diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-csb/messages/kdebase/konsole.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-csb/messages/kdebase/konsole.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-csb/messages/kdebase/konsole.po | 1429 |
1 files changed, 0 insertions, 1429 deletions
diff --git a/tde-i18n-csb/messages/kdebase/konsole.po b/tde-i18n-csb/messages/kdebase/konsole.po deleted file mode 100644 index 5f3acbee9cd..00000000000 --- a/tde-i18n-csb/messages/kdebase/konsole.po +++ /dev/null @@ -1,1429 +0,0 @@ -# translation of konsole.po to Kashubian -# -# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006, 2007. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: konsole\n" -"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-02-18 20:28+0100\n" -"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n" -"Language-Team: Kashubian\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || " -"n%100>=20) ? 1 : 2);\n" - -#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 -msgid "Size: XXX x XXX" -msgstr "Miara: XXX x XXX" - -#: TEWidget.cpp:954 -msgid "Size: %1 x %2" -msgstr "Miara: %1 x %2" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Michôł Òstrowsczi" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "michol@linuxcsb.org" - -#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 -msgid "&Suspend Task" -msgstr "&Zascygôj dzejanié" - -#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 -msgid "&Continue Task" -msgstr "&Kòntinuùjë dzejanié" - -#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 -msgid "&Hangup" -msgstr "&Rozłączë" - -#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 -msgid "&Interrupt Task" -msgstr "Ò&przestóń dzejanié" - -#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 -msgid "&Terminate Task" -msgstr "&Zakùńczë dzejanié" - -#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 -msgid "&Kill Task" -msgstr "Za&bijë dzejanié" - -#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 -msgid "User Signal &1" -msgstr "Sygnal brëkòwnika &1" - -#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 -msgid "User Signal &2" -msgstr "Sygnal brëkòwnika &2" - -#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 -msgid "&Send Signal" -msgstr "&Wëslë signal" - -#: konsole.cpp:581 -msgid "&Tab Bar" -msgstr "&Kôrtë" - -#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 -msgid "&Hide" -msgstr "&Zatacë" - -#: konsole.cpp:584 -msgid "&Top" -msgstr "Na &górze" - -#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 -msgid "Sc&rollbar" -msgstr "&Lëstew przewijaniô" - -#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 -msgid "&Left" -msgstr "Z &lewa" - -#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 -msgid "&Right" -msgstr "Z &prawa" - -#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 -msgid "&Bell" -msgstr "Z&wónk" - -#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 -msgid "System &Bell" -msgstr "Systemòwi z&wónk" - -#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 -msgid "System &Notification" -msgstr "&Systemòwé wiadło" - -#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 -msgid "&Visible Bell" -msgstr "&Widzawny zwónk" - -#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 -msgid "N&one" -msgstr "&Felënk" - -#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 -msgid "&Enlarge Font" -msgstr "&Zwikszë fònt" - -#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 -msgid "&Shrink Font" -msgstr "Z&miészë fònt" - -#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 -msgid "Se&lect..." -msgstr "Wë&biérzë..." - -#: konsole.cpp:633 -msgid "&Install Bitmap..." -msgstr "&Instalëjë bitmapã..." - -#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 -msgid "&Encoding" -msgstr "&Kòdowanié" - -#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 -msgid "&Keyboard" -msgstr "K&lawiatura" - -#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 -msgid "Sch&ema" -msgstr "Sch&ema" - -#: konsole.cpp:658 -msgid "S&ize" -msgstr "&Miara" - -#: konsole.cpp:661 -msgid "40x15 (&Small)" -msgstr "40x15 (&môłi)" - -#: konsole.cpp:662 -msgid "80x24 (&VT100)" -msgstr "80x24 (&VT100)" - -#: konsole.cpp:663 -msgid "80x25 (&IBM PC)" -msgstr "80x25 (&IBM PC)" - -#: konsole.cpp:664 -msgid "80x40 (&XTerm)" -msgstr "80x40 (&XTerm)" - -#: konsole.cpp:665 -msgid "80x52 (IBM V&GA)" -msgstr "80x52 (IBM V&GA)" - -#: konsole.cpp:667 -msgid "&Custom..." -msgstr "&Jine..." - -#: konsole.cpp:672 -msgid "Hist&ory..." -msgstr "Hist&orëjô..." - -#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 -msgid "&Save as Default" -msgstr "&Zapiszë jakno domëszlné" - -#: konsole.cpp:701 -msgid "&Tip of the Day" -msgstr "&Pòrada dnia" - -#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 -msgid "Set Selection End" -msgstr "Ùstôwi kùńc zaznaczeniô" - -#: konsole.cpp:726 -msgid "New Sess&ion" -msgstr "&Nowô sesëjô" - -#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 -msgid "S&ettings" -msgstr "&Nastôwë" - -#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 -msgid "&Detach Session" -msgstr "Ò&dłączë sesëjã" - -#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 -msgid "&Rename Session..." -msgstr "&Zmieni miono sesëji..." - -#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 -msgid "Monitor for &Activity" -msgstr "Mònitorëje &aktiwnotã" - -#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 -msgid "Stop Monitoring for &Activity" -msgstr "Òprzestóń mònitorowanié &aktiwnotë" - -#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 -msgid "Monitor for &Silence" -msgstr "Mònitorëjë &nieaktiwnotã" - -#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 -msgid "Stop Monitoring for &Silence" -msgstr "Òprzestóń mònitorowanié &nieaktiwnotë" - -#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 -msgid "Send &Input to All Sessions" -msgstr "Wëslë &wéńdzenié do wszëtczéch sesëji" - -#: konsole.cpp:816 -msgid "Select &Tab Color..." -msgstr "Wëbierzë &farwã kôrtë..." - -#: konsole.cpp:820 -msgid "Switch to Tab" -msgstr "Przełączë na kôrtã" - -#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 -msgid "C&lose Session" -msgstr "&Zamkni sesëjã" - -#: konsole.cpp:835 -msgid "Tab &Options" -msgstr "Òptacëje &kôrtów" - -#: konsole.cpp:837 -msgid "&Text && Icons" -msgstr "&Tekst ë ikònë" - -#: konsole.cpp:837 -msgid "Text &Only" -msgstr "&Blós tekst" - -#: konsole.cpp:837 -msgid "&Icons Only" -msgstr "Blós &ikònë" - -#: konsole.cpp:844 -msgid "&Dynamic Hide" -msgstr "&Dinamiczné tacenié" - -#: konsole.cpp:849 -msgid "&Auto Resize Tabs" -msgstr "&Aùtomatno zmiana miarë kôrtów" - -#: konsole.cpp:917 -msgid "" -"Click for new standard session\n" -"Click and hold for session menu" -msgstr "" -"Klëkni bë zrëszëc nową, sztandardową sesëjã\n" -"Klëkni ë trzëmôj, bë pòkazac menu sesëji" - -#: konsole.cpp:926 -msgid "Close the current session" -msgstr "Zamkni aktualną sesëjã" - -#: konsole.cpp:1030 -msgid "Session" -msgstr "Sesëja" - -#: konsole.cpp:1036 -msgid "Settings" -msgstr "Nastôwë" - -#: konsole.cpp:1046 -msgid "Paste Selection" -msgstr "Wlëmij zaznaczënk" - -#: konsole.cpp:1049 -msgid "C&lear Terminal" -msgstr "Wëczëszczë &terminal" - -#: konsole.cpp:1051 -msgid "&Reset && Clear Terminal" -msgstr "Z&resetujë ë wëczëszczë terminal" - -#: konsole.cpp:1053 -msgid "&Find in History..." -msgstr "&Naleze w historëji..." - -#: konsole.cpp:1061 -msgid "Find Pre&vious" -msgstr "Naleze &pòprzédny" - -#: konsole.cpp:1065 -msgid "S&ave History As..." -msgstr "&Zapiszë historëjã jakò..." - -#: konsole.cpp:1069 -msgid "Clear &History" -msgstr "Wëczëszczë &historëjã" - -#: konsole.cpp:1073 -msgid "Clear All H&istories" -msgstr "Wëczëszczë wszëtczé hi&storëjë" - -#: konsole.cpp:1084 -msgid "&ZModem Upload..." -msgstr "&Ladowanié ZModem..." - -#: konsole.cpp:1104 -msgid "Hide &Menubar" -msgstr "Zatacë lëstew &menu" - -#: konsole.cpp:1110 -msgid "Save Sessions &Profile..." -msgstr "Zapiszë nastôwë &profilu..." - -#: konsole.cpp:1121 -msgid "&Print Screen..." -msgstr "&Drëkùjë ekran..." - -#: konsole.cpp:1126 -msgid "New Session" -msgstr "Nowô sesëjô" - -#: konsole.cpp:1127 -msgid "Activate Menu" -msgstr "Włączë menu" - -#: konsole.cpp:1128 -msgid "List Sessions" -msgstr "Lësta sesëji" - -#: konsole.cpp:1130 -msgid "&Move Session Left" -msgstr "Przesënié sesëjã w &lewò" - -#: konsole.cpp:1133 -msgid "M&ove Session Right" -msgstr "Przesënié sesëjã w &prawò" - -#: konsole.cpp:1137 -msgid "Go to Previous Session" -msgstr "Pòprzédnô sesëja" - -#: konsole.cpp:1139 -msgid "Go to Next Session" -msgstr "Pòstãpnô sesëja" - -#: konsole.cpp:1143 -#, c-format -msgid "Switch to Session %1" -msgstr "Przełączë na sesëjã %1" - -#: konsole.cpp:1146 -msgid "Enlarge Font" -msgstr "Zwikszë fònt" - -#: konsole.cpp:1147 -msgid "Shrink Font" -msgstr "Zmiészë fònt" - -#: konsole.cpp:1149 -msgid "Toggle Bidi" -msgstr "Przełączë dwaczérenkòwi tekst" - -#: konsole.cpp:1196 -msgid "" -"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " -"continue.\n" -"Are you sure you want to quit?" -msgstr "" -"Zrëszonëch je czile sesëji. Wszëtczé òstaną zakùńczoné, eżle zamkniesz " -"kònsolã.