summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-da/messages/kdebase/kcmkonq.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
commit9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch)
treef83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-da/messages/kdebase/kcmkonq.po
downloadtde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz
tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-da/messages/kdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r--tde-i18n-da/messages/kdebase/kcmkonq.po842
1 files changed, 842 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-da/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-da/messages/kdebase/kcmkonq.po
new file mode 100644
index 00000000000..3c99cb933fe
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-da/messages/kdebase/kcmkonq.po
@@ -0,0 +1,842 @@
+# Danish translation of kcmkonq
+# Bo Thorsen <gobo@imada.sdu.dk> , 1999.
+# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006.
+# Lars K. Schunk <lars@schunk.dk>, 2001.
+# Copyright (C)
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-09-03 11:35-0400\n"
+"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
+"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+"Plural-Forms: \n"
+"Plural-Forms: \n"
+
+#: behaviour.cpp:46
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
+"manager here."
+msgstr ""
+"<h1>Konqueror opførsel</h1> Her kan du indstille hvordan Konqueror opfører sig "
+"som en filhåndtering."
+
+#: behaviour.cpp:50
+msgid "Misc Options"
+msgstr "Diverse muligheder"
+
+#: behaviour.cpp:66
+msgid "Open folders in separate &windows"
+msgstr "Åbn mapper i separate &vinduer"
+
+#: behaviour.cpp:67
+msgid ""
+"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
+"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
+msgstr ""
+"Hvis dette er afkrydset, vil Konqueror åbne et nyt vindue, når du åbner en "
+"mappe i stedet for at vise mappens indhold i det nuværende vindue."
+
+#: behaviour.cpp:74
+msgid "&Show network operations in a single window"
+msgstr "&Vis netværksoperationer i et enkelt vindue"
+
+#: behaviour.cpp:77
+msgid ""
+"Checking this option will group the progress information for all network file "
+"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
+"transfers appear in a separate window."
+msgstr ""
+"Ved at afkrydse dette valg vil fremgangsinformationen for alle "
+"netværksfiloverførsler vises i et enkelt vindue som en liste. Når valget ikke "
+"er afkrydset, vil overførsler vises i forskellige vinduer."
+
+#: behaviour.cpp:85
+msgid "Show file &tips"
+msgstr "&Vis vink om fil"
+
+#: behaviour.cpp:88
+msgid ""
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
+"small popup window with additional information about that file"
+msgstr ""
+"Her kan du afgøre om du ønsker at et lille vindue med yderligere information om "
+"en fil skal vises når du flytter musen hen over filen."
+
+#: behaviour.cpp:108
+msgid "Show &previews in file tips"
+msgstr "Vis &forhåndsvisning i vink om fil"
+
+#: behaviour.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
+"for the file, when moving the mouse over it."
+msgstr ""
+"Her kan du kontrollere om du ønsker at se et lille popop-vindue med ekstra "
+"information om denne fil, når du bevæger musen henover en fil."
+
+#: behaviour.cpp:114
+msgid "Rename icons in&line"
+msgstr "Omdøb indlejrede &ikoner"
+
+#: behaviour.cpp:115
+msgid ""
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
+"icon name. "
+msgstr ""
+"Afkrydsning af dette vil tillade at filer bliver omdøbt ved at klikke direkte "
+"på ikonnavnet. "
+
+#: behaviour.cpp:121
+msgid "Home &URL:"
+msgstr "Hjemme-&URL:"
+
+#: behaviour.cpp:126
+msgid "Select Home Folder"
+msgstr "Vælg hjemmemappe"
+
+#: behaviour.cpp:131
+msgid ""
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
+"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
+"a 'tilde' (~)."
+msgstr ""
+"Dette er den URL (altså mappe eller netside) som Konqueror går til, når du "
+"trykker på \"Hjem\"-knappen. Dette er sædvanligvis i din hjemmemappe "
+"symboliseret ved en 'tilde' (~)."
+
+#: behaviour.cpp:139
+msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
+msgstr ""
+"Vis de af 'Slet'-sammenhængsme&nuens indgange som forbigår affaldsspanden"
+
+#: behaviour.cpp:143
+msgid ""
+"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
+"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+msgstr ""
+"Markér dette hvis du ønsker at 'Slet'-menuens kommandoer skal vises på "
+"desktoppen og i filhåndteringens sammenhængsafhængige menuer."
