diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-cy/messages/tdebase/kcmlocale.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-cy/messages/tdebase/kcmlocale.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-cy/messages/tdebase/kcmlocale.po | 740 |
1 files changed, 740 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-cy/messages/tdebase/kcmlocale.po b/tde-i18n-cy/messages/tdebase/kcmlocale.po new file mode 100644 index 00000000000..d7fddf3b26f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-cy/messages/tdebase/kcmlocale.po @@ -0,0 +1,740 @@ +# translation of kcmlocale.po to Cymraeg +# Translation of kcmlocale.po to Cymraeg +# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg. +# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003. +# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003. +# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004. +# +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmlocale\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-07-04 14:21+0100\n" +"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n" +"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.2\n" +"\n" + +#: toplevel.cpp:53 +msgid "KCMLocale" +msgstr "KCMLocale" + +#: toplevel.cpp:55 +msgid "Regional settings" +msgstr "Gosodiadau Rhanbarthol" + +#: toplevel.cpp:178 +msgid "" +"Changed language settings apply only to newly started applications.\n" +"To change the language of all programs, you will have to logout first." +msgstr "" +"Gweithreda gosodiadau iaith newidiedig i gymhwysiadau newydd eu dechrau yn " +"unig.\n" +" I newid iaith pob rhaglen, rhaid i chi allgofnodi gyntaf." + +#: toplevel.cpp:182 +msgid "Applying Language Settings" +msgstr "Gweithredu Gosodiadau Iaith" + +#: toplevel.cpp:216 +#, fuzzy +msgid "" +"<h1>Country/Region & Language</h1>\n" +"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n" +"settings for your particular region. In most cases it will be \n" +"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n" +"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n" +"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n" +"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n" +msgstr "" +"<h1>Gwlad ac Iaith</h1>\n" +"<p>Yma gallwch ffurfweddu'r gosodiadau iaith,\n" +" rhifau, ac amser i'ch ardal penodol. Gan amlaf bydd yn\n" +" ddigon i ddewis y wlad lle y trigwch. Er enghraifft, \n" +" dewisa KDE \"Almaeneg\" yn iaith os dewiswch\n" +" \"Yr Almaen\" o'r restr. Newida hefyd y fformat amser \n" +" i ddefnyddio 24 awr a defnyddio atalnod fel gwahanydd degol.</p>\n" + +#: toplevel.cpp:260 +msgid "Examples" +msgstr "Enghreifftiau" + +#: toplevel.cpp:261 +msgid "&Locale" +msgstr "&Lleoleiddiad" + +#: toplevel.cpp:262 +msgid "&Numbers" +msgstr "&Rhifau" + +#: toplevel.cpp:263 +msgid "&Money" +msgstr "&Arian" + +#: toplevel.cpp:264 +msgid "&Time && Dates" +msgstr "&Amser && Dyddiadau" + +#: toplevel.cpp:265 +msgid "&Other" +msgstr "&Arall" + +#: kcmlocale.cpp:54 +#, fuzzy +msgid "Country or region:" +msgstr "Gwlad:" + +#: kcmlocale.cpp:60 +msgid "Languages:" +msgstr "Ieithoedd:" + +#: kcmlocale.cpp:69 +msgid "Add Language" +msgstr "Ychwanegu Iaith" + +#: kcmlocale.cpp:73 +msgid "Remove Language" +msgstr "Gwaredu Iaith" + +#: kcmlocale.cpp:74 +msgid "Move Up" +msgstr "Codi" + +#: kcmlocale.cpp:75 +msgid "Move Down" +msgstr "Gostwng" + +#: kcmlocale.cpp:235 +msgid "Other" +msgstr "Arall" + +#: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311 +msgid "without name" +msgstr "heb enw" + +#: kcmlocale.cpp:403 +#, fuzzy +msgid "" +"This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region." +msgstr "Dyma lle y trigwch. Defnyddia KDE rhagosodion y wlad yma." + +#: kcmlocale.cpp:406 +msgid "" +"This will add a language to the list. If the language is already in the list, " +"the old one will be moved instead." +msgstr "" +"Ychwanega hwn iaith i'r restr. Os yw'r iaith eisioes yn y restr, symudir yr hen " +"iaith yn ei lle." + +#: kcmlocale.cpp:410 +msgid "This will remove the highlighted language from the list." +msgstr "Gwareda hyn yr iaith amlygedig o'r restr." + +#: kcmlocale.cpp:413 +msgid "" +"KDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n" +"If none of the languages are available, US English will be used." +msgstr "" +"Dangosir rhaglenni KDE yn yr iaith gyntaf yn y rhestr sydd ar gael.