diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-de/messages/kdepim/kalarm.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-de/messages/kdepim/kalarm.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-de/messages/kdepim/kalarm.po | 3737 |
1 files changed, 0 insertions, 3737 deletions
diff --git a/tde-i18n-de/messages/kdepim/kalarm.po b/tde-i18n-de/messages/kdepim/kalarm.po deleted file mode 100644 index 52a3f2791d7..00000000000 --- a/tde-i18n-de/messages/kdepim/kalarm.po +++ /dev/null @@ -1,3737 +0,0 @@ -# translation of kalarm.po to German -# translation of kalarm.po to -# -# Copyright (C) -# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002. -# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2002. -# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2003. -# Gregor Zumstein <zumstein@ssd.ethz.ch>, 2003. -# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. -# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2007. -# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kalarm\n" -"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2008-02-08 21:16+0100\n" -"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n" -"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KAider 0.2\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" - -#: fontcolour.h:42 -msgid "Requested font" -msgstr "Angeforderte Schriftart" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Frank Schütte" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "F.Schuette@t-online.de" - -#: alarmcalendar.cpp:115 -msgid "%1: file name not permitted: %2" -msgstr "%1: Dateiname nicht erlaubt: %2" - -#: alarmcalendar.cpp:136 -msgid "%1, %2: file names must be different" -msgstr "%1, %2: Dateinamen müssen unterschiedlich sein" - -#: alarmcalendar.cpp:143 -#, c-format -msgid "Invalid calendar file name: %1" -msgstr "Ungültiger Kalender-Dateiname: %1" - -#: alarmcalendar.cpp:324 -#, c-format -msgid "" -"Cannot open calendar:\n" -"%1" -msgstr "" -"Kalender lässt sich nicht öffnen:\n" -"%1" - -#: alarmcalendar.cpp:341 -msgid "" -"Error loading calendar:\n" -"%1\n" -"\n" -"Please fix or delete the file." -msgstr "" -"Fehler beim Laden des Kalenders:\n" -"%1\n" -"\n" -"Bitte korrigieren Sie die Daten oder löschen Sie die Datei." - -#: alarmcalendar.cpp:386 -msgid "" -"Failed to save calendar to\n" -"'%1'" -msgstr "" -"Kalender lässt sich nicht speichern unter:\n" -"'%1'" - -#: alarmcalendar.cpp:395 -msgid "" -"Cannot upload calendar to\n" -"'%1'" -msgstr "" -"Kalender lässt sich nicht hochladen nach:\n" -"'%1'" - -#: alarmcalendar.cpp:449 -msgid "Calendar Files" -msgstr "Kalender-Dateien" - -#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493 -msgid "Could not load calendar '%1'." -msgstr "Kalender '%1' lässt sich nicht laden." - -#: alarmcalendar.cpp:480 -#, c-format -msgid "" -"Cannot download calendar:\n" -"%1" -msgstr "" -"Kalender lässt sich nicht herunterladen:\n" -"%1" - -#: alarmevent.cpp:2077 -msgid "" -"_: Brief form of 'At Login'\n" -"Login" -msgstr "Anmeldung" - -#: alarmevent.cpp:2077 -msgid "At login" -msgstr "bei Anmeldung" - -#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119 -#, c-format -msgid "" -"_n: 1 Minute\n" -"%n Minutes" -msgstr "" -"1 Minute\n" -"%n Minuten" - -#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121 -#, c-format -msgid "" -"_n: 1 Hour\n" -"%n Hours" -msgstr "" -"1 Stunde\n" -"%n Stunden" - -#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123 -msgid "" -"_: Hours and Minutes\n" -"%1H %2M" -msgstr "%1 Std, %2 min" - -#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126 -#, c-format -msgid "" -"_n: 1 Day\n" -"%n Days" -msgstr "" -"1 Tag\n" -"%n Tage" - -#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127 -#, c-format -msgid "" -"_n: 1 Week\n" -"%n Weeks" -msgstr "" -"1 Woche\n" -"%n Wochen" - -#: alarmevent.cpp:2098 -#, c-format -msgid "" -"_n: 1 Month\n" -"%n Months" -msgstr "" -"1 Monat\n" -"%n Monate" - -#: alarmevent.cpp:2100 -#, c-format -msgid "" -"_n: 1 Year\n" -"%n Years" -msgstr "" -"1 Jahr\n" -"%n Jahre" - -#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52 -msgid "None" -msgstr "Keine" - -#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357 -msgid "Time" -msgstr "Zeit" - -#: alarmlistview.cpp:70 -msgid "Time To" -msgstr "Zeit bis" - -#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65 -msgid "Repeat" -msgstr "Wiederholen" - -#: alarmlistview.cpp:74 -msgid "Message, File or Command" -msgstr "Nachricht, Datei oder Befehl" - -#: alarmlistview.cpp:329 -msgid "Next scheduled date and time of the alarm" -msgstr "Nächster geplanter Zeitpunkt (Datum und Zeit) für die Erinnerung." - -#: alarmlistview.cpp:331 -msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" -msgstr "Zeit bis zur nächsten geplanten Erinnerung" - -#: alarmlistview.cpp:333 -msgid "How often the alarm recurs" -msgstr "Anzahl der Erinnerungswiederholungen" - -#: alarmlistview.cpp:335 -msgid "Background color of alarm message" -msgstr "Hintergrundfarbe der Erinnerungsnachricht" - -#: alarmlistview.cpp:337 -msgid "Alarm type (message, file, command or email)" -msgstr "Erinnerungstyp (Nachricht, Datei, Befehl oder E-Mail)" - -#: alarmlistview.cpp:339 -msgid "" -"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email " -"subject line" -msgstr "" -"Erinnerungstext, Adresse der anzuzeigenden Textdatei, auszuführender Befehl " -"oder Betreffzeile der E-Mail." - -#: alarmlistview.cpp:340 -msgid "List of scheduled alarms" -msgstr "Liste der geplanten Erinnerungen" - -#: alarmlistview.cpp:534 -#, c-format -msgid "" -"_: n days\n" -" %1d " -msgstr " %1 d " - -#: alarmlistview.cpp:543 -msgid "" -"_: hours:minutes\n" -" %1:%2 " -msgstr " %1:%2 h " - -#: alarmlistview.cpp:546 -msgid "" -"_: days hours:minutes\n" -" %1d %2:%3 " -msgstr " %1 d, %2:%3 min " - -#: alarmtext.cpp:246 -msgid "" -"_: Copy-to in email headers\n" -"Cc:" -msgstr "Cc:" - -#: alarmtext.cpp:247 -msgid "Date:" -msgstr "Datum:" - -#: alarmtimewidget.cpp:47 -msgid "Time from no&w:" -msgstr "Zeit ab &jetzt:" - -#: alarmtimewidget.cpp:50 -msgid "" -"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " -"schedule the alarm." -msgstr "" -"Geben Sie die Zeitspanne, relativ zur aktuellen Uhrzeit, an, zu der die " -"Erinnerung fällig werden soll." - -#: alarmtimewidget.cpp:82 -msgid "" -"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n" -"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " -"first recurrence on or after the entered date/time." -msgstr "" -"Wenn eine Wiederholung eingestellt ist, werden Datum und Uhrzeit des Beginns an " -"die erste Wiederholung der angegebenen Uhrzeit angepasst." - -#: alarmtimewidget.cpp:95 -msgid "&Defer to date/time:" -msgstr "&Verschieben auf diesen Zeitpunkt:" - -#: alarmtimewidget.cpp:95 -msgid "At &date/time:" -msgstr "&Zeitpunkt:" - -#: alarmtimewidget.cpp:98 -msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." -msgstr "Verlegt die Erinnerung auf den angegebenen Zeitpunkt" - -#: alarmtimewidget.cpp:99 -msgid "Schedule the alarm at the specified date and time." -msgstr "Setzt die auf den angegebenen Zeitpunkt" - -#: alarmtimewidget.cpp:105 -msgid "Enter the date to schedule the alarm." -msgstr "Geben Sie das gewünschte Datum für die Erinnerung ein." - -#: alarmtimewidget.cpp:116 -msgid "Enter the time to schedule the alarm." -msgstr "Geben Sie die Zeit für die Erinnerung ein." - -#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327 -msgid "An&y time" -msgstr "&Keine Zeit festgelegt" - -#: alarmtimewidget.cpp:133 -msgid "Schedule the alarm for any time during the day" -msgstr "" -"Die Erinnerung wird zu einer beliebigen Zeit zum angegebenen Datum fällig." - -#: alarmtimewidget.cpp:137 -msgid "Defer for time &interval:" -msgstr "Verschiebung um diese Zeits&panne:" - -#: alarmtimewidget.cpp:141 -msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." -msgstr "" -"Verschiebt die Erinnerung um eine bestimmte Zeitspanne relativ zur aktuellen " -"Zeit." - -#: alarmtimewidget.cpp:142 -msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." -msgstr "" -"Die Erinnerung wird nach der angegebenen Zeitspanne fällig, ausgehend von der " -"aktuellen Uhrzeit." - -#: alarmtimewidget.cpp:239 -msgid "Invalid date" -msgstr "Ungültiges Datum" - -#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285 -msgid "Invalid time" -msgstr "Ungültige Zeit" - -#: alarmtimewidget.cpp:260 -msgid "Alarm date has already expired" -msgstr "Das Fälligkeitsdatum der Erinnerung wurde bereits überschritten." - -#: alarmtimewidget.cpp:272 -msgid "Alarm time has already expired" -msgstr "Die Uhrzeit der Fälligkeit wurde bereits überschritten." - -#: birthdaydlg.cpp:74 -msgid "Import Birthdays From KAddressBook" -msgstr "Geburtstage aus dem Adressbuch importieren" - -#: birthdaydlg.cpp:85 -msgid "Birthday: " -msgstr "Geburtstag: " - -#: birthdaydlg.cpp:88 -msgid "Alarm Text" -msgstr "Text für Erinnerung" - -#: birthdaydlg.cpp:90 -msgid "Pre&fix:" -msgstr "&Vorangestellt:" - -#: birthdaydlg.cpp:96 -msgid "" -"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including " -"any necessary trailing spaces." -msgstr "" -"Geben Sie hier den Text ein, der vor dem Namen der Person angezeigt werden " -"soll, einschließlich notwendiger abschließender Leerzeichen." - -#: birthdaydlg.cpp:99 -msgid "S&uffix:" -msgstr "A&ngehängt:" - -#: birthdaydlg.cpp:105 -msgid "" -"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " -"any necessary leading spaces." -msgstr "" -"Geben Sie hier den Text ein, der nach dem Namen der Person angezeigt werden " -"soll, einschließlich notwendiger führender Leerzeichen." - -#: birthdaydlg.cpp:108 -msgid "Select Birthdays" -msgstr "Geburtstage auswählen" - -#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46 -msgid "Name" -msgstr "Name" - -#: birthdaydlg.cpp:116 -msgid "Birthday" -msgstr "Geburtstag" - -#: birthdaydlg.cpp:119 -msgid "" -"Select birthdays to set alarms for.\n" -"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms " -"already exist.\n" -"\n" -"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the " -"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." -msgstr "" -"Bitte die Geburtstage auswählen, an die erinnert werden soll.\n" -"Diese Liste zeigt alle im Adressbuch gespeicherten Geburtstage an, außer denen, " -"für die schon eine Erinnerung eingestellt ist.