summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-de/messages/kdebase/privacy.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
commit9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch)
treef83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-de/messages/kdebase/privacy.po
downloadtde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz
tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-de/messages/kdebase/privacy.po')
-rw-r--r--tde-i18n-de/messages/kdebase/privacy.po379
1 files changed, 379 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-de/messages/kdebase/privacy.po b/tde-i18n-de/messages/kdebase/privacy.po
new file mode 100644
index 00000000000..2455f8ead51
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-de/messages/kdebase/privacy.po
@@ -0,0 +1,379 @@
+# translation of privacy.po to Deutsch
+# Übersetzung von privacy.po ins Deutsche
+# Copyright (C)
+#
+# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003, 2004.
+# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2007.
+# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: privacy\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-09-29 12:20+0200\n"
+"Last-Translator: Stephan Johach <hunsum@gmx.de>\n"
+"Language-Team: Deutsch <kde-i18n-de@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Thomas Diehl"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "thd@kde.org"
+
+#: privacy.cpp:43
+msgid ""
+"The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the "
+"system, such as command histories or browser caches."
+msgstr ""
+"Das Modul \"Privatsphäre\" ermöglicht Benutzern das Verwischen sämtlicher "
+"Spuren, die sie sonst auf dem System hinterlassen, z. B. der Liste eingegebener "
+"Befehle oder zwischengespeicherter Webseiten."
+
+#: privacy.cpp:49
+msgid "kcm_privacy"
+msgstr "kcm_privacy"
+
+#: privacy.cpp:49
+msgid "KDE Privacy Control Module"
+msgstr "KDE-Privatsphäre-Modul"
+
+#: privacy.cpp:51
+msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
+msgstr "(c) 2003 Ralf Hölzer"
+
+#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
+msgid "Thumbnail Cache"
+msgstr "Zwischenspeicher für Minivorschau"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
+#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Privacy Settings"
+msgstr "Einstellungen zur Privatsphäre"
+
+#: privacy.cpp:77
+msgid "Description"
+msgstr "Beschreibung"
+
+#: privacy.cpp:85
+msgid "General"
+msgstr "Allgemein"
+
+#: privacy.cpp:86
+msgid "Web Browsing"
+msgstr "Webbrowser"
+
+#: privacy.cpp:94
+msgid "Run Command History"
+msgstr "Befehlsspeicher"
+
+#: privacy.cpp:96
+msgid "Cookies"
+msgstr "Cookies"
+
+#: privacy.cpp:98
+msgid "Saved Clipboard Contents"
+msgstr "Gespeicherte Inhalte der Zwischenablage"
+
+#: privacy.cpp:100
+msgid "Web History"
+msgstr "Aufgerufene Webseiten"
+
+#: privacy.cpp:102
+msgid "Web Cache"
+msgstr "Zwischenspeicher für Webseiten"
+
+#: privacy.cpp:104
+msgid "Form Completion Entries"
+msgstr "Einträge zur autom. Formularausfüllung"
+
+#: privacy.cpp:106
+msgid "Recent Documents"
+msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente"
+
+#: privacy.cpp:108
+msgid "Quick Start Menu"
+msgstr "Schnellstartmenü"
+
+#: privacy.cpp:110
+msgid "Favorite Icons"
+msgstr "Webseiten-Symbole (FavIcons)"
+
+#: privacy.cpp:112
+msgid ""
+"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
+"pressing the button below"
+msgstr ""
+"Überprüfen Sie bitte alle Bereinigungsaktionen, die Sie ausführen möchten. Die "
+"Ausführung startet, sobald Sie den Knopf \"Bereinigen\" betätigen."
+
+#: privacy.cpp:113
+msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
+msgstr "Führt die oben ausgewählten Bereinigungsaktionen unmittelbar aus."
+
+#: privacy.cpp:115
+msgid "Clears all cached thumbnails"
+msgstr "Löscht alle Minivorschaubilder im Zwischenspeicher"
+
+#: privacy.cpp:116
+msgid ""
+"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
+msgstr ""
+"Leert den Speicher für alle Eingaben im Dialog \"Befehl ausführen\" der "
+"Arbeitsfläche."
+
+#: privacy.cpp:117
+msgid "Clears all stored cookies set by websites"
+msgstr "Löscht alle von Webseiten übermittelten Cookies"
+
+#: privacy.cpp:118
+msgid "Clears the history of visited websites"
+msgstr "Leert den Verlaufsspeicher der besuchten Webseiten"
+
+#: privacy.cpp:119
+msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
+msgstr ""
+"Löscht alle Inhalte der Zwischenablage, die von dem Programm Klipper "
+"gespeichert wurden."
