summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-csb/messages/tdebase/twin.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-csb/messages/tdebase/twin.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-csb/messages/tdebase/twin.po')
-rw-r--r--tde-i18n-csb/messages/tdebase/twin.po739
1 files changed, 739 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-csb/messages/tdebase/twin.po b/tde-i18n-csb/messages/tdebase/twin.po
new file mode 100644
index 00000000000..2acee55393b
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-csb/messages/tdebase/twin.po
@@ -0,0 +1,739 @@
+# translation of twin.po to Kashubian
+#
+# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: twin\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-18 21:03+0100\n"
+"Last-Translator: Michał Ostrowski <ostrowski.michal@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Kashubian\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || "
+"n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Michôł Òstrowsczi"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "michol@linuxcsb.org"
+
+#: activation.cpp:695
+msgid "Window '%1' demands attention."
+msgstr "Òkno '%1' żãdô reakcëji."
+
+#: twinbindings.cpp:18
+msgid "System"
+msgstr "Systema"
+
+#: twinbindings.cpp:20
+msgid "Navigation"
+msgstr "Nawigacëjô"
+
+#: twinbindings.cpp:21
+msgid "Walk Through Windows"
+msgstr "Przezérôj òkna"
+
+#: twinbindings.cpp:22
+msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
+msgstr "Przezérôj òkna (w òpaczny pòsobicë)"
+
+#: twinbindings.cpp:23
+msgid "Walk Through Desktops"
+msgstr "Przezérôj pùltë"
+
+#: twinbindings.cpp:24
+msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
+msgstr "Przezérôj pùltë (w òpaczny pòsobicë)"
+
+#: twinbindings.cpp:25
+msgid "Walk Through Desktop List"
+msgstr "Przezérôj lëstã pùltów"
+
+#: twinbindings.cpp:26
+msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
+msgstr "Przezérôj lëstã pùltów (w òpaczny pòsobicë)"
+
+#: twinbindings.cpp:28
+msgid "Windows"
+msgstr "Òkna"
+
+#: twinbindings.cpp:29
+msgid "Window Operations Menu"
+msgstr "Menu òperacëji na òknie"
+
+#: twinbindings.cpp:30
+msgid "Close Window"
+msgstr "Zamkni òkno"
+
+#: twinbindings.cpp:32
+msgid "Maximize Window"
+msgstr "Maksymalizëjë òkno"
+
+#: twinbindings.cpp:34
+msgid "Maximize Window Vertically"
+msgstr "Maskymalizëjë òkno wertikalno"
+
+#: twinbindings.cpp:36
+msgid "Maximize Window Horizontally"
+msgstr "Maskymalizëjë òkno hòrizontalno"
+
+#: twinbindings.cpp:38
+msgid "Minimize Window"
+msgstr "Minimazëjë òkno"
+
+#: twinbindings.cpp:40
+msgid "Shade Window"
+msgstr "Zwiń òkno"
+
+#: twinbindings.cpp:42
+msgid "Move Window"
+msgstr "Przeniesë òkno"
+
+#: twinbindings.cpp:44
+msgid "Resize Window"
+msgstr "Zmieni miarã òkna"
+
+#: twinbindings.cpp:46
+msgid "Raise Window"