\n" -"\n" -"Sie können mit Strg+Klick bzw. Umschalt+Klick mehrere Geburtstage auswählen." - -#: birthdaydlg.cpp:124 -msgid "Alarm Configuration" -msgstr "Einstellungen für die Erinnerung" - -#: birthdaydlg.cpp:140 -msgid "&Reminder" -msgstr "&Vorherige Erinnerung" - -#: birthdaydlg.cpp:141 -msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." -msgstr "" -"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden Sie schon vor dem Geburtstag an das " -"kommende Ereignis erinnert." - -#: birthdaydlg.cpp:142 -msgid "" -"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in " -"addition to the alarm which is displayed on the birthday." -msgstr "" -"Geben Sie hier an, wie viele Tage im Voraus erinnert werden soll. Diese " -"Erinnerung erfolgt zusätzlich zu der, die am Tag des Geburtstags angezeigt " -"wird." - -#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 -msgid "Special Actions..." -msgstr "Besondere Aktionen ..." - -#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172 -msgid "Sub-Repetition" -msgstr "Zusatz-Wiederholung" - -#: birthdaydlg.cpp:173 -msgid "Set up an additional alarm repetition" -msgstr "Zusätzliche Wiederholung der Erinnerung einstellen" - -#: birthdaydlg.cpp:211 -msgid "Error reading address book" -msgstr "Fehler beim Einlesen des Adressbuchs" - -#: daemon.cpp:140 -msgid "Alarm daemon not found." -msgstr "Das Erinnerungsprogramm wurde nicht gefunden." - -#: daemon.cpp:223 -msgid "" -"Cannot enable alarms.\n" -"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible." -msgstr "" -"Alarme können nicht aktiviert werden.\n" -"(Installations- oder Konfigurationsfehler: Das Erinnerungsprogramm %1 hat die " -"falsche Version.)" - -#: daemon.cpp:237 -msgid "" -"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n" -"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" -msgstr "" -"Es werden keine Erinnerungen mehr angezeigt, wenn Sie KAlarm beenden.\n" -"(Installations- oder Konfigurationsfehler: %1 kann die ausführbare Datei %2 " -"nicht finden.)" - -#: daemon.cpp:250 -msgid "" -"Cannot enable alarms:\n" -"Failed to register with Alarm Daemon (%1)" -msgstr "" -"Erinnerungen können nicht eingeschaltet werden:\n" -"Registrierung beim Hintergrundprogramm für Erinnerungen fehlgeschlagen (%1)" - -#: daemon.cpp:307 -msgid "" -"Cannot enable alarms:\n" -"Failed to start Alarm Daemon (%1)" -msgstr "" -"Erinnerungen können nicht eingeschaltet werden:\n" -"Start des Hintergrundprogramms für Erinnerungen fehlgeschlagen (%1)" - -#: daemon.cpp:727 -msgid "Enable &Alarms" -msgstr "Erinnerungen &aktivieren" - -#: daemon.cpp:730 -msgid "Disable &Alarms" -msgstr "Erinnerungen &deaktivieren" - -#: deferdlg.cpp:44 -msgid "Cancel &Deferral" -msgstr "&Verschieben der Erinnerung abbrechen" - -#: deferdlg.cpp:60 -msgid "Defer the alarm until the specified time." -msgstr "Verschiebt die Erinnerung auf den angegebenen Zeitpunkt." - -#: deferdlg.cpp:61 -msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." -msgstr "" -"Die verschobene Erinnerung löschen. Dies betrifft nicht die planmäßigen " -"Wiederholungen." - -#: deferdlg.cpp:96 -msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" -msgstr "" -"Die Erinnerung lässt sich nicht auf einen Zeitpunkt nach der nächsten " -"zusätzlichen Wiederholung verschieben (momentan %1)" - -#: deferdlg.cpp:99 -msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" -msgstr "" -"Die