\n" +" Os nid oes un o'r ieithoedd ar gael, defnyddir Saesneg yr UDau." + +#: kcmlocale.cpp:420 +#, fuzzy +msgid "" +"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers " +"etc. will automatically switch to the corresponding values." +msgstr "" +"Yma gallwch ddewis eich gwlad. Newida'r gosodiadau iaith, rhifau ayyb i'r " +"gwerthoedd cyfatebol yn ymysgogol." + +#: kcmlocale.cpp:427 +#, fuzzy +msgid "" +"Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the first " +"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US " +"English is available, no translations have been installed. You can get " +"translation packages for many languages from the place you got KDE from." +"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this " +"case, they will automatically fall back to US English." +msgstr "" +"Yma gallwch ddewis yr ieithoedd a ddefnyddir gan KDE. Os nad yw'r iaith gyntaf " +"ar gael, defnyddir yr ail ayyb. Os taw dim ond Saesneg yr UDau sydd ar gael, ni " +"arsefydlwyd unrhyw gyfieithiadau. Gallwch gael pecynnau cyfieithiadau ar gyfer " +"llawer iaith o'r lle cawsoch KDE ohono." +"<p>Noder efallai na fydd rhai cymhwysiadau wedi'u cyfieithu i'ch ieithoedd; os " +"felly, ânt yn ôl i Saesneg yr UDau yn ymysgogol." + +#: klocalesample.cpp:52 +msgid "Numbers:" +msgstr "Rhifau:" + +#: klocalesample.cpp:57 +msgid "Money:" +msgstr "Arian:" + +#: klocalesample.cpp:62 +msgid "Date:" +msgstr "Dyddiad:" + +#: klocalesample.cpp:67 +msgid "Short date:" +msgstr "Dyddiad byr:" + +#: klocalesample.cpp:72 +msgid "Time:" +msgstr "Amser:" + +#: klocalesample.cpp:112 +msgid "This is how numbers will be displayed." +msgstr "Dyma sut y dangosir rhifau." + +#: klocalesample.cpp:116 +msgid "This is how monetary values will be displayed." +msgstr "Dyma sut y dangosir gwerthoedd ariannol." + +#: klocalesample.cpp:120 +msgid "This is how date values will be displayed." +msgstr "Dyma sut y dangosir gwerthoedd dyddiad." + +#: klocalesample.cpp:124 +msgid "This is how date values will be displayed using a short notation." +msgstr "Dyma sut y dangosir gwerthoedd dyddiad mewn nodiant byr." + +#: klocalesample.cpp:129 +msgid "This is how the time will be displayed." +msgstr "Dyma sut y dangosir yr amser." + +#: localenum.cpp:48 +msgid "&Decimal symbol:" +msgstr "&Nôd degol:" + +#: localenum.cpp:54 +msgid "Tho&usands separator:" +msgstr "Gwahanydd &Miloedd:" + +#: localenum.cpp:60 +msgid "Positive si&gn:" +msgstr "Nôd &positif:" + +#: localenum.cpp:66 +msgid "&Negative sign:" +msgstr "Nôd &negatif:" + +#: localenum.cpp:165 +msgid "" +"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot " +"or a comma in most countries)." +"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be " +"set separately (see the 'Money' tab)." +msgstr "" +"Yma gallwch ddiffinio'r gwahanydd degol a ddefnyddir i ddangos rhifau (e.e. dot " +"neu atalnod yn y rhan fwyaf o wledydd)." +"<p>Noder rhaid gosod y gwahanydd degol ar gyfer dangos gwerthoedd ariannol ar " +"wahan (gweler y tab 'Arian')." + +#: localenum.cpp:174 +msgid "" +"Here you can define the thousands separator used to display numbers." +"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be " +"set separately (see the 'Money' tab)." +msgstr "" +"Yma gallwch ddiffinio'r gwahanydd miloedd a ddefnyddir i ddangos rhifau." +"<p>Noder bod rhaid gosod y gwahanydd miloedd a ddefnyddir i ddangos gwerthoedd " +"arian ar wahan (gweler y tab 'Arian')." + +#: localenum.cpp:182 +msgid "" +"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave " +"this blank." +msgstr "" +"Yma gallwch benodi testun a ddefnyddir o