diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-da/messages/tdebase/kdesktop.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-da/messages/tdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-da/messages/tdebase/kdesktop.po | 1105 |
1 files changed, 1105 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-da/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kdesktop.po new file mode 100644 index 00000000000..b9cdfcd8419 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kdesktop.po @@ -0,0 +1,1105 @@ +# translation of kdesktop.po to +# Danish translation of kdesktop +# Copyright (C) +# +# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>,1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006. +# Martin Schlander <suse@linuxin.dk>, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdesktop\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-01-06 01:47+0100\n" +"Last-Translator: Martin Schlander <suse@linuxin.dk>\n" +"Language-Team: <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: \n" + +#: lock/autologout.cc:39 +msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" +msgstr "<nobr><qt><b>Log af automatisk</b></qt><nobr>" + +#: lock/autologout.cc:40 +msgid "" +"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " +"or pressing a key.</qt>" +msgstr "" +"<qt>For at forhindre at blive logget af, genoptag brug af denne session ved at " +"bevæge musen eller trykke på en tast.</qt>" + +#: lock/autologout.cc:80 +#, c-format +msgid "" +"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" +msgstr "" +"<nobr><qt>Du vil blive logget af automatisk om 1 sekunder</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>Du vil blive logget af automatisk om %n sekunder</qt></nobr>" + +#: lock/lockdlg.cc:82 +msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Sessionen er låst</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:83 +msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Sessionen blev låst af %1</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:93 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "S&kift bruger..." + +#: lock/lockdlg.cc:94 +msgid "Unl&ock" +msgstr "Lås &op" + +#: lock/lockdlg.cc:191 +msgid "<b>Unlocking failed</b>" +msgstr "<b>Mislykkedesi at låse op</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:197 +msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" +msgstr "<b>Advarsel: Caps Lock slået til</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:423 +msgid "" +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." +msgstr "" +"Kan ikke låse sessionen op da godkendelsessystemet ikke synes at virke.\n" +"Du må dræbe kdesktop_lock (pid %1) manuelt." + +#: lock/lockdlg.cc:526 +msgid "" +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " +"one." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." +msgstr "" +"Du har valgt at åbne en anden desktopsession i stedet for at genoptage den " +"nuværende." +"<br>Denne session vil blive skjult og en ny login-skærm vil blive vist." +"<br>En F-tast er tilknyttet hver; F%1 tilknyttes sædvanligvis første session, " +"F%2 den anden session og så videre. Du kan skifte mellem sessioner ved at " +"trykke på Ctrl, Alt og den passende F-tast samtidigt. Derudover har KDE's panel " +"og desktopmenuerne handlinger til at skifte mellem sessioner." + +#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 +msgid "&Start New Session" +msgstr "&Start ny session" + +#: lock/lockdlg.cc:551 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "Spørg &ikke igen" + +#: lock/lockdlg.cc:651 +msgid "Session" +msgstr "Session" + +#: lock/lockdlg.cc:652 +msgid "Location" +msgstr "Sted" + +#: lock/lockdlg.cc:678 +msgid "" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "&Aktivér" + +#: lock/lockdlg.cc:687 +msgid "Start &New Session" +msgstr "Start &ny session" + +#: lock/lockprocess.cc:742 +msgid "" +"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +msgstr "" +"Vil ikke låse sessionen, da det ville være umuligt at låse den op:\n" + +#: lock/lockprocess.cc:746 +msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." +msgstr "Kan ikke starte <i>kcheckpass</i>." + +#: lock/lockprocess.cc:747 +msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." +msgstr "" +"<i>kcheckpass</i> kan ikke operere. Muligvis er den ikke sat SetUID root." + +#: lock/lockprocess.cc:790 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." +msgstr "Ingen passende hilsen-plugin indstillet." + +#: lock/main.cc:54 +msgid "Force session locking" +msgstr "Påtving sessionslåsning" + +#: lock/main.cc:55 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "Start kun pauseskærm" + +#: lock/main.cc:56 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "Brug kun den blanke pauseskærm" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "KDesktop-lås" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "Sessionslåsning for KDE's desktop" + +#: desktop.cc:771 +msgid "Set as Primary Background Color" +msgstr "Sæt som primær baggrundsfarve" + +#: desktop.cc:772 +msgid "Set as Secondary Background Color" +msgstr "Sæt som sekundær baggrundsfarve" + +#: desktop.cc:789 +msgid "&Save to Desktop..." +msgstr "&Gem til desktop..." + +#: desktop.cc:791 +msgid "Set as &Wallpaper" +msgstr "Sæt som &tapet" + +#: desktop.cc:799 +msgid "Enter a name for the image below:" +msgstr "Indtast navnet på billedet nedenfor:" + +#: desktop.cc:808 +msgid "image.png" +msgstr "image.png" + +#: desktop.cc:871 +msgid "" +"Could not log out properly.