\n" -"Na gwës chcesz zakùńczëc programã?" - -#: konsole.cpp:1199 -msgid "Really Quit?" -msgstr "Na gwës zakùńczëc?" - -#: konsole.cpp:1232 -msgid "" -"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " -"you want Konsole to close anyway?" -msgstr "" -"Programa zrëszonô w Konsoli nie òdpòwiadô na żãdanié zamkniãcô. Zamknąc Konsolã " -"nie zdrzącë na to?" - -#: konsole.cpp:1234 -msgid "Application Does Not Respond" -msgstr "Programa nie òdpòwiadô" - -#: konsole.cpp:1417 -msgid "Save Sessions Profile" -msgstr "Zapiszë profil sesëji" - -#: konsole.cpp:1418 -msgid "Enter name under which the profile should be saved:" -msgstr "Wpiszë miono, pòd jaczim zapisac profil:" - -#: konsole.cpp:1809 -msgid "" -"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " -"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " -"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" -msgstr "" -"Eżle chcesz brëkòwac bitmapòwëch fòntów rozprowôdzónëch z Konsolą, mùszą òne " -"òstac zainstalowóné. Pò instalacëji nót je znowa zrëszëc Konsolã, abë mòżna " -"bëło jich brëkòwac. Czë chcesz zainstalowac wëskrzënioné niżi fòntë do " -"fonts:/Personal?" - -#: konsole.cpp:1811 -msgid "Install Bitmap Fonts?" -msgstr "Zainstalowac bitmapòwé fòntë?" - -#: konsole.cpp:1812 -msgid "&Install" -msgstr "&Instalëjë" - -#: konsole.cpp:1813 -msgid "Do Not Install" -msgstr "Nie instalëjë" - -#: konsole.cpp:1825 -msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" -msgstr "Nie darzëła sã instalacëja %1 do fonts:/Personal/" - -#: konsole.cpp:1909 -msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" -msgstr "Brëkùjë prawy knąpë mëszë, abë przewrócëc menu" - -#: konsole.cpp:2034 -msgid "" -"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As " -"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " -"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " -"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " -"combinations is no longer accessible.\n" -"\n" -"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> " -"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n" -"\n" -"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:" -msgstr "" -"Môsz wëbróny przënômni jedną skrodzënã w sztaturze Ctrl+<klawisza>" -". Skùtkã tegò ne kòmbinacëje nie mdã przekôzëwóné do pòwłoczi ani niżódnëch " -"programów zrëszanëch bënë Konsoli. Mòże to na nieżdóny ôrt ògrańczëc przistãp " -"do fùnkcëji przëpisónëch do tëch klawiszów.\n" -"\n" -"Mòżesz zmienic wëbiérk skrodzënów, wëbiérając barżi kòmbinacëje ôrtu: " -"Alt+Ctrl+<klawisza> abò Ctrl+Shift+<klawisza>.\n" -"\n" -"W ti sztãdze zdefiniowóné są pòstãpny skrodzënë sztaturë Ctrl+<klawisz>:" - -#: konsole.cpp:2044 -msgid "Choice of Shortcut Keys" -msgstr "Wëbiérk klawiszowëch skrodzënów" - -#: konsole.cpp:2431 -msgid "" -"_: abbreviation of number\n" -"%1 No. %2" -msgstr "%1 %2" - -#: konsole.cpp:2486 -msgid "Session List" -msgstr "Lësta sesëji" - -#: konsole.cpp:2991 -msgid "Are you sure that you want to close the current session?" -msgstr "Na gwës chcesz zakùńczëc biérzną sesëjã?" - -#: konsole.cpp:2992 -msgid "Close Confirmation" -msgstr "Pòcwierdzenié zamkniãcô" - -#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 -msgid "New " -msgstr "Nowé " - -#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 -msgid "New &Window" -msgstr "Nowé ò&kno" - -#: konsole.cpp:3461 -msgid "New Shell at Bookmark" -msgstr "Nowô pòwłoka z załóżczi" - -#: konsole.cpp:3464 -msgid "Shell at Bookmark" -msgstr "Pòwłoka z załóżczi" - -#: konsole.cpp:3475 -#, c-format -msgid "" -"_: Screen is a program controlling screens!\n" -"Screen at %1" -msgstr "Screen na %1" - -#: konsole.cpp:3788 -msgid "Rename Session" -msgstr "Zmieni miono sesëji" - -#: konsole.cpp:3789 -msgid "Session name:" -msgstr "Miono sesëji:" - -#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 -msgid "History Configuration" -msgstr "Kònfigùracëjô historëji" - -#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 -msgid "&Enable" -msgstr "&Włączë" - -#: konsole.cpp:3835 -msgid "&Number of lines: " -msgstr "&Lëczba rézów: " - -#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 -msgid "" -"_: Unlimited (number of lines)\n" -"Unlimited" -msgstr "Bez ògreńczeń" - -#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 -msgid "&Set Unlimited" -msgstr "&Bez ògreńczeń" - -#: konsole.cpp:4000 -msgid "" -"End of history reached.\n" -"Continue from the beginning?" -msgstr "" -"Zwënégòwóny je kùńc historëji.\n" -"Kòntinuòwac òd pòczątkù?" - -#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 -msgid "Find" -msgstr "Naleze" - -#: konsole.cpp:4008 -msgid "" -"Beginning of history reached.\n" -"Continue from the end?" -msgstr "" -"Zwënégòwóny je zaczątk historëji.