summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-cy/messages/tdebase/kcminput.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-cy/messages/tdebase/kcminput.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-cy/messages/tdebase/kcminput.po')
-rw-r--r--tde-i18n-cy/messages/tdebase/kcminput.po667
1 files changed, 667 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-cy/messages/tdebase/kcminput.po b/tde-i18n-cy/messages/tdebase/kcminput.po
new file mode 100644
index 00000000000..fd1b95841c1
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cy/messages/tdebase/kcminput.po
@@ -0,0 +1,667 @@
+# translation of kcminput.po to Cymraeg
+# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
+# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
+# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcminput\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-07-03 07:13+0100\n"
+"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
+"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>\n"
+"X-Generator: KBabel 1.2\n"
+"\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "KD wrth KGyfieithu"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
+
+#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
+#, c-format
+msgid "Mouse type: %1"
+msgstr ""
+
+#: logitechmouse.cpp:225
+msgid ""
+"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
+"link"
+msgstr ""
+
+#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229
+msgid "Press Connect Button"
+msgstr ""
+
+#: logitechmouse.cpp:229
+msgid ""
+"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
+"link"
+msgstr ""
+
+#: logitechmouse.cpp:356
+msgid "none"
+msgstr "dim"
+
+#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389
+msgid "Cordless Mouse"
+msgstr ""
+
+#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371
+msgid "Cordless Wheel Mouse"
+msgstr ""
+
+#: logitechmouse.cpp:365
+msgid "Cordless MouseMan Wheel"
+msgstr ""
+
+#: logitechmouse.cpp:374
+msgid "Cordless TrackMan Wheel"
+msgstr ""
+
+#: logitechmouse.cpp:377
+msgid "TrackMan Live"
+msgstr ""
+
+#: logitechmouse.cpp:380
+msgid "Cordless TrackMan FX"
+msgstr ""
+
+#: logitechmouse.cpp:383
+msgid "Cordless MouseMan Optical"
+msgstr ""
+
+#: logitechmouse.cpp:386
+msgid "Cordless Optical Mouse"
+msgstr ""
+
+#: logitechmouse.cpp:392
+msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
+msgstr ""
+
+#: logitechmouse.cpp:395
+msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
+msgstr ""
+
+#: logitechmouse.cpp:398
+msgid "Cordless Mouse (2ch)"
+msgstr ""
+
+#: logitechmouse.cpp:401
+msgid "Cordless Optical TrackMan"
+msgstr ""
+
+#: logitechmouse.cpp:404
+msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
+msgstr ""
+
+#: logitechmouse.cpp:407
+msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
+msgstr ""
+
+#: logitechmouse.cpp:410
+msgid "Unknown mouse"
+msgstr ""
+
+#: mouse.cpp:82
+msgid ""
+"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
+"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
+"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
+msgstr ""
+"<h1>Llygoden</h1> Galluoga'r modwl yma i chi ddewis aml ddewisiadau ar gyfer y "
+"ffordd y mae'ch dyfais bwyntio'n gweithio. Gall eich dyfais bwyntio fod yn "
+"lygoden, yn bêl-drac, neu ryw galedwedd arall sydd â swyddogaeth tebyg."
+
+#: mouse.cpp:101
+msgid "&General"
+msgstr "&Cyffredinol"
+
+#: mouse.cpp:106
+msgid ""
+"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
+"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
+"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
+"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
+"mouse, the middle button is unaffected."
+msgstr ""
+"Os ydych yn llaw-chwith, efallai hoffech gyfnewid swyddogaethau'r botymau "
+"chwith a dde ar eich dyfais bwyntio drwy ddewis y dewisiad 'llaw-chwith'. Os "
+"oes gan eich dyfais bwyntio mwy na dau fotwm, dim ond ar y rhai chwith a dde "
+"bydd effaith. Er enghraifft, os oes gennych lygoden â tri botwm, nid oes "
+"effaith ar y botwm canol."
+
+#: mouse.cpp:116
+msgid ""
+"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
+"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
+"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
+"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
+"this option."
+msgstr ""
+"Dewis a gweithredoli eiconau â chlic unigol ar fotwm chwith eich dyfais bwyntio "
+"yw ymddygiad rhagosodedig KDE. Dyma'r ymddygiad y disgwylir pan gliciwch ar "
+"gysylltiadau mewn porwyr gwê cyffredin. Os byddai well gennych ddewis â chlic "
+"unigol, a gweithredoli â chlic dwbl, dewiswch y dewisiad yma."