+
+#: privacy.cpp:120
+msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
+msgstr "Leert den Zwischenspeicher für sämtliche besuchte Webseiten."
+
+#: privacy.cpp:121
+msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
+msgstr "Leert den Speicher für sämtliche bisherigen Eingaben in Web-Formulare."
+
+#: privacy.cpp:122
+msgid ""
+"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu"
+msgstr "Leert den Speicher der zuletzt geöffneten Dokumente im K-Menü."
+
+#: privacy.cpp:123
+msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
+msgstr "Löscht alle Einträge in der Liste der zuletzt gestarteten Programme."
+
+#: privacy.cpp:124
+msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
+msgstr ""
+"Leert den Zwischenspeicher für Webseiten-Symbole der besuchten Webseiten."
+
+#: privacy.cpp:251
+msgid ""
+"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
+msgstr ""
+"Sie sind im Begriff, Daten zu löschen, die möglicherweise wichtig für Sie sind. "
+"Möchten Sie fortfahren?"
+
+#: privacy.cpp:254
+msgid "Starting cleanup..."
+msgstr "Bereinigung wird gestartet ..."
+
+#: privacy.cpp:263
+msgid "Clearing %1..."
+msgstr "Wird bereinigt: %1"
+
+#: privacy.cpp:298
+msgid "Clearing of %1 failed"
+msgstr "Bereinigung fehlgeschlagen für: %1"
+
+#: privacy.cpp:305
+msgid "Clean up finished."
+msgstr "Bereinigung abgeschlossen"
+
+#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Privacy"
+msgstr "Privatsphäre"
+
+#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Select None"
+msgstr "Keine Auswahl"
+
+#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Clean Up"
+msgstr "Bereinigen"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Network privacy level:"
+msgstr "Grad der Privatsphäre im Netzverkehr:"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Niedrig"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Medium"
+msgstr "Mittel"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Hoch"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Custom"
+msgstr "Benutzerdefiniert"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Financial Information"
+msgstr "Finanzielle Informationen"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
+msgstr ""
+"Eine Warnung anzeigen, falls eine aufgerufene Webseite Informationen über den "
+"Finanzstatus oder das Kaufverhalten von Benutzern verwendet."
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "For marketing or advertising purposes"
+msgstr "Für Marketing- oder Werbezwecke"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
+#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "To share with other companies"
+msgstr "Zur gemeinsamen Nutzung mit anderen Firmen"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Health Information"
+msgstr "Gesundheitliche Informationen"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
+msgstr ""
+"Eine Warnung anzeigen, falls eine aufgerufene Webseite Informationen über "
+"gesundheitliche oder medizinische Belange von Benutzern verwendet. "
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Demographics"
+msgstr "Demographie"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
+"information:"
+msgstr ""
+"Eine Warnung anzeigen, falls eine aufgerufene Webseite Informationen über "
+"persönliche nicht zuzuordnende Merkmale von Benutzern verwendet."
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
+msgstr ""
+"Zur Feststellung von Interessen, Gewohnheiten oder allgemeinem Verhalten"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
+"companies"
+msgstr ""
+"Eine Warnung anzeigen, falls eine aufgerufene Webseite persönliche "
+"Informationen mit anderen Firmen austauscht."
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
+"have about me"
+msgstr ""
+"Eine Warnung anzeigen, falls der Betreiber einer aufgerufenen Webseite keine "
+"Auskunft über gesammelte Informationen der Benutzer herausgibt."
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Personal Information"
+msgstr "Persönliche Angaben"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
+"services:"
+msgstr ""
+"Eine Warnung anzeigen, falls eine aufgerufene Webseite Kontakte wegen sonstiger "
+"Produkte und Dienstleistungen aufzunehmen versucht."
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
+msgstr ""
+"Eine Warnung anzeigen, falls eine Webseite aufgerufen wird, die eventuell "
+"persönliche Informationen zu dem Zweck verwendet:"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
+msgstr "Gewohnheiten, Interessen oder allgemeines Verhalten festzustellen"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Via telephone"
+msgstr "Per Telefon"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Via mail"
+msgstr "Per Post"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Via email"
+msgstr "Per E-Mail"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "And do not allow me to remove my contact information"
+msgstr "Und keine Löschung der eigenen Kontaktinformationen zulassen"