\n" -"Kòntinuòwac òd kùńca?" - -#: konsole.cpp:4017 -msgid "Search string '%1' not found." -msgstr "Ne je nalazłi tekst '%1'." - -#: konsole.cpp:4034 -msgid "Save History" -msgstr "Zapiszë historëjã" - -#: konsole.cpp:4040 -msgid "" -"This is not a local file.\n" -msgstr "" -"To nie je môlowi lopk.\n" - -#: konsole.cpp:4050 -msgid "" -"A file with this name already exists.\n" -"Do you want to overwrite it?" -msgstr "" -"Lopk ò tim mionie ju je.\n" -"Chcesz gò nadpisac?" - -#: konsole.cpp:4050 -msgid "File Exists" -msgstr "Lopk ju òbstoji" - -#: konsole.cpp:4050 -msgid "Overwrite" -msgstr "Nadpiszë" - -#: konsole.cpp:4055 -msgid "Unable to write to file." -msgstr "Nie mòże zapisac lopkù." - -#: konsole.cpp:4065 -msgid "Could not save history." -msgstr "Nie jidze zapisac hisotrëji." - -#: konsole.cpp:4076 -msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." -msgstr "<p>W biérzny sesëji dérô ju ladowanié lopkù w protokòle ZModem." - -#: konsole.cpp:4085 -msgid "" -"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" -"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" -msgstr "" -"<p>W systemie felëje gwësnegò òprogramòwania ZModem.\n" -"<p>Proszã zainstalowac paczét 'rzsz' abò 'lrzsz'.\n" - -#: konsole.cpp:4092 -msgid "Select Files to Upload" -msgstr "Wëbiérzë lopk do zladowania" - -#: konsole.cpp:4112 -msgid "" -"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " -"software was found on the system.\n" -"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" -msgstr "" -"<p>Wëkrëtô òsta próba transmisëji lopków w protokòle ZModem, leno w systemie " -"felëje gwësnegò òprogramòwania ZModem.\n" -"<p>Proszã zainstalowac paczét 'rzsz' abò 'lrzsz'.\n" - -#: konsole.cpp:4119 -msgid "" -"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" -"Please specify the folder you want to store the file(s):" -msgstr "" -"Wëkrëtô òsta próba transmisëji lopków w protokòle ZModem.\n" -"Proszã wëbrac katalog do zapisaniégò zladowónëch lopków:" - -#: konsole.cpp:4122 -msgid "&Download" -msgstr "&Zladënk" - -#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 -msgid "Start downloading file to specified folder." -msgstr "Nacznij zladowanié lopkù do wëbranégò katalogù." - -#: konsole.cpp:4140 -#, c-format -msgid "Print %1" -msgstr "Drëkùjë %1" - -#: konsole.cpp:4167 -msgid "Size Configuration" -msgstr "Kònfigùracëjô miarë" - -#: konsole.cpp:4181 -msgid "Number of columns:" -msgstr "Lëczba kòlumnów:" - -#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 -msgid "Number of lines:" -msgstr "Lëczba rézów:" - -#: konsole.cpp:4212 -msgid "As ®ular expression" -msgstr "&Regùlarny wësłôw" - -#: konsole.cpp:4215 -msgid "&Edit..." -msgstr "&Editëjë..." - -#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 -msgid "Konsole" -msgstr "Kònsola" - -#: konsole_part.cpp:399 -msgid "&History..." -msgstr "&Historëja..." - -#: konsole_part.cpp:405 -msgid "Li&ne Spacing" -msgstr "&Interréza" - -#: konsole_part.cpp:411 -msgid "&0" -msgstr "&0" - -#: konsole_part.cpp:412 -msgid "&1" -msgstr "&1" - -#: konsole_part.cpp:413 -msgid "&2" -msgstr "&2" - -#: konsole_part.cpp:414 -msgid "&3" -msgstr "&3" - -#: konsole_part.cpp:415 -msgid "&4" -msgstr "&4" - -#: konsole_part.cpp:416 -msgid "&5" -msgstr "&5" - -#: konsole_part.cpp:417 -msgid "&6" -msgstr "&6" - -#: konsole_part.cpp:418 -msgid "&7" -msgstr "&7" - -#: konsole_part.cpp:419 -msgid "&8" -msgstr "&8" - -#: konsole_part.cpp:424 -msgid "Blinking &Cursor" -msgstr "&Mërgający kùrsor" - -#: konsole_part.cpp:429 -msgid "Show Fr&ame" -msgstr "Pòkazë &ramã" - -#: konsole_part.cpp:431 -msgid "Hide Fr&ame" -msgstr "Zatacë &ramã" - -#: konsole_part.cpp:435 -msgid "Wor&d Connectors..." -msgstr "&Zaznaczanié słów..." - -#: konsole_part.cpp:441 -msgid "&Use Konsole's Settings" -msgstr "&Brëkùjë nastôwów kònsolë" - -#: konsole_part.cpp:480 -msgid "&Close Terminal Emulator" -msgstr "&Zamknij emùlatorã terminala" - -#: konsole_part.cpp:919 -msgid "Word Connectors" -msgstr "Zaznaczanié słów" - -#: konsole_part.cpp:920 -msgid "" -"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " -"clicking:" -msgstr "Niealfanumericzne céchë, ùznôwané za dzélk słowa przë zaznaczanim:" - -#: kwrited.cpp:84 -#, c-format -msgid "KWrited - Listening on Device %1" -msgstr "KWrited - nasłëchòwanié ùrządzenia %1" - -#: kwrited.cpp:117 -msgid "Clear Messages" -msgstr "Wëczëszczë wiadła" - -#: main.cpp:61 -msgid "X terminal for use with KDE." -msgstr "X terminal dlô KDE." - -#: main.cpp:66 -msgid "Set window class" -msgstr "Nastôwi klasã òkna" - -#: main.cpp:67 -msgid "Start login shell" -msgstr "Zrëszë sztartową pòwłokã" - -#: main.cpp:68 -msgid "Set the window title" -msgstr "Nastôwi titel òkna" - -#: main.cpp:69 -msgid "" -"Specify terminal type as set in the TERM\n" -"environment variable" -msgstr "" -"Wpiszë ôrt terminala, ùstôwiony w\n" -"zmiennej TERM" - -#: main.cpp:70 -msgid "Do not close Konsole when command exits" -msgstr "Nie zamekôj kònsolë pò zakùńczenim pòlétu" - -#: main.cpp:71 -msgid "Do not save lines in history" -msgstr "Nie zapisëjë rézów w bùforze historëji" - -#: main.cpp:72 -msgid "Do not display menubar" -msgstr "Nie wëskrzëniwôj menu" - -#: main.cpp:74 -msgid "Do not display tab bar" -msgstr "Nie wëskrzëniwôj lëstwë kôrtów" - -#: main.cpp:75 -msgid "Do not display frame" -msgstr "Nie wëskrzëniwôj ramë" - -#: main.cpp:76 -msgid "Do not display scrollbar" -msgstr "Nie wëskrzëniwôj lëstwë przewijaniô" - -#: main.cpp:77 -msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" -msgstr "Nie brëkùjë Xft (anti-aliasing)" - -#: main.cpp:79 -msgid "Enable experimental support for real transparency" -msgstr "Włączë eksperimentalné wspiarce dlô prôwdzëwi przezérnotë" - -#: main.cpp:81 -msgid "Terminal size in columns x lines" -msgstr "Miara terminala, kòlumnë x rézë" - -#: main.cpp:82 -msgid "Terminal size is fixed" -msgstr "Miara terminala je stała" - -#: main.cpp:83 -msgid "Start with given session type" -msgstr "Sztartëjë z gwësnym ôrtã sesëji" - -#: main.cpp:84 -msgid "List available session types" -msgstr "Pòkażë lëstã przistãpnëch ôrtów sesëji" - -#: main.cpp:85 -msgid "Set keytab to 'name'" -msgstr "Ùsôdzë miono kôrtë jakno 'miono'" - -#: main.cpp:86 -msgid "List available keytabs" -msgstr "Pòkażë przistãpny kôrtë" - -#: main.cpp:87 -msgid "Start with given session profile" -msgstr "Sztartëjë z gwësnëm profilã sesëji" - -#: main.cpp:88 -msgid "List available session profiles" -msgstr "Lësta przistãpnëch profilów sesëji" - -#: main.cpp:89 -msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" -msgstr "Ùsôdzë schemã na 'miono' abò brëkùjë lopkù 'lopk'" - -#: main.cpp:91 -msgid "List available schemata" -msgstr "Pòkażë przistãpny schematë" - -#: main.cpp:92 -msgid "Enable extended DCOP Qt functions" -msgstr "Włączë dodôwny fùnkcëje DCOP Qt" - -#: main.cpp:93 -msgid "Change working directory to 'dir'" -msgstr "Zmieni robòczy katalog na 'dir'" - -#: main.cpp:94 -msgid "Execute 'command' instead of shell" -msgstr "Zrëszë 'pòlét' w môl pòwłoczi" - -#: main.cpp:96 -msgid "Arguments for 'command'" -msgstr "Argùmentë dlô 'pòlétu'" - -#: main.cpp:171 -msgid "Maintainer" -msgstr "Òpiekùn" - -#: main.cpp:172 -msgid "Author" -msgstr "Ùsôdzca" - -#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 -msgid "bug fixing and improvements" -msgstr "rëmanié felów ë pòprawczi" - -#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 -msgid "bug fixing" -msgstr "rëmanié felów" - -#: main.cpp:186 -msgid "Solaris support and work on history" -msgstr "Wersëjô dlô Solarisa ë historëjô pòlétów" - -#: main.cpp:189 -msgid "faster startup, bug fixing" -msgstr "chùtszi zrëszanié, rëmanié felów" - -#: main.cpp:192 -msgid "decent marking" -msgstr "awansowóné zaznaczanié" - -#: main.cpp:195 -msgid "" -"partification\n" -"Toolbar and session names" -msgstr "Miono sesëji ë lëstwë nôrzãdzy" - -#: main.cpp:199 -msgid "" -"partification\n" -"overall improvements" -msgstr "òglowi pòprawczi" - -#: main.cpp:203 -msgid "transparency" -msgstr "przezérny" - -#: main.cpp:206 -msgid "" -"most of main.C donated via kvt\n" -"overall improvements" -msgstr "" -"wikszosc kòdu main.C z kvt\n" -"òglowi pòprawczi" - -#: main.cpp:210 -msgid "schema and selection improvements" -msgstr "pòprawczi dlô zestôwków ë zaznaczenia" - -#: main.cpp:213 -msgid "SGI Port" -msgstr "Pòrt SGI" - -#: main.cpp:216 -msgid "FreeBSD port" -msgstr "Pòrt FreeBSD" - -#: main.cpp:230 -msgid "" -"Thanks to many others.\n" -"The above list only reflects the contributors\n" -"I managed to keep track of." -msgstr "" -"Pòdzãczi dlô wielu jińszëch.\n" -"Lësta wëżi mô w se blós tëch chtërnëch\n" -"miona darzëło mie so nalezc." - -#: main.cpp:337 -msgid "" -"You can't use BOTH -ls and -e.\n" -msgstr "" -"Nie mòżesz brëkòwac DWUCH -ls ë -e.