+msgstr "Zawòłôj òkno"
+
+#: twinbindings.cpp:48
+msgid "Lower Window"
+msgstr "Òdwòłôj òkno"
+
+#: twinbindings.cpp:50
+msgid "Toggle Window Raise/Lower"
+msgstr "Copnij abò zawòłôj òkno"
+
+#: twinbindings.cpp:51
+msgid "Make Window Fullscreen"
+msgstr "Zwikszë òkno na fùl ekran"
+
+#: twinbindings.cpp:53
+msgid "Hide Window Border"
+msgstr "Zatacë grańcë òkna"
+
+#: twinbindings.cpp:55
+msgid "Keep Window Above Others"
+msgstr "Wiedno na wiérzkù"
+
+#: twinbindings.cpp:57
+msgid "Keep Window Below Others"
+msgstr "Wiedno w spòdkù"
+
+#: twinbindings.cpp:59
+msgid "Activate Window Demanding Attention"
+msgstr "Zaktiwùjë òkno żãdającé reakcëji"
+
+#: twinbindings.cpp:60
+msgid "Setup Window Shortcut"
+msgstr "Kònfigùrëjë skrodzënã òkna"
+
+#: twinbindings.cpp:61
+msgid "Pack Window to the Right"
+msgstr "Wsôdzë òkno z prawa"
+
+#: twinbindings.cpp:63
+msgid "Pack Window to the Left"
+msgstr "Wsôdzë òkno z lewa"
+
+#: twinbindings.cpp:65
+msgid "Pack Window Up"
+msgstr "Wsôdzë òkno w górze"
+
+#: twinbindings.cpp:67
+msgid "Pack Window Down"
+msgstr "Wsôdzë òkno w dole"
+
+#: twinbindings.cpp:69
+msgid "Pack Grow Window Horizontally"
+msgstr "Wsôdze pòsobné òkna hòrizontalno"
+
+#: twinbindings.cpp:71
+msgid "Pack Grow Window Vertically"
+msgstr "Wsôdzë pòsobné òkna wertikalno"
+
+#: twinbindings.cpp:73
+msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
+msgstr "Wsôdzë pòsobné òkna hòrizontalno"
+
+#: twinbindings.cpp:75
+msgid "Pack Shrink Window Vertically"
+msgstr "Wsôdzë pòsobné òkna wertikalno"
+
+#: twinbindings.cpp:78
+msgid "Window & Desktop"
+msgstr "Òkno ë pùlt"
+
+#: twinbindings.cpp:79
+msgid "Keep Window on All Desktops"
+msgstr "Na wszëtczéch pùltach"
+
+#: twinbindings.cpp:81
+msgid "Window to Desktop 1"
+msgstr "Òkno na pùlt 1"
+
+#: twinbindings.cpp:82
+msgid "Window to Desktop 2"
+msgstr "Òkno na pùlt 2"
+
+#: twinbindings.cpp:83
+msgid "Window to Desktop 3"
+msgstr "Òkno na pùlt 3"
+
+#: twinbindings.cpp:84
+msgid "Window to Desktop 4"
+msgstr "Òkno na pùlt 4"
+
+#: twinbindings.cpp:85
+msgid "Window to Desktop 5"
+msgstr "Òkno na pùlt 5"
+
+#: twinbindings.cpp:86
+msgid "Window to Desktop 6"
+msgstr "Òkno na pùlt 6"
+
+#: twinbindings.cpp:87
+msgid "Window to Desktop 7"
+msgstr "Òkno na pùlt 7"
+
+#: twinbindings.cpp:88
+msgid "Window to Desktop 8"
+msgstr "Òkno na pùlt 8"
+
+#: twinbindings.cpp:89
+msgid "Window to Desktop 9"
+msgstr "Òkno na pùlt 9"
+
+#: twinbindings.cpp:90
+msgid "Window to Desktop 10"
+msgstr "Òkno na pùlt 10"
+
+#: twinbindings.cpp:91
+msgid "Window to Desktop 11"
+msgstr "Òkno na pùlt 11"
+
+#: twinbindings.cpp:92
+msgid "Window to Desktop 12"
+msgstr "Òkno na pùlt 12"
+
+#: twinbindings.cpp:93
+msgid "Window to Desktop 13"
+msgstr "Òkno na pùlt 13"
+
+#: twinbindings.cpp:94
+msgid "Window to Desktop 14"
+msgstr "Òkno na pùlt 14"
+
