summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-da/messages/tdebase/kdesktop.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-da/messages/tdebase/kdesktop.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-da/messages/tdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r--tde-i18n-da/messages/tdebase/kdesktop.po1105
1 files changed, 1105 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-da/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kdesktop.po
new file mode 100644
index 00000000000..b9cdfcd8419
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kdesktop.po
@@ -0,0 +1,1105 @@
+# translation of kdesktop.po to
+# Danish translation of kdesktop
+# Copyright (C)
+#
+# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>,1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006.
+# Martin Schlander <suse@linuxin.dk>, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdesktop\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-01-06 01:47+0100\n"
+"Last-Translator: Martin Schlander <suse@linuxin.dk>\n"
+"Language-Team: <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: \n"
+
+#: lock/autologout.cc:39
+msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
+msgstr "<nobr><qt><b>Log af automatisk</b></qt><nobr>"
+
+#: lock/autologout.cc:40
+msgid ""
+"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
+"or pressing a key.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>For at forhindre at blive logget af, genoptag brug af denne session ved at "
+"bevæge musen eller trykke på en tast.</qt>"
+
+#: lock/autologout.cc:80
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
+msgstr ""
+"<nobr><qt>Du vil blive logget af automatisk om 1 sekunder</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>Du vil blive logget af automatisk om %n sekunder</qt></nobr>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:82
+msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>Sessionen er låst</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:83
+msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>Sessionen blev låst af %1</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:93
+msgid "Sw&itch User..."
+msgstr "S&kift bruger..."
+
+#: lock/lockdlg.cc:94
+msgid "Unl&ock"
+msgstr "Lås &op"
+
+#: lock/lockdlg.cc:191
+msgid "<b>Unlocking failed</b>"
+msgstr "<b>Mislykkedesi at låse op</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:197
+msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
+msgstr "<b>Advarsel: Caps Lock slået til</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:423
+msgid ""
+"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
+"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
+msgstr ""
+"Kan ikke låse sessionen op da godkendelsessystemet ikke synes at virke.\n"
+"Du må dræbe kdesktop_lock (pid %1) manuelt."
+
+#: lock/lockdlg.cc:526
+msgid ""
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
+"one."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
+msgstr ""
+"Du har valgt at åbne en anden desktopsession i stedet for at genoptage den "
+"nuværende."
+"<br>Denne session vil blive skjult og en ny login-skærm vil blive vist."
+"<br>En F-tast er tilknyttet hver; F%1 tilknyttes sædvanligvis første session, "
+"F%2 den anden session og så videre. Du kan skifte mellem sessioner ved at "
+"trykke på Ctrl, Alt og den passende F-tast samtidigt. Derudover har KDE's panel "
+"og desktopmenuerne handlinger til at skifte mellem sessioner."
+
+#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "&Start ny session"
+
+#: lock/lockdlg.cc:551
+msgid "&Do not ask again"
+msgstr "Spørg &ikke igen"
+
+#: lock/lockdlg.cc:651
+msgid "Session"
+msgstr "Session"
+
+#: lock/lockdlg.cc:652
+msgid "Location"
+msgstr "Sted"
+
+#: lock/lockdlg.cc:678
+msgid ""
+"_: session\n"
+"&Activate"
+msgstr "&Aktivér"
+
+#: lock/lockdlg.cc:687
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "Start &ny session"
+
+#: lock/lockprocess.cc:742
+msgid ""
+"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
+msgstr ""
+"Vil ikke låse sessionen, da det ville være umuligt at låse den op:\n"
+
+#: lock/lockprocess.cc:746
+msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
+msgstr "Kan ikke starte <i>kcheckpass</i>."
+
+#: lock/lockprocess.cc:747
+msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
+msgstr ""
+"<i>kcheckpass</i> kan ikke operere. Muligvis er den ikke sat SetUID root."
+
+#: lock/lockprocess.cc:790
+msgid "No appropriate greeter plugin configured."
+msgstr "Ingen passende hilsen-plugin indstillet."
+
+#: lock/main.cc:54
+msgid "Force session locking"
+msgstr "Påtving sessionslåsning"
+
+#: lock/main.cc:55
+msgid "Only start screensaver"
+msgstr "Start kun pauseskærm"
+
+#: lock/main.cc:56
+msgid "Only use the blank screensaver"
+msgstr "Brug kun den blanke pauseskærm"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "KDesktop Locker"
+msgstr "KDesktop-lås"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "Session Locker for KDesktop"
+msgstr "Sessionslåsning for KDE's desktop"
+
+#: desktop.cc:771
+msgid "Set as Primary Background Color"
+msgstr "Sæt som primær baggrundsfarve"
+
+#: desktop.cc:772
+msgid "Set as Secondary Background Color"
+msgstr "Sæt som sekundær baggrundsfarve"
+
+#: desktop.cc:789
+msgid "&Save to Desktop..."