\n" - -#: main.cpp:464 -msgid "" -"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" -msgstr "" -"żdanié --vt_sz <#kòlumnë>x<#rézë> n.p. 80x40\n" - -#: printsettings.cpp:32 -msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" -msgstr "&Trib drëszny dlô drëkëra (czôrny tekst, felënk spòdkù)" - -#: printsettings.cpp:34 -msgid "&Pixel for pixel" -msgstr "&Piksel za piksel" - -#: printsettings.cpp:36 -msgid "Print &header" -msgstr "Drëkùjë &nagłówk" - -#: schema.cpp:170 schema.cpp:204 -msgid "[no title]" -msgstr "[felënk titla]" - -#: schema.cpp:217 -msgid "Konsole Default" -msgstr "Kònsola domëszlno" - -#: schemas.cpp:1 -msgid "Black on Light Color" -msgstr "Czôrne na widnym spòdlém" - -#: schemas.cpp:2 -msgid "Black on Light Yellow" -msgstr "Czôrne na widnożółtim spòdlim" - -#: schemas.cpp:3 -msgid "Black on White" -msgstr "Czôrne na białim spòdlim" - -#: schemas.cpp:4 -msgid "Marble" -msgstr "Marmùrowi" - -#: schemas.cpp:5 -msgid "Green on Black" -msgstr "Zelony na czôrnym" - -#: schemas.cpp:6 -msgid "Green Tint" -msgstr "Ceniowatosc zelonégò" - -#: schemas.cpp:7 -msgid "Green Tint with Transparent MC" -msgstr "Ceniowatosc zelonégò z przezérnym MC" - -#: schemas.cpp:8 -msgid "Paper, Light" -msgstr "Widny papiér" - -#: schemas.cpp:9 -msgid "Paper" -msgstr "Papiér" - -#: schemas.cpp:10 -msgid "Linux Colors" -msgstr "Farwë Linuksa" - -#: schemas.cpp:11 -msgid "Transparent Konsole" -msgstr "Przezérnô Kònsola" - -#: schemas.cpp:12 -msgid "Transparent for MC" -msgstr "Przezérny MC" - -#: schemas.cpp:13 -msgid "Transparent, Dark Background" -msgstr "Przezérnë, cemny spòdlé" - -#: schemas.cpp:14 -msgid "Transparent, Light Background" -msgstr "Przezérnë, widny spòdlé" - -#: schemas.cpp:15 -msgid "White on Black" -msgstr "Białi na czôrnym" - -#: schemas.cpp:16 -msgid "XTerm Colors" -msgstr "Farwë XTerma" - -#: schemas.cpp:17 -msgid "System Colors" -msgstr "Systemòwi farwë" - -#: schemas.cpp:18 -msgid "VIM Colors" -msgstr "Farwë VIM" - -#: schemas.cpp:19 -msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" -msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" - -#: schemas.cpp:20 -msgid "linux console" -msgstr "kònsola linuksa" - -#: schemas.cpp:21 -msgid "Solaris" -msgstr "Solaris" - -#: schemas.cpp:22 -msgid "vt100 (historical)" -msgstr "vt100 (historëjowi)" - -#: schemas.cpp:23 -msgid "VT420PC" -msgstr "VT420PC" - -#: schemas.cpp:24 -msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" -msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" - -#: session.cpp:137 -msgid "" -"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " -"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " -"read/write access to the PTY devices." -msgstr "" -"Kònsola nie bëła w sztądze òtemknąc ùrzãdzenia PTY. Gwësno je to sprawioné " -"zmiłkòwą kònfigùracëjã ùrzãdzeniów PTY. Kònsola żãdô prawa òdczëtaniô ë " -"zapisënkù do ùrzãdzeniów PTY." - -#: session.cpp:138 -msgid "A Fatal Error Has Occurred" -msgstr "Wëstãpiła kriticznô fela" - -#: session.cpp:257 -msgid "Silence in session '%1'" -msgstr "Cëchòsc w sesëji '%1'" - -#: session.cpp:266 -msgid "Bell in session '%1'" -msgstr "Brzãczk w sesëji '%1'" - -#: session.cpp:274 -msgid "Activity in session '%1'" -msgstr "Aktiwnota w sesëji '%1'" - -#: session.cpp:373 -msgid "<Finished>" -msgstr "<Skùńczony>" - -#: session.cpp:380 -msgid "Session '%1' exited with status %2." -msgstr "Sesëjô '%1' zakùńczëła dzejanié w stónie %2." - -#: session.cpp:384 -msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." -msgstr "" -"Sesëjô '%1' zakùńczëła dzejanié sygnałã %2 ë òstawiła zdrzucënk pamiãcë." - -#: session.cpp:386 -msgid "Session '%1' exited with signal %2." -msgstr "Sesëjô '%1' zakùńczëła dzejanié sygnałã %2." - -#: session.cpp:389 -msgid "Session '%1' exited unexpectedly." -msgstr "Sesëja '%1' niespòdzajno zakùńczëła dzejanié." - -#: session.cpp:649 -msgid "ZModem Progress" -msgstr "Pòstãp transmisëji ZModem" - -#: tips.cpp:3 -msgid "" -"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " -"color?\n" -msgstr "" -"<p>...klëkającë prawą knąpą mëszë na kôrce mòżësz zmienic farwã tekstu kôrtë?\n" - -#: tips.cpp:8 -msgid "" -"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " -"(COLOR: 0-16,777,215)?\n" -msgstr "" -"<p>...farwa tekstu mòże bëc zmienionô kòdã \\e[28;FARWAt (FARWA: " -"0-16,777,215)?\n" - -#: tips.cpp:13 -msgid "" -"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" -msgstr "" -"<p>...kòd \\e[8;RÉZË;KÒLUMNËt sprôwi zmianã miarë Kònsolë?\n" - -#: tips.cpp:18 -msgid "" -"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " -"in the tabbar?\n" -msgstr "" -"<p>...mòżesz zrëszëc nową sesëjã Kònsolë, klëkającë na knąpã \"Nowi\" na " -"lëstwie nôrzãdzów Kònsoli?\n" - -#: tips.cpp:23 -msgid "" -"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " -"menu of sessions to select?\n" -msgstr "" -"<p>...wcësniãcé a przëtrzëmanié knąpë \"Nowi\" na lëstwie nôrzãdzy Kònsoli " -"pòzwòli ce na wëbiérk ôrtu sesëji do zrëszëniô?