+#: twinbindings.cpp:95
+msgid "Window to Desktop 15"
+msgstr "Òkno na pùlt 15"
+
+#: twinbindings.cpp:96
+msgid "Window to Desktop 16"
+msgstr "Òkno na pùlt 16"
+
+#: twinbindings.cpp:97
+msgid "Window to Desktop 17"
+msgstr "Òkno na pùlt 17"
+
+#: twinbindings.cpp:98
+msgid "Window to Desktop 18"
+msgstr "Òkno na pùlt 18"
+
+#: twinbindings.cpp:99
+msgid "Window to Desktop 19"
+msgstr "Òkno na pùlt 19"
+
+#: twinbindings.cpp:100
+msgid "Window to Desktop 20"
+msgstr "Òkno na pùlt 20"
+
+#: twinbindings.cpp:101
+msgid "Window to Next Desktop"
+msgstr "Przełączë na zôstny pùlt"
+
+#: twinbindings.cpp:102
+msgid "Window to Previous Desktop"
+msgstr "Przełączë na pòprzédny pùlt"
+
+#: twinbindings.cpp:103
+msgid "Window One Desktop to the Right"
+msgstr "Òkno na pùlt z prawa"
+
+#: twinbindings.cpp:104
+msgid "Window One Desktop to the Left"
+msgstr "Òkno na pùlt z lewa"
+
+#: twinbindings.cpp:105
+msgid "Window One Desktop Up"
+msgstr "Òkno na pùlt wëżi"
+
+#: twinbindings.cpp:106
+msgid "Window One Desktop Down"
+msgstr "Òkno na pùlt niżi"
+
+#: twinbindings.cpp:108
+msgid "Desktop Switching"
+msgstr "Przełączanié pùltów"
+
+#: twinbindings.cpp:109
+msgid "Switch to Desktop 1"
+msgstr "Przełączë na pùlt 1"
+
+#: twinbindings.cpp:110
+msgid "Switch to Desktop 2"
+msgstr "Przełączë na pùlt 2"
+
+#: twinbindings.cpp:111
+msgid "Switch to Desktop 3"
+msgstr "Przełączë na pùlt 3"
+
+#: twinbindings.cpp:112
+msgid "Switch to Desktop 4"
+msgstr "Przełączë na pùlt 4"
+
+#: twinbindings.cpp:113
+msgid "Switch to Desktop 5"
+msgstr "Przełączë na pùlt 5"
+
+#: twinbindings.cpp:114
+msgid "Switch to Desktop 6"
+msgstr "Przełączë na pùlt 6"
+
+#: twinbindings.cpp:115
+msgid "Switch to Desktop 7"
+msgstr "Przełączë na pùlt 7"
+
+#: twinbindings.cpp:116
+msgid "Switch to Desktop 8"
+msgstr "Przełączë na pùlt 8"
+
+#: twinbindings.cpp:117
+msgid "Switch to Desktop 9"
+msgstr "Przełączë na pùlt 9"
+
+#: twinbindings.cpp:118
+msgid "Switch to Desktop 10"
+msgstr "Przełączë na pùlt 10"
+
+#: twinbindings.cpp:119
+msgid "Switch to Desktop 11"
+msgstr "Przełączë na pùlt 11"
+
+#: twinbindings.cpp:120
+msgid "Switch to Desktop 12"
+msgstr "Przełączë na pùlt 12"
+
+#: twinbindings.cpp:121
+msgid "Switch to Desktop 13"
+msgstr "Przełączë na pùlt 13"
+
+#: twinbindings.cpp:122
+msgid "Switch to Desktop 14"
+msgstr "Przełączë na pùlt 14"
+
+#: twinbindings.cpp:123
+msgid "Switch to Desktop 15"
+msgstr "Przełączë na pùlt 15"
+
+#: twinbindings.cpp:124
+msgid "Switch to Desktop 16"
+msgstr "Przełączë na pùlt 16"
+
+#: twinbindings.cpp:125
+msgid "Switch to Desktop 17"
+msgstr "Przełączë na pùlt 17"
+
+#: twinbindings.cpp:126
+msgid "Switch to Desktop 18"
+msgstr "Przełączë na pùlt 18"
+
+#: twinbindings.cpp:127
+msgid "Switch to Desktop 19"
+msgstr "Przełączë na pùlt 19"
+
+#: twinbindings.cpp:128