+msgstr "&Gem til desktop..."
+
+#: desktop.cc:791
+msgid "Set as &Wallpaper"
+msgstr "Sæt som &tapet"
+
+#: desktop.cc:799
+msgid "Enter a name for the image below:"
+msgstr "Indtast navnet på billedet nedenfor:"
+
+#: desktop.cc:808
+msgid "image.png"
+msgstr "image.png"
+
+#: desktop.cc:871
+msgid ""
+"Could not log out properly.\n"
+"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
+"be saved with a forced shutdown."
+msgstr ""
+"Kunne ikke logge rigtigt af.\n"
+"Sessionshåndteringen kan ikke kontaktes. Du kan prøve at tvinge en "
+"systemnedlukning igennem ved at trykke Ctrl+Alt+Backspace. Bemærk dog, at denne "
+"session ikke vil blive gemt ved en tvungen systemnedlukning."
+
+#: init.cc:68
+msgid ""
+"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
+"directory?"
+msgstr ""
+"%1 er en fil, men KDE har brug for at det er en mappe. Flyt den til %2.orig og "
+"lav en mappe?"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Move It"
+msgstr "Flyt det"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Do Not Move"
+msgstr "Flyt det ikke"
+
+#: init.cc:82
+msgid ""
+"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
+"to use another path."
+msgstr ""
+"Kunne ikke lave mappen %1. Tjek tilladelser eller genindstil desktoppen til at "
+"bruge en anden sti."
+
+#: kdiconview.cc:437
+msgid "&Rename"
+msgstr "&Omdøb"
+
+#: kdiconview.cc:438
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Egenskaber"
+
+#: kdiconview.cc:439
+msgid "&Move to Trash"
+msgstr "&Flyt til affald"
+
+#: krootwm.cc:133
+msgid "Run Command..."
+msgstr "Kør kommando..."
+
+#: krootwm.cc:137
+msgid "Configure Desktop..."
+msgstr "Indstil desktop..."
+
+#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
+msgid "Disable Desktop Menu"
+msgstr "Deaktivér desktopmenu"
+
+#: krootwm.cc:143
+msgid "Unclutter Windows"
+msgstr "Arrangér vinduer"
+
+#: krootwm.cc:145
+msgid "Cascade Windows"
+msgstr "Stabl vinduer"
+
+#: krootwm.cc:151
+msgid "By Name (Case Sensitive)"
+msgstr "Efter navn (versalfølsomt)"
+
+#: krootwm.cc:153
+msgid "By Name (Case Insensitive)"
+msgstr "Efter navn (ikke versalfølsomt)"
+
+#: krootwm.cc:155
+msgid "By Size"
+msgstr "Efter størrelse"
+
+#: krootwm.cc:157
+msgid "By Type"
+msgstr "Efter type"
+
+#: krootwm.cc:159
+msgid "By Date"
+msgstr "Efter dato"
+
+#: krootwm.cc:162
+msgid "Directories First"
+msgstr "Mapper først"
+
+#: krootwm.cc:165
+msgid "Line Up Horizontally"
+msgstr "Justér vandret"
+
+#: krootwm.cc:168
+msgid "Line Up Vertically"
+msgstr "Justér lodret"
+
+#: krootwm.cc:171
+msgid "Align to Grid"
+msgstr "Indret efter gitter"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
+#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "Lock in Place"
+msgstr "Lås til stedet"
+
+#: krootwm.cc:181
+msgid "Refresh Desktop"
+msgstr "Genopfrisk desktop"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Lås session"
+
+#: krootwm.cc:192
+msgid "Log Out \"%1\"..."
+msgstr "Log af \"%1\"..."
+
+#: krootwm.cc:198
+msgid "Start New Session"
+msgstr "Start ny session"
+
+#: krootwm.cc:202
+msgid "Lock Current && Start New Session"
+msgstr "Lås nuværende && start ny session"
+
+#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
+msgid "Sort Icons"
+msgstr "Sortér ikoner"
+
+#: krootwm.cc:344
+msgid "Line Up Icons"
+msgstr "Justér ikoner"
+
+#: krootwm.cc:371
+msgid "Enable Desktop Menu"
+msgstr "Aktivér desktopmenu"
+
+#: krootwm.cc:430
+msgid "Icons"
+msgstr "Ikoner"
+
+#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
+msgid "Windows"
+msgstr "Vinduer"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
+msgid "Switch User"
+msgstr "Skift bruger"
+
+#: krootwm.cc:481
+msgid "Sessions"
+msgstr "Sessioner"
+
+#: krootwm.cc:485
+msgid "New"
+msgstr "Ny"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
+msgid "Desktop"
+msgstr "Desktop"
+
+#: krootwm.cc:830
+msgid ""
+"<p>You have chosen to open another desktop session."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Du har valgt at åbne en anden desktopsession."