\n" - -#: tips.cpp:28 -msgid "" -"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" -msgstr "" -"<p>...wcësniãcé Ctrl+Alt+N zrëszë nową sztandardową sesëjã?\n" - -#: tips.cpp:33 -msgid "" -"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " -"key and\n" -"pressing the Left or Right Arrow keys?\n" -msgstr "" -"<p>...mòżesz przezérac sesëje Kònsolë wcëskającë Shift ë klawisze lewò abò " -"prawò?\n" - -#: tips.cpp:39 -msgid "" -"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" -"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" -"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" -"want to set the KDE panel to auto-hide.\n" -msgstr "" -"<p>...mòżesz skònfigùrowac Kònsolã, tak bë wëzdrzała jakno linuksowi terminal?\n" -"<p>Wëłączë menu, lestëw nôrzãdzów ë przewijną lestëw, wëbiérzë fònt Linux ë " -"zestôwk Farwë Linuksa a téż włączë fùlekranowi trib. Mòżesz téż włączëc " -"aùtomatny tacënié panelu.\n" - -#: tips.cpp:47 -msgid "" -"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " -"mouse\n" -"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" -"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" -msgstr "" -"<p>...mòżesz zmienic miono sesëji Kònsoli, klëkającë prawą knąpą mëszë ë " -"wëbiérającë pòlét \"Zmieni miono sesëji\"? Zmiana na òstanié ùznônô na lestwie " -"nôrzãdzy, zletczając wdôrzenié zamkłoscë sesëji.\n" - -#: tips.cpp:54 -msgid "" -"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" -msgstr "" -"<p>...mòżesz zmienic miono sesëji klëkając dwa razë na ji knąpie na lestwie " -"nôrzãdzy?\n" - -#: tips.cpp:59 -msgid "" -"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" -msgstr "" -"<p>...mòżesz przińdz do menu skrodzëną Ctrl+Alt+M?\n" - -#: tips.cpp:64 -msgid "" -"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " -"shortcut?\n" -msgstr "" -"<p>...mòżesz zmienic miono terny sesëji skrodzëną Alt+Ctrl+S?\n" - -#: tips.cpp:69 -msgid "" -"<p>...that you can create your own session types by using the session \n" -"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" -msgstr "" -"<p>...mòżesz ùsôdzëc swòje ôrtë sesëji brëkùjącë editora sesëji \"Nastôwë->" -"Kònfigùracëjô Kònsolë...\"?\n" - -#: tips.cpp:75 -msgid "" -"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" -"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>...mòżesz ùsôdzëc swòje zestôwczi farwów przë pòmòcë editora farwów " -"\"Nastôwë->Kònfigùracëjô Kònsoli...\"?\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:82 -msgid "" -"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " -"the tab?\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>...mòżesz przesënąc sesëjã trzëmając strzédną knąpã mëszë nad kôrtą?\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:88 -msgid "" -"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->" -"Move Session Left/Right\" menu\n" -"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " -"Right \n" -"Arrow keys?\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>...mòżesz zmienic pòsobicã knąpów sesëji na lestwie nôrzãdzów pòlétama " -"\"Przeniesë sesëjã w lewò\" ë \"Przeniesë sesëjã w prawò\" z menu Wëzdrzatk abò " -"wcëskając Shift+Ctrl+strzélkã prawò/lewò.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:96 -msgid "" -"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " -"\n" -"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" -msgstr "" -"<p>...mòżesz przezérac historëjã starna pò starnie, trzëmając Shift ë wcëskając " -"klawisz Page Up/Page Down?\n" - -#: tips.cpp:102 -msgid "" -"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " -"\n" -"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" -msgstr "" -"<p>...mòżesz przezérac historëjã réza pò réze, trzëmając Shift ë wcëskając " -"klawisze góra/dół?\n" - -#: tips.cpp:108 -msgid "" -"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" -"pressing the Insert key?\n" -msgstr "" -"<p>...mòżesz wlemic zamkłosc schòwë brëkùjąc skrodzënë Shift+Insert?\n" - -#: tips.cpp:114 -msgid "" -"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" -"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" -msgstr "" -"<p>...mòżesz wstawic zaznaczony tekst X wcëskając klawisze Shift+Ctrl+Insert?\n" - -#: tips.cpp:120 -msgid "" -"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" -"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" -msgstr "" -"<p>...wcësniãcé Ctrl òbczas wlemianiô zanzaczonégò tekstu strzédną knąpą mëszë " -"sprôwi dodanié céchù kùńca rézë pò wlemionym teksce?\n" - -#: tips.cpp:126 -msgid "" -"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" -"Configure Konsole...\"?