\n" +"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " +"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " +"be saved with a forced shutdown." +msgstr "" +"Kunne ikke logge rigtigt af.\n" +"Sessionshåndteringen kan ikke kontaktes. Du kan prøve at tvinge en " +"systemnedlukning igennem ved at trykke Ctrl+Alt+Backspace. Bemærk dog, at denne " +"session ikke vil blive gemt ved en tvungen systemnedlukning." + +#: init.cc:68 +msgid "" +"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " +"directory?" +msgstr "" +"%1 er en fil, men KDE har brug for at det er en mappe. Flyt den til %2.orig og " +"lav en mappe?" + +#: init.cc:68 +msgid "Move It" +msgstr "Flyt det" + +#: init.cc:68 +msgid "Do Not Move" +msgstr "Flyt det ikke" + +#: init.cc:82 +msgid "" +"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " +"to use another path." +msgstr "" +"Kunne ikke lave mappen %1. Tjek tilladelser eller genindstil desktoppen til at " +"bruge en anden sti." + +#: kdiconview.cc:437 +msgid "&Rename" +msgstr "&Omdøb" + +#: kdiconview.cc:438 +msgid "&Properties" +msgstr "&Egenskaber" + +#: kdiconview.cc:439 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "&Flyt til affald" + +#: krootwm.cc:133 +msgid "Run Command..." +msgstr "Kør kommando..." + +#: krootwm.cc:137 +msgid "Configure Desktop..." +msgstr "Indstil desktop..." + +#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 +msgid "Disable Desktop Menu" +msgstr "Deaktivér desktopmenu" + +#: krootwm.cc:143 +msgid "Unclutter Windows" +msgstr "Arrangér vinduer" + +#: krootwm.cc:145 +msgid "Cascade Windows" +msgstr "Stabl vinduer" + +#: krootwm.cc:151 +msgid "By Name (Case Sensitive)" +msgstr "Efter navn (versalfølsomt)" + +#: krootwm.cc:153 +msgid "By Name (Case Insensitive)" +msgstr "Efter navn (ikke versalfølsomt)" + +#: krootwm.cc:155 +msgid "By Size" +msgstr "Efter størrelse" + +#: krootwm.cc:157 +msgid "By Type" +msgstr "Efter type" + +#: krootwm.cc:159 +msgid "By Date" +msgstr "Efter dato" + +#: krootwm.cc:162 +msgid "Directories First" +msgstr "Mapper først" + +#: krootwm.cc:165 +msgid "Line Up Horizontally" +msgstr "Justér vandret" + +#: krootwm.cc:168 +msgid "Line Up Vertically" +msgstr "Justér lodret" + +#: krootwm.cc:171 +msgid "Align to Grid" +msgstr "Indret efter gitter" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 +#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "Lock in Place" +msgstr "Lås til stedet" + +#: krootwm.cc:181 +msgid "Refresh Desktop" +msgstr "Genopfrisk desktop" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 +msgid "Lock Session" +msgstr "Lås session" + +#: krootwm.cc:192 +msgid "Log Out \"%1\"..." +msgstr "Log af \"%1\"..." + +#: krootwm.cc:198 +msgid "Start New Session" +msgstr "Start ny session" + +#: krootwm.cc:202 +msgid "Lock Current && Start New Session" +msgstr "Lås nuværende && start ny session" + +#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 +msgid "Sort Icons" +msgstr "Sortér ikoner" + +#: krootwm.cc:344 +msgid "Line Up Icons" +msgstr "Justér ikoner" + +#: krootwm.cc:371 +msgid "Enable Desktop Menu" +msgstr "Aktivér desktopmenu" + +#: krootwm.cc:430 +msgid "Icons" +msgstr "Ikoner" + +#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 +msgid "Windows" +msgstr "Vinduer" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 +msgid "Switch User" +msgstr "Skift bruger" + +#: krootwm.cc:481 +msgid "Sessions" +msgstr "Sessioner" + +#: krootwm.cc:485 +msgid "New" +msgstr "Ny" + +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 +msgid "Desktop" +msgstr "Desktop" + +#: krootwm.cc:830 +msgid "" +"<p>You have chosen to open another desktop session." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>Du har valgt at åbne en anden desktopsession." +"<br>Denne session vil blive skjult og en ny login-skærm vil blive vist." +"<br>En F-tast er tilknyttet hver; F%1 tilknyttes sædvanligvis første session, " +"F%2 den anden session og så videre. Du kan skifte mellem sessioner ved at " +"trykke på Ctrl, Alt og den passende F-tast samtidigt. Derudover har KDE's panel " +"og desktopmenuer handlinger til at skifte mellem sessioner.