+
+#: behaviour.cpp:148
+msgid "Ask Confirmation For"
+msgstr "Bed om bekræftelse for"
+
+#: behaviour.cpp:150
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
+"\"delete\" a file. "
+"<ul>"
+"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
+"can be recovered very easily.</li> "
+"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
+msgstr ""
+"Denne indstilling fortæller Konqueror hvad der skal gøres, hvis du vælger "
+"'slet' i en filsammenhængsmenu. "
+"<ul>"
+"<li><em>Flyt til affald</em> flytter filen til din affaldsmappe, hvor du let "
+"kan få fat på den igen.</li>"
+"<li><em>Slet</em> sletter simpelthen filen</li></li></ul>"
+
+#: behaviour.cpp:159
+msgid "&Move to trash"
+msgstr "&Flyt til affald"
+
+#: behaviour.cpp:161
+msgid "D&elete"
+msgstr "S&let"
+
+#: browser.cpp:51
+msgid "&Appearance"
+msgstr "&Udseende"
+
+#: browser.cpp:52
+msgid "&Behavior"
+msgstr "&Opførsel"
+
+#: browser.cpp:53
+msgid "&Previews && Meta-Data"
+msgstr "&Forhåndsvisninger && metadata"
+
+#: browser.cpp:57
+msgid "&Quick Copy && Move"
+msgstr "&Hurtig Kopi && Flyt"
+
+#: desktop.cpp:58
+msgid ""
+"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
+"desktops you want and how these should be labeled."
+msgstr ""
+"<h1>Flere desktoppe</h1>I dette modul kan du indstille hvor mange virtuelle "
+"desktoppe du ønsker og hvad de skal hedde."
+
+#: desktop.cpp:71
+msgid "N&umber of desktops: "
+msgstr "A&ntal desktoppe:"
+
+#: desktop.cpp:77
+msgid ""
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
+"the slider to change the value."
+msgstr ""
+"Her kan du sætte hvor mange virtuelle desktoppe du vil have i alt. Flyt "
+"skyderen for at ændre værdien."
+
+#: desktop.cpp:88
+msgid "Desktop &Names"
+msgstr "Desktop&navne"
+
+#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
+msgid "Desktop %1:"
+msgstr "Desktop %1:"
+
+#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
+#, c-format
+msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
+msgstr "Her kan du indtaste navnet på desktop %1."
+
+#: desktop.cpp:114
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "Musehjul over desktoppens baggrund skifter desktop"
+
+#: desktop.cpp:155
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Desktop %1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:76
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Lydfiler"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:136
+msgid "&Left button:"
+msgstr "&Venstre knap:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:137
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Du kan vælge hvad der sker, når du klikker med venstre knap på dit pegeredskab "
+"på desktoppen."
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:140
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "&Højre knap:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:141
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Du kan vælge hvad der sker, når du klikker med højre knap på dit pegeredskab på "
+"desktoppen."
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
+msgid ""
+" "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+"<ul>"
+"<li><em>Ingen handling:</em> Som du måske kan gætte, sker der ingenting!</li> "
+"<li><em>Vindueslistemenu:</em> En menu der viser alle vinduer på alle virtuelle "
+"desktoppe popper op. Du kan klikke på desktopnavnet for at skifte til denne "
+"desktop eller på et vinduesnavn for at skifte fokus til dette vindue. Dette vil "
+"også skifte desktop hvis nødvendigt og genetablere vinduet hvis det er skjult. "
+"Skjulte eller minimerede vinduer er repræsenteret med deres navne i "
+"parentes.</li> "
+"<li><em>Desktopmenu:</em> En sammenhængsmenu for desktoppen popper op. Denne "
+"menu har bl.a. muligheder for at indstille skærmen, låse skærmen og logge af "
+"fra KDE.</li> "
+"<li><em>Programmenu:</em> K-menuen popper op. Dette kan være nyttigt til "
+"hurtigt at få adgang til programmer hvis du foretrækker at holde panelet (også "
+"kendt som 'Kicker') skjult.</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:178
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop: "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+"Du kan vælge, hvad der sker, når du klikker med den midterste knap på dit "
+"pegeredskab på desktoppen: "
+"<ul>"
+"<li><em>Ingen handling:</em> Som du måske kan gætte, sker der ingenting!</li> "
+"<li><em>Vindueslistemenu:</em> En menu der viser alle vinduer på alle virtuelle "
+"desktoppe popper op. Du kan klikke på desktopnavnet for at skifte til denne "
+"desktop eller på et vinduesnavn for at skifte fokus til dette vindue. Dette vil "