\n" -msgstr "" -"<p>...mòżesz wëłączëc wëdowiédzã ò miarach terminala w menu \"Nastôwë->" -"Kònfigùracëjô Kònsoli...\"?\n" - -#: tips.cpp:131 -msgid "" -"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " -"breaks?\n" -msgstr "" -"<p>...wcësniãcé Ctrl òbczas zaznaczania tekstu sprôwi òpùszczenié céchów kùńca " -"rézë?\n" - -#: tips.cpp:136 -msgid "" -"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " -"select columns?\n" -msgstr "" -"<p>...wcësniãcé Ctrl ë Alt òbczas zaznaczania tekstu pòzwôlô na zaznaczenié " -"kòlumnów?\n" - -#: tips.cpp:141 -msgid "" -"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" -"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" -msgstr "" -"<p>...nawetka czej programa òbsłëgiwô prawą knąpã mëszë, mòżesz wëwòłac knąpã " -"menu wcëskając dodôwno klawiszã Shift?\n" - -#: tips.cpp:147 -msgid "" -"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" -"text while pressing the Shift key?\n" -msgstr "" -"<p>...nawetka czej programa òbsłëgiwô lewą knąpã mëszë, mòżesz zaznaczëc tekst, " -"wcëskając dodôwno klawiszã Shift?\n" - -#: tips.cpp:153 -msgid "" -"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" -"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" -msgstr "" -"<p>...mòżesz skònfigùrowac Kònsolã tak, abë wëskrzëniwôłô w title òkna miono " -"ternegò katalogù?\n" -"Dlô Basha wpiszë 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' w lopkù ~/.bashrc " -".\n" - -#: tips.cpp:159 -msgid "" -"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" -"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" -msgstr "" -"<p>...mòżesz skònfigùrowac Kònsolã tak, abë wëskrzëniwôłô w title sesëji miono " -"ternegò katalogù?\n" -"Dlô Basha wpiszë 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' w lopkù ~/.bashrc " -".\n" - -#: tips.cpp:165 -msgid "" -"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " -"the prompt\n" -"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " -"~/.bashrc, then\n" -"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " -"working directory\n" -"on non-Linux systems too?\n" -msgstr "" -"<p>...mòżesz skònfigùrowac pòwłokã tak, abë przësélała do Kònsoli miono ternegò " -"katalogù (np. dlô Basha wpiszë 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' w lopkù " -"~/.bashrc), co pòzwòle wdôrzenié twòjegò ternegò robòczegò katalogù téż na nie " -"linuksowëch systemach?\n" - -#: tips.cpp:173 -msgid "" -"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n" -"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n" -"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" -msgstr "" -"<p>...dwaklëkniãcé zaznaczë całowné słowò?\n" -"<p>Eżle nie pùszczësz knąpë mëszë pò drëdżim klëkniãcym, bãdzësz mògł\n" -"zwikszëc zaznaczënié ò dodôwny słowa rëszając mëszą.\n" - -#: tips.cpp:180 -msgid "" -"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n" -"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" -"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" -msgstr "" -"<p>...trzëklik zaznaczë całowną rézã?\n" -"<p>Eżle nie pùszczësz knãpë mëszë pò trzecym wcësniãcym, bãdzesz mógł\n" -"zwikszëc zaznaczenié ò dodôwné rézë rëszając mëszą.\n" - -#: tips.cpp:187 -msgid "" -"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " -"with a\n" -"menu giving the option to copy or move the specified file into the current " -"working directory,\n" -"as well as just pasting the URL as text.\n" -"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n" -msgstr "" -"<p>...eżle przecygniesz ë pùszczësz adresã URL do òkna Kònsoli,\n" -"òbaczësz menu z òptacëjama kòpiérowaniô abò przesëniãcô wëbrónégò lopkù do " -"ternegò katalogù\n" -"a téż zwëkòwégò wlemiania URL jakno tekstu.\n" -"<p>Fùnkcëjô na dzejô ze wszëtczéma ôrtama URL, jaczé mają òbsłëgã w KDE.\n" - -#: tips.cpp:195 -msgid "" -"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " -"keyboard shortcuts for actions\n" -"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " -"switching sessions?\n" -msgstr "" -"<p>...òkno \"Nastôwë->Kònfigùracëjô skrodzënów...\" pòzwôlô na kònfigùracëjã " -"skrodzënów\n" -"dlô dzejaniów nieprzistãpnëch z menu, taczich jakno aktiwòwanié menu, zmiana " -"fòntu,\n" -"czë wëskrzëniwanié lestë abò przełączanié sesëji?\n" - -#: tips.cpp:201 -msgid "" -"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " -"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " -"tab options?\n" -msgstr "" -"<p>...klëkniãcé prawą knąpą mëszë na knąpie \"Nowi\" w lewim górnym nórce " -"lëstwë wëskrzëni menu, w jaczim przistãpne są różne òptacëje kôrtów?\n" - -#: zmodem_dialog.cpp:28 -msgid "&Stop" -msgstr "&Zatrzëmôj" |