summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-csb/messages/kdebase/konsole.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-csb/messages/kdebase/konsole.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-csb/messages/kdebase/konsole.po')
-rw-r--r--tde-i18n-csb/messages/kdebase/konsole.po1429
1 files changed, 0 insertions, 1429 deletions
diff --git a/tde-i18n-csb/messages/kdebase/konsole.po b/tde-i18n-csb/messages/kdebase/konsole.po
deleted file mode 100644
index 5f3acbee9cd..00000000000
--- a/tde-i18n-csb/messages/kdebase/konsole.po
+++ /dev/null
@@ -1,1429 +0,0 @@
-# translation of konsole.po to Kashubian
-#
-# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006, 2007.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: konsole\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-02-18 20:28+0100\n"
-"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
-"Language-Team: Kashubian\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || "
-"n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-
-#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
-msgid "Size: XXX x XXX"
-msgstr "Miara: XXX x XXX"
-
-#: TEWidget.cpp:954
-msgid "Size: %1 x %2"
-msgstr "Miara: %1 x %2"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Michôł Òstrowsczi"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "michol@linuxcsb.org"
-
-#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
-msgid "&Suspend Task"
-msgstr "&Zascygôj dzejanié"
-
-#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
-msgid "&Continue Task"
-msgstr "&Kòntinuùjë dzejanié"
-
-#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
-msgid "&Hangup"
-msgstr "&Rozłączë"
-
-#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
-msgid "&Interrupt Task"
-msgstr "Ò&przestóń dzejanié"
-
-#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
-msgid "&Terminate Task"
-msgstr "&Zakùńczë dzejanié"
-
-#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
-msgid "&Kill Task"
-msgstr "Za&bijë dzejanié"
-
-#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
-msgid "User Signal &1"
-msgstr "Sygnal brëkòwnika &1"
-
-#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
-msgid "User Signal &2"
-msgstr "Sygnal brëkòwnika &2"
-
-#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
-msgid "&Send Signal"
-msgstr "&Wëslë signal"
-
-#: konsole.cpp:581
-msgid "&Tab Bar"
-msgstr "&Kôrtë"
-
-#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
-msgid "&Hide"
-msgstr "&Zatacë"
-
-#: konsole.cpp:584
-msgid "&Top"
-msgstr "Na &górze"
-
-#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
-msgid "Sc&rollbar"
-msgstr "&Lëstew przewijaniô"
-
-#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
-msgid "&Left"
-msgstr "Z &lewa"
-
-#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
-msgid "&Right"
-msgstr "Z &prawa"
-
-#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
-msgid "&Bell"
-msgstr "Z&wónk"
-
-#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
-msgid "System &Bell"
-msgstr "Systemòwi z&wónk"
-
-#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
-msgid "System &Notification"
-msgstr "&Systemòwé wiadło"
-
-#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
-msgid "&Visible Bell"
-msgstr "&Widzawny zwónk"
-
-#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
-msgid "N&one"
-msgstr "&Felënk"
-
-#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
-msgid "&Enlarge Font"
-msgstr "&Zwikszë fònt"
-
-#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
-msgid "&Shrink Font"
-msgstr "Z&miészë fònt"
-
-#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
-msgid "Se&lect..."
-msgstr "Wë&biérzë..."
-
-#: konsole.cpp:633
-msgid "&Install Bitmap..."
-msgstr "&Instalëjë bitmapã..."
-
-#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
-msgid "&Encoding"
-msgstr "&Kòdowanié"
-
-#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
-msgid "&Keyboard"
-msgstr "K&lawiatura"
-
-#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
-msgid "Sch&ema"
-msgstr "Sch&ema"
-
-#: konsole.cpp:658
-msgid "S&ize"
-msgstr "&Miara"
-
-#: konsole.cpp:661
-msgid "40x15 (&Small)"
-msgstr "40x15 (&môłi)"
-
-#: konsole.cpp:662
-msgid "80x24 (&VT100)"
-msgstr "80x24 (&VT100)"
-
-#: konsole.cpp:663
-msgid "80x25 (&IBM PC)"
-msgstr "80x25 (&IBM PC)"
-
-#: konsole.cpp:664
-msgid "80x40 (&XTerm)"
-msgstr "80x40 (&XTerm)"
-
-#: konsole.cpp:665
-msgid "80x52 (IBM V&GA)"
-msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
-
-#: konsole.cpp:667
-msgid "&Custom..."
-msgstr "&Jine..."
-
-#: konsole.cpp:672
-msgid "Hist&ory..."
-msgstr "Hist&orëjô..."
-
-#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
-msgid "&Save as Default"
-msgstr "&Zapiszë jakno domëszlné"
-
-#: konsole.cpp:701
-msgid "&Tip of the Day"
-msgstr "&Pòrada dnia"
-
-#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
-msgid "Set Selection End"
-msgstr "Ùstôwi kùńc zaznaczeniô"
-
-#: konsole.cpp:726
-msgid "New Sess&ion"
-msgstr "&Nowô sesëjô"
-
-#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
-msgid "S&ettings"
-msgstr "&Nastôwë"
-
-#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
-msgid "&Detach Session"
-msgstr "Ò&dłączë sesëjã"
-
-#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
-msgid "&Rename Session..."
-msgstr "&Zmieni miono sesëji..."
-
-#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
-msgid "Monitor for &Activity"
-msgstr "Mònitorëje &aktiwnotã"
-
-#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
-msgid "Stop Monitoring for &Activity"
-msgstr "Òprzestóń mònitorowanié &aktiwnotë"
-
-#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
-msgid "Monitor for &Silence"
-msgstr "Mònitorëjë &nieaktiwnotã"
-
-#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
-msgid "Stop Monitoring for &Silence"
-msgstr "Òprzestóń mònitorowanié &nieaktiwnotë"
-
-#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
-msgid "Send &Input to All Sessions"
-msgstr "Wëslë &wéńdzenié do wszëtczéch sesëji"
-
-#: konsole.cpp:816
-msgid "Select &Tab Color..."