+"også skifte desktop hvis nødvendigt og genetablere vinduet hvis det er skjult. "
+"Skjulte eller minimerede vinduer er repræsenteret med deres navne i "
+"parentes.</li> "
+"<li><em>Desktopmenu:</em> En sammenhængsmenu for desktoppen popper op. Denne "
+"menu har bl.a. muligheder for at indstille skærmen, låse skærmen og logge af "
+"fra KDE.</li> "
+"<li><em>Programmenu:</em> K-menuen popper op. Dette kan være nyttigt til "
+"hurtigt at få adgang til programmer hvis du foretrækker at holde panelet (også "
+"kendt som 'Kicker') skjult.</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:269
+msgid "No Action"
+msgstr "Ingen handling"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:270
+msgid "Window List Menu"
+msgstr "Vindueslistemenu"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:271
+msgid "Desktop Menu"
+msgstr "Desktopmenu"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:272
+msgid "Application Menu"
+msgstr "Programmenu"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:273
+msgid "Bookmarks Menu"
+msgstr "Bogmærkemenu"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:274
+msgid "Custom Menu 1"
+msgstr "Brugerindstillet menu 1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:275
+msgid "Custom Menu 2"
+msgstr "Brugerindstillet menu 2"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:458
+msgid ""
+"<h1>Behavior</h1>\n"
+"This module allows you to choose various options\n"
+"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
+"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
+"buttons on the desktop.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Opførsel</h1>\n"
+"Dette modul tillader dig at vælge forskellige muligheder\n"
+"for din desktop, inkluderende den måde hvorpå ikonerne er arrangeret og,\n"
+" popop-menuerne som er tilknyttet\n"
+"klik på midterste og højre museknap på desktoppen.\n"
+"Brug \"Hvad er dette?\" (Shift+F1) for at få hjælp til specifikke "
+"valgmuligheder."
+
+#: fontopts.cpp:60
+msgid "&Standard font:"
+msgstr "&Standardskrifttype:"
+
+#: fontopts.cpp:64
+msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Dette er skrifttypen som bruges til at vise tekst i Konquerors vindue."
+
+#: fontopts.cpp:79
+msgid "Font si&ze:"
+msgstr "Skrifttype&størrelse:"
+
+#: fontopts.cpp:87
+msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Dette er den skriftstørrelse som Konqueror bruger til at vise tekst i vinduer."
+
+#: fontopts.cpp:95
+msgid "Normal te&xt color:"
+msgstr "Normal te&kstfarve:"
+
+#: fontopts.cpp:99
+msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Dette er den farve, som bruges til at vise tekst i Konqueror-vinduer."
+
+#: fontopts.cpp:126
+msgid "&Text background color:"
+msgstr "&Tekstbaggrundsfarve"
+
+#: fontopts.cpp:134
+msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
+msgstr "Dette er den farve, som bruges bagved ikonteksten på desktoppen."
+
+#: fontopts.cpp:146
+msgid "H&eight for icon text:"
+msgstr "Hø&jde af ikontekst:"
+
+#: fontopts.cpp:154
+msgid ""
+"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
+"file names are truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Dette er det maksimale antal linjer der kan bruges til at tegne ikontekst. "
+"Lange filnavne trunkeres ved slutningen af sidste linje."
+
+#: fontopts.cpp:165
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "&Bredde af ikontekst:"
+
+#: fontopts.cpp:173
+msgid ""
+"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
+"column view mode."
+msgstr ""
+"Dette er den maksimale bredde for ikonteksten når konqueror bruges i flersøjlet "
+"visningstilstand."
+
+#: fontopts.cpp:181
+msgid "&Underline filenames"
+msgstr "&Understreg filnavne"
+
+#: fontopts.cpp:185
+msgid ""
+"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
+"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
+"single click activation is enabled in the mouse control module."
+msgstr ""
+"Ved at afkrydse dette valg vil filnavne blive understregede, så de ser ud som "
+"link på en netside. Bemærk: For at komplettere analogien så sørg for at "
+"aktivere 'Enkeltklik for at åbne filer og mapper' i kontrolmodulet 'Mus'."
+
+#: fontopts.cpp:194
+msgid "Display file sizes in b&ytes"
+msgstr "Vis filstørrelser i b&yte"
+
+#: fontopts.cpp:198
+msgid ""
+"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
+"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
+"appropriate."
+msgstr ""
+"Afkrydsning af dette valg vil gøre at filstørrelser vises i byte. Ellers vises "
+"filstørrelser i kilobyte eller megabyte når det er passende."