flaen rhifau positif. Gâd rhan fwyaf o " +"bobl hwn yn wag." + +#: localenum.cpp:188 +msgid "" +"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be " +"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set " +"to minus (-)." +msgstr "" +"Yma gallwch benodi testun a ddefnyddir o flaen rhifau positif. Ni ddylai hwn " +"fod yn wag, fel y gallwch wahanu rhifau positif a negatif. Fe'i osodir yn finws " +"(-) gan amlaf." + +#: localemon.cpp:54 +msgid "Currency symbol:" +msgstr "Nôd arian:" + +#: localemon.cpp:61 +msgid "Decimal symbol:" +msgstr "Nôd degol:" + +#: localemon.cpp:68 +msgid "Thousands separator:" +msgstr "Gwahanydd miloedd:" + +#: localemon.cpp:75 +msgid "Fract digits:" +msgstr "Digidau ffracsiynol:" + +#: localemon.cpp:87 +msgid "Positive" +msgstr "Positif" + +#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100 +msgid "Prefix currency symbol" +msgstr "Nôd arian rhagddodiad" + +#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105 +msgid "Sign position:" +msgstr "Lleoliad arwydd:" + +#: localemon.cpp:99 +msgid "Negative" +msgstr "Negatif" + +#: localemon.cpp:269 +msgid "Parentheses Around" +msgstr "Cromfachau o Gwmpas" + +#: localemon.cpp:270 +msgid "Before Quantity Money" +msgstr "Cyn Nifer Arian" + +#: localemon.cpp:271 +msgid "After Quantity Money" +msgstr "Wedi Nifer Arian" + +#: localemon.cpp:272 +msgid "Before Money" +msgstr "Cyn Arian" + +#: localemon.cpp:273 +msgid "After Money" +msgstr "Wedi Arian" + +#: localemon.cpp:278 +msgid "" +"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM." +"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, " +"depending on the distribution you use." +msgstr "" +"Yma gallwch roi eich nôd arian arferol, e.e. $ neu DM." +"<p>Noder efallai na bydd y nôd Ewro ar gael ar eich cysawd. Dibynna hyn ar eich " +"dosbarthiad." + +#: localemon.cpp:285 +msgid "" +"Here you can define the decimal separator used to display monetary values." +"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be " +"defined separately (see the 'Numbers' tab)." +msgstr "" +"Yma gallwch ddiffinio'r gwahanydd degol a ddefnyddir i ddangos gwerthoedd " +"ariannol." +"<p>Noder bod rhaid gosod y gwahanydd degol y defnyddir i ddangos rhifau eraill " +"ar wahân (gweler y tab 'Rhifau')." + +#: localemon.cpp:293 +msgid "" +"Here you can define the thousands separator used to display monetary values." +"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be " +"defined separately (see the 'Numbers' tab)." +msgstr "" +"Yma gallwch ddiffinio'r gwahanydd miloedd a ddefnyddir i ddangos gwerthoedd " +"ariannol." +"<p>Noder bod rhaid gosod y gwahanydd miloedd y defnyddir i ddangos rhifau " +"eraill ar wahân (gweler y tab 'Rhifau')." + +#: localemon.cpp:301 +msgid "" +"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number " +"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 " +"for almost all people." +msgstr "" +"Penna hyn y nifer o ddigidau ffracsiynol ar gyfer gwerthoedd ariannol, h.y. y " +"nifer o ddigidau y cewch <em>ar ôl</em> y gwahanydd degol. 2 yw'r gwerth cywir " +"i bron pawb." + +#: localemon.cpp:308 +msgid "" +"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left " +"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed " +"(i.e. to the right)." +msgstr "" +"Os ddewisir y gosodiad yma, fe osodir y nôd arian o flaen y gwerth (h.y. i'r " +"chwith ohono) i bob gwerth ariannol positif. Os na wneir, bydd ar ei ôl (h.y. " +"ar ei dde)." + +#: localemon.cpp:314 +msgid "" +"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left " +"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed " +"(i.e. to the right)." +msgstr "" +"Os ddewisir y gosodiad yma, fe osodir y nôd arian o flaen y gwerth (h.y. i'r " +"chwith ohono) i bob gwerth ariannol negatif. Os na wneir, bydd ar ei ôl (h.y. " +"ar ei dde)." + +#: localemon.cpp:320 +msgid "" +"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects " +"monetary values." +msgstr "" +"Yma gallwch ddewis sut y