+"<br>Denne session vil blive skjult og en ny login-skærm vil blive vist."
+"<br>En F-tast er tilknyttet hver; F%1 tilknyttes sædvanligvis første session, "
+"F%2 den anden session og så videre. Du kan skifte mellem sessioner ved at "
+"trykke på Ctrl, Alt og den passende F-tast samtidigt. Derudover har KDE's panel "
+"og desktopmenuer handlinger til at skifte mellem sessioner.</p>"
+
+#: krootwm.cc:841
+msgid "Warning - New Session"
+msgstr "Advarsel - Ny session"
+
+#: main.cc:46
+msgid "The KDE desktop"
+msgstr "K-desktoppen."
+
+#: main.cc:52
+msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
+msgstr "Brug dette hvis desktopvinduet kommer op som et rigtigt vindue."
+
+#: main.cc:53
+msgid "Obsolete"
+msgstr "Forældet"
+
+#: main.cc:54
+msgid "Wait for kded to finish building database"
+msgstr "Vent på at kded afslutter bygning af database"
+
+#: main.cc:153
+msgid "KDesktop"
+msgstr "KDesktop"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Erik Kjær Pedersen"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "erik@binghamton.edu"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
+msgid "Run Command"
+msgstr "Kør kommando"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "Vis opgavehåndtering"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "Vis vinduesliste"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:37
+msgid "Log Out"
+msgstr "Log af"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:38
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "Log af uden bekræftelse"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:39
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "Halt uden bekræftelse"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:40
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "Reboot uden bekræftelse"
+
+#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
+msgid "&Options >>"
+msgstr "&Valg >>"
+
+#: minicli.cpp:96
+msgid "&Run"
+msgstr "&Kør"
+
+#: minicli.cpp:392
+msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
+msgstr "<qt>Brugeren <b>%1</b> eksisterer ikke på dette system.</qt>"
+
+#: minicli.cpp:402
+msgid ""
+"You do not exist.\n"
+msgstr ""
+"Du eksisterer ikke.\n"
+
+#: minicli.cpp:427
+msgid "Incorrect password; please try again."
+msgstr "Forkert kodeord. Prøv igen."
+
+#: minicli.cpp:538
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"You do not have permission to execute this command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Du har ikke tilladelse til at køre denne kommando."
+
+#: minicli.cpp:566
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Could not run the specified command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Kunne ikke køre den angivne kommando."
+
+#: minicli.cpp:578
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"The specified command does not exist."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Den angivne kommando eksisterer ikke."
+
+#: minicli.cpp:627
+msgid "&Options <<"
+msgstr "&Valg <<"
+
+#: minicli.cpp:832
+msgid ""
+"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
+"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
+"Are you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Det kan være meget farligt at køre et realtidsprogram. Hvis programmet opfører "
+"sig skidt, kan systemet hænge og der er ikke noget at gøre.\n"
+"Er du sikker på at du vil fortsætte?"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "Warning - Run Command"
+msgstr "Advarsel - Kør kommando"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "&Run Realtime"
+msgstr "&Kør i realtid"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Run with realtime &scheduling"
+msgstr "Kør med realtids&skemalægning"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
+"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
+"schedulers are available:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
+"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
+"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
+"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
+"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
+"to use the scheduler.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Vælg om realtidsskemalægning skal være aktiveret for. Skemalæggeren "
+"bestemmer hvilken proces der vil køre og hvilke der må vente. Der er to "
+"skemalæggere tilgængelige:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normal:</em> Dette er standard-timesharingskemalægger. Den vil dele den "
+"tilgængelige tid mellem alle processer.</li>\n"
+"<li><em>Realtid:</em>Denne skemalægger vil køre dit program uafbrudt indtil den "
+"opgiver processoren. Dette kan være farligt. Et program der ikke opgiver "
+"processoren kan få systemet til at hænge. Man skal have roots kodeord for at "
+"bruge skemalæggeren.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
+#: rc.cpp:14
+#, no-c-format
+msgid "User&name:"
+msgstr "Bruger&navn:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
+#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user you want to run the application as here."