+
+#: fontopts.cpp:223
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+" linje\n"
+" linjer"
+
+#: fontopts.cpp:228
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" billedpunkt\n"
+" billedpunkter"
+
+#: fontopts.cpp:384
+msgid ""
+"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
+"here."
+msgstr ""
+"<h1>Udseende</h1> Her kan du indstille hvordan Konqueror ser ud som en "
+"filhåndtering."
+
+#: previews.cpp:65
+msgid ""
+"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
+"meta-data on protocols:</p>"
+msgstr ""
+"<p>Tillad forhåndsvisninger og \"Mappeikoner reflekterer indhold\" for at hente "
+"metadata om protokoller:</p>"
+
+#: previews.cpp:68
+msgid ""
+"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
+"shows the files in a folder."
+"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
+"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
+"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
+"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
+"images."
+"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
+"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
+"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
+msgstr ""
+"<h1>Forhåndsvisnings-indstillinger</h1> Her kan du ændre Konquerors opførsel "
+"når den viser filerne i en mappe."
+"<h2>Listen af protokoller:</h2> afkryds de protokoller for hvilket "
+"forhåndsvisninger skal vises, afkryds ikke dem hvor dette ikke skal ske. For "
+"eksempel vil du måske have vist ting over SMB hvis det lokale netværk er "
+"hurtigt nok, men du vil måske deaktivere dette over FTP hvis du ofte besøger "
+"meget langsomme FTP-steder med store billeder."
+"<h2>Maksimal filstørrelse:</h2> vælg den maksimale filstørrelse for hvilken "
+"forhåndsvisninger skal genereres. For eksempel, hvis den er sat til 1 MB "
+"(standard), vil ingen forhåndsvisning blive genereret for filer der er større "
+"end 1 MB, af hastighedsgrunde."
+
+#: previews.cpp:81
+msgid "Select Protocols"
+msgstr "Vælg protokoller"
+
+#: previews.cpp:89
+msgid "Local Protocols"
+msgstr "Lokale protokoller"
+
+#: previews.cpp:91
+msgid "Internet Protocols"
+msgstr "Internet-protokoller"
+
+#: previews.cpp:119
+msgid ""
+"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
+"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
+"to allow previews to be generated."
+msgstr ""
+"Denne indstilling gør det muligt at vælge hvornår fil-forhåndsvisninger, smarte "
+"mappeikoner og metadata i filhåndteringen skal være aktiverede.\n"
+" I liste af protokoller der kommer frem, vælger du dem der er hurtige nok til, "
+"at du kan tillade forhåndsvisninger bliver genererede."
+
+#: previews.cpp:124
+msgid "&Maximum file size:"
+msgstr "&Maksimal filstørrelse:"
+
+#: previews.cpp:128
+msgid " MB"
+msgstr " MB"
+
+#: previews.cpp:135
+msgid "&Increase size of previews relative to icons"
+msgstr "&Forøg størrelse af forhåndsvisninger relativt til ikoner"
+
+#: previews.cpp:139
+msgid "&Use thumbnails embedded in files"
+msgstr "Br&ug miniaturer indlejrede i filer"
+
+#: previews.cpp:145
+msgid ""
+"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
+"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
+"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
+"such as ImageMagick."