-msgstr "Wëbierzë &farwã kôrtë..."
-
-#: konsole.cpp:820
-msgid "Switch to Tab"
-msgstr "Przełączë na kôrtã"
-
-#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
-msgid "C&lose Session"
-msgstr "&Zamkni sesëjã"
-
-#: konsole.cpp:835
-msgid "Tab &Options"
-msgstr "Òptacëje &kôrtów"
-
-#: konsole.cpp:837
-msgid "&Text && Icons"
-msgstr "&Tekst ë ikònë"
-
-#: konsole.cpp:837
-msgid "Text &Only"
-msgstr "&Blós tekst"
-
-#: konsole.cpp:837
-msgid "&Icons Only"
-msgstr "Blós &ikònë"
-
-#: konsole.cpp:844
-msgid "&Dynamic Hide"
-msgstr "&Dinamiczné tacenié"
-
-#: konsole.cpp:849
-msgid "&Auto Resize Tabs"
-msgstr "&Aùtomatno zmiana miarë kôrtów"
-
-#: konsole.cpp:917
-msgid ""
-"Click for new standard session\n"
-"Click and hold for session menu"
-msgstr ""
-"Klëkni bë zrëszëc nową, sztandardową sesëjã\n"
-"Klëkni ë trzëmôj, bë pòkazac menu sesëji"
-
-#: konsole.cpp:926
-msgid "Close the current session"
-msgstr "Zamkni aktualną sesëjã"
-
-#: konsole.cpp:1030
-msgid "Session"
-msgstr "Sesëja"
-
-#: konsole.cpp:1036
-msgid "Settings"
-msgstr "Nastôwë"
-
-#: konsole.cpp:1046
-msgid "Paste Selection"
-msgstr "Wlëmij zaznaczënk"
-
-#: konsole.cpp:1049
-msgid "C&lear Terminal"
-msgstr "Wëczëszczë &terminal"
-
-#: konsole.cpp:1051
-msgid "&Reset && Clear Terminal"
-msgstr "Z&resetujë ë wëczëszczë terminal"
-
-#: konsole.cpp:1053
-msgid "&Find in History..."
-msgstr "&Naleze w historëji..."
-
-#: konsole.cpp:1061
-msgid "Find Pre&vious"
-msgstr "Naleze &pòprzédny"
-
-#: konsole.cpp:1065
-msgid "S&ave History As..."
-msgstr "&Zapiszë historëjã jakò..."
-
-#: konsole.cpp:1069
-msgid "Clear &History"
-msgstr "Wëczëszczë &historëjã"
-
-#: konsole.cpp:1073
-msgid "Clear All H&istories"
-msgstr "Wëczëszczë wszëtczé hi&storëjë"
-
-#: konsole.cpp:1084
-msgid "&ZModem Upload..."
-msgstr "&Ladowanié ZModem..."
-
-#: konsole.cpp:1104
-msgid "Hide &Menubar"
-msgstr "Zatacë lëstew &menu"
-
-#: konsole.cpp:1110
-msgid "Save Sessions &Profile..."
-msgstr "Zapiszë nastôwë &profilu..."
-
-#: konsole.cpp:1121
-msgid "&Print Screen..."
-msgstr "&Drëkùjë ekran..."
-
-#: konsole.cpp:1126
-msgid "New Session"
-msgstr "Nowô sesëjô"
-
-#: konsole.cpp:1127
-msgid "Activate Menu"
-msgstr "Włączë menu"
-
-#: konsole.cpp:1128
-msgid "List Sessions"
-msgstr "Lësta sesëji"
-
-#: konsole.cpp:1130
-msgid "&Move Session Left"
-msgstr "Przesënié sesëjã w &lewò"
-
-#: konsole.cpp:1133
-msgid "M&ove Session Right"
-msgstr "Przesënié sesëjã w &prawò"
-
-#: konsole.cpp:1137
-msgid "Go to Previous Session"
-msgstr "Pòprzédnô sesëja"
-
-#: konsole.cpp:1139
-msgid "Go to Next Session"
-msgstr "Pòstãpnô sesëja"
-
-#: konsole.cpp:1143
-#, c-format
-msgid "Switch to Session %1"
-msgstr "Przełączë na sesëjã %1"
-
-#: konsole.cpp:1146
-msgid "Enlarge Font"
-msgstr "Zwikszë fònt"
-
-#: konsole.cpp:1147
-msgid "Shrink Font"
-msgstr "Zmiészë fònt"
-
-#: konsole.cpp:1149
-msgid "Toggle Bidi"
-msgstr "Przełączë dwaczérenkòwi tekst"
-
-#: konsole.cpp:1196
-msgid ""
-"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
-"continue.\n"
-"Are you sure you want to quit?"
-msgstr ""
-"Zrëszonëch je czile sesëji. Wszëtczé òstaną zakùńczoné, eżle zamkniesz "
-"kònsolã.\n"
-"Na gwës chcesz zakùńczëc programã?"
-
-#: konsole.cpp:1199
-msgid "Really Quit?"
-msgstr "Na gwës zakùńczëc?"
-
-#: konsole.cpp:1232
-msgid ""
-"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
-"you want Konsole to close anyway?"
-msgstr ""
-"Programa zrëszonô w Konsoli nie òdpòwiadô na żãdanié zamkniãcô. Zamknąc Konsolã "
-"nie zdrzącë na to?"
