diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-cy/messages/tdebase/konsole.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-cy/messages/tdebase/konsole.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-cy/messages/tdebase/konsole.po | 1596 |
1 files changed, 1596 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-cy/messages/tdebase/konsole.po b/tde-i18n-cy/messages/tdebase/konsole.po new file mode 100644 index 00000000000..e94a3fb5be0 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-cy/messages/tdebase/konsole.po @@ -0,0 +1,1596 @@ +# translation of konsole.po to Cymraeg +# Translation of konsole.po to Cymraeg +# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg. +# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. +# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003. +# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003. +# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003. +# +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: konsole\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-12-27 14:17+0000\n" +"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n" +"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.2\n" +"\n" + +#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 +msgid "Size: XXX x XXX" +msgstr "Maint: XXX x XXX" + +#: TEWidget.cpp:954 +msgid "Size: %1 x %2" +msgstr "Maint: %1 x %2" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "KGyfieithu - meddalwedd rhydd yn Gymraeg" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "kyfieithu@dotmon.com" + +#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 +msgid "&Suspend Task" +msgstr "&Seibio Tasg" + +#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 +msgid "&Continue Task" +msgstr "Ail&ddechrau Tasg" + +#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 +msgid "&Hangup" +msgstr "&Rhoi Pen ar Dasg" + +#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 +msgid "&Interrupt Task" +msgstr "&Ymyrru Tasg" + +#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 +msgid "&Terminate Task" +msgstr "&Terfynu Tasg" + +#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 +msgid "&Kill Task" +msgstr "&Lladd Tasg" + +#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 +msgid "User Signal &1" +msgstr "Arwydd Defnyddiwr &1" + +#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 +msgid "User Signal &2" +msgstr "Arwydd Defnyddiwr &2" + +#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 +msgid "&Send Signal" +msgstr "Anfon &Arwydd" + +#: konsole.cpp:581 +msgid "&Tab Bar" +msgstr "B&ar Tab" + +#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Hide" +msgstr "C&uddio" + +#: konsole.cpp:584 +msgid "&Top" +msgstr "&Pen" + +#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 +msgid "Sc&rollbar" +msgstr "&Bar Sgrolio" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Left" +msgstr "&Chwith" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Right" +msgstr "&Dde" + +#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 +msgid "&Bell" +msgstr "C&loch" + +#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 +msgid "System &Bell" +msgstr "C&loch Cysawd" + +#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 +msgid "System &Notification" +msgstr "&Hysbysiad Cysawd" + +#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 +msgid "&Visible Bell" +msgstr "Cloch &Gweladwy" + +#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 +msgid "N&one" +msgstr "&Dim" + +#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 +msgid "&Enlarge Font" +msgstr "&Cynyddu Maint yr Wynebfath" + +#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 +msgid "&Shrink Font" +msgstr "&Lleihau Wynebfath" + +#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 +msgid "Se&lect..." +msgstr "De&wis..." + +#: konsole.cpp:633 +msgid "&Install Bitmap..." +msgstr "" + +#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 +msgid "&Encoding" +msgstr "A&mgodiad" + +#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 +msgid "&Keyboard" +msgstr "All&weddell" + +#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 +msgid "Sch&ema" +msgstr "S&cema" + +#: konsole.cpp:658 +msgid "S&ize" +msgstr "&Maint" + +#: konsole.cpp:661 +msgid "40x15 (&Small)" +msgstr "40x15 (&Bach)" + +#: konsole.cpp:662 +msgid "80x24 (&VT100)" +msgstr "80x24 (&VT100)" + +#: konsole.cpp:663 +msgid "80x25 (&IBM PC)" +msgstr "80x25 (&IBM PC)" + +#: konsole.cpp:664 +msgid "80x40 (&XTerm)" +msgstr "80x40 (&XTerm)" + +#: konsole.cpp:665 +msgid "80x52 (IBM V&GA)" +msgstr "80x52 (IBM V&GA)" + +#: konsole.cpp:667 +msgid "&Custom..." +msgstr "&Addasu..." + +#: konsole.cpp:672 +msgid "Hist&ory..." +msgstr "&Hanes..." + +#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 +msgid "&Save as Default" +msgstr "&Cadw fel Rhagosodyn" + +#: konsole.cpp:701 +msgid "&Tip of the Day" +msgstr "&Cymhorthyn y Dydd" + +#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 +msgid "Set Selection End" +msgstr "Gosod Diwedd y Dewisiad" + +#: konsole.cpp:726 +msgid "New Sess&ion" +msgstr "Ses&iwn Newydd " + +#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 +msgid "S&ettings" +msgstr "G&osodiadau" + +#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 +msgid "&Detach Session" +msgstr "&Datglymu'r Sesiwn" + +#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 +msgid "&Rename Session..." +msgstr "&Ailenwi'r Sesiwn..." + +#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 +msgid "Monitor for &Activity" +msgstr "Archwilio am &Weithgarwch" + +#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 +#, fuzzy +msgid "Stop Monitoring for &Activity" +msgstr "Archwilio am &Weithgarwch" + +#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 +msgid "Monitor for &Silence" +msgstr "Archwilio am &Dawelwch" + +#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 +#, fuzzy +msgid "Stop Monitoring for &Silence" +msgstr "Archwilio am &Dawelwch" + +#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 +msgid "Send &Input to All Sessions" +msgstr "Anfon &Mewnbwn i Bob Sesiwn" + +#: konsole.cpp:816 +msgid "Select &Tab Color..." +msgstr "" + +#: konsole.cpp:820 +msgid "Switch to Tab" +msgstr "Newid i Dab" + +#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 +msgid "C&lose Session" +msgstr "Ca&u Sesiwn" + +#: konsole.cpp:835 +msgid "Tab &Options" +msgstr "Dewi&siadau Tab" + +#: konsole.cpp:837 +#, fuzzy +msgid "&Text && Icons" +msgstr "T&estun && Eiconau" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "Text &Only" +msgstr "Testu&n yn Unig" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Icons Only" +msgstr "Ei&conau yn Unig" + +#: konsole.cpp:844 +msgid "&Dynamic Hide" +msgstr "&Cuddio yn Ddeinameg" + +#: konsole.cpp:849 +msgid "&Auto Resize Tabs" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:917 +msgid "" +"Click for new standard session\n" +"Click and hold for session menu" +msgstr "" +"Cliciwch ar gyfer sesiwn safonol newydd\n" +"Clicwch a gafael ar gyfer dewislen sesiwn" + +#: konsole.cpp:926 +#, fuzzy +msgid "Close the current session" +msgstr "Ca&u Sesiwn" + +#: konsole.cpp:1030 +msgid "Session" +msgstr "Sesiwn" + +#: konsole.cpp:1036 +msgid "Settings" +msgstr "Gosodiadau" + +#: konsole.cpp:1046 +msgid "Paste Selection" +msgstr "Gludo'r Dewisiad" + +#: konsole.cpp:1049 +msgid "C&lear Terminal" +msgstr "C&lirio'r Derfynell" + +#: konsole.cpp:1051 +msgid "&Reset && Clear Terminal" +msgstr "&Ailosod a Chlirio'r Derfynell" + +#: konsole.cpp:1053 +msgid "&Find in History..." +msgstr "&Canfod yn yr Hanes..." + +#: konsole.cpp:1061 +msgid "Find Pre&vious" +msgstr "Canfod Blae&norol" + +#: konsole.cpp:1065 +msgid "S&ave History As..." +msgstr "C&adw'r Hanes Fel..." + +#: konsole.cpp:1069 +msgid "Clear &History" +msgstr "Clirio'r &Hanes" + +#: konsole.cpp:1073 +msgid "Clear All H&istories" +msgstr "Clirio &Pob Hanes" + +#: konsole.cpp:1084 +msgid "&ZModem Upload..." +msgstr "Fyny-lwytho â &ZModem..." + +#: konsole.cpp:1104 +msgid "Hide &Menubar" +msgstr "Cuddio Bar &Dewislen" + +#: konsole.cpp:1110 +msgid "Save Sessions &Profile..." +msgstr "Cadw &Proffil Sesiwn..." + +#: konsole.cpp:1121 +msgid "&Print Screen..." +msgstr "&Argraffu'r Sgrîn..." + +#: konsole.cpp:1126 +msgid "New Session" +msgstr "Sesiwn Newydd" + +#: konsole.cpp:1127 +msgid "Activate Menu" +msgstr "Gweithredu'r Ddewislen" + +#: konsole.cpp:1128 +msgid "List Sessions" +msgstr "Rhestru Sesiynau" + +#: konsole.cpp:1130 +msgid "&Move Session Left" +msgstr "&Symud Sesiwn i'r Chwith" + +#: konsole.cpp:1133 +msgid "M&ove Session Right" +msgstr "S&ymud Sesiwn i'r Dde" + +#: konsole.cpp:1137 +msgid "Go to Previous Session" +msgstr "Ewch i'r Sesiwn Blaenorol" + +#: konsole.cpp:1139 +msgid "Go to Next Session" +msgstr "Ewch i'r Sesiwn Canlynol" + +#: konsole.cpp:1143 +#, fuzzy, c-format +msgid "Switch to Session %1" +msgstr "Newid i Sesiwn 1" + +#: konsole.cpp:1146 +msgid "Enlarge Font" +msgstr "Cynyddu Maint yr Wynebfath" + +#: konsole.cpp:1147 +msgid "Shrink Font" +msgstr "Lleihau Wynebfath" + +#: konsole.cpp:1149 +msgid "Toggle Bidi" +msgstr "Bidi (dwy-gyfeiriol) ai peidio" + +#: konsole.cpp:1196 +msgid "" +"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " +"continue.\n" +"Are you sure you want to quit?" +msgstr "" +"Mae gennych sesiynau agored (heblaw'r un cyfredol). Fe leddir rhain os " +"barhewch.