Erinnerung lässt sich nicht auf einen Zeitpunkt nach der nächsten " -"Wiederholung verschieben (momentan %1)" - -#: deferdlg.cpp:102 -msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" -msgstr "" -"Die Erinnerung lässt sich nicht auf einen Zeitpunkt nach der nächsten " -"Wiederholung verschieben (momentan %1)" - -#: deferdlg.cpp:105 -msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" -msgstr "" -"Die Erinnerung lässt sich nicht auf einen Zeitpunkt nach der " -"Haupt-Erinnerungszeit verschieben (%1)" - -#: editdlg.cpp:104 -msgid "Choose Text or Image File to Display" -msgstr "Text- oder Bilddatei zur Anzeige auswählen" - -#: editdlg.cpp:121 -msgid "Choose Log File" -msgstr "Protokolldatei auswählen" - -#: editdlg.cpp:135 -msgid "&Recurrence - [%1]" -msgstr "&Wiederholung - [%1]" - -#: editdlg.cpp:140 -msgid "Confirm acknowledgment" -msgstr "Zurkenntnisnahme der Erinnerungsmeldung bestätigen" - -#: editdlg.cpp:141 -msgid "Confirm ac&knowledgment" -msgstr "Zurkenntnisnahme der Erinnerungsmeldung &bestätigen" - -#: editdlg.cpp:143 -msgid "Show in KOrganizer" -msgstr "In KOrganizer anzeigen" - -#: editdlg.cpp:144 -msgid "Show in KOr&ganizer" -msgstr "In K&Organizer anzeigen" - -#: editdlg.cpp:145 -msgid "Enter a script" -msgstr "Geben Sie ein Skript ein" - -#: editdlg.cpp:146 -msgid "Enter a scri&pt" -msgstr "Ein &Skript eingeben" - -#: editdlg.cpp:147 -msgid "Execute in terminal window" -msgstr "Im Terminal ausführen" - -#: editdlg.cpp:148 -msgid "Execute in terminal &window" -msgstr "Im &Terminal ausführen" - -#: editdlg.cpp:149 -msgid "Exec&ute in terminal window" -msgstr "Im Terminal &ausführen" - -#: editdlg.cpp:150 -msgid "Lo&g to file" -msgstr "In Datei &speichern" - -#: editdlg.cpp:151 -msgid "Copy email to self" -msgstr "E-Mails als Kopien an ein eigenes Postfach schicken" - -#: editdlg.cpp:152 -msgid "Copy &email to self" -msgstr "E-Mails als Kopie an sich selbst schicken" - -#: editdlg.cpp:153 -msgid "Copy email to &self" -msgstr "Blindkopie an eigenes &Postfach" - -#: editdlg.cpp:154 -msgid "" -"_: 'From' email address\n" -"From:" -msgstr "Von:" - -#: editdlg.cpp:155 -msgid "" -"_: 'From' email address\n" -"&From:" -msgstr "&Von:" - -#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456 -msgid "" -"_: Email addressee\n" -"To:" -msgstr "An:" - -#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463 -msgid "" -"_: Email subject\n" -"Subject:" -msgstr "Betreff:" - -#: editdlg.cpp:158 -msgid "" -"_: Email subject\n" -"Sub&ject:" -msgstr "&Betreff:" - -#: editdlg.cpp:190 -msgid "Load Template..." -msgstr "Vorlage laden ..." - -#: editdlg.cpp:198 -msgid "Template name:" -msgstr "Name der Vorlage:" - -#: editdlg.cpp:203 -msgid "Enter the name of the alarm template" -msgstr "Geben Sie den Namen der Vorlage ein" - -#: editdlg.cpp:211 -msgid "&Alarm" -msgstr "&Erinnerung" - -#: editdlg.cpp:230 -msgid "Action" -msgstr "Aktion" - -#: editdlg.cpp:238 -msgid "Te&xt" -msgstr "Te&xt" - -#: editdlg.cpp:241 -msgid "If checked, the alarm will display a text message." -msgstr "" -"Ist diese Einstellung aktiv, wird bei Fälligkeit eine Textnachricht angezeigt." - -#: editdlg.cpp:249 -msgid "" -"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." -msgstr "" -"Ist diese Einstellung aktiv, wird bei Fälligkeit der Erinnerung der Inhalt " -"einer Text- oder Bilddatei angezeigt." - -#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 -msgid "Co&mmand" -msgstr "Be&fehl" - -#: editdlg.cpp:257 -msgid "If checked, the alarm will execute a shell command." -msgstr "" -"Ist diese Einstellung aktiv, wird bei Fälligkeit der Erinnerung ein " -"Systembefehl ausgeführt." - -#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135 -msgid "&Email" -msgstr "&E-Mail" - -#: editdlg.cpp:265 -msgid "If checked, the alarm will send an email." -msgstr "" -"Ist diese Einstellung aktiv, wird bei Fälligkeit der Erinnerung eine E-Mail " -"versendet." - -#: editdlg.cpp:276 -msgid "Deferred Alarm" -msgstr "Verschobene Erinnerung" - -#: editdlg.cpp:278 -msgid "Deferred to:" -msgstr "Verschoben auf:" - -#: editdlg.cpp:282 -msgid "C&hange..." -msgstr "Ä&ndern ..." - -#: editdlg.cpp:285 -msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" -msgstr "" -"Ändern Sie hier den Zeitraum für die Aufschiebung der Erinnerung, oder brechen " -"Sie den Vorgang ab." - -#: editdlg.cpp:301 -msgid "&Default time" -msgstr "&Standard-Zeitpunkt" - -#: editdlg.cpp:305 -msgid "" -"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " -"default start time will be used." -msgstr "" -"Keine Startzeit für Erinnerungen verwenden, die auf dieser Vorlage basieren. " -"Stattdessen wird die Standard-Startzeit verwendet." - -#: editdlg.cpp:311 -msgid "Time:" -msgstr "Zeit:" - -#: editdlg.cpp:315 -msgid "Specify a start time for alarms based on this template." -msgstr "" -"Legen Sie eine Startzeit für Erinnerungen fest, die auf dieser Vorlage " -"basieren." - -#: editdlg.cpp:321 -msgid "Enter the start time for alarms based on this template." -msgstr "" -"Geben Sie eine Startzeit für Erinnerungen ein, die auf dieser Vorlage basieren." - -#: editdlg.cpp:331 -msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template." -msgstr "" -"Die Option \"%1\" für Erinnerungen verwenden, die auf dieser Vorlage basieren." - -#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272 -msgid "Any time" -msgstr "Keine Zeit festgelegt" - -#: editdlg.cpp:340 -msgid "" -"Set alarms based on this template to start after the specified time interval " -"from when the alarm is created." -msgstr "" -"Stellt ein, dass Erinnerungen, die auf dieser Vorlage basieren, erst nach der " -"angegebenen Zeitspanne, die mit dem Erstellungszeitpunkt der Erinnerung " -"beginnt, ausgeführt werden." - -#: editdlg.cpp:363 -msgid "" -"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." -msgstr "" -"Geben Sie ein, wie weit im Voraus auf die Haupt-Erinnerung aufmerksam gemacht " -"werden soll." - -#: editdlg.cpp:364 -msgid "Rem&inder:" -msgstr "Eri&nnerung:" - -#: editdlg.cpp:365 -msgid "" -"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)." -msgstr "" -"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, damit eine Vorab-Erinnerung angezeigt wird." - -#: editdlg.cpp:388 -msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" -msgstr "Anklicken, um die Erinnerung im Kalender von KOrganizer einzutragen" - -#: editdlg.cpp:392 -msgid "Schedule the alarm at the specified time." -msgstr "Setzt die Fälligkeit der Erinnerung auf den angegebenen Zeitpunkt." - -#: editdlg.cpp:426 -msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." -msgstr "" -"Legen Sie den Text der Erinnerungsnachricht fest. Der Text darf mehrzeilig " -"sein." - -#: editdlg.cpp:434 -msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." -msgstr "" -"Geben Sie den Namen oder die Adresse der Datei an, die angezeigt werden