-
-#: konsole.cpp:1234
-msgid "Application Does Not Respond"
-msgstr "Programa nie òdpòwiadô"
-
-#: konsole.cpp:1417
-msgid "Save Sessions Profile"
-msgstr "Zapiszë profil sesëji"
-
-#: konsole.cpp:1418
-msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
-msgstr "Wpiszë miono, pòd jaczim zapisac profil:"
-
-#: konsole.cpp:1809
-msgid ""
-"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
-"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
-"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
-msgstr ""
-"Eżle chcesz brëkòwac bitmapòwëch fòntów rozprowôdzónëch z Konsolą, mùszą òne "
-"òstac zainstalowóné. Pò instalacëji nót je znowa zrëszëc Konsolã, abë mòżna "
-"bëło jich brëkòwac. Czë chcesz zainstalowac wëskrzënioné niżi fòntë do "
-"fonts:/Personal?"
-
-#: konsole.cpp:1811
-msgid "Install Bitmap Fonts?"
-msgstr "Zainstalowac bitmapòwé fòntë?"
-
-#: konsole.cpp:1812
-msgid "&Install"
-msgstr "&Instalëjë"
-
-#: konsole.cpp:1813
-msgid "Do Not Install"
-msgstr "Nie instalëjë"
-
-#: konsole.cpp:1825
-msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
-msgstr "Nie darzëła sã instalacëja %1 do fonts:/Personal/"
-
-#: konsole.cpp:1909
-msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
-msgstr "Brëkùjë prawy knąpë mëszë, abë przewrócëc menu"
-
-#: konsole.cpp:2034
-msgid ""
-"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
-"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
-"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
-"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
-"combinations is no longer accessible.\n"
-"\n"
-"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
-"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
-"\n"
-"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
-msgstr ""
-"Môsz wëbróny przënômni jedną skrodzënã w sztaturze Ctrl+<klawisza>"
-". Skùtkã tegò ne kòmbinacëje nie mdã przekôzëwóné do pòwłoczi ani niżódnëch "
-"programów zrëszanëch bënë Konsoli. Mòże to na nieżdóny ôrt ògrańczëc przistãp "
-"do fùnkcëji przëpisónëch do tëch klawiszów.\n"
-"\n"
-"Mòżesz zmienic wëbiérk skrodzënów, wëbiérając barżi kòmbinacëje ôrtu: "
-"Alt+Ctrl+<klawisza> abò Ctrl+Shift+<klawisza>.\n"
-"\n"
-"W ti sztãdze zdefiniowóné są pòstãpny skrodzënë sztaturë Ctrl+<klawisz>:"
-
-#: konsole.cpp:2044
-msgid "Choice of Shortcut Keys"
-msgstr "Wëbiérk klawiszowëch skrodzënów"
-
-#: konsole.cpp:2431
-msgid ""
-"_: abbreviation of number\n"
-"%1 No. %2"
-msgstr "%1 %2"
-
-#: konsole.cpp:2486
-msgid "Session List"
-msgstr "Lësta sesëji"
-
-#: konsole.cpp:2991
-msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
-msgstr "Na gwës chcesz zakùńczëc biérzną sesëjã?"
-
-#: konsole.cpp:2992
-msgid "Close Confirmation"
-msgstr "Pòcwierdzenié zamkniãcô"
-
-#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
-msgid "New "
-msgstr "Nowé "
-
-#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
-msgid "New &Window"
-msgstr "Nowé ò&kno"
-
-#: konsole.cpp:3461
-msgid "New Shell at Bookmark"
-msgstr "Nowô pòwłoka z załóżczi"
-
-#: konsole.cpp:3464
-msgid "Shell at Bookmark"
-msgstr "Pòwłoka z załóżczi"
-
-#: konsole.cpp:3475
-#, c-format
-msgid ""
-"_: Screen is a program controlling screens!\n"
-"Screen at %1"
-msgstr "Screen na %1"
-
-#: konsole.cpp:3788
-msgid "Rename Session"
-msgstr "Zmieni miono sesëji"
-
-#: konsole.cpp:3789
-msgid "Session name:"
-msgstr "Miono sesëji:"
-
-#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
-msgid "History Configuration"
-msgstr "Kònfigùracëjô historëji"
-
-#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
-msgid "&Enable"
-msgstr "&Włączë"
-
-#: konsole.cpp:3835
-msgid "&Number of lines: "
-msgstr "&Lëczba rézów: "
-
-#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
-msgid ""
-"_: Unlimited (number of lines)\n"
-"Unlimited"
-msgstr "Bez ògreńczeń"
-
-#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
-msgid "&Set Unlimited"
-msgstr "&Bez ògreńczeń"
-
-#: konsole.cpp:4000
-msgid ""
-"End of history reached.\n"
-"Continue from the beginning?"
-msgstr ""
-"Zwënégòwóny je kùńc historëji.\n"
-"Kòntinuòwac òd pòczątkù?"
-
-#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
-msgid "Find"
-msgstr "Naleze"
-
-#: konsole.cpp:4008
-msgid ""
-"Beginning of history reached.\n"
-"Continue from the end?"
-msgstr ""
-"Zwënégòwóny je zaczątk historëji.\n"
-"Kòntinuòwac òd kùńca?"
-
-#: konsole.cpp:4017
-msgid "Search string '%1' not found."
-msgstr "Ne je nalazłi tekst '%1'."
-
-#: konsole.cpp:4034
-msgid "Save History"
-msgstr "Zapiszë historëjã"
-
-#: konsole.cpp:4040
-msgid ""
-"This is not a local file.\n"
-msgstr ""
-"To nie je môlowi lopk.\n"
-
-#: konsole.cpp:4050
-msgid ""
-"A file with this name already exists.\n"
-"Do you want to overwrite it?"