\n" +"A ydych yn sicr eich bod am adael?" + +#: konsole.cpp:1199 +msgid "Really Quit?" +msgstr "Gadael, o ddifrif?" + +#: konsole.cpp:1232 +msgid "" +"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " +"you want Konsole to close anyway?" +msgstr "" +"Nid yw'r cymhwysiad sy'n rhedeg o fewn Konsole yn ymateb i'r gais cau. A ydych " +"am i Konsole gau serch hyn?" + +#: konsole.cpp:1234 +msgid "Application Does Not Respond" +msgstr "Ni Ymateba'r Cymhwysiad" + +#: konsole.cpp:1417 +msgid "Save Sessions Profile" +msgstr "Cadw Proffil Sesiwn" + +#: konsole.cpp:1418 +msgid "Enter name under which the profile should be saved:" +msgstr "Rhowch enw i gadw'r proffil:" + +#: konsole.cpp:1809 +msgid "" +"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " +"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " +"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:1811 +msgid "Install Bitmap Fonts?" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:1812 +msgid "&Install" +msgstr "&Gosod" + +#: konsole.cpp:1813 +#, fuzzy +msgid "Do Not Install" +msgstr "&Gosod" + +#: konsole.cpp:1825 +msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:1909 +msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" +msgstr "Defnyddiwch botwm dde'r lygoden i adfer y ddewislen" + +#: konsole.cpp:2034 +msgid "" +"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As " +"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " +"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " +"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " +"combinations is no longer accessible.\n" +"\n" +"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> " +"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n" +"\n" +"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:2044 +msgid "Choice of Shortcut Keys" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:2431 +msgid "" +"_: abbreviation of number\n" +"%1 No. %2" +msgstr "%1 Rh. %2" + +#: konsole.cpp:2486 +msgid "Session List" +msgstr "Rhestr Sesiynau" + +#: konsole.cpp:2991 +msgid "Are you sure that you want to close the current session?" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:2992 +#, fuzzy +msgid "Close Confirmation" +msgstr "Ffurfwedd Maint" + +#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 +msgid "New " +msgstr "Newydd" + +#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 +msgid "New &Window" +msgstr "&Ffenestr Newydd" + +#: konsole.cpp:3461 +msgid "New Shell at Bookmark" +msgstr "Plisgyn Newydd wrth Nôd Tudalen" + +#: konsole.cpp:3464 +msgid "Shell at Bookmark" +msgstr "Plisgyn wrth Nôd Tudalen" + +#: konsole.cpp:3475 +#, c-format +msgid "" +"_: Screen is a program controlling screens!\n" +"Screen at %1" +msgstr "Sgrîn (rhaglen) wrth %1" + +#: konsole.cpp:3788 +msgid "Rename Session" +msgstr "Ailenwi Sesiwn" + +#: konsole.cpp:3789 +msgid "Session name:" +msgstr "Enw sesiwn:" + +#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 +msgid "History Configuration" +msgstr "Ffurfweddu Hanes" + +#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 +msgid "&Enable" +msgstr "&Galluogi" + +#: konsole.cpp:3835 +msgid "&Number of lines: " +msgstr "&Nifer llinellau:" + +#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 +msgid "" +"_: Unlimited (number of lines)\n" +"Unlimited" +msgstr "Heb derfyn" + +#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 +msgid "&Set Unlimited" +msgstr "&Gosod Heb Derfyn" + +#: konsole.cpp:4000 +msgid "" +"End of history reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Cyrhaeddwyd diwedd yr hanes.\n" +"Mynd ymlaen o'r dechrau?" + +#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 +msgid "Find" +msgstr "Canfod" + +#: konsole.cpp:4008 +msgid "" +"Beginning of history reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"Cyrhaeddwyd dechrau yr hanes.\n" +"Mynd ymlaen o'r diwedd?" + +#: konsole.cpp:4017 +msgid "Search string '%1' not found." +msgstr "Ni ganfuwyd y llinyn chwilio '%1'." + +#: konsole.cpp:4034 +msgid "Save History" +msgstr "Cadw Hanes" + +#: konsole.cpp:4040 +msgid "" +"This is not a local file.\n" +msgstr "" +"Nid yw hon yn ffeil lleol.\n" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "" +"A file with this name already exists.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Bodola ffeil o'r enw yma eisioes.\n" +"A ydych am ei throsysgrifennu?" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "File Exists" +msgstr "Ffeil yn Bodoli" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "Overwrite" +msgstr "Trosysgrifo" + +#: konsole.cpp:4055 +msgid "Unable to write to file." +msgstr "Methu ysgrifennu i'r ffeil" + +#: konsole.cpp:4065 +msgid "Could not save history." +msgstr "Methwyd cadw'r hanes." + +#: konsole.cpp:4076 +msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." +msgstr "" +"<p>Mae trosglwyddiad ffeil ZModem ar waith yn barod yn y sesiwn cyfredol." + +#: konsole.cpp:4085 +msgid "" +"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>Ni ganfuwyd meddalwedd ZModem addas ar y cysawd.