soll." - -#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103 -msgid "Choose a file" -msgstr "Datei auswählen" - -#: editdlg.cpp:441 -msgid "Select a text or image file to display." -msgstr "Text- oder Bilddatei zur Anzeige auswählen." - -#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80 -msgid "&Background color:" -msgstr "&Hintergrundfarbe:" - -#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85 -msgid "Select the alarm message background color" -msgstr "Hintergrundfarbe für die Erinnerungsnachricht auswählen" - -#: editdlg.cpp:493 -msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" -msgstr "" -"Markieren Sie das Ankreuzfeld, wenn Sie den Inhalt eines Skripts (anstelle " -"einer Befehlszeile) eingeben wollen" - -#: editdlg.cpp:497 -msgid "Enter a shell command to execute." -msgstr "Geben Sie einen Befehl zum Ausführen ein." - -#: editdlg.cpp:501 -msgid "Enter the contents of a script to execute" -msgstr "Geben Sie den Inhalt des Skripts zum Ausführen ein" - -#: editdlg.cpp:506 -msgid "Command Output" -msgstr "Ausgabe des Befehls" - -#: editdlg.cpp:514 -msgid "Check to execute the command in a terminal window" -msgstr "" -"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie den Befehl in einem Terminal " -"ausführen wollen" - -#: editdlg.cpp:524 -msgid "Enter the name or path of the log file." -msgstr "Geben Sie den Namen oder Pfad der Logdatei ein." - -#: editdlg.cpp:532 -msgid "Select a log file." -msgstr "Wählen Sie eine Logdatei aus." - -#: editdlg.cpp:538 -msgid "" -"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to " -"any existing contents of the file." -msgstr "" -"Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Ausgabe des Befehls in eine lokale " -"Datei zu schreiben. Die Ausgabe wird ans Ende der Datei angehängt, wenn sie " -"schon existiert." - -#: editdlg.cpp:546 -msgid "Check to discard command output." -msgstr "" -"Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Ausgabe des Befehls nicht zu " -"verwenden." - -#: editdlg.cpp:579 -msgid "" -"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " -"alarms." -msgstr "" -"Ihre E-Mail-Adresse. Diese Adresse wird als Absender von E-Mails angezeigt, die " -"bei einer Erinnerung versendet werden." - -#: editdlg.cpp:591 -msgid "" -"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " -"commas or semicolons." -msgstr "" -"Geben Sie hier die Adressen der E-Mail-Empfänger ein. Trennen Sie dabei mehrere " -"Adressen mit Kommas oder Semikolons." - -#: editdlg.cpp:599 -msgid "Open address book" -msgstr "Adressbuch öffnen" - -#: editdlg.cpp:600 -msgid "Select email addresses from your address book." -msgstr "Wählen Sie E-Mail-Adressen aus Ihrem Adressbuch aus." - -#: editdlg.cpp:611 -msgid "Enter the email subject." -msgstr "Geben Sie hier einen Betreff für die E-Mail ein." - -#: editdlg.cpp:616 -msgid "Enter the email message." -msgstr "Geben Sie hier den Text der E-Mail-Nachricht ein." - -#: editdlg.cpp:621 -msgid "Attachment&s:" -msgstr "An&hänge:" - -#: editdlg.cpp:633 -msgid "Files to send as attachments to the email." -msgstr "Dateien, die als Anhang mit der E-Mail gesendet werden sollen." - -#: editdlg.cpp:637 -msgid "Add..." -msgstr "Hinzufügen ..." - -#: editdlg.cpp:639 -msgid "Add an attachment to the email." -msgstr "Fügt der E-Mail einen Anhang hinzu." - -#: editdlg.cpp:642 -msgid "Remo&ve" -msgstr "Entfe&rnen" - -#: editdlg.cpp:644 -msgid "Remove the highlighted attachment