-msgstr ""
-"Lopk ò tim mionie ju je.\n"
-"Chcesz gò nadpisac?"
-
-#: konsole.cpp:4050
-msgid "File Exists"
-msgstr "Lopk ju òbstoji"
-
-#: konsole.cpp:4050
-msgid "Overwrite"
-msgstr "Nadpiszë"
-
-#: konsole.cpp:4055
-msgid "Unable to write to file."
-msgstr "Nie mòże zapisac lopkù."
-
-#: konsole.cpp:4065
-msgid "Could not save history."
-msgstr "Nie jidze zapisac hisotrëji."
-
-#: konsole.cpp:4076
-msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
-msgstr "<p>W biérzny sesëji dérô ju ladowanié lopkù w protokòle ZModem."
-
-#: konsole.cpp:4085
-msgid ""
-"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
-"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
-msgstr ""
-"<p>W systemie felëje gwësnegò òprogramòwania ZModem.\n"
-"<p>Proszã zainstalowac paczét 'rzsz' abò 'lrzsz'.\n"
-
-#: konsole.cpp:4092
-msgid "Select Files to Upload"
-msgstr "Wëbiérzë lopk do zladowania"
-
-#: konsole.cpp:4112
-msgid ""
-"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
-"software was found on the system.\n"
-"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
-msgstr ""
-"<p>Wëkrëtô òsta próba transmisëji lopków w protokòle ZModem, leno w systemie "
-"felëje gwësnegò òprogramòwania ZModem.\n"
-"<p>Proszã zainstalowac paczét 'rzsz' abò 'lrzsz'.\n"
-
-#: konsole.cpp:4119
-msgid ""
-"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
-"Please specify the folder you want to store the file(s):"
-msgstr ""
-"Wëkrëtô òsta próba transmisëji lopków w protokòle ZModem.\n"
-"Proszã wëbrac katalog do zapisaniégò zladowónëch lopków:"
-
-#: konsole.cpp:4122
-msgid "&Download"
-msgstr "&Zladënk"
-
-#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
-msgid "Start downloading file to specified folder."
-msgstr "Nacznij zladowanié lopkù do wëbranégò katalogù."
-
-#: konsole.cpp:4140
-#, c-format
-msgid "Print %1"
-msgstr "Drëkùjë %1"
-
-#: konsole.cpp:4167
-msgid "Size Configuration"
-msgstr "Kònfigùracëjô miarë"
-
-#: konsole.cpp:4181
-msgid "Number of columns:"
-msgstr "Lëczba kòlumnów:"
-
-#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
-msgid "Number of lines:"
-msgstr "Lëczba rézów:"
-
-#: konsole.cpp:4212
-msgid "As &regular expression"
-msgstr "&Regùlarny wësłôw"
-
-#: konsole.cpp:4215
-msgid "&Edit..."
-msgstr "&Editëjë..."
-
-#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
-msgid "Konsole"
-msgstr "Kònsola"
-
-#: konsole_part.cpp:399
-msgid "&History..."
-msgstr "&Historëja..."
-
-#: konsole_part.cpp:405
-msgid "Li&ne Spacing"
-msgstr "&Interréza"
-
-#: konsole_part.cpp:411
-msgid "&0"
-msgstr "&0"
-
-#: konsole_part.cpp:412
-msgid "&1"
-msgstr "&1"
-
-#: konsole_part.cpp:413
-msgid "&2"
-msgstr "&2"
-
-#: konsole_part.cpp:414
-msgid "&3"
-msgstr "&3"
-
-#: konsole_part.cpp:415
-msgid "&4"
-msgstr "&4"
-
-#: konsole_part.cpp:416
-msgid "&5"
-msgstr "&5"
-
-#: konsole_part.cpp:417
-msgid "&6"
-msgstr "&6"
-
-#: konsole_part.cpp:418
-msgid "&7"
-msgstr "&7"
-
-#: konsole_part.cpp:419
-msgid "&8"
-msgstr "&8"
-
-#: konsole_part.cpp:424
-msgid "Blinking &Cursor"
-msgstr "&Mërgający kùrsor"
-
-#: konsole_part.cpp:429
-msgid "Show Fr&ame"
-msgstr "Pòkazë &ramã"
-
-#: konsole_part.cpp:431
-msgid "Hide Fr&ame"
-msgstr "Zatacë &ramã"
-
-#: konsole_part.cpp:435
-msgid "Wor&d Connectors..."
-msgstr "&Zaznaczanié słów..."
-
-#: konsole_part.cpp:441
-msgid "&Use Konsole's Settings"
-msgstr "&Brëkùjë nastôwów kònsolë"
-
-#: konsole_part.cpp:480
-msgid "&Close Terminal Emulator"
-msgstr "&Zamknij emùlatorã terminala"
-
-#: konsole_part.cpp:919
-msgid "Word Connectors"
-msgstr "Zaznaczanié słów"
-
-#: konsole_part.cpp:920
-msgid ""
-"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
-"clicking:"
-msgstr "Niealfanumericzne céchë, ùznôwané za dzélk słowa przë zaznaczanim:"
-
-#: kwrited.cpp:84
-#, c-format
-msgid "KWrited - Listening on Device %1"
-msgstr "KWrited - nasłëchòwanié ùrządzenia %1"
-
-#: kwrited.cpp:117
-msgid "Clear Messages"
-msgstr "Wëczëszczë wiadła"
-
-#: main.cpp:61
-msgid "X terminal for use with KDE."
-msgstr "X terminal dlô KDE."