\n" +"<p>Efallai hoffech osod y pecyn 'rzsz' neu'r un 'lrzsz'.\n" + +#: konsole.cpp:4092 +msgid "Select Files to Upload" +msgstr "Dewiswch Ffeiliau i Fyny-lwytho" + +#: konsole.cpp:4112 +msgid "" +"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " +"software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>Darganfyddwyd cais trosglwyddiad ffeil ZModem, ond ni ganfuwyd meddalwedd " +"ZModem addas ar y cysawd.\n" +"<p>Efallai hoffech osod y pecyn 'rzsz' neu'r un 'lrzsz'.\n" + +#: konsole.cpp:4119 +msgid "" +"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" +"Please specify the folder you want to store the file(s):" +msgstr "" +"Darganfyddwyd cais trosglwyddiad ffeil ZModem.\n" +"Dewiswch y blygell yr hoffech cadw'r ffeil(iau) ynddi:" + +#: konsole.cpp:4122 +msgid "&Download" +msgstr "&Lawrlwytho" + +#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 +msgid "Start downloading file to specified folder." +msgstr "Dechrau lawrlwytho i'r blygell benodol." + +#: konsole.cpp:4140 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Argraffu %1" + +#: konsole.cpp:4167 +msgid "Size Configuration" +msgstr "Ffurfwedd Maint" + +#: konsole.cpp:4181 +msgid "Number of columns:" +msgstr "Nifer colofnau:" + +#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 +msgid "Number of lines:" +msgstr "Nifel llinellau:" + +#: konsole.cpp:4212 +msgid "As ®ular expression" +msgstr "Fel &mynegiad rheolaidd" + +#: konsole.cpp:4215 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Golygu..." + +#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 +msgid "Konsole" +msgstr "Konsole" + +#: konsole_part.cpp:399 +msgid "&History..." +msgstr "&Hanes..." + +#: konsole_part.cpp:405 +msgid "Li&ne Spacing" +msgstr "Bylchu Lli&nell" + +#: konsole_part.cpp:411 +msgid "&0" +msgstr "&0" + +#: konsole_part.cpp:412 +msgid "&1" +msgstr "&1" + +#: konsole_part.cpp:413 +msgid "&2" +msgstr "&2" + +#: konsole_part.cpp:414 +msgid "&3" +msgstr "&3" + +#: konsole_part.cpp:415 +msgid "&4" +msgstr "&4" + +#: konsole_part.cpp:416 +msgid "&5" +msgstr "&5" + +#: konsole_part.cpp:417 +msgid "&6" +msgstr "&6" + +#: konsole_part.cpp:418 +msgid "&7" +msgstr "&7" + +#: konsole_part.cpp:419 +msgid "&8" +msgstr "&8" + +#: konsole_part.cpp:424 +msgid "Blinking &Cursor" +msgstr "&Cyrchydd Amrantol" + +#: konsole_part.cpp:429 +msgid "Show Fr&ame" +msgstr "Dangos Ffr&âm" + +#: konsole_part.cpp:431 +#, fuzzy +msgid "Hide Fr&ame" +msgstr "Dangos Ffr&âm" + +#: konsole_part.cpp:435 +msgid "Wor&d Connectors..." +msgstr "Cysylltyddion &Geiriau..." + +#: konsole_part.cpp:441 +msgid "&Use Konsole's Settings" +msgstr "" + +#: konsole_part.cpp:480 +msgid "&Close Terminal Emulator" +msgstr "&Cau'r Efelychydd Terfynellau" + +#: konsole_part.cpp:919 +msgid "Word Connectors" +msgstr "Cysylltyddion Geiriau" + +#: konsole_part.cpp:920 +msgid "" +"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " +"clicking:" +msgstr "" +"Nôdau (heblaw am lythrennau a rhifau) i'w ystyrru fel rhan o air wrth glicio'n " +"ddwbl:" + +#: kwrited.cpp:84 +#, c-format +msgid "KWrited - Listening on Device %1" +msgstr "KWrited - Yn gwrando ar ddyfais %1" + +#: kwrited.cpp:117 +msgid "Clear Messages" +msgstr "" + +#: main.cpp:61 +msgid "X terminal for use with KDE." +msgstr "Terfynell X er defnydd â KDE." + +#: main.cpp:66 +msgid "Set window class" +msgstr "Gosod dosbarth ffenestri" + +#: main.cpp:67 +msgid "Start login shell" +msgstr "Cychwyn plisgyn mewngofnodi" + +#: main.cpp:68 +msgid "Set the window title" +msgstr "Gosod teitl y ffenestr" + +#: main.cpp:69 +msgid "" +"Specify terminal type as set in the TERM\n" +"environment variable" +msgstr "" +"Penodi math terfynell fel y gosodir yn\n" +"y newidyn amgylchedd TERM" + +#: main.cpp:70 +msgid "Do not close Konsole when command exits" +msgstr "Peidio â chau Konsole pan mae'r gorchymyn yn terfynu" + +#: main.cpp:71 +msgid "Do not save lines in history" +msgstr "Peidio â chadw llinellau yn yr hanes" + +#: main.cpp:72 +msgid "Do not display menubar" +msgstr "Peidio â dangos bar ddewislen" + +#: main.cpp:74 +msgid "Do not display tab bar" +msgstr "Peidio â dangos bar tab" + +#: main.cpp:75 +msgid "Do not display frame" +msgstr "Peidio â dangos ffrâm" + +#: main.cpp:76 +msgid "Do not display scrollbar" +msgstr "Peidio â dangos bar sgrolio" + +#: main.cpp:77 +#, fuzzy +msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" +msgstr "Peidio â defnyddio XFT (Gwrthamgenu)" + +#: main.cpp:79 +msgid "Enable experimental support for real transparency" +msgstr "" + +#: main.cpp:81 +msgid "Terminal size in columns x lines" +msgstr "Maint terfynell mewn colofnau x llinellau" + +#: main.cpp:82 +msgid "Terminal size is fixed" +msgstr "Mae maint y derfynell yn osodedig" + +#: main.cpp:83 +#, fuzzy +msgid "Start