diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-csb/messages/tdebase/kdesktop.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-csb/messages/tdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-csb/messages/tdebase/kdesktop.po | 1092 |
1 files changed, 1092 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-csb/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-csb/messages/tdebase/kdesktop.po new file mode 100644 index 00000000000..3c7cbca12fc --- /dev/null +++ b/tde-i18n-csb/messages/tdebase/kdesktop.po @@ -0,0 +1,1092 @@ +# translation of kdesktop.po to Kashubian +# +# Mark Kwidzińsczi <mark@linuxcsb.org>, 2006. +# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdesktop\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-08 18:09+0100\n" +"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n" +"Language-Team: Kashubian\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: lock/autologout.cc:39 +msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" +msgstr "<nobr><qt><b>Wëlogùjë aùtomatno</b></qt><nobr>" + +#: lock/autologout.cc:40 +msgid "" +"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " +"or pressing a key.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Bë zabezpieczëc sã przed wëlogòwaniém, znowi nã sesëjã, wcëskając " +"swòjôwólną klawiszã abò przësëwając mëszã.</qt>" + +#: lock/autologout.cc:80 +#, c-format +msgid "" +"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" +msgstr "" +"<nobr><qt>Òstaniesz aùtomatno wëlogòwóny pò %n sekùndze </qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>Òstaniesz aùtomatno wëlogòwóny pò %n sekùndach</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>Òstaniesz aùtomatno wëlogòwóny pò %n sekùndach</qt></nobr>" + +#: lock/lockdlg.cc:82 +msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Ta sesëjô je zablokòwónô</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:83 +msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Ta sesëjô je zablokòwónô bez brëkòwnika %1</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:93 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "&Przełączë brëkòwnika..." + +#: lock/lockdlg.cc:94 +msgid "Unl&ock" +msgstr "Òdbl&okùjë" + +#: lock/lockdlg.cc:191 +msgid "<b>Unlocking failed</b>" +msgstr "<b>Òdblokòwanié nie darzëło sã</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:197 +msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" +msgstr "<b>Bôczënk: Caps Lock je włączony</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:423 +msgid "" +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." +msgstr "" +"Nie je mòżno òdblokòwac ekranu, ga systema ùdowierzaniô nie dzejô.\n" +"Nót je rãczno zakùńczëc proces kdesktop_lock (pid %1)." + +#: lock/lockdlg.cc:526 +msgid "" +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " +"one." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." +msgstr "" +"Môsz wëbróné zrëszenié nowi sesëji na nowim pùlce. Aktualnô sesejô bãdze " +"zataconô ë wëskrzëni sã nowi ekran logòwaniô. " +"<br> Kôżdô sesëjô mô swój fùnkcëjny klawisz - zwëczajno je to F%1 dlô pierwszi " +", F%2 dlô drëdżi etc. Je mòżno skôkac midzë sesëjama, brëkùjąc kòmbinacëji ALT, " +"CTRL ë fùnkcëjnegò klawisza. Òkróm tegò panel KDE ë menu pùltu zamëkôją w se " +"pòlétë przëłączaniô midzë sesëjama." + +#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 +msgid "&Start New Session" +msgstr "&Zrëszë nową sesëjã" + +#: lock/lockdlg.cc:551 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "&Nie pëtôj wicy" + +#: lock/lockdlg.cc:651 +msgid "Session" +msgstr "Sesëjô" + +#: lock/lockdlg.cc:652 +msgid "Location" +msgstr "Pòłożenié" + +#: lock/lockdlg.cc:678 +msgid "" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "&Aktiwùjë" + +#: lock/lockdlg.cc:687 +msgid "Start &New Session" +msgstr "Zrëszë &nową sesëjã" + +#: lock/lockprocess.cc:742 +msgid "" +"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +msgstr "" +"Nie je móżno zablokòwac sesëji, bò ji òdblokòwanié bëłobë niemòżebne:\n" + +#: lock/lockprocess.cc:746 +msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." +msgstr "Nie je mòżno zrëszëc programë <i>kcheckpass</i>." + +#: lock/lockprocess.cc:747 +msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." +msgstr "" +"Programa <i>kcheckpass</i> nie dzejô. Gwës nie je ùstôwionô jakno SetUID root." + +#: lock/lockprocess.cc:790 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." +msgstr "Felëje pasownô skònfigùrowóny plugins witôcza." + +#: lock/main.cc:54 +msgid "Force session locking" +msgstr "Wëmùszë blokòwanié sesëji" + +#: lock/main.cc:55 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "Blós wëgaszôcz ekranu" + +#: lock/main.cc:56 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "Brëkùjë blós pùstegò wëgaszôcza ekranu" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "Blokada pùltu" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "Blokada sesëji dlô KDesktop" + +#: desktop.cc:771 +msgid "Set as Primary Background Color" +msgstr "Ùstôwi jakno pierszą farwã spòdlégò" + +#: desktop.cc:772 +msgid "Set as Secondary Background Color" +msgstr "Ùstôwi jakno drëgą farwã spòdlégò" + +#: desktop.cc:789 +msgid "&Save to Desktop..." +msgstr "&Zapiszë na pùlt..." + +#: desktop.cc:791 +msgid "Set as &Wallpaper" +msgstr "Ùstôwi jakno &spòdlé" + +#: desktop.cc:799 +msgid "Enter a name for the image below:" +msgstr "Pòdôj miono òbrôzka:" + +#: desktop.cc:808 +msgid "image.png" +msgstr "image.png" + +#: desktop.cc:871 +msgid "" +"Could not log out properly.\n" +"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " +"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " +"be saved with a forced shutdown." +msgstr "" +"Nie je mòżno sã pòprôwno wëlogòwac.\n" +"Menadżer sesëji nie òdpòwiôdô. Je mòżno wëmùszëc zamkniãce wcëskając klawisze " +"Ctrl+Alt+Backspace. Proszã pamiãtac ò tim, że nastôw biéżny sesëji nie bãdze " +"zapisóny." + +#: init.cc:68 +msgid "" +"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " +"directory?" +msgstr "" +"%1 je lopkã, leno KDE żądô bë to béł katalog. Zmienic miono lopkù na %2.orig ë " +"ùsôdzëc katalog?" + +#: init.cc:68 +msgid "Move It" +msgstr "Przeniesë" + +#: init.cc:68 +msgid "Do Not Move" +msgstr "Nie przenoszë" + +#: init.cc:82 +msgid "" +"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " +"to use another path." +msgstr "" +"Nie je mòżno ùsôdzëc katalogù %1; sprôwdze proszã prawa przistãpù abò " +"skònfigùrëjë pùlt tak bë brëkòwôł jinszã stegnã." + +#: kdiconview.cc:437 +msgid "&Rename" +msgstr "&Zmieni miono" + +#: kdiconview.cc:438 +msgid "&Properties" +msgstr "&Swòjizna" + +#: kdiconview.cc:439 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "Przeniesë do &kòsza" + +#: krootwm.cc:133 +msgid "Run Command..." +msgstr "Zrëszë pòlét..." + +#: krootwm.cc:137 +msgid "Configure Desktop..." +msgstr "Kònfigùrëjë pùlt..." + +#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 +msgid "Disable Desktop Menu" +msgstr "Wëłączë menu pùltu" + +#: krootwm.cc:143 +msgid "Unclutter Windows" +msgstr "Rozpartérujë òkna" + +#: krootwm.cc:145 +msgid "Cascade Windows" +msgstr "Òkna kaskadowò" + +#: krootwm.cc:151 +msgid "By Name (Case Sensitive)" +msgstr "wedle miona (z ùznaniém wiôlgòscë lëterów)" + +#: krootwm.cc:153 +msgid "By Name (Case Insensitive)" +msgstr "wedle miona (bez ùznaniô wiôlgòscë lëterów)" + +#: krootwm.cc:155 +msgid "By Size" +msgstr "wedle wiôlgòscë" + +#: krootwm.cc:157 +msgid "By Type" +msgstr "wedle ôrtu" + +#: krootwm.cc:159 +msgid "By Date" +msgstr "wedle datuma" + +#: krootwm.cc:162 +msgid "Directories First" +msgstr "nôpierwi katalodżi" + +#: krootwm.cc:165 +msgid "Line Up Horizontally" +msgstr "Wërównôj ikonë hòrizontalno" + +#: krootwm.cc:168 +msgid "Line Up Vertically" +msgstr "Wërównôj ikonë w glëjsze" + +#: krootwm.cc:171 +msgid "Align to Grid" +msgstr "Przëcygnij do mrzéżczi" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 +#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "Lock in Place" +msgstr "Zablokùjë na môlu" + +#: krootwm.cc:181 +msgid "Refresh Desktop" +msgstr "Òdswiéżë pùlt" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 +msgid "Lock Session" +msgstr "Zablokùjë sesëjã" + +#: krootwm.cc:192 +msgid "Log Out \"%1\"..." +msgstr "Wëlogùje brëkòwnika \"%1\"..." + +#: krootwm.cc:198 +msgid "Start New Session" +msgstr "Zrëszë nową sesëjã" + +#: krootwm.cc:202 +msgid "Lock Current && Start New Session" +msgstr "Zablokùjë aktualną sesëjã ë zrëszë nową" + +#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 +msgid "Sort Icons" +msgstr "Zortujë ikònë" + +#: krootwm.cc:344 +msgid "Line Up Icons" +msgstr "Wërównôj ikònë" + +#: krootwm.cc:371 +msgid "Enable Desktop Menu" +msgstr "Włączë menu pùltu" + +#: krootwm.cc:430 +msgid "Icons" +msgstr "Ikònë" + +#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 +msgid "Windows" +msgstr "Òkna" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 +msgid "Switch User" +msgstr "Przełączë brëkòwnika" + +#: krootwm.cc:481 +msgid "Sessions" +msgstr "Sesëje" + +#: krootwm.cc:485 +msgid "New" +msgstr "Nowi" + +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 +msgid "Desktop" +msgstr "Pùlt" + +#: krootwm.cc:830 +msgid "" +"<p>You have chosen to open another desktop session." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>Môsz wëbróné zrëszënié nowi sesëji." +"<br> Aktualnô sesëjô òstônie zataconô ë wëskrzënioné bãdze òkno logòwaniô." +"<br> Do kòżdi sesëji przëpisóny je fùnkcëjny klawisz - zwëczajno je to F%1 dlô " +"pierszi sesëji, F%2 dlô drëdżi itp. Sesëje je mòżno zmieniwac, wcëskając " +"kòmbinacëjã Ctrl, Alt ë pasownëgò fùnkcëjnegò klawisza. Króm tegò w panelu KDE " +"ë menu pùlpitu przistãpné je pòlét przełączeniô sesëji.</p>" + +#: krootwm.cc:841 +msgid "Warning - New Session" +msgstr "Bôczënk - nowô sesëjô" + +#: main.cc:46 +msgid "The KDE desktop" +msgstr "Pùlt KDE" + +#: main.cc:52 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +msgstr "Brëkùjë, eżle òkno pùltu pòkaziwô sã jakò prosté òkno" + +#: main.cc:53 +msgid "Obsolete" +msgstr "Przestarzałi" + +#: main.cc:54 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "Żdô aż kded skùńczi bùdowã bazë pòdôwków" + +#: main.cc:153 +msgid "KDesktop" +msgstr "KDesktop" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Michôł Òstrowsczi, Mark Kwidzińsczi" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "michol@linuxcsb.org, mark@linuxcsb.org" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 +msgid "Run Command" +msgstr "Zrëszë pòlét" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Pòkôżë menadżera dzejaniô" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Pòkôżë lëstã òknów" + +#: kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Wëlogùjë" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Wëlogùjë bez pòcwierdzeniô" + +#: kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Wëłączë kòmpùtr bez pòcwierdzeniô" + +#: kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Zrëszë kòmpùtr znowa bez pòcwierdzeniô" + +#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 +msgid "&Options >>" +msgstr "Ò&ptacëje >>" + +#: minicli.cpp:96 +msgid "&Run" +msgstr "Z&rëszë" + +#: minicli.cpp:392 +msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" +msgstr "<qt>Nié dô brëkòwnika <b>%1</b> w ti systemie.</qt>" + +#: minicli.cpp:402 +msgid "" +"You do not exist.\n" +msgstr "" +"To nié dô taczégò brëkòwnika.\n" + +#: minicli.cpp:427 +msgid "Incorrect password; please try again." +msgstr "Lëchô parola, proszã spróbòwac jesz rôz." + +#: minicli.cpp:538 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"You do not have permission to execute this command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Nie môsz przistãpù do zrëszëniô tegò pòlétu." + +#: minicli.cpp:566 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Could not run the specified command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Nie je mòżno zrëszëc tegò pòlétu." + +#: minicli.cpp:578 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"The specified command does not exist." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Felëje taczi pòlét." + +#: minicli.cpp:627 +msgid "&Options <<" +msgstr "Ò&ptacëje <<" + +#: minicli.cpp:832 +msgid "" +"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " +"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" +"Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Zrëszënié realno-czasowi programë mòże bëc baro niebezpieczné. Eżle programa " +"nie bãdze pòprôwno dzejac, mòże dońc do zawieszeniô systemë.\n" +"Jes gwës tegò bë jic dali?" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "Warning - Run Command" +msgstr "Bôczënk - zrëszë pòlét" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "&Run Realtime" +msgstr "Z&rëszë w realnym czasë" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "Zrëszë w realno-cza&sowym ôrce" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " +"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " +"schedulers are available:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" +"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " +"to use the scheduler.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Wëbierzë na jaczi ôrt bãdą przełącziwóné systemòwé procesë ë jak bãdze " +"przëdzelóny procesora dlô procesów - jaczi dostónie gò wicy, a jaczi mùszi " +"pòżdac. Przistãpne są dwa ôrtë:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Zwëczajny:</em> Je to sztandardowi ôrt pòdzélënkù czasu - równo midzë " +"procesë. </li>\n" +"<li><em>Realno-czasowi:</em> Programa nie mòże òstac przerwónô do czasu aż sama " +"òddô procesor nazôd. To mòże òkôzac sã niebezpieczné, eżle procesora tegò nie " +"oddô, to mòże sã nama systema zawiesëc. Do tegò bë włączëc nen ôrt, nót je " +"parola sprôwnika.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:14 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "Brëkòw&nik:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 +#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "Pòdôj miono brëkòwnika, z jaczégò prawama mô bëc zrëszonô programa." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 +#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "Pòdôj parolã tikającegò sã brëkòwnika." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 +#: rc.cpp:23 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "&Parola:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 +#: rc.cpp:29 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "Zrëszë w &terminalu" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:32 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "" +"Włączë nã òpcëjã eżle je to programa robiącô w tekstowim tribie. Aplikacëjô " +"bãdze zrëszonô w òknie emùlatora terminalu." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:35 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "&Prioritet:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 +#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " +"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." +msgstr "" +"Tuwò je mòżno nastôwic prioritet pòlétu. Rosce òn òd lewi do prawi starnë. " +"Pòłożenié na westrzódkù je domëslné. Dlô wëższich prioritetów jak domeslné nót " +"je parola sprôwnika (root)." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "Zrëszë z &jinszëm prioritetã" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different priority. " +"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " +"your application." +msgstr "" +"Włączë nã òpatcëjã eżle chcesz zrëszëc programã z jinszëm prioritetã. Wëższi " +"prioritet sprôwi, że systema przëdzeli wicy czasu procesora na wëkònanié ti " +"programë." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Nisczi" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Wësoczi" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "Zrëszë jakno jiny &brëkòwnik" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user id. " +"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " +"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +msgstr "" +"Włączë nã òptacëjã eżle chcesz bë programa bëła zrëszonô z prawama jinszegò " +"brëkòwnika. Kòżdi proces mô sparłączony ze sobą identifikatór brëkòwnika (id), " +"jaczi òpisywô prawa przistãpù do lopków ë jinszé dopùscënczi." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "&Pòlét:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 +#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " +"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " +"\"~/.kderc\"." +msgstr "" +"Wpiszë pòlét jaczi chcesz wëkònac abò adresã dostónkù, jaczi chcesz òtemknąc, " +"Mòże to bëc adresa URL jakno \"www.kde.org\" abò lokalnô adresa jakno " +"\"~/.kderc\"." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +msgstr "Wpiszë miono programë do zrëszeniô abò URL, jaczi chcesz òbôczëc" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all desktops" +msgstr "Zbiérny nastôw pòlétów dlô wszëtczich pùltów" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " +"this option." +msgstr "" +"Włączë, eżle kònfigùracëjô spòdlégò mô bëc jednakô dlô wszëtczich pùltów." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all screens" +msgstr "Zbiérny nastôw dlô wszëtczich ekranów" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " +"this option." +msgstr "" +"Włączë, eżle kònfigùracëjô spòdlégò mô bëc jednakô dlô wszëtczich ekranów." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Draw backgrounds per screen" +msgstr "Céchùjë spòdla na kòżdim ekranie" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " +"option." +msgstr "Eżle włączoné to kòżdi ekran xinerama dostónie swòje spòdle." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Limit background cache" +msgstr "Ògrańczonô cache spòdlégò" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." +msgstr "Włączë eżle chcesz ògrańczëc miarã cache spòdlégò." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Background cache size" +msgstr "Miara cache spòdlégò" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"Tuwò je mòżno wpisac, jak wiele pamiãce mô KDE przeznaczëc na trzëmanié w cache " +"òbrôzków spòdlégò. Przë wëbraniém rozmajitëch òbrôzków dlô rozmajitëch pùltów " +"przëspieszi to przełacziwanié pùltów kòsztã pamiãcë." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Show icons on desktop" +msgstr "Pòkôżë ikònë na pùlce" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Wëłączë tã òptacëjã, eżle nie mają sã wëskrzëniwac ikònë na pùlce. Pùlt bez " +"ikònów bãdze robił kąsk chùtczi, nie bãdze mòżno ju równak przecygac lopków na " +"pùlt." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Allow programs in desktop window" +msgstr "Dopùszczë programë w òknie pùltu" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Włączë nã òptacëjã, bë móc brëkòwac programë X11, jaczé céchùją prosto w òknie " +"pùltu (jakno n.p.xsnow, xpenguin czë xmountain). Wëłączë jã, eżle pòkôżą sã " +"problemë z programama sprôwdzëwającëma òkno pùltu dlô wëkrëcô robiącëch " +"kòpiëjów (jakno n.p. Netscape)." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "Automatically line up icons" +msgstr "Òpòrządzë aùtomatno ikònë" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Włączë nã òpatacëjã bë przenoszoné ikònë bëłë aùtomatno przëcygane do mrzéżczi." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 +#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "Sort directories first" +msgstr "Katalodżi na zôczątkù" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "Kółkò mëszë nad spòdlém zmieniwô pùltë" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " +"desktop background." +msgstr "" +"Na òptacëja dôwô mòżnota zmianë wirtualnegò pùltu dzãka kółka mëszë, jak kùrsor " +"bãdze sã najdiwôł nad spòdlem pùltu." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Terminal application" +msgstr "Aplikacëjô terminala" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Defines which terminal application is used." +msgstr "Òznôczô jakô programa terminala je brëkòwónô." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Left Mouse Button Action" +msgstr "Akcëjô lewi knąpë mëszë" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "Mòżesz wëbrac co mô sã stac pò wcësniãcô lewi knąpë mëszë na pùlce." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Middle Mouse Button Action" +msgstr "Akcëjô westrzédni knąpë mëszë" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Mòżesz wëbrac co mô sã stac pò wcësniãcô westrzédni knąpë mëszë na pùlce." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Right Mouse Button Action" +msgstr "Akcëjô prawi knąpë mëszë" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "Mòżesz wëbrac co mô sã stac pò wcësniãcô prawi knąpë mëszë na pùlce." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "KDE major version number" +msgstr "Przédny numer wersëji KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "KDE minor version number" +msgstr "Dodôwny numer wersëji KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 +#: rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "KDE release version number" +msgstr "Akùrôtny numer wersëji KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Normal text color used for icon labels" +msgstr "Farwa tekstu w pòdpisach ikònów" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Background color used for icon labels" +msgstr "Farwa spòdlégò w pòdpisach ikònów" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Enable text shadow" +msgstr "Właczë ceniô tekstu" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Włączë nã òptacëjã, bë dostac ceniowóné tekstë na pùlce. Pòdnoszi to czëtnosc " +"teskstu na spòdlëm, jaczégò farwa je zblëżonô do tekstu." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Show hidden files" +msgstr "Pòkôżë zataconé lopczi" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\\n" +"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " +"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " +"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Eżle ta òptacëjô je włączonô, wszëtczé lopczi w katalogù pùltu naczënôjące " +"sã pùnktã (.) òstóną wëskrzënioné. Zwëczajno taczé lopczi zamikôją w se " +"wëdowiédzã ò kònfigùracëji ë są zataconé.</p>\\n" +"<p>Na przëmiôr lopczi ò mionie \\\".directory\\\" to prosté tekstowé lopczi z " +"wëdowiédzą dlô Konquerora ò ôrce wëskrzënianiô dónegò katalogù (ikòna katalogù, " +"pòsobnica lopków etc). Nie mòdifikùjë ë nie rëmôj tëch lopków, eżle nie jes " +"gwës tegò co robisz.</p>" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Align direction" +msgstr "Czérënk pòrządkòwaniô" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." +msgstr "" +"Eżle na òptacëjô je włączonô to ikònë bãdą pòrządkòwóné wertikalno, w " +"procëmnoce hòrizontalno." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Pòkôżë ikònë pòdzerkù dlô" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "Wëbierzë dlô jaczich lopków mają bëc wëskrzëniwóné pòdzerczi." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Sort criterion" +msgstr "Kriteria zortowaniô" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " +"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." +msgstr "" +"Òznôczô kriterium zortowaniô. Mòżlëwé wôrtnotë to NameCaseSensitive = 0, " +"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " +"are amongst the files." +msgstr "" +"Eżle na òptacëjô je włączonô, katalodżi nalezą sã na zôczątkù zortowóny lëstë, " +"w procëmnocë bãdã zortowóné razã z lopkama." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." +msgstr "Włączë nã òptacëjã eżle ikònë nie mają bëc przenoszone." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Device Types to exclude" +msgstr "Òmijané ôrte ùrządzeniów" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "Ôrtë ùrządzeniów, chtërne nie nôlegô pòkôzewac na pùlce." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Lëstew menu biéżny programë (sztél Mac OS)" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Eżle na òptacëjô je włączonô, menu programë nie bãdze dodóné do òkna programë. " +"Miast tegò wëskrzënióné bãdze jedno menu ù górë ekranu, zamëkające w se pòlétë " +"aktiwni programë. Tipiczny ôrt wëskrzëniwaniô menu dlô Mac OS." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Desktop menu bar" +msgstr "Lëstew menu pùltu" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Eżle na òptacëjô je włączonô, na górze ekranu wëskrzëni sã lëstew menu z " +"pòlétama menu pùltu." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Enable screen saver" +msgstr "Włączë wëgaszôcz ekranu" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Enables the screen saver." +msgstr "Włączanié wëgaszôcza ekranu." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Screen saver timeout" +msgstr "Czas do zrëszeniô wëgaszôcza ekranu" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." +msgstr "Nastôwi pò wielu sekùndach mô sã pòkôzac wëgaszôcz ekranu." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" +msgstr "" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "" +"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" +" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " +"screen savers\n" +" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " +"them." +msgstr "" + +#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" +#~ msgstr "Wëłączë wëgaszôcz ekranu òb czas prezentacëji czë òbzeraniô TV" + +#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." +#~ msgstr "Włączë nã òptacëjã, bë wëgaszôcz ekranu bëł wëłączony òb czas òbzeraniô TV czë filmów." |