+
+#: mouse.cpp:124
+msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
+msgstr "Gweithredola ac agora ffeil neu blygell â chlic sengl."
+
+#: mouse.cpp:130
+msgid ""
+"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
+"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
+"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
+msgstr ""
+"Os dewiswch y dewisiad yma, bydd seibio pwyntydd y lygoden dros eicon ar y "
+"sgrîn yn dewis yr eicon yna'n ymysgogol. Gall hyn fod yn ddefnyddiol pan fo "
+"cliciau sengl yn gweithredu eiconau, ac eich bod am ddewis yr eicon yn unig, "
+"heb ei weithredoli."
+
+#: mouse.cpp:142
+msgid ""
+"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
+"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
+"before it is selected."
+msgstr ""
+"Os dewisoch y dewisiad i ddewis eiconau'n ymysgogol, galluoga'r llithrydd yma i "
+"chi ddewis am gyhyd y mae rhaid seibio pwyntydd y lygoden dros yr eicon cyn ei "
+"ddewis."
+
+#: mouse.cpp:147
+msgid "Show feedback when clicking an icon"
+msgstr "Dangos adborth pan yn clicio ar eicon"
+
+#: mouse.cpp:179
+msgid "&Cursor Theme"
+msgstr "T&hema Cyrchydd"
+
+#: mouse.cpp:183
+msgid "Advanced"
+msgstr "Uwch"
+
+#: mouse.cpp:189
+msgid "Pointer acceleration:"
+msgstr "Cyflymiad Pwyntydd:"
+
+#: mouse.cpp:194
+msgid ""
+"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
+"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
+"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
+"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
+"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
+"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
+"flying across the screen, making it hard to control."
+msgstr ""
+"Caniatâ'r dewisiad yma i chi newid y berthynas rhwng y pellter y teithia "
+"pwyntydd y lygoden ar y sgrîn a symudiad perthynol y ddyfais gorfforol ei "
+"hunan. (Gall fod yn llygoden, yn bêl-drac, neu ryw ddyfais bwyntio arall.)"
+"<p>Achosa gwerth uchel o gyflymiad symudiadau mawr ym mhwyntydd y lygoden ar y "
+"sgrîn hyd yn oed pan gwnewch symudiad bach iawn â'r ddyfais gorfforol. Gall "
+"ddewis gwerthoedd uchel iawn achosi i bwyntydd y llygoden wibio ar draws y "
+"sgrîn gan ei wneud yn anodd iawn i'w reoli!"
+
+#: mouse.cpp:207
+msgid "Pointer threshold:"
+msgstr "Trothwy pwyntydd:"
+
+#: mouse.cpp:215
+msgid ""
+"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
+"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
+"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
+"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
+"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
+"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
+"pointer rapidly to different areas on the screen."
+msgstr ""
+"Y pellter lleiaf sydd angen i bwyntydd y llygoden symud ar y sgrîn cyn i'r "
+"cyflymiad gael effaith yw'r drothwy. Os yw'r symudiad yn llai na'r drothwy, "
+"symuda pwyntydd y llygoden fel petai'r cyflymiad yn 1X."
+"<p> Felly, pan wnewch symudiadau bach â'r ddyfais gorfforol, nid oes cyflymiad "
+"o gwbl, sy'n rhoi mwy o reolaeth i chi dros bwyntydd y llygoden. Â symudiadau "
+"mwy o'r ddyfais gorfforol, gallwch symud pwyntydd y llygoden yn gyflym i "
+"ardaloedd gwahanol ar y sgrîn."
+
+#: mouse.cpp:229
+msgid "Double click interval:"
+msgstr "Cyfnod clic dwbl:"
+
+#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
+msgid " msec"
+msgstr "meil"
+
+#: mouse.cpp:236
+msgid ""
+"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
+"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
+"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
+"separate clicks."
+msgstr ""
+"Y cyfnod hiraf (mewn milieiliadau) rhwng dau glic llygoden sy'n eu troi'n glic "
+"dwbl yw'r cyfnod clic dwbl. Os yw'r ail glic yn digwydd wedi'r cyfnod yma ar ôl "
+"y clic cyntaf, fe'u adnabyddir yn ddau glic arwahanol."