with given session type" +msgstr "Dechrau â phroffil sesiwn a roddwyd" + +#: main.cpp:84 +#, fuzzy +msgid "List available session types" +msgstr "Rhestru'r mathau o sesiynau sydd ar gael." + +#: main.cpp:85 +msgid "Set keytab to 'name'" +msgstr "" + +#: main.cpp:86 +#, fuzzy +msgid "List available keytabs" +msgstr "Rhestru'r mathau o broffilau sydd ar gael." + +#: main.cpp:87 +#, fuzzy +msgid "Start with given session profile" +msgstr "Dechrau â phroffil sesiwn a roddwyd" + +#: main.cpp:88 +#, fuzzy +msgid "List available session profiles" +msgstr "Rhestru'r mathau o sesiynau sydd ar gael." + +#: main.cpp:89 +msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" +msgstr "" + +#: main.cpp:91 +#, fuzzy +msgid "List available schemata" +msgstr "Rhestru'r mathau o broffilau sydd ar gael." + +#: main.cpp:92 +#, fuzzy +msgid "Enable extended DCOP Qt functions" +msgstr "Galluogi swyddogaethau estynedig DCOP" + +#: main.cpp:93 +#, fuzzy +msgid "Change working directory to 'dir'" +msgstr "Newid cyfeiriadur gwaith y konsole yn 'gyf'" + +#: main.cpp:94 +msgid "Execute 'command' instead of shell" +msgstr "Gweithredu 'gorchymyn' yn lle plisgyn" + +#: main.cpp:96 +msgid "Arguments for 'command'" +msgstr "Ymresymiadau i'r 'gorchymyn'" + +#: main.cpp:171 +msgid "Maintainer" +msgstr "Cynhaliwr" + +#: main.cpp:172 +msgid "Author" +msgstr "Awdur" + +#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 +msgid "bug fixing and improvements" +msgstr "trwsio namau a gwelliannau" + +#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 +msgid "bug fixing" +msgstr "trwsio namau" + +#: main.cpp:186 +msgid "Solaris support and work on history" +msgstr "cynhaliaeth Solaris a gwaith ar yr hanes" + +#: main.cpp:189 +msgid "faster startup, bug fixing" +msgstr "ymgychwyn cyflymach, trwsio namau" + +#: main.cpp:192 +msgid "decent marking" +msgstr "marcio da" + +#: main.cpp:195 +msgid "" +"partification\n" +"Toolbar and session names" +msgstr "" +"dyrannu\n" +"Bar offer ac enwau sesiwn" + +#: main.cpp:199 +msgid "" +"partification\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"dyrannu\n" +"gwelliannau cyffredinol" + +#: main.cpp:203 +msgid "transparency" +msgstr "tryloywder" + +#: main.cpp:206 +msgid "" +"most of main.C donated via kvt\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"rhoddwyd rhan fwyaf main.C drwy kvt\n" +"gwelliannau cyffredinol" + +#: main.cpp:210 +msgid "schema and selection improvements" +msgstr "gwelliannau sgema a dewis" + +#: main.cpp:213 +msgid "SGI Port" +msgstr "Porthiad SGI" + +#: main.cpp:216 +msgid "FreeBSD port" +msgstr "Porthiad FreeBSD" + +#: main.cpp:230 +msgid "" +"Thanks to many others.\n" +"The above list only reflects the contributors\n" +"I managed to keep track of." +msgstr "" +"Diolch i amryw eraill.\n" +"Dengys y rhestr uchod y cyfranwyr y\n" +"medrais cadw cofnod ohonynt." + +#: main.cpp:337 +msgid "" +"You can't use BOTH -ls and -e.\n" +msgstr "" +"Ni allwch ddefnyddio -ls A -e hefyd.\n" + +#: main.cpp:464 +#, fuzzy +msgid "" +"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" +msgstr "" +"yn disgwyl --vt_sz<nifer colofnau>x<nifer llinellau> ee. 80x40\n" + +#: printsettings.cpp:32 +msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" +msgstr "Modd &cyfeillgar i argraffyddion (testun du, dim cefndir)" + +#: printsettings.cpp:34 +msgid "&Pixel for pixel" +msgstr "&Picsel am bicsel" + +#: printsettings.cpp:36 +msgid "Print &header" +msgstr "Argraffu &pennawd" + +#: schema.cpp:170 schema.cpp:204 +msgid "[no title]" +msgstr "[dim teitl]" + +#: schema.cpp:217 +msgid "Konsole Default" +msgstr "Rhagosodyn Konsole" + +#: schemas.cpp:1 +msgid "Black on Light Color" +msgstr "Du ar Liw Golau" + +#: schemas.cpp:2 +msgid "Black on Light Yellow" +msgstr "Du ar Felyn Golau" + +#: schemas.cpp:3 +msgid "Black on White" +msgstr "Du ar Wyn" + +#: schemas.cpp:4 +msgid "Marble" +msgstr "Marmor" + +#: schemas.cpp:5 +msgid "Green on Black" +msgstr "Gwyrdd ar Ddu" + +#: schemas.cpp:6 +msgid "Green Tint" +msgstr "Arlliw Gwyrdd" + +#: schemas.cpp:7 +msgid "Green Tint with Transparent MC" +msgstr "Arlliw Gwyrdd â MC Tryloyw" + +#: schemas.cpp:8 +msgid "Paper, Light" +msgstr "" + +#: schemas.cpp:9 +msgid "Paper" +msgstr "Papur" + +#: schemas.cpp:10 +msgid "Linux Colors" +msgstr "Lliwiau Linux" + +#: schemas.cpp:11 +msgid "Transparent Konsole" +msgstr "Konsole Tryloyw" + +#: schemas.cpp:12 +msgid "Transparent for MC" +msgstr "Tryloyw i'r MC" + +#: schemas.cpp:13 +msgid "Transparent, Dark Background" +msgstr "Tryloyw, Cefndir Tywyll" + +#: schemas.cpp:14 +msgid "Transparent, Light Background" +msgstr "Tryloyw, Cefndir Golau" + +#: schemas.cpp:15 +msgid "White on Black" +msgstr "Gwyn ar Ddu" + +#: schemas.cpp:16 +msgid "XTerm Colors" +msgstr "Lliwiau XTerm" + +#: schemas.cpp:17 +msgid "System Colors" +msgstr "Lliwiau'r Cysawd" + +#: schemas.cpp:18 +msgid "VIM Colors" +msgstr "Lliwiau VIM" + +#: schemas.cpp:19 +msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" + +#: schemas.cpp:20 +msgid "linux console" +msgstr "terfynell linux" + +#: schemas.cpp:21 +msgid "Solaris" +msgstr "Solaris" + +#: schemas.cpp:22 +msgid "vt100 (historical)" +msgstr "vt100 (hanesyddol)" + +#: schemas.cpp:23 +msgid "VT420PC" +msgstr "VT420PC" + +#: schemas.cpp:24 +msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" + +#: session.cpp:137 +msgid "" +"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " +"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " +"read/write access to the PTY devices." +msgstr "" + +#: session.cpp:138 +msgid "A Fatal Error Has Occurred" +msgstr "" + +#: session.cpp:257 +msgid "Silence in session '%1'" +msgstr "Tawelwch yn sesiwn '%1'" + +#: session.cpp:266 +msgid "Bell in session '%1'" +msgstr "Cloch yn sesiwn '%1'" + +#: session.cpp:274 +msgid "Activity in session '%1'" +msgstr "Gweithgarwch yn sesiwn '%1'" + +#: session.cpp:373 +msgid "<Finished>" +msgstr "<Wedi Gorffen>" + +#: session.cpp:380 +msgid "Session '%1' exited with status %2." +msgstr "Terfynodd sesiwn '%1' â chyflwr %2." + +#: session.cpp:384 +msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." +msgstr "Terfynodd sesiwn '%1' â signal %2 a tomenodd craidd." + +#: session.cpp:386 +msgid "Session '%1' exited with signal %2." +msgstr "Terfynodd sesiwn '%1' â chyflwr %2." + +#: session.cpp:389 +msgid "Session '%1' exited unexpectedly." +msgstr "Terfynodd sesiwn '%1' yn annisgwyl." + +#: session.cpp:649 +msgid "ZModem Progress" +msgstr "Cynnydd ZModem" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " +"color?\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " +"(COLOR: 0-16,777,215)?\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:13 +msgid "" +"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:18 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " +"in the tabbar?\n" +msgstr "" +"<p>...gallwch ddechrau sesiynau Konsole newydd drwy wasgu'r botwm \"Newydd\" ar " +"far offer Konsole?\n" + +#: tips.cpp:23 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " +"menu of sessions to select?\n" +msgstr "" +"<p>...bod gwasgu a chadw'r botwm \"Newydd\" i lawr yn eich galluogi i\n" +" ddewis pa fath o sesiwn y dechreuir gan y botwm \"Newydd\"?\n" + +#: tips.cpp:28 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" +msgstr "" +"<p>...bod gwasgu Ctrl+Alt+N yr un fath a clicio'r botwm \"Newydd\" ar y bar " +"offer?\n" + +#: tips.cpp:33 +msgid "" +"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " +"key and\n" +"pressing the Left or Right Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>...gallwch gylchu trwy'r sesiynau Konsole trwy gadw'r bysell Syflyd (Shift) " +"i lawr\n" +" a gwasgu'r Saeth Chwith neu Dde?\n" + +#: tips.cpp:39 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" +"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" +"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" +"want to set the KDE panel to auto-hide.\n" +msgstr "" +"<p>...y gallwch gael terfynell 'debygrwydd-terfynell-linux'?\n" +"<p>Dadalluogwch far dewislen, bar offer, a bar sgrolio y Konsole, dewiswch yr " +"wynebfath Linux\n" +" a'r sgema Lliwiau Linux a gweithredwch y modd sgrîn lawn. Efallai hoffech\n" +" wedyn osod y panel i hunan-guddio.\n" + +#: tips.cpp:47 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " +"mouse\n" +"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" +"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" +msgstr "" +"<p>...y gallwch ailenwi eich sesiynau Konsole drwy glicio â botwm dde'r\n" +" lygoden a dewis \"Ailenwi sesiwn\"? Adlewyrchir y newid yn y\n" +" bar offer Konsole, gan ei gwneud hi'n haws i chi gofio cynnwys y sesiwn.\n" + +#: tips.cpp:54 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" +msgstr "" +"<p>...gallwch ailenwi sesiwn Konsole drwy clicio'n ddwbl ar ei fotwm\n" +" yn y bar offer Konsole?\n" + +#: tips.cpp:59 +msgid "" +"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>...gallwch weithredu'r ddewislen â'r byrlwybr Ctrl+Alt+M?\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " +"shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>...gallwch ailenwi eich sesiwn Konsole cyfredol â'r byrlwybr Ctrl+Alt+S?\n" + +#: tips.cpp:69 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that you can create your own session types by using the session \n" +"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>...gallwch greu mathau sesiwn eich hunan gan ddefnyddio'r golygydd\n" +" mathau sesiwn sydd i'w gael o dan \"Gosodiadau/Ffurfweddu Konsole...\"?