+msgid "Switch to Desktop 20"
+msgstr "Przełączë na pùlt 20"
+
+#: twinbindings.cpp:129
+msgid "Switch to Next Desktop"
+msgstr "Przełączë na zôstny pùlt"
+
+#: twinbindings.cpp:130
+msgid "Switch to Previous Desktop"
+msgstr "Przełączë na pòprzédny pùlt"
+
+#: twinbindings.cpp:131
+msgid "Switch One Desktop to the Right"
+msgstr "Przełączë na pùlt z prawa"
+
+#: twinbindings.cpp:132
+msgid "Switch One Desktop to the Left"
+msgstr "Przełączë na pùlt z lewa"
+
+#: twinbindings.cpp:133
+msgid "Switch One Desktop Up"
+msgstr "Przełączë na pùlt wëżi"
+
+#: twinbindings.cpp:134
+msgid "Switch One Desktop Down"
+msgstr "Przełączë na pùlt niżi"
+
+#: twinbindings.cpp:137
+msgid "Mouse Emulation"
+msgstr "Emùlacëjô mëszë"
+
+#: twinbindings.cpp:138
+msgid "Kill Window"
+msgstr "Zabijë òkno"
+
+#: twinbindings.cpp:139
+msgid "Window Screenshot"
+msgstr "Zdrzucënk òkna"
+
+#: twinbindings.cpp:140
+msgid "Desktop Screenshot"
+msgstr "Zdrzucënk pùltu"
+
+#: twinbindings.cpp:145
+msgid "Block Global Shortcuts"
+msgstr "Zablokùjë òglowéi skrodzënë"
+
+#: main.cpp:65
+msgid ""
+"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
+"started.\n"
+msgstr ""
+"twin: wëzdrzi na to, że je ju zrëszony jiny menedżer òknów. twin nie òstanié "
+"zrëszony.\n"
+
+#: main.cpp:80
+msgid "twin: failure during initialization; aborting"
+msgstr "twin: felô òbczas inicjalizacëji, òprzestanié"
+
+#: main.cpp:101
+msgid ""
+"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
+"--replace)\n"
+msgstr ""
+"twin nie mòże przejimnąc sprôwiania òknama. Czë dzejô ju jiny menedżera òknów? "
+"(proszã spróbòwac òptacëji --replace)\n"
+
+#: main.cpp:182
+msgid "KDE window manager"
+msgstr "Menadżera òknów KDE"
+
+#: main.cpp:186
+msgid "Disable configuration options"
+msgstr "Wëłączë òptacëjë kònfigùracëji"
+
+#: main.cpp:187
+msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
+msgstr "Zastąpi ju dzejający menedżerã òknów zgódny z ICCCM2.0"
+
+#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
+msgid "KWin"
+msgstr "KWin"
+
+#: main.cpp:265
+msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
+msgstr "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
+
+#: main.cpp:269
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Òpiekùn"
+
+#: plugins.cpp:32
+msgid "KWin: "
+msgstr "KWin: "
+
+#: plugins.cpp:33
+msgid ""
+"\n"
+"KWin will now exit..."
+msgstr ""
+"\n"
+"KWin sã terô skùńczë..."
+
+#: tabbox.cpp:55
+msgid "*** No Windows ***"
+msgstr "*** Felëjë òknów ***"
+
+#: useractions.cpp:62
+msgid "Keep &Above Others"
+msgstr "Wiedno na &wiérzkù"
+
+#: useractions.cpp:64
+msgid "Keep &Below Others"
+msgstr "Wiedno w &spòdkù"
+
+#: useractions.cpp:66
+msgid "&Fullscreen"
+msgstr "&Fùl ekran"
+
+#: useractions.cpp:67
+msgid "&No Border"
+msgstr "&Felënk grańców òkna"
+
+#: useractions.cpp:69
+msgid "Window &Shortcut..."