lleolir arwydd positif. Effeithia hyn ar werthoedd " +"ariannol yn unig." + +#: localemon.cpp:325 +msgid "" +"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects " +"monetary values." +msgstr "" +"Yma gallwch ddewis sut y lleolir arwydd negatif. Effeithia hyn ar werthoedd " +"ariannol yn unig." + +#: localetime.cpp:94 +msgid "HH" +msgstr "AA" + +#: localetime.cpp:95 +msgid "hH" +msgstr "aA" + +#: localetime.cpp:96 +msgid "PH" +msgstr "PA" + +#: localetime.cpp:97 +msgid "pH" +msgstr "pA" + +#: localetime.cpp:98 +msgid "" +"_: Minute\n" +"MM" +msgstr "MM" + +#: localetime.cpp:99 +msgid "SS" +msgstr "EE" + +#: localetime.cpp:100 +msgid "AMPM" +msgstr "yByP" + +#: localetime.cpp:110 +msgid "YYYY" +msgstr "BBBB" + +#: localetime.cpp:111 +msgid "YY" +msgstr "BB" + +#: localetime.cpp:112 +msgid "mM" +msgstr "mM" + +#: localetime.cpp:113 +msgid "" +"_: Month\n" +"MM" +msgstr "MIS" + +#: localetime.cpp:114 +msgid "SHORTMONTH" +msgstr "MISBYR" + +#: localetime.cpp:115 +msgid "MONTH" +msgstr "MIS" + +#: localetime.cpp:116 +msgid "dD" +msgstr "dD" + +#: localetime.cpp:117 +msgid "DD" +msgstr "DD" + +#: localetime.cpp:118 +msgid "SHORTWEEKDAY" +msgstr "DIWRNODYRWYTHNOSBYR" + +#: localetime.cpp:119 +msgid "WEEKDAY" +msgstr "DIWRNODYRWYTHNOS" + +#: localetime.cpp:203 +msgid "Calendar system:" +msgstr "Cysawd galendr:" + +#: localetime.cpp:211 +msgid "Time format:" +msgstr "Fformat amser:" + +#: localetime.cpp:218 +msgid "Date format:" +msgstr "Fformat dyddiad:" + +#: localetime.cpp:223 +msgid "Short date format:" +msgstr "Fformat dyddiad byr:" + +#: localetime.cpp:228 +msgid "First day of the week:" +msgstr "Diwrnod cyntaf yr wythnos:" + +#: localetime.cpp:235 +msgid "Use declined form of month name" +msgstr "Defnyddio ffurf ffurfdroedig yr enw mis" + +#: localetime.cpp:428 +msgid "" +"_: some reasonable time formats for the language\n" +"HH:MM:SS\n" +"pH:MM:SS AMPM" +msgstr "" +"AA:MM:EE\n" +"pA:MM:EE yByP" + +#: localetime.cpp:436 +msgid "" +"_: some reasonable date formats for the language\n" +"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" +"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" +msgstr "" +"DIWRNODYRWYTHNOS MIS dD BBBB\n" +"DIWRNODYRWYTHNOSBYR MIS dD BBBB" + +#: localetime.cpp:444 +msgid "" +"_: some reasonable short date formats for the language\n" +"YYYY-MM-DD\n" +"dD.mM.YYYY\n" +"DD.MM.YYYY" +msgstr "" +"BBBB-MM-DD\n" +"dD.mM.BBBB\n" +"DD.MM.BBBB" + +#: localetime.cpp:455 +msgid "" +"_: Calendar System Gregorian\n" +"Gregorian" +msgstr "Gregoraidd" + +#: localetime.cpp:457 +msgid "" +"_: Calendar System Hijri\n" +"Hijri" +msgstr "Hijri" + +#: localetime.cpp:459 +msgid "" +"_: Calendar System Hebrew\n" +"Hebrew" +msgstr "Hebraeg" + +#: localetime.cpp:461 +msgid "" +"_: Calendar System Jalali\n" +"Jalali" +msgstr "Jalali" + +#: localetime.cpp:464 +msgid "" +"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences " +"below will be replaced:</p>" +"<table>" +"<tr>" +"<td><b>HH</b></td>" +"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>hH</b></td>" +"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>PH</b></td>" +"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>pH</b></td>" +"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>MM</b></td>" +"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>" +"<tr>" +"<tr>" +"<td><b>SS</b></td>" +"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>AMPM</b></td>" +"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated " +"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>" +msgstr "" +"<p>Defnyddir y testun yn y blwch testun yma i fformadu llinynnau amser. Câ'r " +"dilyniannau isod eu amnewid:</p>" +"<table>" +"<tr>" +"<td><b>AA</b></td>" +"<td>Yr awr fel rhif degol yn defnyddio cloc 24 awr (00-23).</td></ tr>" +"<tr>" +"<td><b>aA</b></td>" +"<td>Yr awr (cloc 24 awr) fel rhif degol (0-23).