\n" + +#: tips.cpp:75 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" +"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...gallwch greu sgemâu eich hun gan ddefnyddio'r golygydd\n" +"sgemâu sydd i'w gael o dan \"Gosodiadau/Ffurfweddu Konsole...\"?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:82 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " +"the tab?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...gallwch ddechrau sesiynau Konsole newydd drwy wasgu'r botwm \"Newydd\" ar " +"far offer Konsole?\n" + +#: tips.cpp:88 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->" +"Move Session Left/Right\" menu\n" +"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " +"Right \n" +"Arrow keys?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...gallwch aildrefnu'r botymau sesiwn yn y bar offer gyda gorchmynion\n" +"yn y ddewislen \"Golwg\" neu drwy ddal y bysyll Shift a Ctrl i lawr\n" +"a gwasgu'r fysell Saeth Chwith neu'r un Dde?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:96 +msgid "" +"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" +msgstr "" +"<p>...gallwch sgrolio fesul tudalen drwy'r hanes drwy ddal y bysell Shift\n" +"i lawr a gwasgu'r fysell PageUp neu'r un PageDown?\n" + +#: tips.cpp:102 +msgid "" +"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>...gallwch sgrolio fesul llinell drwy'r hanes drwy ddal y bysell Shift\n" +"i lawr a gwasgu'r fysell Saeth i Fynu neu'r un i Lawr?\n" + +#: tips.cpp:108 +msgid "" +"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" +"pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>...gallwch ryngosod cynnwys y gludfwrdd drwy ddal y bysell Syflyd (Shift) i " +"lawr a \n" +"gwasgu'r fysell Mewnosod (Insert)?\n" + +#: tips.cpp:114 +msgid "" +"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" +"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>...gallwch ryngosod y dewisiad X drwy ddal y bysellau Shift a Ctrl i lawr " +"a \n" +"gwasgu'r fysell Insert?\n" + +#: tips.cpp:120 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" +"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" +msgstr "" +"<p>...bod gwasgu Ctrl tra'n gludo'r dewisiad â'r botwm\n" +"llygoden canol yn atodi nod dychwel wedi gludo'r dewisiad?\n" + +#: tips.cpp:126 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" +"Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>...gallwch ddiffodd y cynghoryn maint terfynell o dan " +"\"Gosodiadau/Ffurfweddu Konsole...\"?\n" + +#: tips.cpp:131 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " +"breaks?\n" +msgstr "" +"<p>...bod gwasgu'r fysell Ctrl tra'n dewis testun yn caniatáu i Konsole " +"anwybyddu toriadau llinell?\n" + +#: tips.cpp:136 +msgid "" +"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " +"select columns?\n" +msgstr "" +"<p>...bod gwasgu'r bysellau Ctrl ac Alt tra'n dewis testun yn caniatáu i " +"Konsole ddewis colofnau?\n" + +#: tips.cpp:141 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" +"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>...y gallwch gael hyd i naidlen botwm dde'r\n" +"lygoden er bod rhaglen yn ei enrhifo, drwy wasgu'r fysell Shift?\n" + +#: tips.cpp:147 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" +"text while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>...y gallwch ddewis testun er bod rhaglen yn enrhifo botwm chwith\n" +"y lygoden, tra'n gwasgu'r fysell Shift?\n" + +#: tips.cpp:153 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>...gallwch ganiatáu i Konsole osod y cyfeiriadur cyfredol yn deitl y " +"ffestr?\n" +"Rhowch 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' yn eich ~/.bashrc ar gyfer y " +"plisgyn Bash.\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>...gallwch ganiatáu i Konsole osod y cyfeiriadur cyfredol yn enw'r sesiwn?\n" +"Rhowch 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' yn eich ~/.bashrc ar gyfer " +"y plisgyn Bash.\n" + +#: tips.cpp:165 +msgid "" +"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " +"the prompt\n" +"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " +"~/.bashrc, then\n" +"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " +"working directory\n" +"on non-Linux systems too?\n" +msgstr "" +"<p>...os caniatewch i'ch plisgyn basio'r cyfeiriadur cyfredol i Konsole o fewn " +"y newidyn prompt\n" +"e.e. gyda 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' yn eich ~/.bashrc ar gyfer y " +"plisgyn Bash, yna\n" +" gall Konsole wneud nôd tudalen ohono, a bydd rheoliad sesiwn yn cofio'ch " +"cyfeiriadur cyfredol\n" +"ar gysodau di-Linux hefyd?\n" + +#: tips.cpp:173 +msgid "" +"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n" +"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>...y bydd clicio'n ddwbl yn dewis gair cyfan?