+
+#: mouse.cpp:247
+msgid "Drag start time:"
+msgstr "Amser cychwyn llusgo:"
+
+#: mouse.cpp:254
+msgid ""
+"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
+"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
+msgstr ""
+"Os gliciwch â'r llygoden (e.e. mewn golygydd aml-linell) a dechreuwch symud y "
+"lygoden o fewn yr amser dechrau llusgo, fe gychwynnir gweithred lusgo."
+
+#: mouse.cpp:260
+msgid "Drag start distance:"
+msgstr "Pellter dechrau llusgo:"
+
+#: mouse.cpp:268
+msgid ""
+"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
+"distance, a drag operation will be initiated."
+msgstr ""
+"Os gliciwch â'r llygoden a dechreuwch symud y lygoden o leiaf y pellter dechrau "
+"llusgo, fe gychwynnir gweithred lusgo."
+
+#: mouse.cpp:274
+msgid "Mouse wheel scrolls by:"
+msgstr "Olwyn llygoden yn sgrolio:"
+
+#: mouse.cpp:282
+msgid ""
+"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
+"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
+"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
+"page up/down movement."
+msgstr ""
+"Os defnyddiwch olwyn llygoden, penna'r werth hon nifer y llinellau i sgrolio am "
+"bob symudiad o'r olwyn. Noder os yw'r rhif yma'n fwy na'r nifer o linellau yn y "
+"golwg, fe'i anwybyddir ac fe gaiff symudiad yr olwyn ei drin fel symudiad "
+"tudalen i fyny/i lawr."
+
+#: mouse.cpp:288
+msgid "Mouse Navigation"
+msgstr "Llywio Llygoden"
+
+#: mouse.cpp:296
+msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
+msgstr "&Symud pwyntydd â bysyll (ar y pad rhifol)"
+
+#: mouse.cpp:302
+msgid "&Acceleration delay:"
+msgstr "Oedi &cyflymiad:"
+
+#: mouse.cpp:310
+msgid "R&epeat interval:"
+msgstr "Cyfnod &ailadrodd:"
+
+#: mouse.cpp:318
+msgid "Acceleration &time:"
+msgstr "A&mser cyflymiad:"
+
+#: mouse.cpp:326
+msgid "Ma&ximum speed:"
+msgstr "Cyflymder &uchaf:"
+
+#: mouse.cpp:328
+#, fuzzy
+msgid " pixel/sec"
+msgstr "picseli"
+
+#: mouse.cpp:334
+msgid "Acceleration &profile:"
+msgstr "&Proffil cyflymiad:"
+
+#: mouse.cpp:407
+msgid "Mouse"
+msgstr "Llygoden"
+
+#: mouse.cpp:408
+msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
+msgstr ""
+
+#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+
+#: mouse.cpp:720
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Button Order"
+msgstr "Trefn Botymau"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Righ&t handed"
+msgstr "Llaw &Dde"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Le&ft handed"
+msgstr "Llaw &Chwith"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Re&verse scroll direction"
+msgstr "Gwrthdro&i cyfeiriad sgrolio"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
+"buttons."
+msgstr ""
+"Newid cyfeiriad y sgrolio am yr olwyn llygoden neu'r pedwerydd neu pumed botwm "
+"llygoden."
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Icons"
+msgstr "Eiconau"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
+msgstr ""
+"Clicio'n ddw&bl i agor ffeiliau a phlygelli (dewis eiconau ar y clic gyntaf)"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Visual f&eedback on activation"
+msgstr "Adborth gw&eledol ar weithredoli"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
+msgstr "&Newid ffurf y pwyntydd dros eiconau"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "A&utomatically select icons"
+msgstr "Dewis eiconau'n &ymysgogol"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Short"
+msgstr "Byr"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Dela&y:"
+msgstr "&Oediad:"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Long"
+msgstr "Hir"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "&Single-click to open files and folders"
+msgstr "Clic &unigol i agor ffeiliau a phlygelli"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Cordless Name"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
+"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
+"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Sensor Resolution"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "400 counts per inch"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "800 counts per inch"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Battery Level"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "RF Channel"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Channel 1"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Channel 2"
+msgstr ""
+
+#: core/themepage.cpp:60
+msgid "Select the cursor theme you want to use:"
+msgstr "Dewis y thema cyrchydd yr hoffech ddefnyddio:"
+
+#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
+msgid "Name"
+msgstr "Enw"
+
+#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
+msgid "Description"
+msgstr "Disgrifiad"
+
+#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
+msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
+msgstr "Rhaid ailgychwyn KDE i'r newidiadau yma ddod i rym."
