diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
commit | 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch) | |
tree | f83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-da/messages/kdebase/kcmbackground.po | |
download | tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip |
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-da/messages/kdebase/kcmbackground.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-da/messages/kdebase/kcmbackground.po | 898 |
1 files changed, 898 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-da/messages/kdebase/kcmbackground.po b/tde-i18n-da/messages/kdebase/kcmbackground.po new file mode 100644 index 00000000000..702bd5ff4ce --- /dev/null +++ b/tde-i18n-da/messages/kdebase/kcmbackground.po @@ -0,0 +1,898 @@ +# Danish translation of kcmbackground +# Copyright (C). +# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2000,2002,2003, 2004, 2005. +# Lars K. Schunk <lars@schunk.dk>, 2001. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmbackground\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-08-22 17:24-0400\n" +"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n" +"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Erik Kjær Pedersen" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "erik@binghamton.edu" + +#: bgadvanced.cpp:70 +msgid "Advanced Background Settings" +msgstr "Avancerede baggrundsindstillinger" + +#: bgadvanced.cpp:100 +msgid "Unlimited" +msgstr "Ubegrænset" + +#: bgadvanced.cpp:101 +msgid " KB" +msgstr " kB" + +#: bgadvanced.cpp:261 +msgid "%1 min." +msgstr "%1 min." + +#: bgadvanced.cpp:298 +msgid "" +"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " +"the system administrator." +msgstr "" +"Kan ikke fjerne programmet. Programmet er globalt og kan kun fjernes af " +"systemadministratoren." + +#: bgadvanced.cpp:300 +msgid "Cannot Remove Program" +msgstr "Kan ikke fjerne program" + +#: bgadvanced.cpp:304 +msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" +msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne programmet \"%1\"?" + +#: bgadvanced.cpp:306 +msgid "Remove Background Program" +msgstr "Fjern baggrundsprogram" + +#: bgadvanced.cpp:391 +msgid "Configure Background Program" +msgstr "Indstil baggrundsprogram" + +#: bgadvanced.cpp:399 +msgid "&Name:" +msgstr "&Navn:" + +#: bgadvanced.cpp:405 +msgid "Co&mment:" +msgstr "&Kommentar:" + +#: bgadvanced.cpp:411 +msgid "Comman&d:" +msgstr "Komman&do:" + +#: bgadvanced.cpp:417 +msgid "&Preview cmd:" +msgstr "&Forhåndsvis kommando:" + +#: bgadvanced.cpp:423 +msgid "&Executable:" +msgstr "&Kørbar fil:" + +#: bgadvanced.cpp:429 +msgid "&Refresh time:" +msgstr "&Genopfriskningstid:" + +#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 +msgid " min" +msgstr " min" + +#: bgadvanced.cpp:441 +msgid "New Command" +msgstr "Ny kommando" + +#: bgadvanced.cpp:444 +msgid "New Command <%1>" +msgstr "Ny kommando <%1>" + +#: bgadvanced.cpp:471 +msgid "" +"You did not fill in the `Name' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"Du udfyldte ikke 'Navn'-feltet.\n" +"Det er et krævet felt." + +#: bgadvanced.cpp:479 +msgid "" +"There is already a program with the name `%1'.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Der er allerede et program ved navn \"%1\".\n" +"Vil du overskrive det?" + +#: bgadvanced.cpp:480 +msgid "Overwrite" +msgstr "Overskriv" + +#: bgadvanced.cpp:486 +msgid "" +"You did not fill in the `Executable' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"Du udfyldte ikke 'kørbar fil'-feltet.\n" +"Det er et krævet felt." + +#: bgadvanced.cpp:491 +msgid "" +"You did not fill in the `Command' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"Du udfyldte ikke 'Kommando'-feltet.\n" +"Det er et krævet felt." + +#: bgdialog.cpp:131 +msgid "Open file dialog" +msgstr "Åbn fildialog" + +#: bgdialog.cpp:368 +msgid "" +"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the " +"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including " +"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " +"background for all of them." +"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its " +"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " +"the image from a graphic file." +"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " +"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " +"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " +"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." +"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " +"intervals of time. You can also replace the background with a program that " +"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a " +"day/night map of the world which is updated periodically." +msgstr "" +"<h1>Baggrund</h1> Dette modul giver dig kontrol over de virtuelle desktoppes " +"udseende. KDE tilbyder mange muligheder for brugerindstilling, bl. a. " +"muligheden for at angive forskellige indstillinger for hver