\n" +"<p>Pan na ryddhewch y botwm llygoden wedi'r ail glic gallwch\n" +"estyn eich dewisiad drwy eiriau ychwanegol pan yn symud y lygoden.\n" + +#: tips.cpp:180 +msgid "" +"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" +"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>...bod clicio'n driphlyg yn dewis llinell gyfan?\n" +"<p>Pan na ryddhewch y botwm llygoden wedi'r trydydd clic gallwch\n" +"estyn y dewisiad drwy linellau ychwanegol pan yn symud y lygoden.\n" + +#: tips.cpp:187 +msgid "" +"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " +"with a\n" +"menu giving the option to copy or move the specified file into the current " +"working directory,\n" +"as well as just pasting the URL as text.\n" +"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n" +msgstr "" +"<p>...os lusgwch a gollyngwch URL i ffenestr Konsole cyflwynir \n" +"dewislen i chi sy'n rhoi'r dewis o gopïo neu symud y ffeil benodol i'r " +"cyfeiriadur gwaith cyfredol,\n" +"yn ogystal â dim ond gludo'r URL ar ffurf testun.\n" +"<p>Gweithia hyn ag unrhyw fath o URL y cynhelir gan KDE.\n" + +#: tips.cpp:195 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " +"keyboard shortcuts for actions\n" +"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " +"switching sessions?\n" +msgstr "" +"<p>...bod yr ymgom \"Gosodiadau/Ffurfweddu Byrlwybrau...\" yn gadael i chi " +"ddiffinio byrlwybrau bysellfwrdd am weithredoedd\n" +"ni ddangosir yn y ddewislen, fel gweithredoli dewislenni, newid ffontiau, a " +"rhestru a newid sesiynau?\n" + +#: tips.cpp:201 +msgid "" +"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " +"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " +"tab options?\n" +msgstr "" + +#: zmodem_dialog.cpp:28 +msgid "&Stop" +msgstr "&Gorffen" + +#~ msgid "Konsole Bookmarks Editor" +#~ msgstr "Golygydd Nodau Tudalen Konsole" + +#~ msgid "&Font" +#~ msgstr "&Ffont" + +#~ msgid "&Normal" +#~ msgstr "&Arferol" + +#~ msgid "&Tiny" +#~ msgstr "Bach &Iawn" + +#~ msgid "&Small" +#~ msgstr "&Bach" + +#~ msgid "&Medium" +#~ msgstr "&Canolig" + +#~ msgid "&Large" +#~ msgstr "&Mawr" + +#~ msgid "&Huge" +#~ msgstr "A&nferth" + +#~ msgid "L&inux" +#~ msgstr "L&inux" + +#~ msgid "&Unicode" +#~ msgstr "&Unicôd" + +#~ msgid "" +#~ "Font `%1' not found.\n" +#~ "Check README.linux.console for help." +#~ msgstr "" +#~ "Ni ganfuwyd yr wynebfath '%1'.\n" +#~ "Gwiriwch README.linux.console am gymorth." + +#~ msgid "&Linux" +#~ msgstr "&Linux" + +#~ msgid "Font Not Found" +#~ msgstr "Ni Ganfuwyd Yr Wynebfath" + +#~ msgid "&None" +#~ msgstr "&Dim" + +#~ msgid "&System Notification" +#~ msgstr "&Hysbysiad Cysawd" + +#~ msgid "Open the given session type instead of the default shell" +#~ msgstr "Agor y math sesiwn a roddwyd, yn lle'r plisgyn ragosodedig" + +#~ msgid "Use given .keytab file" +#~ msgstr "Defnyddio ffeil .keytab a roddwyd" + +#, fuzzy +#~ msgid "List available profiles" +#~ msgstr "Rhestru'r mathau o broffilau sydd ar gael." + +#~ msgid "Use given .schema file" +#~ msgstr "Defnyddio ffeil .schema a roddwyd" + +#~ msgid "<p>...that you can drag & drop selected text?\n" +#~ msgstr "<p>...gallwch lusgo a gollwng testun dewisiedig?\n" + +#~ msgid "ignored" +#~ msgstr "anwybyddwyd" + +#~ msgid "`%1' terminated abnormally." +#~ msgstr "Terfynodd '%1' yn anarferol." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Return code = " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Côd ddychwelyd =" + +#~ msgid "&Attach Session" +#~ msgstr "&Atodi Sesiwn" + +#~ msgid "Switch to Session 2" +#~ msgstr "Newid i Sesiwn 2" + +#~ msgid "Switch to Session 3" +#~ msgstr "Newid i Sesiwn 3" + +#~ msgid "Switch to Session 4" +#~ msgstr "Newid i Sesiwn 4" + +#~ msgid "Switch to Session 5" +#~ msgstr "Newid i Sesiwn 5" + +#~ msgid "Switch to Session 6" +#~ msgstr "Newid i Sesiwn 6" + +#~ msgid "Switch to Session 7" +#~ msgstr "Newid i Sesiwn 7" + +#~ msgid "Switch to Session 8" +#~ msgstr "Newid i Sesiwn 8" + +#~ msgid "Switch to Session 9" +#~ msgstr "Newid i Sesiwn 9" + +#~ msgid "Switch to Session 10" +#~ msgstr "Newid i Sesiwn 10" + +#~ msgid "Switch to Session 11" +#~ msgstr "Newid i Sesiwn 11" + +#~ msgid "Switch to Session 12" +#~ msgstr "Newid i Sesiwn 12" + +#~ msgid "WriteDaemon" +#~ msgstr "EllyllYsgrifennu" + +#~ msgid "KDE Daemon for receiving 'write' messages." +#~ msgstr "Ellyll KDE i dderbyn negeseuon 'ysgrifennu'." + +#~ msgid "kwrited is already running.\n" +#~ msgstr "Mae kwrited yn rhedeg eisioes.\n" + +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "Nôdau Tudalen" + +#~ msgid "Session Toolbar" +#~ msgstr "Bar offer y sesiwn" + +#~ msgid "&New" +#~ msgstr "&Newydd" + +#~ msgid "Session name" +#~ msgstr "Enw sesiwn" + +#~ msgid "F&ull-Screen" +#~ msgstr "Sgrîn-&Lawn" + +#~ msgid "Netscape Bookmarks" +#~ msgstr "Nôdau Tudalen Netscape" |