+msgstr ""
+"Vælg dette for at bruge miniaturer der findes indeni visse filtyper (f.eks. "
+"JPEG). Dette vil forøge hastigheden og reducere diskens brug. Fravælg hvis du "
+"har filer der er blevet behandlet af programmer der laver upræcise miniaturer, "
+"såsom ImageMagick."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Generelt"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show icons on desktop"
+msgstr "&Vis ikoner på desktoppen"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Afmarkér dette hvis du ikke vil have ikoner på desktoppen. Uden ikoner bliver "
+"desktoppen lidt hurtigere men du kan ikke længere trække filer til desktoppen."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow pro&grams in desktop window"
+msgstr "Tillad pr&ogrammer i desktopvindue"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Afkryds dette valg hvis du vil køre X11-programmer der tegner på desktoppen, "
+"såsom xsnow, xpenguin eller xmountain. Hvis du har problemer med programmer som "
+"Netscape, der tjekker root-vinduet for kørende udgaver, så deaktivér dette "
+"valg."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &tooltips"
+msgstr "Vis &værktøjsvink"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Menu Bar at Top of Screen"
+msgstr "Menulinje for oven på skærmen:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&None"
+msgstr "&Ingen"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
+msgstr "Hvis dette er valgt, er der ingen menulinje foroven på skærmen."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop menu bar"
+msgstr "&Desktoppens menulinje"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Hvis dette er valgt, er der en menulinje for oven på skærmen, som viser "
+"desktopmenuerne."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "&Dette programs menulinje (Mac OS-stil)"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Hvis dette er valgt, vil programmerne ikke længere have deres menulinjer "
+"knyttet til deres eget vindue. I stedet er der en menulinje for oven på skærmen "
+"som viser menuerne for det program der er aktivt for øjeblikket. Du kender "
+"muligvis denne opførsel fra Mac OS."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Mouse Button Actions"
+msgstr "Museknap-handlinger"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Midterste knap:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Left button:"
+msgstr "Venstre knap:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Right button:"
+msgstr "Højre knap:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Redigér..."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "File Icons"
+msgstr "Fil-ikoner"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Automatically &line up icons"
+msgstr "Ikoner på &linje automatisk"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Markér dette hvis du vil at ikoner automatisk justeres til et gitter når de "
+"flyttes."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Show &hidden files"
+msgstr "Vis skj&ulte filer"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\n"
+"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
+"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
+"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Hvis du afkrydser dette, vil alle filer på din desktop, som begynder med "
+"punktum (.), blive vist. Sådanne filer indeholder sædvanligvis indstillinger og "
+"er skjulte.</p>\n"
+"<p> F.eks. er filer, der hedder \".directory\" almindelige tekstfiler som "
+"indeholder information for Konqueror såsom det ikon, der skal bruges for at "
+"vise mappen, den rækkefølge filerne skal vises i osv. Du bør ikke ændre eller "
+"slette disse filer medmindre du ved hvad du gør.</p>"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Vis ikonforhåndsvisninger for"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr ""
+"Vælg for hvilke typer af filer du ønsker at aktivere forhåndsvisninger."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Device Icons"
+msgstr "Enhedsikoner:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "&Show device icons:"
+msgstr "&Vis enhedsikoner:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
+#: rc.cpp:91
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to Display"
+msgstr "Enhedstyper at vise"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr "Fravælg de enhedstyper, du ikke ønsker at se på desktoppen."
+
+#: rootopts.cpp:67
+msgid ""
+"<h1>Paths</h1>\n"
+"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
+"desktop should be stored.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Stier</h1>\n"
+"Dette modul tillader dig at vælge hvor i filsystemet filerne på din desktop "
+"gemmes.\n"
+"Brug \"Hvad er dette?\" (Shift+F1) for at få hjælp til bestemte tilvalg."
+
+#: rootopts.cpp:74
+msgid "Des&ktop path:"
+msgstr "Sti til &desktoppen:"
+
+#: rootopts.cpp:81
+msgid ""
+"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
+"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Denne mappe indeholder alle de filer, du ser på din desktop. Du kan ændre "
+"stedet for denne mappe, hvis du ønsker det. Indholdet vil automatisk følge med "
+"til det nye sted."
+
+#: rootopts.cpp:89
+msgid "A&utostart path:"
+msgstr "Sti til &autostart:"
+
+#: rootopts.cpp:96
+msgid ""
+"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
+"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
+"location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Denne mappe indeholder programmer eller link til programmer (genveje) som du "
+"ønsker skal starte automatisk når KDE starter. Du kan ændre stedet for denne "
+"mappe hvis du ønsker det. Indholdet vil automatisk følge med til det nye sted."
+
+#: rootopts.cpp:105
+msgid "D&ocuments path:"
+msgstr "Sti til &dokumenter:"
+
+#: rootopts.cpp:112
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
+msgstr ""
+"Denne mappe vil blive brugt som standard til at indlæse og gemme dokumenter."
+
+#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
+msgid "Autostart"
+msgstr "Autostart"
+
+#: rootopts.cpp:206
+msgid "Desktop"
+msgstr "Desktop"
+
+#: rootopts.cpp:275
+msgid ""
+"The path for '%1' has been changed;\n"
+"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
+msgstr ""
+"Stien til '%1' er blevet ændret.\n"
+"Skal jeg flytte filerne fra '%2' til '%3'?"
+
+#: rootopts.cpp:276
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Bekræftelse er krævet"
+
+#~ msgid " lines"
+#~ msgstr " linjer"
+
+#~ msgid "1 line"
+#~ msgstr "1 linje"
+
+#~ msgid " pixels"
+#~ msgstr " pixels"