+
+#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
+msgid "Cursor Settings Changed"
+msgstr "Newidwyd Gosodiadau'r Cyrchydd"
+
+#: core/themepage.cpp:148
+msgid "Small black"
+msgstr "Du bach"
+
+#: core/themepage.cpp:149
+msgid "Small black cursors"
+msgstr "Cyrchyddion du bach"
+
+#: core/themepage.cpp:153
+msgid "Large black"
+msgstr " Du mawr"
+
+#: core/themepage.cpp:154
+msgid "Large black cursors"
+msgstr "Cyrchyddion du mawr"
+
+#: core/themepage.cpp:158
+msgid "Small white"
+msgstr "Gwyn bach"
+
+#: core/themepage.cpp:159
+msgid "Small white cursors"
+msgstr "Cyrchyddion gwyn bach"
+
+#: core/themepage.cpp:163
+msgid "Large white"
+msgstr " Gwyn mawr"
+
+#: core/themepage.cpp:164
+msgid "Large white cursors"
+msgstr "Cyrchyddion gwyn mawr"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:84
+#, fuzzy
+msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
+msgstr "Dewis y thema cyrchydd yr hoffech ddefnyddio:"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:104
+msgid "Install New Theme..."
+msgstr "Gosod Thema Newydd..."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:105
+msgid "Remove Theme"
+msgstr " Gwaredu Thema"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:212
+msgid "Drag or Type Theme URL"
+msgstr "Llusgo neu Deipio URL y Thema"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:221
+#, c-format
+msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
+msgstr "Methu canfod yr archif themau cyrchydd %1."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:223
+msgid ""
+"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
+"is correct."
+msgstr ""
+"Methu lawrlwytho'r archif themau cyrchydd; gwiriwch bod y cyfeiriad %1 yn iawn."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:231
+msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
+msgstr "Ymddengys nad yw'r ffeil %1 yn archif themau cyrchydd dilys."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:240
+msgid ""
+"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
+"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ydych yn sicr yr hoffech waredu'r thema cyrchydd <strong>%1</strong>?"
+"<br> Bydd hyn yn dileu pob ffeil a osodwyd gan y thema yma.</qt>"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:246
+msgid "Confirmation"
+msgstr "Cadarnhad"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:300
+msgid ""
+"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
+"it with this one?"
+msgstr ""
+"Mae thema o'r enw %1 yn bodoli eisoes yn eich plygell temau eicon. Ydych "
+"eisiau ei amnewid efo'r un yma?"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:302
+msgid "Overwrite Theme?"
+msgstr " Drosysgrifo'r thema?"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483
+msgid "No description available"
+msgstr "Dim disgrifiad ar gael"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:537
+msgid "No theme"
+msgstr " Dim thema"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:537
+msgid "The old classic X cursors"
+msgstr "Yr hen gyrchyddion X clasurol"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:539
+#, fuzzy
+msgid "System theme"
+msgstr " Dim thema"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:539
+msgid "Do not change cursor theme"
+msgstr ""
+
+#~ msgid " pixels"
+#~ msgstr "picseli"
+
+#~ msgid " lines"
+#~ msgstr "llinelli"
+
+#~ msgid "Form1"
+#~ msgstr "Ffurf1"
+
+#~ msgid "Button Mapping"
+#~ msgstr "Mapiad Botymau"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Alt+V"
+#~ msgstr "Alt+S"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Alt+N"
+#~ msgstr "Alt+S"
+
+#~ msgid "Alt+S"
+#~ msgstr "Alt+S"
+
+#~ msgid "Use high-visibility large cursor"
+#~ msgstr "Defnyddio cyrchydd mawr gwelededd-uchel"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Change color of the mouse cursor\n"
+#~ "X11 Standard: black cursor\n"
+#~ "Windows(tm) Standard: white cursor"
+#~ msgstr ""
+#~ "Newid lliw cyrchydd y lygoden\n"
+#~ "Safon X11: cyrchydd du\n"
+#~ "Safon Windows(mn): cyrchydd gwyn\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "KDE must be restarted for the change in cursor size or color to take effect"
+#~ msgstr "Rhaid ailgychwyn KDE i weithredu'r newid i liw neu faint y cyrchydd."