</p>" + +#: krootwm.cc:841 +msgid "Warning - New Session" +msgstr "Advarsel - Ny session" + +#: main.cc:46 +msgid "The KDE desktop" +msgstr "K-desktoppen." + +#: main.cc:52 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +msgstr "Brug dette hvis desktopvinduet kommer op som et rigtigt vindue." + +#: main.cc:53 +msgid "Obsolete" +msgstr "Forældet" + +#: main.cc:54 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "Vent på at kded afslutter bygning af database" + +#: main.cc:153 +msgid "KDesktop" +msgstr "KDesktop" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Erik Kjær Pedersen" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "erik@binghamton.edu" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 +msgid "Run Command" +msgstr "Kør kommando" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Vis opgavehåndtering" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Vis vinduesliste" + +#: kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Log af" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Log af uden bekræftelse" + +#: kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Halt uden bekræftelse" + +#: kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Reboot uden bekræftelse" + +#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 +msgid "&Options >>" +msgstr "&Valg >>" + +#: minicli.cpp:96 +msgid "&Run" +msgstr "&Kør" + +#: minicli.cpp:392 +msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" +msgstr "<qt>Brugeren <b>%1</b> eksisterer ikke på dette system.</qt>" + +#: minicli.cpp:402 +msgid "" +"You do not exist.\n" +msgstr "" +"Du eksisterer ikke.\n" + +#: minicli.cpp:427 +msgid "Incorrect password; please try again." +msgstr "Forkert kodeord. Prøv igen." + +#: minicli.cpp:538 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"You do not have permission to execute this command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Du har ikke tilladelse til at køre denne kommando." + +#: minicli.cpp:566 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Could not run the specified command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Kunne ikke køre den angivne kommando." + +#: minicli.cpp:578 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"The specified command does not exist." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Den angivne kommando eksisterer ikke." + +#: minicli.cpp:627 +msgid "&Options <<" +msgstr "&Valg <<" + +#: minicli.cpp:832 +msgid "" +"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " +"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" +"Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Det kan være meget farligt at køre et realtidsprogram. Hvis programmet opfører " +"sig skidt, kan systemet hænge og der er ikke noget at gøre.\n" +"Er du sikker på at du vil fortsætte?" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "Warning - Run Command" +msgstr "Advarsel - Kør kommando" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "&Run Realtime" +msgstr "&Kør i realtid" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "Kør med realtids&skemalægning" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " +"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " +"schedulers are available:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" +"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " +"to use the scheduler.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Vælg om realtidsskemalægning skal være aktiveret for. Skemalæggeren " +"bestemmer hvilken proces der vil køre og hvilke der må vente. Der er to " +"skemalæggere tilgængelige:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> Dette er standard-timesharingskemalægger. Den vil dele den " +"tilgængelige tid mellem alle processer.</li>\n" +"<li><em>Realtid:</em>Denne skemalægger vil køre dit program uafbrudt indtil den " +"opgiver processoren. Dette kan være farligt. Et program der ikke opgiver " +"processoren kan få systemet til at hænge. Man skal have roots kodeord for at " +"bruge skemalæggeren.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:14 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "Bruger&navn:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 +#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "Indtast den bruger, du ønsker at køre programmet som, her." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 +#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "Indtast kodeordet for brugeren du angav ovenfor." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 +#: rc.cpp:23 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "Kode&ord:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 +#: rc.cpp:29 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "Kør i &terminalvindue" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:32 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "" +"Afkryds her, hvis programmet du ønsker at køre er et tekstbaseret program. " +"Programmet vil så blive kørt i et terminalemulator-vindue." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:35 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "&Prioritet:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 +#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " +"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." +msgstr "" +"Her kan prioriteten kommandoen vil blive kørt med sættes. Fra venstre til højre " +"går den fra lav til høj. Midtpositionen er standardværdien. For prioriteter " +"højere end standard vil du skulle angive root's kodeord." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "Kør med en &anden prioritet" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different priority. " +"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " +"your application." +msgstr "" +"Afkryds her, hvis du ønsker at køre programmet med en anden prioritet. En " +"højere prioritet fortæller operativsystemet at det skal give dit program mere " +"procestid." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Lav" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Høj" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "Kør som en anden br&uger" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user id. " +"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " +"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +msgstr "" +"Afkryds her, hvis du ønsker at køre programmet med et andet bruger-ID. Hver " +"proces har et bruger-ID tilknyttet. Denne ID-kode bestemmer filadgang og andre " +"tilladelser. Brugerens kodeord kræves for at gøre dette." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "Kør kom&mando:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 +#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " +"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " +"\"~/.kderc\"." +msgstr "" +"Indtast den kommando du ønsker at køre eller adressen på den ressource du " +"ønsker at åbne. Dette kan være en fjern URL såsom \"www.kde.org\" eller en " +"lokal såsom \"~/.kderc\"." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +msgstr "Indtast navnet på programmet du ønsker at køre eller URL'en du vil se." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all desktops" +msgstr "Samme indstilling for alle desktoppe" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " +"this option." +msgstr "" +"Aktivér dette hvis du ønsker at samme baggrundsindstillinger skal bruges for " +"alle desktoppe." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all screens" +msgstr "Samme indstilling for alle skærme" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " +"this option." +msgstr "" +"Aktivér dette hvis du ønsker at samme baggrundsindstillinger skal bruges for " +"alle skærme." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Draw backgrounds per screen" +msgstr "Tegn baggrund pr skærm" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " +"option." +msgstr "" +"Aktivér dette hvis du ønsker at hver skærm i xinerama-tilstand skal tegnes op " +"for sig." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Limit background cache" +msgstr "Begræns baggrundscache" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." +msgstr "Aktivér dette hvis du vil begrænse baggrundens cachestørrelse." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Background cache size" +msgstr "Baggrundscachens størrelse" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"Her kan du indtaste hvor meget hukommelse som KDE skal bruge til " +"baggrundscachen. Hvis du har forskellige baggrunde for de forskellige " +"desktoppe, kan cachen gøre skiftet mellem desktoppe jævnere på bekostning af " +"større hukommelsesforbrug." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Show icons on desktop" +msgstr "Vis ikoner på desktop" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Afmarkér dette hvis du ikke vil have ikoner på desktoppen. Uden ikoner bliver " +"desktoppen lidt hurtigere men du kan ikke længere trække filer til desktoppen." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Allow programs in desktop window" +msgstr "Tillad programmer i desktopsvinduet" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Afkryds dette valg hvis du vil køre X11-programmer der tegner på desktoppen, " +"såsom xsnow, xpenguin eller xmountain. Hvis du har problemer med programmer som " +"Netscape, der tjekker root-vinduet for kørende udgaver, så deaktivér dette " +"valg." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "Automatically line up icons" +msgstr "Ikoner automatisk på række" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Markér dette hvis du vil at ikoner automatisk justeres til et gitter når de " +"flyttes." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 +#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "Sort directories first" +msgstr "Sortér mapper først" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "Musehjul over desktoppens baggrund skifter desktop" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " +"desktop background." +msgstr "" +"Du kan skifte mellem de virtuelle desktoppe ved at bruge musehjulet over " +"desktoppens baggrund." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Terminal application" +msgstr "Terminalprogram" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Defines which terminal application is used." +msgstr "Definerer hvilket terminalprogram som bruges." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Left Mouse Button Action" +msgstr "Handling for musens venstreknap" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Du kan vælge hvad som hænder når du klikker med pegeenhedens venstreknap på " +"desktoppen." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Middle Mouse Button Action" +msgstr "Handling for musens midterknap" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Du kan vælge hvad som sker når du klikker med pegeenhedens midterknap på " +"desktoppen." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Right Mouse Button Action" +msgstr "Handling for musens højreknap" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Du kan vælge hvad som sker når du klikker med pegeenhedens højreknap på " +"desktoppen." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "KDE major version number" +msgstr "KDE's hovedversionsnummer" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "KDE minor version number" +msgstr "KDE's delversionsnummer" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 +#: rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "KDE release version number" +msgstr "KDE's utgaveversionsnummer" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Normal text color used for icon labels" +msgstr "Normal tekstfarve brugt til ikonnavne" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Background color used for icon labels" +msgstr "Baggrundsfarve brugt til ikonnavne" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Enable text shadow" +msgstr "Aktivér tekstskygning" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Afkryds dette for at aktivere et skyggeomrids omkring desktoppens skrifttype. " +"Dette forbedrer også læsbarheden af desktoppens tekst imod baggrunde af en " +"lignende farve." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Show hidden files" +msgstr "Vis skjulte filer" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\\n" +"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " +"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " +"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Hvis du markerer dette vises alle filer i desktopmappen som begynder med et " +"punktum (.). Oftest indeholder sådanne filer indstillingsinformation, og er " +"skjulte.</p>\n" +"<p>Filer som hedder \".directory\" er for eksempel almindelige tekstfiler som " +"indeholder information for Konqueror, såsom ikonen der skal bruges når en mappe " +"vises, rækkefølgen som filer skal sorteres i, etc. Du bør ikke ændre eller " +"fjerne sådanne filer, hvis du ikke ved hvad du gør.</p>" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Align direction" +msgstr "Justeringens retning" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." +msgstr "" +"Hvis dette er aktiveret justeres ikonerne lodret, ellers justeres de vandret." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Vis ikonforhåndsvisninger for" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "" +"Vælg for hvilke typer af filer du ønsker at aktivere forhåndsvisninger." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Sort criterion" +msgstr "Sorteringskriterium" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " +"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." +msgstr "" +"Indstiller sorteringskriterium. Mulige valg er versalfølsomt navn (0), ikke " +"versalfølsom (1), størrelse (2), type (3) og dato (4)." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " +"are amongst the files." +msgstr "" +"Aktivér dette for at placere mapper først i den sorterede liste, ellers er de " +"blandt filerne." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." +msgstr "" +"Markér dette hvis du ønsker at frohindre dine ikoner i at blive flyttet." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Device Types to exclude" +msgstr "Enhedstyper at undtage" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "Enhedstyper som du ikke vil se på desktoppen." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Nuværende programs menulinje (Mac OS-stil)" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Hvis dette er valgt, vil programmerne ikke længere have deres menulinjer " +"knyttet til deres eget vindue. I stedet er der en menulinje for oven på skærmen " +"som viser menuerne for det program der er aktivt for øjeblikket. Du kender " +"muligvis denne opførsel fra Mac OS." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Desktop menu bar" +msgstr "Desktoppens menulinje bar" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Hvis dette er valgt, er der en menulinje for oven på skærmen, som viser " +"desktopmenuerne." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Enable screen saver" +msgstr "Aktivér pauseskærm" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Enables the screen saver." +msgstr "Aktiverer pauseskærmen." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Screen saver timeout" +msgstr "Tidsgrænse for pauseskærm" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." +msgstr "Indstiller antal sekunder inden pauseskærmen startes." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" +msgstr "Suspendér pauseskærm når DPMS sætter ind" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "" +"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" +" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " +"screen savers\n" +" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " +"them." +msgstr "" +"Normalt suspenderes pauseskærmen når strømbesparelse på skærm sætter ind,\n" +" da intet naturligvis kan ses på skærmen alligevel. Men, visse " +"pauseskærme\n" +" udfører faktisk nyttige beregninger, så det ikke er ønskværdigt at " +"suspendere dem." |