+msgstr "Indtast den bruger, du ønsker at køre programmet som, her."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
+#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
+#, no-c-format
+msgid "Enter the password here for the user you specified above."
+msgstr "Indtast kodeordet for brugeren du angav ovenfor."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
+#: rc.cpp:23
+#, no-c-format
+msgid "Pass&word:"
+msgstr "Kode&ord:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
+#: rc.cpp:29
+#, no-c-format
+msgid "Run in &terminal window"
+msgstr "Kør i &terminalvindue"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
+#: rc.cpp:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the application you want to run is a text mode "
+"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
+msgstr ""
+"Afkryds her, hvis programmet du ønsker at køre er et tekstbaseret program. "
+"Programmet vil så blive kørt i et terminalemulator-vindue."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
+#: rc.cpp:35
+#, no-c-format
+msgid "&Priority:"
+msgstr "&Prioritet:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
+#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
+"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
+"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
+msgstr ""
+"Her kan prioriteten kommandoen vil blive kørt med sættes. Fra venstre til højre "
+"går den fra lav til høj. Midtpositionen er standardværdien. For prioriteter "
+"højere end standard vil du skulle angive root's kodeord."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Run with a &different priority"
+msgstr "Kør med en &anden prioritet"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
+"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
+"your application."
+msgstr ""
+"Afkryds her, hvis du ønsker at køre programmet med en anden prioritet. En "
+"højere prioritet fortæller operativsystemet at det skal give dit program mere "
+"procestid."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Lav"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Høj"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Run as a different &user"
+msgstr "Kør som en anden br&uger"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
+"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
+"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
+msgstr ""
+"Afkryds her, hvis du ønsker at køre programmet med et andet bruger-ID. Hver "
+"proces har et bruger-ID tilknyttet. Denne ID-kode bestemmer filadgang og andre "
+"tilladelser. Brugerens kodeord kræves for at gøre dette."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "Com&mand:"
+msgstr "Kør kom&mando:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
+#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
+"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
+"\"~/.kderc\"."
+msgstr ""
+"Indtast den kommando du ønsker at køre eller adressen på den ressource du "
+"ønsker at åbne. Dette kan være en fjern URL såsom \"www.kde.org\" eller en "
+"lokal såsom \"~/.kderc\"."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
+msgstr "Indtast navnet på programmet du ønsker at køre eller URL'en du vil se."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all desktops"
+msgstr "Samme indstilling for alle desktoppe"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Aktivér dette hvis du ønsker at samme baggrundsindstillinger skal bruges for "
+"alle desktoppe."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all screens"
+msgstr "Samme indstilling for alle skærme"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Aktivér dette hvis du ønsker at samme baggrundsindstillinger skal bruges for "
+"alle skærme."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Draw backgrounds per screen"
+msgstr "Tegn baggrund pr skærm"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Aktivér dette hvis du ønsker at hver skærm i xinerama-tilstand skal tegnes op "
+"for sig."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Limit background cache"
+msgstr "Begræns baggrundscache"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
+msgstr "Aktivér dette hvis du vil begrænse baggrundens cachestørrelse."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Background cache size"
+msgstr "Baggrundscachens størrelse"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
+"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
+"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
+"use."
+msgstr ""
+"Her kan du indtaste hvor meget hukommelse som KDE skal bruge til "
+"baggrundscachen. Hvis du har forskellige baggrunde for de forskellige "
+"desktoppe, kan cachen gøre skiftet mellem desktoppe jævnere på bekostning af "
+"større hukommelsesforbrug."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Show icons on desktop"
+msgstr "Vis ikoner på desktop"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Afmarkér dette hvis du ikke vil have ikoner på desktoppen. Uden ikoner bliver "
+"desktoppen lidt hurtigere men du kan ikke længere trække filer til desktoppen."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Allow programs in desktop window"
+msgstr "Tillad programmer i desktopsvinduet"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Afkryds dette valg hvis du vil køre X11-programmer der tegner på desktoppen, "
+"såsom xsnow, xpenguin eller xmountain. Hvis du har problemer med programmer som "
+"Netscape, der tjekker root-vinduet for kørende udgaver, så deaktivér dette "
+"valg."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "Automatically line up icons"
+msgstr "Ikoner automatisk på række"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
+#: rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Markér dette hvis du vil at ikoner automatisk justeres til et gitter når de "
+"flyttes."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
+#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "Sort directories first"
+msgstr "Sortér mapper først"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "Musehjul over desktoppens baggrund skifter desktop"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
+"desktop background."