-
-#: main.cpp:66
-msgid "Set window class"
-msgstr "Nastôwi klasã òkna"
-
-#: main.cpp:67
-msgid "Start login shell"
-msgstr "Zrëszë sztartową pòwłokã"
-
-#: main.cpp:68
-msgid "Set the window title"
-msgstr "Nastôwi titel òkna"
-
-#: main.cpp:69
-msgid ""
-"Specify terminal type as set in the TERM\n"
-"environment variable"
-msgstr ""
-"Wpiszë ôrt terminala, ùstôwiony w\n"
-"zmiennej TERM"
-
-#: main.cpp:70
-msgid "Do not close Konsole when command exits"
-msgstr "Nie zamekôj kònsolë pò zakùńczenim pòlétu"
-
-#: main.cpp:71
-msgid "Do not save lines in history"
-msgstr "Nie zapisëjë rézów w bùforze historëji"
-
-#: main.cpp:72
-msgid "Do not display menubar"
-msgstr "Nie wëskrzëniwôj menu"
-
-#: main.cpp:74
-msgid "Do not display tab bar"
-msgstr "Nie wëskrzëniwôj lëstwë kôrtów"
-
-#: main.cpp:75
-msgid "Do not display frame"
-msgstr "Nie wëskrzëniwôj ramë"
-
-#: main.cpp:76
-msgid "Do not display scrollbar"
-msgstr "Nie wëskrzëniwôj lëstwë przewijaniô"
-
-#: main.cpp:77
-msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
-msgstr "Nie brëkùjë Xft (anti-aliasing)"
-
-#: main.cpp:79
-msgid "Enable experimental support for real transparency"
-msgstr "Włączë eksperimentalné wspiarce dlô prôwdzëwi przezérnotë"
-
-#: main.cpp:81
-msgid "Terminal size in columns x lines"
-msgstr "Miara terminala, kòlumnë x rézë"
-
-#: main.cpp:82
-msgid "Terminal size is fixed"
-msgstr "Miara terminala je stała"
-
-#: main.cpp:83
-msgid "Start with given session type"
-msgstr "Sztartëjë z gwësnym ôrtã sesëji"
-
-#: main.cpp:84
-msgid "List available session types"
-msgstr "Pòkażë lëstã przistãpnëch ôrtów sesëji"
-
-#: main.cpp:85
-msgid "Set keytab to 'name'"
-msgstr "Ùsôdzë miono kôrtë jakno 'miono'"
-
-#: main.cpp:86
-msgid "List available keytabs"
-msgstr "Pòkażë przistãpny kôrtë"
-
-#: main.cpp:87
-msgid "Start with given session profile"
-msgstr "Sztartëjë z gwësnëm profilã sesëji"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "List available session profiles"
-msgstr "Lësta przistãpnëch profilów sesëji"
-
-#: main.cpp:89
-msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
-msgstr "Ùsôdzë schemã na 'miono' abò brëkùjë lopkù 'lopk'"
-
-#: main.cpp:91
-msgid "List available schemata"
-msgstr "Pòkażë przistãpny schematë"
-
-#: main.cpp:92
-msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
-msgstr "Włączë dodôwny fùnkcëje DCOP Qt"
-
-#: main.cpp:93
-msgid "Change working directory to 'dir'"
-msgstr "Zmieni robòczy katalog na 'dir'"
-
-#: main.cpp:94
-msgid "Execute 'command' instead of shell"
-msgstr "Zrëszë 'pòlét' w môl pòwłoczi"
-
-#: main.cpp:96
-msgid "Arguments for 'command'"
-msgstr "Argùmentë dlô 'pòlétu'"
-
-#: main.cpp:171
-msgid "Maintainer"
-msgstr "Òpiekùn"
-
-#: main.cpp:172
-msgid "Author"
-msgstr "Ùsôdzca"
-
-#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
-msgid "bug fixing and improvements"
-msgstr "rëmanié felów ë pòprawczi"
-
-#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
-msgid "bug fixing"
-msgstr "rëmanié felów"
-
-#: main.cpp:186
-msgid "Solaris support and work on history"
-msgstr "Wersëjô dlô Solarisa ë historëjô pòlétów"
-
-#: main.cpp:189
-msgid "faster startup, bug fixing"
-msgstr "chùtszi zrëszanié, rëmanié felów"
-
-#: main.cpp:192
-msgid "decent marking"
-msgstr "awansowóné zaznaczanié"
-
-#: main.cpp:195
-msgid ""
-"partification\n"
-"Toolbar and session names"
-msgstr "Miono sesëji ë lëstwë nôrzãdzy"
-
-#: main.cpp:199
-msgid ""
-"partification\n"
-"overall improvements"
-msgstr "òglowi pòprawczi"
-
-#: main.cpp:203
-msgid "transparency"
-msgstr "przezérny"
-
-#: main.cpp:206
-msgid ""
-"most of main.C donated via kvt\n"
-"overall improvements"
-msgstr ""
-"wikszosc kòdu main.C z kvt\n"
-"òglowi pòprawczi"
-
-#: main.cpp:210
-msgid "schema and selection improvements"
-msgstr "pòprawczi dlô zestôwków ë zaznaczenia"
-
-#: main.cpp:213
-msgid "SGI Port"
-msgstr "Pòrt SGI"
-
-#: main.cpp:216
-msgid "FreeBSD port"
-msgstr "Pòrt FreeBSD"
-
-#: main.cpp:230
-msgid ""
-"Thanks to many others.\n"
-"The above list only reflects the contributors\n"
-"I managed to keep track of."