+msgstr "&Skrodzënë òkna..."
+
+#: useractions.cpp:70
+msgid "&Special Window Settings..."
+msgstr "&Dodôwnë nastôwë òkna..."
+
+#: useractions.cpp:71
+msgid "&Special Application Settings..."
+msgstr "&Dodôwnë nastôwë programy..."
+
+#: useractions.cpp:73
+msgid "Ad&vanced"
+msgstr "&Zaawansowóné"
+
+#: useractions.cpp:80
+msgid "Reset opacity to default value"
+msgstr "Przëwarcë domëslną wôrtnotã nieprzezérnoscë"
+
+#: useractions.cpp:82
+msgid "Slide this to set the window's opacity"
+msgstr "Przeniesë, abë zmienic przezérnotã òkna"
+
+#: useractions.cpp:89
+msgid "&Opacity"
+msgstr "&Przezérnota"
+
+#: useractions.cpp:92
+msgid "&Move"
+msgstr "&Przeniesë"
+
+#: useractions.cpp:93
+msgid "Re&size"
+msgstr "&Zmieni miarã"
+
+#: useractions.cpp:94
+msgid "Mi&nimize"
+msgstr "&Minimalizëjë"
+
+#: useractions.cpp:95
+msgid "Ma&ximize"
+msgstr "Ma&ksymalizëjë"
+
+#: useractions.cpp:96
+msgid "Sh&ade"
+msgstr "&Zwiń"
+
+#: useractions.cpp:103
+msgid "Configur&e Window Behavior..."
+msgstr "&Kònfigùracëjô ùtrzëmania òkna..."
+
+#: useractions.cpp:198
+msgid "To &Desktop"
+msgstr "Na &pùlt"
+
+#: useractions.cpp:211
+msgid "&All Desktops"
+msgstr "&Wszëtczé pùltë"
+
+#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Pùlt %1"
+
+#: workspace.cpp:2397
+msgid ""
+"You have selected to show a window without its border.\n"
+"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
+"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
+"shortcut."
+msgstr ""
+"Môsz wëbróną òptacëjã wëskrzëniwaniô òkna bez grańców.\n"
+"Bez grańców òkna nie mdze mòżlewòtë włączeniô znowa grańców brëkùjąc mëszë; nót "
+"mdze brëkòwac menu òperacëji na òknie, jaczé wëwołôsz klawiszową skrodzëną %1."
+
+#: workspace.cpp:2409
+msgid ""
+"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
+"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
+"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
+"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
+msgstr ""
+"Môsz wëbróny òptacëjã wëskrzëniwaniô òkna na fùl ekran.\n"
+"Eżle programa nie mô òptacëji przëwarceniô zwëkòwégò tribù, przińdzenie nazôd "
+"do niegò brëkùjąc mëszë nie mdze mòżlewi, nót mdze brëkòwac menu òperacëji na "
+"òknie, jaczé wëwołôsz klawiszową skrodzëną %1."
+
+#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
+msgid ""
+"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
+"a $PATH directory."
+msgstr ""
+"Nie je mòżno zrëszëc pòmòcnegò menadżera.\\nProszã sprôwdzëc, czë \"kompmgr\" "
+"je w domëszlny stegnie $PATH."
+
+#: workspace.cpp:2506
+msgid ""
+"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
+"for this session."
+msgstr ""
+"Òbsłëgùjący menadżera dwa razë òb minutã pòddôł sã awarëji ë dlôtë òstôł "
+"wëłączony z ti sesëji."
+
+#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
+msgid "Composite Manager Failure"
+msgstr "Fela pòmòcnegò menadżera"
+
+#: workspace.cpp:2546
+msgid ""
+"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
+"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>kompmgr nie zwëskôł przistãpù do ekranu</b> "
+"<br>Gwësno lopk ~/.xcompmgrrc zamëkô w se zmiłkòwi wpisënk.</qt>"
+
+#: workspace.cpp:2548
+msgid ""
+"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
+"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
+"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
+"<br></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>kompmgr nie mòże nalezc rozszérzeniô Xrender</b> "
+"<br>Abò brëkùjesz stôri abò òbkrojony wersëji XOrg."