virtuel desktop " +"eller en fælles baggrund for dem allesammen. " +"<p> Desktoppens udseende er en kombination af dets baggrundsfarver og mønstre " +"og, hvis man vil, et tapet som er baseret på et billede fra en grafikfil." +"<p> Baggrunden kan laves af en enkel farve, eller af to farver som kan blandes " +"i forskellige mønstre. Tapeterne kan også indstilles med mulighed for at " +"fliselægge eller strække billederne. Tapetet kan overlægges gennemsigtigt eller " +"blandes på forskellige måder med baggrundsfarver og mønstre." +"<p> KDE tillader dig at få tapetet til at ændres automatisk ved angivne " +"tidspunkter. Man kan også erstatte baggrunden med et program, som opdaterer " +"desktoppen dynamisk. F. eks. \"kdeworld\"-programmet, som viser et dag/nat-kort " +"af verden der opdateres periodisk." + +#: bgdialog.cpp:424 +#, c-format +msgid "Screen %1" +msgstr "Skærm %1" + +#: bgdialog.cpp:427 +msgid "Single Color" +msgstr "Enkel farve" + +#: bgdialog.cpp:428 +msgid "Horizontal Gradient" +msgstr "Vandret overgang" + +#: bgdialog.cpp:429 +msgid "Vertical Gradient" +msgstr "Lodret overgang" + +#: bgdialog.cpp:430 +msgid "Pyramid Gradient" +msgstr "Pyramideovergang" + +#: bgdialog.cpp:431 +msgid "Pipecross Gradient" +msgstr "Pibekrydsovergang" + +#: bgdialog.cpp:432 +msgid "Elliptic Gradient" +msgstr "Elliptisk overgang" + +#: bgdialog.cpp:447 +msgid "Centered" +msgstr "Centreret" + +#: bgdialog.cpp:448 +msgid "Tiled" +msgstr "Fliselagt" + +#: bgdialog.cpp:449 +msgid "Center Tiled" +msgstr "Centreret fliselagt" + +#: bgdialog.cpp:450 +msgid "Centered Maxpect" +msgstr "Centreret maxpect" + +#: bgdialog.cpp:451 +msgid "Tiled Maxpect" +msgstr "Fliselagt maxpect" + +#: bgdialog.cpp:452 +msgid "Scaled" +msgstr "Skaleret" + +#: bgdialog.cpp:453 +msgid "Centered Auto Fit" +msgstr "Centreret autotilpasset" + +#: bgdialog.cpp:454 +msgid "Scale & Crop" +msgstr "Skalér & beskær" + +#: bgdialog.cpp:457 +msgid "No Blending" +msgstr "Ingen blanding" + +#: bgdialog.cpp:458 +msgid "Flat" +msgstr "Flad" + +#: bgdialog.cpp:461 +msgid "Pyramid" +msgstr "Pyramide" + +#: bgdialog.cpp:462 +msgid "Pipecross" +msgstr "Pibekryds" + +#: bgdialog.cpp:463 +msgid "Elliptic" +msgstr "Elliptisk" + +#: bgdialog.cpp:464 +msgid "Intensity" +msgstr "Intensitet" + +#: bgdialog.cpp:465 +msgid "Saturation" +msgstr "Mætningsgrad" + +#: bgdialog.cpp:466 +msgid "Contrast" +msgstr "Kontrast" + +#: bgdialog.cpp:467 +msgid "Hue Shift" +msgstr "Toneskift" + +#: bgdialog.cpp:616 +msgid "Select Wallpaper" +msgstr "Vælg tapet" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 +#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Get New Wallpapers" +msgstr "Hent nye tapeter" + +#: bgmonitor.cpp:165 +msgid "" +"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " +"look like on your desktop." +msgstr "" +"Dette billede af en skærm indeholder en forhåndsvisning af hvordan de nuværende " +"indstillinger vil se ud på din desktop." + +#: bgwallpaper.cpp:99 +msgid "Setup Slide Show" +msgstr "Opsætning af lysbilledshow" + +#: bgwallpaper.cpp:156 +msgid "Select Image" +msgstr "Vælg billede" + +#: main.cpp:71 +msgid "kcmbackground" +msgstr "kcmbackground" + +#: main.cpp:71 +msgid "KDE Background Control Module" +msgstr "KDE Kontrolmodul for baggrunden" + +#: main.cpp:73 +msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" +msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Background Program" +msgstr "Baggrundsprogram" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "&Add..." +msgstr "&Tilføj..." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " +"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " +"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " +"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n" +"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in " +"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " +"--help).</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Klik her hvis du ønsker at tilføje et program til listefeltet. Denne knap " +"åbner en dialog hvor du bliver spurgt om at give detaljer om det program du " +"ønsker at køre. For at det skal lykkes at tilføje et program, må du vide om det " +"er kompatibelt, navnet på den fil der skal køres og, om nødvendigt, dets " +"tilvalg.</p>\n" +"<p>Du kan sædvanligvis få de mulige tilvalg til et program ved at skrive navnet " +"på programmet i en terminalemulator plus --help (foobar --help).</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " +"remove the program from your system, it only removes it from the available " +"options in the background drawing programs list." +msgstr "" +"Klik her for at fjerne programmer fra denne liste. Bemærk venligst at det ikke " +"fjerner programmet fra dit system, det fjerner det kun fra listen af " +"tilgængelige muligheder i programlisten af baggrundstegneprogrammer." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Modify..." +msgstr "Æ&ndr..." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available " +"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " +"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n" +"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " +"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " +"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " +"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " +"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " +"the old address (URL) with a new one.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Klik her for at ændre programmernes tilvalg. Du kan sædvanligvis få de " +"mulige tilvalg til et proram ved at skrive navnet på programmet i en " +"terminalemulator plus --help (foobar --help).</p>\n" +"<p>Et nyttigt eksempel er programmet kwebdesktop. Det tegner en netside i " +"baggrunden af din desktop. Du kan bruge dette program ved at vælge det i " +"listefeltet til højre, men det vil tegne en prædefineret netside. For at ændre " +"den netside der vises, vælges kwebdesktop-programmet i listefeltet, og så " +"klikkes her. En dialog vil så komme frem, der tillader dig at ændre netsiden " +"ved at erstatte den gamle adresse (URL) med en ny.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Program" +msgstr "Program" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Comment" +msgstr "Kommentar" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Refresh" +msgstr "Genopfrisk" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " +"background.</p>\n" +"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program." +"<br>\n" +"The <b>Comment</b> column brings a short description." +"<br>\n" +"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the " +"desktop.</p>\n" +"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " +"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " +"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button." +"<br>\n" +"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> " +"button." +"<br>\n" +"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> " +"button. Please note that it does not remove the program from your system, it " +"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Vælg det program du ønsker at bruge til at tegne baggrunden for din desktop " +"fra dette listefelt.</p>\n" +"<p><b>Program</b>-søjlen viser navnet på programmet." +"<br>\n" +"<b>Kommentar</b>-søjlen får en kort beskrivelse frem." +"<br>\n" +"<b>Genopfrisk</b>-søjlen indikerer det tidsinterval der skal være mellem " +"baggrunden bliver tegnet igen.</p>\n" +"<p><b>K Web Desktop</b>-programmet (kwebdesktop) er værd at bemærke. det tegner " +"en bestemt side fra internettet på din desktop. Du kan ændre det, og den " +"netside det tegner ved at vælge det her, og så klikke på <b>Ændr</b>-knappen." +"<br>\n" +"Du kan også tilføje nye kompatible programmer. For at gøre det klikkes på <b>" +"Tilføj</b>- knappen." +"<br>\n" +"Du kan også fjerne programmer fra denne liste ved at klikke på <b>Fjern</b>" +"-knappen. Bemærk at dette ikke fjerner programmet fra dit system, kun fra " +"listen over muligheder i dette listefelt.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Use the following program for drawing the background:" +msgstr "Brug følgende program til at tegne baggrunden:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " +"Below you can find the list of programs currently available for drawing the " +"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " +"the existing ones to fit your needs." +msgstr "" +"Afkryds dette hvis du ønsker at tillade et program at tegne din desktops " +"baggrund. Nedenfor kan du finde listen af programmer der for øjeblikket er " +"tilgængelige til at tegne baggrunden. Du kan bruge et af de tilgængelige " +"programmer, tilføje nye eller ændre eksisterende til at passe med dit behov." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "Background Icon Text" +msgstr "Baggrundsikontekst" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:59 rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Click here to change the color of the desktop font." +msgstr "Klik her for æt ændre farven på din desktops skrifttype." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "&Text color:" +msgstr "&Tekstfarve:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to select the solid background color. Choose a different color from " +"the background text color to assure readability." +msgstr "" +"Klik her for at vælge en solid baggrundsfarve. Vælg en anden farve fra " +"baggrundstekst-farve for at sikre det kan læses." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "&Use solid color behind text:" +msgstr "&Brug solid farve bagved tekst:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " +"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " +"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " +"a desktop text of a similar color difficult to read." +msgstr "" +"Afkryds dette hvis du ønsker en fast baggrundsfarve. Dette er nyttigt for at " +"sikre at desktoppens tekst vil kunne identificeres imod alle baggrundsfarver og " +"-tapeter, eller med andre ord, at en baggrund eller tapet ikke vil gøre " +"desktoppens tekst med en lignende farve svær at læse." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "&Enable shadow" +msgstr "&Aktivér skygge" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Afkryds dette for at aktivere et skyggeomrids omkring desktoppens skrifttype. " +"Dette forbedrer også læsbarheden af desktoppens tekst imod baggrunde af en " +"lignende farve." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "&Lines for icon text:" +msgstr "&Linjer til ikontekst:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 +#: rc.cpp:86 rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " +"Longer text will be truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"Vælg det maksimale antal tekstlinjer nedenfor en ikon på desktoppen. Længere " +"tekst vil blive afkortet ved slutningen af den sidste linje." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Auto" +msgstr "Auto" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 +#: rc.cpp:95 rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " +"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." +msgstr "" +"Vælg den maksimale bredde for tekstlinjer (i pixels) nedenfor en ikon på " +"desktoppen. Hvis det sættes til 'auto' vil en standardbredde baseret på den " +"skrifttype der benyttes blive brugt." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "&Bredde af ikontekst:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Memory Usage" +msgstr "Hukommelsesforbrug" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Size of background cache:" +msgstr "Størrelse af baggrundscache:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 +#: rc.cpp:110 rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"I dette felt kan du indtaste hvor meget hukommelse KDE skal bruge til cache for " +"baggrunden. Hvis du har forskellige baggrunde for de forskellige desktoppe kan " +"caching gøre skift af desktoppe glattere på bekostning af større " +"hukommelsesforbrug." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid " k" +msgstr " k" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Setting for &desktop:" +msgstr "Opsætning af &desktop:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " +"you want the same background settings to be applied to all desktops select the " +"\"All Desktops\" option." +msgstr "" +"Vælg den desktop du ønsker at indstille baggrunden for fra denne liste. Hvis du " +"ønsker samme baggrundsopsætning anvendt på alle desktoppene, så vælg 'Alle " +"desktoppe'." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "All Desktops" +msgstr "Alle desktoppe" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "Across All Screens" +msgstr "Henover alle skærme" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "On Each Screen" +msgstr "På hver skærm" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the screen you wish to configure the background for from this list." +msgstr "Vælg den skærm du ønsker at indstille baggrunden for far denne liste." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Identify Screens" +msgstr "Identificér skærme" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." +msgstr "Klik på denne knap for at vise identifikationstallet for hver skærm." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Advanced Options" +msgstr "Avancerede tilvalg" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " +"run for the background picture or control the size of the background cache." +msgstr "" +"Klik på denne knap for at sætte ikontekstfarver og skygge, opsætning af et " +"program til at køre et baggrundsbillede eller kontrollere størrelsen af " +"baggrundscachen." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " +"Internet." +msgstr "" +"Klik på denne knap for at få en liste med nye tapeter til at hente fra " +"internettet." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Posi&tion:" +msgstr "Posi&tion:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 +#: rc.cpp:164 rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n" +" " +"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " +"so the desktop is totally covered up.</li>\n" +"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile " +"around it so that the background is totally covered up.</li>\n" +"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until " +"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " +"desktop.</li>\n" +"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " +"This may result in some distortion of the picture.