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>PA</b></td>" +"<td>Yr awr fel rhif degol yn defnyddio cloc 12 awr (01-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>pA</b></td>" +"<td>Yr awr (cloc 12 awr) fel rhif degol (1-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>MM</b></td>" +"<td>Y munudau fel rhif degol (00-59).</td>" +"<tr>" +"<tr>" +"<td><b>EE</b></td>" +"<td>Yr eiliadau fel rhif degol (00-59).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>yByP</b></ td>" +"<td>Naill ai \"yb\" neu \"yp\" yn ôl y gwerth amser penodol. Mae canol dydd yn " +"\"yb\" a chanol nos yn \"yp\".</td></tr></table> " + +#: localetime.cpp:487 +msgid "" +"<table>" +"<tr>" +"<td><b>YYYY</b></td>" +"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>YY</b></td>" +"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>MM</b></td>" +"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>mM</b></td>" +"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>SHORTMONTH</b></td>" +"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>MONTH</b></td>" +"<td>The full month name.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>DD</b></td>" +"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>dD</b></td>" +"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>" +"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>WEEKDAY</b></td>" +"<td>The full weekday name.</td></tr></table>" +msgstr "" +"<table>" +"<tr>" +"<td><b>BBBB</b></td>" +"<td>Y flwyddyn gan gynnwys y ganrif fel rhif degol. </td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>BB</b></td>" +"<td>Y flwyddyn heb ganrif fel rhif degol (00-99).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>MM</b></td>" +"<td>Y mis fel rhif degol (01-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>mM</b></td>" +"<td>Y mis fel rhif degol (1-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>MISBYR</b></td>" +"<td>Tair llythyren gyntaf enw'r mis. </td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>MIS</b></td>" +"<td>Enw llawn y mis.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>DD</b></td>" +"<td>Diwrnod y mis fel rhif degol (01-31).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>dD</b></td>" +"<td>Diwrnod y mis fel rhif degol (1-31).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>DIWRNODYRWYTHNOSBYR</b></td>" +"<td>Tair llythyren gyntaf enw diwrnod yr wythnos.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>DIWRNODYRWYTHNOS</b></ td>" +"<td>Enw llawn diwrnod yr wythnos.</td></tr></table>" + +#: localetime.cpp:508 +msgid "" +"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences " +"below will be replaced:</p>" +msgstr "" +"<p> Defnyddir y testun yn y blwch testun yma i fformadu dyddiadau hir. Câ'r " +"dilynnianau isod eu amnewid:</p>" + +#: localetime.cpp:514 +msgid "" +"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, " +"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>" +msgstr "" +"<p>Defnyddir y testun yn y blwch testun yma i fformadu dyddiadau byr. Defnyddir " +"hwn wrth restru ffeiliau, er enghraifft. Câ'r dilynnianau isod eu amnewid:</p>" + +#: localetime.cpp:521 +msgid "" +"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the " +"week.</p>" +msgstr "" +"<p>Penna'r gosodiad yma pa ddiwrnod ystyrir fel un cytaf yr wythnos.</p>" + +#: localetime.cpp:528 +msgid "" +"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used " +"in dates.</p>" +msgstr "" +"<p>Penna'r gosodiad yma a ddylid defnyddio ffurf feddiannol enwau misoedd mewn " +"dyddiadau.</p>" + +#: localeother.cpp:48 +msgid "Paper format:" +msgstr "Fformat papur:" + +#: localeother.cpp:55 +msgid "Measure system:" +msgstr "System fesur:" + +#: localeother.cpp:119 +msgid "" +"_: The Metric System\n" +"Metric" +msgstr "Metrig" + +#: localeother.cpp:121 +msgid "" +"_: The Imperial System\n" +"Imperial" +msgstr "Ymerodrol" + +#: localeother.cpp:123 +msgid "A4" +msgstr "A4" + +#: localeother.cpp:124 +msgid "US Letter" +msgstr "Llythur UDau" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"owaing@oceanfree.net\n" +"kyfieithu@dotmon.com" |