+"<br>Proszã zainstalowac XOrg nowszi òd 6.8 z www.freedesktop.org"
+"<br></qt>"
+
+#: workspace.cpp:2550
+msgid ""
+"<qt><b>Composite extension not found</b>"
+"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
+"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
+"<br><i>Section \"Extensions\""
+"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
+"<br>EndSection</i></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Nie je nalazłi dodôwk Composite</b> "
+"<br>Efektë ceniowaniô ë przezérnotë wëmògają XOrg nôwszégò nigle 6.8. "
+"<br>Jesz do te w kònfigùracëjowim lopkù serwerë Xnót je dodac: "
+"<br><i>Section \"Extensions\""
+"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
+"<br>EndSection</i></qt>"
+
+#: workspace.cpp:2555
+msgid ""
+"<qt><b>Damage extension not found</b>"
+"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Nie je nalazłi dodôwk Damage</b> "
+"<br>Efektë ceniowaniô ë przezérnotë wëmògają XOrg nôwszégò nigle 6.8.</qt>"
+
+#: workspace.cpp:2557
+msgid ""
+"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
+"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Nie je nalazłi dodôwk XFixes</b> "
+"<br>Efektë ceniowaniô ë przezérnotë wëmògają XOrg nôwszégò nigle 6.8.</qt>"
+
+#: killer/killer.cpp:50
+msgid "KWin helper utility"
+msgstr "Pòmòcny ùżëtny programa KWin"
+
+#: killer/killer.cpp:67
+msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
+msgstr "Nen pòmòcny programa nie je namieniony do samòstójnegò zrëszaniô."
+
+#: killer/killer.cpp:71
+msgid ""
+"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
+"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
+"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
+"application will be lost.)</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Òkno ò titlu \"<b>%2</b>\" nie òdpòwiadô. Przënôlégò òno do programù <b>"
+"%1</b> (PID=%3, kòmpùtr=%4).Czë zakùńczëc nen programã (wszëtczé niezapisóné "
+"zmianë òstaną straconé)?</qt>"
+
+#: killer/killer.cpp:76
+msgid "Terminate"
+msgstr "Zakùńczë"
+
+#: killer/killer.cpp:76
+msgid "Keep Running"
+msgstr "Nie kùńczë"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:265
+msgid ""
+"_: %1 is the name of window decoration style\n"
+"<center><b>%1 preview</b></center>"
+msgstr "<center><b>Pòdzérk sztélu %1</b></center>"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:329
+msgid "Menu"
+msgstr "Menu"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
+msgid "Not on all desktops"
+msgstr "Nie na wszëtczéch pùltach"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
+msgid "On all desktops"
+msgstr "Na wszëtczéch pùltach"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:364
+msgid "Minimize"
+msgstr "Minimalizëjë"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
+msgid "Maximize"
+msgstr "Makymalizëjë"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
+msgid "Do not keep above others"
+msgstr "Nie wiedno na wiérzkù"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
+#: lib/kcommondecoration.cpp:596
+msgid "Keep above others"
+msgstr "Wiedno na wiérzkù"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
+msgid "Do not keep below others"
+msgstr "Nie wiedno w spòdkù"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
+#: lib/kcommondecoration.cpp:589
+msgid "Keep below others"
+msgstr "Wiedno w spòdkù"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
+msgid "Unshade"
+msgstr "Rozwiń"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
+msgid "Shade"
+msgstr "Zwiń"
+
+#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
+msgid "No window decoration plugin library was found."
+msgstr "Nie są nalazłé biblioteczi pluginsów do òbstrojënków òknów."
+
+#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
+msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
+msgstr "Domëslny plugins òbstrojenkù je ùszkòdzony ë nie je mòżno gò wladowac."
+
+#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
+msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
+msgstr "Biblioteka %1 nie je pluginsã KWin."