-msgstr ""
-"Pòdzãczi dlô wielu jińszëch.\n"
-"Lësta wëżi mô w se blós tëch chtërnëch\n"
-"miona darzëło mie so nalezc."
-
-#: main.cpp:337
-msgid ""
-"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
-msgstr ""
-"Nie mòżesz brëkòwac DWUCH -ls ë -e.\n"
-
-#: main.cpp:464
-msgid ""
-"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
-msgstr ""
-"żdanié --vt_sz <#kòlumnë>x<#rézë> n.p. 80x40\n"
-
-#: printsettings.cpp:32
-msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
-msgstr "&Trib drëszny dlô drëkëra (czôrny tekst, felënk spòdkù)"
-
-#: printsettings.cpp:34
-msgid "&Pixel for pixel"
-msgstr "&Piksel za piksel"
-
-#: printsettings.cpp:36
-msgid "Print &header"
-msgstr "Drëkùjë &nagłówk"
-
-#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
-msgid "[no title]"
-msgstr "[felënk titla]"
-
-#: schema.cpp:217
-msgid "Konsole Default"
-msgstr "Kònsola domëszlno"
-
-#: schemas.cpp:1
-msgid "Black on Light Color"
-msgstr "Czôrne na widnym spòdlém"
-
-#: schemas.cpp:2
-msgid "Black on Light Yellow"
-msgstr "Czôrne na widnożółtim spòdlim"
-
-#: schemas.cpp:3
-msgid "Black on White"
-msgstr "Czôrne na białim spòdlim"
-
-#: schemas.cpp:4
-msgid "Marble"
-msgstr "Marmùrowi"
-
-#: schemas.cpp:5
-msgid "Green on Black"
-msgstr "Zelony na czôrnym"
-
-#: schemas.cpp:6
-msgid "Green Tint"
-msgstr "Ceniowatosc zelonégò"
-
-#: schemas.cpp:7
-msgid "Green Tint with Transparent MC"
-msgstr "Ceniowatosc zelonégò z przezérnym MC"
-
-#: schemas.cpp:8
-msgid "Paper, Light"
-msgstr "Widny papiér"
-
-#: schemas.cpp:9
-msgid "Paper"
-msgstr "Papiér"
-
-#: schemas.cpp:10
-msgid "Linux Colors"
-msgstr "Farwë Linuksa"
-
-#: schemas.cpp:11
-msgid "Transparent Konsole"
-msgstr "Przezérnô Kònsola"
-
-#: schemas.cpp:12
-msgid "Transparent for MC"
-msgstr "Przezérny MC"
-
-#: schemas.cpp:13
-msgid "Transparent, Dark Background"
-msgstr "Przezérnë, cemny spòdlé"
-
-#: schemas.cpp:14
-msgid "Transparent, Light Background"
-msgstr "Przezérnë, widny spòdlé"
-
-#: schemas.cpp:15
-msgid "White on Black"
-msgstr "Białi na czôrnym"
-
-#: schemas.cpp:16
-msgid "XTerm Colors"
-msgstr "Farwë XTerma"
-
-#: schemas.cpp:17
-msgid "System Colors"
-msgstr "Systemòwi farwë"
-
-#: schemas.cpp:18
-msgid "VIM Colors"
-msgstr "Farwë VIM"
-
-#: schemas.cpp:19
-msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
-msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
-
-#: schemas.cpp:20
-msgid "linux console"
-msgstr "kònsola linuksa"
-
-#: schemas.cpp:21
-msgid "Solaris"
-msgstr "Solaris"
-
-#: schemas.cpp:22
-msgid "vt100 (historical)"
-msgstr "vt100 (historëjowi)"
-
-#: schemas.cpp:23
-msgid "VT420PC"
-msgstr "VT420PC"
-
-#: schemas.cpp:24
-msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
-msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
-
-#: session.cpp:137
-msgid ""
-"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
-"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
-"read/write access to the PTY devices."
-msgstr ""
-"Kònsola nie bëła w sztądze òtemknąc ùrzãdzenia PTY. Gwësno je to sprawioné "
-"zmiłkòwą kònfigùracëjã ùrzãdzeniów PTY. Kònsola żãdô prawa òdczëtaniô ë "
-"zapisënkù do ùrzãdzeniów PTY."
-
-#: session.cpp:138
-msgid "A Fatal Error Has Occurred"
-msgstr "Wëstãpiła kriticznô fela"
-
-#: session.cpp:257
-msgid "Silence in session '%1'"
-msgstr "Cëchòsc w sesëji '%1'"
-
-#: session.cpp:266
-msgid "Bell in session '%1'"
-msgstr "Brzãczk w sesëji '%1'"
-
-#: session.cpp:274
-msgid "Activity in session '%1'"
-msgstr "Aktiwnota w sesëji '%1'"
-
-#: session.cpp:373
-msgid "<Finished>"
-msgstr "<Skùńczony>"
-
-#: session.cpp:380
-msgid "Session '%1' exited with status %2."
-msgstr "Sesëjô '%1' zakùńczëła dzejanié w stónie %2."
-
-#: session.cpp:384
-msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
-msgstr ""
-"Sesëjô '%1' zakùńczëła dzejanié sygnałã %2 ë òstawiła zdrzucënk pamiãcë."
-
-#: session.cpp:386
-msgid "Session '%1' exited with signal %2."
-msgstr "Sesëjô '%1' zakùńczëła dzejanié sygnałã %2."
-
-#: session.cpp:389
-msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
-msgstr "Sesëja '%1' niespòdzajno zakùńczëła dzejanié."