</li>\n" +"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works " +"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " +"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n" +"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it " +"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " +"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n" +"</ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Her kan du vælge hvordan et baggrundsbillede vises på desktoppen\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Centreret:</em> Centrér billedet på desktoppen.</li>\n" +"<li><em>Fliselagt:</em> Fliselæg billedet begyndende fra øverste venstre hjørne " +"af desktoppen, så baggrunden er fuldstændig dækket.</li>\n" +"<li><em>Centreret fliselagt:</em> Centrér billedet på desktoppen, og fliselæg " +"så rundt om det, så baggrunden er fuldstændig dækket.</li>\n" +"<li><em>Centreret forstørret:</em> Forstør billedet uden at forstyrre " +"proportionerne indtil det fylder enten bredden eller højden af desktoppen og " +"centrér det så på desktoppen.</li>\n" +"<li><em>Skaleret:</em>Forstør billedet uproportionalt så det dækker hele " +"desktoppen. Dette kan føre til nogen fortrækning af billedet</li>\n" +"<li><em>Centreret Autotilpasning:</em> Hvis tapetet passer til desktoppen, " +"virker denne metode ligesom 'Centreret'. Hvis tapetet er større end desktoppen, " +"skaleres det ned til at passe, bibeholdende proportionerne.</li>\n" +"<li><em>Skalér og Beskær:</em>Forstør billedet uden at forvrænge det indtil " +"det udfylder både bredden og højden af desktoppen (ved at beskære billedet om " +"nødvendigt), og centrér det så på desktoppen.</li>\n" +"</ul></qt>" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have selected to use a background picture you can choose various methods " +"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " +"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." +msgstr "" +"Hvis du har valgt at bruge et baggrundsbillede, kan du vælge forskellige " +"metoder til at blande baggrundsfarverne og mønstrene med tapetet. " +"Standardvalget, 'Ingen blanding', betyder at tapetet simpelthen dækker " +"baggrunden nedenfor." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Click to choose the primary background color." +msgstr "Klik for at vælge den primære baggrundsfarve." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " +"required by the pattern selected this button will be disabled." +msgstr "" +"Klik for at vælge den sekundære baggrundsfarve. Hvis ingen sekundær farve er " +"krævet for det valgte mønster vil denne knap være inaktiv." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Co&lors:" +msgstr "&Farver:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "&Blending:" +msgstr "&Blanding:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Balance:" +msgstr "Balance:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460 +#: rc.cpp:194 rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "" +"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " +"by moving the slider and looking at the effects in the preview image." +msgstr "" +"Du kan bruge denne skyder til at kontrollere graden af blanding. Du kan " +"eksperimentere ved at flytte skyderen og se effekten i forhåndsvisningen." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Reverse roles" +msgstr "Omvendte roller" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "" +"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " +"picture by checking this option." +msgstr "" +"For nogle typer af blandinger, kan man reversere baggrundens rolle og billedet " +"ved at afkrydse dette valg." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Background" +msgstr "Baggrund" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "&No picture" +msgstr "&Intet billede" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "&Slide show:" +msgstr "&Lysbilledshow:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "&Picture:" +msgstr "&Billede:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "Set&up..." +msgstr "&Opsætning..." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " +"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " +"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " +"the order you specify them." +msgstr "" +"Klik på denne knap for at vælge et sæt billeder til brug som baggrundsbilleder. " +"Et billede af gangen vil blive vist en bestemt tid, hvorefter et andet billede " +"fra sættet vil blive vist. Billeder kan vises i tilfældig rækkefølge eller i " +"den rækkefølge du angiver." + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "Show the following pictures:" +msgstr "Vis følgende billeder:" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "&Show pictures in random order" +msgstr "&Vis billeder i tilfældig rækkefølge" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Change &picture after:" +msgstr "Skift &billede efter:" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Move &Down" +msgstr "Flyt &ned" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "Move &Up" +msgstr "Flyt &op" + +#~ msgid "No picture, color only" +#~ msgstr "Intet billede, kun farve" |