakovat" #: recurrenceedit.cpp:1417 msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" -msgstr "Vyberte den v týdnu, kdy se má alarm opakovat" +msgstr "Vyberte den v týdnu, kdy se má alarm opakovat" #: recurrenceedit.cpp:1535 msgid "month(s)" @@ -3032,15 +3049,15 @@ msgstr "Zadejte počet roků mezi opakováními alarmu" msgid "" "_: List of months to select\n" "Months:" -msgstr "" +msgstr "Měsíců:" #: recurrenceedit.cpp:1572 msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" -msgstr "Vyberte měsíc v roce, kdy se má alarm opakovat" +msgstr "Vyberte měsíc v roce, kdy se má alarm opakovat" #: recurrenceedit.cpp:1579 msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" -msgstr "Alarmy 29. února v nepřestupných rocích:" +msgstr "Alarmy 29. února v nepřestupných rocích:" #: recurrenceedit.cpp:1582 msgid "" @@ -3065,6 +3082,8 @@ msgid "" "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-" "leap years" msgstr "" +"Vyberte, které datum, pokud vůbec, se mají alarmy nastavené na 29. února " +"spustit v nepřestupných rocích" #: recurrenceedit.cpp:1674 msgid "No month selected" @@ -3072,24 +3091,23 @@ msgstr "Není vybrán měsíc" #: reminder.cpp:39 msgid "Reminder for first recurrence only" -msgstr "Připomínka pouze pro první opakování" +msgstr "Připomínač pouze pro první opakování" #: reminder.cpp:40 msgid "Reminder for first rec&urrence only" -msgstr "Připomínka po&uze pro první opakování" +msgstr "Připojmínač po&uze pro první opakování" #: reminder.cpp:52 msgid "in advance" -msgstr "v předstihu" +msgstr "v předstihu" #: reminder.cpp:64 msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" -msgstr "" +msgstr "Zobrazit připomínač pouze před prvním plánovaným spuštěním alarmu" #: repetition.cpp:85 -#, fuzzy msgid "Alarm Sub-Repetition" -msgstr "Opakování alarmu" +msgstr "Vnořené opakování alarmu" #: repetition.cpp:163 msgid "" @@ -3102,6 +3120,8 @@ msgid "" "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "" +"Namísto spuštění alarmu jednou při každém opakování, zaškrtnutí této volby " +"umožní alarm spustit několikrát při každém opakování." #: repetition.cpp:166 msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" @@ -3115,12 +3135,14 @@ msgstr "Počet opaková&ní:" msgid "" "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " "recurrence" -msgstr "Zadejte počet, kolikrát se má alarm zopakovat" +msgstr "" +"Zaškrtněte pro určení počtu, kolikrát se má alarm opakovat po každém " +"opakování" #: repetition.cpp:190 msgid "" "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" -msgstr "Zadejte, kolikrát spustit alarm po svém prvním opakování" +msgstr "Zadejte, kolikrát spustit alarm po svém prvním spuštění" #: repetition.cpp:196 msgid "&Duration:" @@ -3180,26 +3202,29 @@ msgstr "Zvolte pro nastavení hlasitosti přehrávání zvukového souboru." #: sounddlg.cpp:140 msgid "Choose the volume for playing the sound file." -msgstr "Zvolte hlasitost přehrávaného zvuku." +msgstr "Zvolte hlasitost přehrávaného zvukového souboru." #: sounddlg.cpp:144 msgid "Fade" -msgstr "Blednutí" +msgstr "Slábnutí" #: sounddlg.cpp:148 msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "" +"Zvolte, pokud má hlasitost slábnout, když se začne zvukový soubor poprvé " +"přehrávat." #: sounddlg.cpp:155 msgid "" "_: Time period over which to fade the sound\n" "Fade time:" -msgstr "" +msgstr "Doba slábnutí:" #: sounddlg.cpp:163 msgid "" "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "" +"Zadejte počet sekund slábnutí zvuku před dosažením nastavené hlasitosti." #: sounddlg.cpp:169 msgid "Initial volume:" @@ -3243,27 +3268,27 @@ msgstr "Nastavit zvukový soubor pro přehrání při zobrazení zprávy." #: soundpicker.cpp:116 msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." -msgstr "Nastavit zvukový soubor pro přehrání při zobrazení zprávy." +msgstr "Vybrat zvukový soubor pro přehrání při zobrazení zprávy." #: soundpicker.cpp:117 -#, fuzzy msgid "%1: the message is displayed silently." -msgstr "Pípnout při zobrazení zprávy" +msgstr "%1: zpráva se zobrazí tiše." #: soundpicker.cpp:118 msgid "%1: a simple beep is sounded." -msgstr "" +msgstr "%1: zazní jednoduché pípnutí." #: soundpicker.cpp:119 msgid "" "%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " "play options." msgstr "" +"%1: přehraje se zvukový soubor. Budete vyzváni k výběru souboru a nastavení " +"voleb přehrávání." #: soundpicker.cpp:127 -#, fuzzy msgid "%1: the message text is spoken." -msgstr "Číst zobrazenou zprávu" +msgstr "%1: text zprávy je přečten." #: soundpicker.cpp:239 msgid "Sound File" @@ -3287,7 +3312,7 @@ msgstr "Zadejte akce ke spuštění před a po zobrazení alarmu." #: specialactions.cpp:72 msgid "Special Alarm Actions" -msgstr "Speciální činnosti" +msgstr "Speciální činnosti alarmu" #: specialactions.cpp:144 msgid "Pre-a&larm action:" @@ -3301,6 +3326,11 @@ msgid "" "N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the " "alarm." msgstr "" +"Zadejte shell příkaz pro vykonání před zobrazením alarmu.