+msgstr ""
+"Du kan skifte mellem de virtuelle desktoppe ved at bruge musehjulet over "
+"desktoppens baggrund."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Terminal application"
+msgstr "Terminalprogram"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Defines which terminal application is used."
+msgstr "Definerer hvilket terminalprogram som bruges."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Left Mouse Button Action"
+msgstr "Handling for musens venstreknap"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Du kan vælge hvad som hænder når du klikker med pegeenhedens venstreknap på "
+"desktoppen."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Middle Mouse Button Action"
+msgstr "Handling for musens midterknap"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Du kan vælge hvad som sker når du klikker med pegeenhedens midterknap på "
+"desktoppen."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Right Mouse Button Action"
+msgstr "Handling for musens højreknap"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Du kan vælge hvad som sker når du klikker med pegeenhedens højreknap på "
+"desktoppen."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "KDE major version number"
+msgstr "KDE's hovedversionsnummer"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid "KDE minor version number"
+msgstr "KDE's delversionsnummer"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
+#: rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid "KDE release version number"
+msgstr "KDE's utgaveversionsnummer"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "Normal text color used for icon labels"
+msgstr "Normal tekstfarve brugt til ikonnavne"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Background color used for icon labels"
+msgstr "Baggrundsfarve brugt til ikonnavne"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Enable text shadow"
+msgstr "Aktivér tekstskygning"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
+"color."
+msgstr ""
+"Afkryds dette for at aktivere et skyggeomrids omkring desktoppens skrifttype. "
+"Dette forbedrer også læsbarheden af desktoppens tekst imod baggrunde af en "
+"lignende farve."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Show hidden files"
+msgstr "Vis skjulte filer"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
+"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
+"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Hvis du markerer dette vises alle filer i desktopmappen som begynder med et "
+"punktum (.). Oftest indeholder sådanne filer indstillingsinformation, og er "
+"skjulte.</p>\n"
+"<p>Filer som hedder \".directory\" er for eksempel almindelige tekstfiler som "
+"indeholder information for Konqueror, såsom ikonen der skal bruges når en mappe "
+"vises, rækkefølgen som filer skal sorteres i, etc. Du bør ikke ændre eller "
+"fjerne sådanne filer, hvis du ikke ved hvad du gør.</p>"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Align direction"
+msgstr "Justeringens retning"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
+msgstr ""
+"Hvis dette er aktiveret justeres ikonerne lodret, ellers justeres de vandret."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Vis ikonforhåndsvisninger for"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr ""
+"Vælg for hvilke typer af filer du ønsker at aktivere forhåndsvisninger."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Sort criterion"
+msgstr "Sorteringskriterium"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
+"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
+msgstr ""
+"Indstiller sorteringskriterium. Mulige valg er versalfølsomt navn (0), ikke "
+"versalfølsom (1), størrelse (2), type (3) og dato (4)."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
+"are amongst the files."
+msgstr ""
+"Aktivér dette for at placere mapper først i den sorterede liste, ellers er de "
+"blandt filerne."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
+msgstr ""
+"Markér dette hvis du ønsker at frohindre dine ikoner i at blive flyttet."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to exclude"
+msgstr "Enhedstyper at undtage"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr "Enhedstyper som du ikke vil se på desktoppen."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Nuværende programs menulinje (Mac OS-stil)"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Hvis dette er valgt, vil programmerne ikke længere have deres menulinjer "
+"knyttet til deres eget vindue. I stedet er der en menulinje for oven på skærmen "
+"som viser menuerne for det program der er aktivt for øjeblikket. Du kender "
+"muligvis denne opførsel fra Mac OS."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "Desktop menu bar"
+msgstr "Desktoppens menulinje bar"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Hvis dette er valgt, er der en menulinje for oven på skærmen, som viser "
+"desktopmenuerne."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "Enable screen saver"
+msgstr "Aktivér pauseskærm"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Enables the screen saver."
+msgstr "Aktiverer pauseskærmen."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "Screen saver timeout"
+msgstr "Tidsgrænse for pauseskærm"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
+msgstr "Indstiller antal sekunder inden pauseskærmen startes."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
+msgstr "Suspendér pauseskærm når DPMS sætter ind"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
+" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
+"screen savers\n"
+" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
+"them."
+msgstr ""
+"Normalt suspenderes pauseskærmen når strømbesparelse på skærm sætter ind,\n"
+" da intet naturligvis kan ses på skærmen alligevel. Men, visse "
+"pauseskærme\n"
+" udfører faktisk nyttige beregninger, så det ikke er ønskværdigt at "
+"suspendere dem."