-
-#: session.cpp:649
-msgid "ZModem Progress"
-msgstr "Pòstãp transmisëji ZModem"
-
-#: tips.cpp:3
-msgid ""
-"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
-"color?\n"
-msgstr ""
-"<p>...klëkającë prawą knąpą mëszë na kôrce mòżësz zmienic farwã tekstu kôrtë?\n"
-
-#: tips.cpp:8
-msgid ""
-"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
-"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
-msgstr ""
-"<p>...farwa tekstu mòże bëc zmienionô kòdã \\e[28;FARWAt (FARWA: "
-"0-16,777,215)?\n"
-
-#: tips.cpp:13
-msgid ""
-"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
-msgstr ""
-"<p>...kòd \\e[8;RÉZË;KÒLUMNËt sprôwi zmianã miarë Kònsolë?\n"
-
-#: tips.cpp:18
-msgid ""
-"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
-"in the tabbar?\n"
-msgstr ""
-"<p>...mòżesz zrëszëc nową sesëjã Kònsolë, klëkającë na knąpã \"Nowi\" na "
-"lëstwie nôrzãdzów Kònsoli?\n"
-
-#: tips.cpp:23
-msgid ""
-"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
-"menu of sessions to select?\n"
-msgstr ""
-"<p>...wcësniãcé a przëtrzëmanié knąpë \"Nowi\" na lëstwie nôrzãdzy Kònsoli "
-"pòzwòli ce na wëbiérk ôrtu sesëji do zrëszëniô?\n"
-
-#: tips.cpp:28
-msgid ""
-"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
-msgstr ""
-"<p>...wcësniãcé Ctrl+Alt+N zrëszë nową sztandardową sesëjã?\n"
-
-#: tips.cpp:33
-msgid ""
-"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
-"key and\n"
-"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
-msgstr ""
-"<p>...mòżesz przezérac sesëje Kònsolë wcëskającë Shift ë klawisze lewò abò "
-"prawò?\n"
-
-#: tips.cpp:39
-msgid ""
-"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
-"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
-"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
-"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
-msgstr ""
-"<p>...mòżesz skònfigùrowac Kònsolã, tak bë wëzdrzała jakno linuksowi terminal?\n"
-"<p>Wëłączë menu, lestëw nôrzãdzów ë przewijną lestëw, wëbiérzë fònt Linux ë "
-"zestôwk Farwë Linuksa a téż włączë fùlekranowi trib. Mòżesz téż włączëc "
-"aùtomatny tacënié panelu.\n"
-
-#: tips.cpp:47
-msgid ""
-"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
-"mouse\n"
-"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
-"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
-msgstr ""
-"<p>...mòżesz zmienic miono sesëji Kònsoli, klëkającë prawą knąpą mëszë ë "
-"wëbiérającë pòlét \"Zmieni miono sesëji\"? Zmiana na òstanié ùznônô na lestwie "
-"nôrzãdzy, zletczając wdôrzenié zamkłoscë sesëji.\n"
-
-#: tips.cpp:54
-msgid ""
-"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
-msgstr ""
-"<p>...mòżesz zmienic miono sesëji klëkając dwa razë na ji knąpie na lestwie "
-"nôrzãdzy?\n"
-
-#: tips.cpp:59
-msgid ""
-"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
-msgstr ""
-"<p>...mòżesz przińdz do menu skrodzëną Ctrl+Alt+M?\n"
-
-#: tips.cpp:64
-msgid ""
-"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
-"shortcut?\n"
-msgstr ""
-"<p>...mòżesz zmienic miono terny sesëji skrodzëną Alt+Ctrl+S?\n"
-
-#: tips.cpp:69
-msgid ""
-"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
-"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
-msgstr ""
-"<p>...mòżesz ùsôdzëc swòje ôrtë sesëji brëkùjącë editora sesëji \"Nastôwë->"
-"Kònfigùracëjô Kònsolë...\"?\n"
-
-#: tips.cpp:75
-msgid ""
-"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
-"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...mòżesz ùsôdzëc swòje zestôwczi farwów przë pòmòcë editora farwów "
-"\"Nastôwë->Kònfigùracëjô Kònsoli...\"?\n"
-"</p>\n"
-
-#: tips.cpp:82
-msgid ""
-"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
-"the tab?\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...mòżesz przesënąc sesëjã trzëmając strzédną knąpã mëszë nad kôrtą?\n"
-"</p>\n"
-
-#: tips.cpp:88
-msgid ""
-"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
-"Move Session Left/Right\" menu\n"
-"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
-"Right \n"
-"Arrow keys?\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...mòżesz zmienic pòsobicã knąpów sesëji na lestwie nôrzãdzów pòlétama "
-"\"Przeniesë sesëjã w lewò\" ë \"Przeniesë sesëjã w prawò\" z menu Wëzdrzatk abò "
-"wcëskając Shift+Ctrl+strzélkã prawò/lewò.\n"
-"</p>\n"
-
-#: tips.cpp:96
-msgid ""
-"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
-"\n"
-"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
-msgstr ""
-"<p>...mòżesz przezérac historëjã starna pò starnie, trzëmając Shift ë wcëskając "
-"klawisz Page Up/Page Down?\n"
-
-#: tips.cpp:102
-msgid ""
-"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
-"\n"
-"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
-msgstr ""
-"<p>...mòżesz przezérac historëjã réza pò réze, trzëmając Shift ë wcëskając "
-"klawisze góra/dół?\n"
-
-#: tips.cpp:108
-msgid ""
-"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
-"pressing the Insert key?\n"
-msgstr ""
-"<p>...mòżesz wlemic zamkłosc schòwë brëkùjąc skrodzënë Shift+Insert?\n"
-
-#: tips.cpp:114
-msgid ""
-"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