\n" +"Všimněte si, že se provádí pouze v případě, když je alarm řádně zobrazen, " +"ne, když se zobrazí připomínač nebo pozdržený alarm.\n" +"Mějte na vědomí, že KAlarm bude před zobrazením alarmu čekat na dokončení " +"příkazu." #: specialactions.cpp:158 msgid "Post-alar&m action:" @@ -3313,6 +3343,10 @@ msgid "" "the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or " "closed." msgstr "" +"Zadejte shell příkaz pro vykonání po zavření okna alarmu.\n" +"Všimněte si, že se nebude provádět po zavření okna připomínače. Pokud alarm " +"pozdržíte, příkaz nebude proveden, dokud nebude alarm finálně potvrzen nebo " +"uzavřen." #: templatedlg.cpp:47 msgid "Alarm Templates" @@ -3339,7 +3373,7 @@ msgid "" "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " "template" msgstr "" -"Vytvořit novou šablonu alarmů založenou na kopii současně vybrané šablony" +"Vytvořit novou šablonu alarmů založenou na kopii aktuálně vybrané šablony" #: templatedlg.cpp:79 msgid "Delete the currently highlighted alarm template" @@ -3359,18 +3393,18 @@ msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarm templates?" msgstr "" -"Opravdu chcete odstranit %n vybraný alarm?\n" -"Opravdu chcete odstranit %n vybrané alarmy?\n" -"Opravdu chcete odstranit %n vybraných alarmů?" +"Opravdu chcete odstranit vybranou šablonu alarmů?\n" +"Opravdu chcete odstranit %n vybrané šablony alarmů?\n" +"Opravdu chcete odstranit %n vybraných šablon alarmů?" #: templatedlg.cpp:190 msgid "" "_n: Delete Alarm Template\n" "Delete Alarm Templates" msgstr "" -"Smazat šablonu alarmů\n" -"Smazat šablony alarmů\n" -"Smazat šablon alarmů" +"Odstranit šablonu alarmů\n" +"Odstranit šablony alarmů\n" +"Odstranit šablony alarmů" #: templatelistview.cpp:83 msgid "Alarm type" @@ -3390,11 +3424,11 @@ msgstr "Vyberte šablonu, na které bude založen nový alarm." #: traywindow.cpp:83 msgid "Cannot load system tray icon." -msgstr "Nepodařilo se načíst ikonu systémové lišty." +msgstr "Nepodařilo se načíst ikonu do systémové části panelu." #: traywindow.cpp:91 msgid "&New Alarm..." -msgstr "&Nový alarm..." +msgstr "&Nový alarm…" #: traywindow.cpp:92 msgid "New Alarm From &Template" @@ -3410,11 +3444,11 @@ msgstr "(%1%2:%3)" msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "%1%2:%3" -msgstr "%1%2.%3" +msgstr "%1%2:%3" #: traywindow.cpp:356 msgid "%1 - disabled" -msgstr "%1 - zablokováno" +msgstr "%1 – zakázáno" #: undo.cpp:353 msgid "Alarm not found" @@ -3422,20 +3456,19 @@ msgstr "Alarm nenalezen" #: undo.cpp:354 msgid "Error recreating alarm" -msgstr "" +msgstr "Chyba při znovuvytvoření alarmu" #: undo.cpp:355 -#, fuzzy msgid "Error recreating alarm template" -msgstr "Vytvořit novou šablonu alarmů" +msgstr "Chyba při znovuvytvoření šablony alarmů" #: undo.cpp:356 msgid "Cannot reactivate expired alarm" -msgstr "Nelze reaktivovat prošlý alarm" +msgstr "Nelze znovu aktivovat vypršelý alarm" #: undo.cpp:357 msgid "Program error" -msgstr "Chyba v programu" +msgstr "Chyba v programu" #: undo.cpp:358 msgid "Unknown error" @@ -3457,7 +3490,7 @@ msgstr "Nový alarm" msgid "" "_: Action to delete an alarm\n" "Delete alarm" -msgstr "Smazat alarm" +msgstr "Odstranit alarm" #: undo.cpp:600 msgid "" @@ -3469,11 +3502,11 @@ msgstr "Nová šablona" msgid "" "_: Action to delete an alarm template\n" "Delete template" -msgstr "Smazat šablonu" +msgstr "Odstranit šablonu" #: undo.cpp:604 msgid "Delete expired alarm" -msgstr "Smazat prošlý alarm" +msgstr "Odstranit vypršelý alarm" #: undo.cpp:864 msgid "" @@ -3489,28 +3522,28 @@ msgstr "Upravit šablonu" #: undo.cpp:1007 msgid "Delete multiple alarms" -msgstr "Smazat více alarmů" +msgstr "Odstranit více alarmů" #: undo.cpp:1009 msgid "Delete multiple templates" -msgstr "Smazat více šablon" +msgstr "Odstranit více šablon" #: undo.cpp:1016 msgid "Delete multiple expired alarms" -msgstr "Smazat více prošlých alarmů" +msgstr "Odstranit více vypršelých alarmů" #: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103 msgid "Reactivate alarm" -msgstr "Reaktivovat alarm" +msgstr "Znovu aktivovat alarm" #: undo.cpp:1126 msgid "Reactivate multiple alarms" -msgstr "Reaktivovat více alarmů" +msgstr "Znovu aktivovat více alarmů" #: kalarmui.rc:32 #, no-c-format msgid "&Actions" -msgstr "&Akce" +msgstr "Č&innosti" #, fuzzy #~ msgid "Edit" |