-"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
-msgstr ""
-"<p>...mòżesz wstawic zaznaczony tekst X wcëskając klawisze Shift+Ctrl+Insert?\n"
-
-#: tips.cpp:120
-msgid ""
-"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
-"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
-msgstr ""
-"<p>...wcësniãcé Ctrl òbczas wlemianiô zanzaczonégò tekstu strzédną knąpą mëszë "
-"sprôwi dodanié céchù kùńca rézë pò wlemionym teksce?\n"
-
-#: tips.cpp:126
-msgid ""
-"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
-"Configure Konsole...\"?\n"
-msgstr ""
-"<p>...mòżesz wëłączëc wëdowiédzã ò miarach terminala w menu \"Nastôwë->"
-"Kònfigùracëjô Kònsoli...\"?\n"
-
-#: tips.cpp:131
-msgid ""
-"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
-"breaks?\n"
-msgstr ""
-"<p>...wcësniãcé Ctrl òbczas zaznaczania tekstu sprôwi òpùszczenié céchów kùńca "
-"rézë?\n"
-
-#: tips.cpp:136
-msgid ""
-"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
-"select columns?\n"
-msgstr ""
-"<p>...wcësniãcé Ctrl ë Alt òbczas zaznaczania tekstu pòzwôlô na zaznaczenié "
-"kòlumnów?\n"
-
-#: tips.cpp:141
-msgid ""
-"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
-"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
-msgstr ""
-"<p>...nawetka czej programa òbsłëgiwô prawą knąpã mëszë, mòżesz wëwòłac knąpã "
-"menu wcëskając dodôwno klawiszã Shift?\n"
-
-#: tips.cpp:147
-msgid ""
-"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
-"text while pressing the Shift key?\n"
-msgstr ""
-"<p>...nawetka czej programa òbsłëgiwô lewą knąpã mëszë, mòżesz zaznaczëc tekst, "
-"wcëskając dodôwno klawiszã Shift?\n"
-
-#: tips.cpp:153
-msgid ""
-"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
-"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
-msgstr ""
-"<p>...mòżesz skònfigùrowac Kònsolã tak, abë wëskrzëniwôłô w title òkna miono "
-"ternegò katalogù?\n"
-"Dlô Basha wpiszë 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' w lopkù ~/.bashrc "
-".\n"
-
-#: tips.cpp:159
-msgid ""
-"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
-"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
-msgstr ""
-"<p>...mòżesz skònfigùrowac Kònsolã tak, abë wëskrzëniwôłô w title sesëji miono "
-"ternegò katalogù?\n"
-"Dlô Basha wpiszë 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' w lopkù ~/.bashrc "
-".\n"
-
-#: tips.cpp:165
-msgid ""
-"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
-"the prompt\n"
-"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
-"~/.bashrc, then\n"
-"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
-"working directory\n"
-"on non-Linux systems too?\n"
-msgstr ""
-"<p>...mòżesz skònfigùrowac pòwłokã tak, abë przësélała do Kònsoli miono ternegò "
-"katalogù (np. dlô Basha wpiszë 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' w lopkù "
-"~/.bashrc), co pòzwòle wdôrzenié twòjegò ternegò robòczegò katalogù téż na nie "
-"linuksowëch systemach?\n"
-
-#: tips.cpp:173
-msgid ""
-"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
-"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
-"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
-msgstr ""
-"<p>...dwaklëkniãcé zaznaczë całowné słowò?\n"
-"<p>Eżle nie pùszczësz knąpë mëszë pò drëdżim klëkniãcym, bãdzësz mògł\n"
-"zwikszëc zaznaczënié ò dodôwny słowa rëszając mëszą.\n"
-
-#: tips.cpp:180
-msgid ""
-"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
-"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
-"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
-msgstr ""
-"<p>...trzëklik zaznaczë całowną rézã?\n"
-"<p>Eżle nie pùszczësz knãpë mëszë pò trzecym wcësniãcym, bãdzesz mógł\n"
-"zwikszëc zaznaczenié ò dodôwné rézë rëszając mëszą.\n"
-
-#: tips.cpp:187
-msgid ""
-"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
-"with a\n"
-"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
-"working directory,\n"
-"as well as just pasting the URL as text.\n"
-"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
-msgstr ""
-"<p>...eżle przecygniesz ë pùszczësz adresã URL do òkna Kònsoli,\n"
-"òbaczësz menu z òptacëjama kòpiérowaniô abò przesëniãcô wëbrónégò lopkù do "
-"ternegò katalogù\n"
-"a téż zwëkòwégò wlemiania URL jakno tekstu.\n"
-"<p>Fùnkcëjô na dzejô ze wszëtczéma ôrtama URL, jaczé mają òbsłëgã w KDE.\n"
-
-#: tips.cpp:195
-msgid ""
-"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
-"keyboard shortcuts for actions\n"
-"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
-"switching sessions?\n"
-msgstr ""
-"<p>...òkno \"Nastôwë->Kònfigùracëjô skrodzënów...\" pòzwôlô na kònfigùracëjã "
-"skrodzënów\n"
-"dlô dzejaniów nieprzistãpnëch z menu, taczich jakno aktiwòwanié menu, zmiana "
-"fòntu,\n"
-"czë wëskrzëniwanié lestë abò przełączanié sesëji?\n"
-
-#: tips.cpp:201
-msgid ""
-"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
-"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
-"tab options?\n"
-msgstr ""
-"<p>...klëkniãcé prawą knąpą mëszë na knąpie \"Nowi\" w lewim górnym nórce "
-"lëstwë wëskrzëni menu, w jaczim przistãpne są różne òptacëje kôrtów?\n"
-
-#: zmodem_dialog.cpp:28
-msgid "&Stop"
-msgstr "&Zatrzëmôj"