from the email." -msgstr "Entfernt den markierten Anhang aus der E-Mail." - -#: editdlg.cpp:651 -msgid "If checked, the email will be blind copied to you." -msgstr "" -"Ist diese Einstellung markiert, erhalten Sie selbst eine Blindkopie der E-Mail." - -#: editdlg.cpp:979 -msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." -msgstr "" -"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn bei der Bestätigung einer Erinnerung zur " -"Sicherheit noch einmal nachgefragt werden soll." - -#: editdlg.cpp:1350 -msgid "You must enter a name for the alarm template" -msgstr "Sie müssen einen Namen für die Erinnerungsvorlage eingeben" - -#: editdlg.cpp:1355 -msgid "Template name is already in use" -msgstr "Dieser Vorlagenname wird bereits verwendet" - -#: editdlg.cpp:1398 -msgid "Recurrence has already expired" -msgstr "Der Termin der Ereigniswiederholung wurde bereits überschritten." - -#: editdlg.cpp:1426 -msgid "" -"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " -"checked." -msgstr "" -"Der Abstand muss kleiner sein als das Wiederholungsintervall, außer \"%1\" ist " -"aktiviert." - -#: editdlg.cpp:1441 -msgid "" -"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " -"recurrence interval minus any reminder period" -msgstr "" -"Der Abstand für zusätzliche Wiederholung muss kleiner sein als das " -"Wiederholungsintervall abzüglich des Erinnerungsvorlaufs." - -#: editdlg.cpp:1448 -msgid "" -"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or " -"weeks for a date-only alarm" -msgstr "" -"Das Intervall für die zusätzliche Wiederholung muss in Tagen (bei " -"tagesgebundenen Erinnerungen) oder Wochen angegeben werden." - -#: editdlg.cpp:1470 -msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" -msgstr "" -"Möchten Sie die E-Mail jetzt wirklich an die angegebenen Empfänger versenden?" - -#: editdlg.cpp:1471 -msgid "Confirm Email" -msgstr "E-Mail bestätigen" - -#: editdlg.cpp:1471 -msgid "&Send" -msgstr "&Senden" - -#: editdlg.cpp:1482 -#, c-format -msgid "" -"Command executed:\n" -"%1" -msgstr "" -"Ausgeführter Befehl:\n" -"%1" - -#: editdlg.cpp:1489 -#, c-format -msgid "" -"\n" -"Bcc: %1" -msgstr "" -"\n" -"Blindkopie: %1" - -#: editdlg.cpp:1490 -msgid "" -"Email sent to:\n" -"%1%2" -msgstr "" -"E-Mail wurde versendet an:\n" -"%1%2" - -#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541 -msgid "Defer Alarm" -msgstr "Erinnerung verschieben" - -#: editdlg.cpp:1704 -msgid "" -"Log file must be the name or path of a local file, with write permission." -msgstr "" -"Bei \"Logdatei\" muss der Name oder Pfad zu einer lokalen Datei, für die Sie " -"Schreibrechte haben, angegeben werden." - -#: editdlg.cpp:1730 -#, c-format -msgid "" -"Invalid email address:\n" -"%1" -msgstr "" -"Ungültige E-Mail-Adresse:\n" -"%1" - -#: editdlg.cpp:1737 -msgid "No email address specified" -msgstr "Es wurde keine E-Mail-Adresse angegeben" - -#: editdlg.cpp:1754 -#, c-format -msgid "" -"Invalid email attachment:\n" -"%1" -msgstr "" -"Ungültiger E-Mail-Anhang:\n" -"%1" - -#: editdlg.cpp:1783 -msgid "Display the alarm message now" -msgstr "Die Erinnerungsnachricht jetzt anzeigen" - -#: editdlg.cpp:1800 -msgid "Display the file now" -msgstr "Die Datei jetzt anzeigen" - -#: editdlg.cpp:1812 -msgid "Execute the specified command now" -msgstr "Den angegebenen Befehl jetzt ausführen" - -#: editdlg.cpp:1823 -msgid "Send the email to the specified addressees now" -msgstr "Die E-Mail jetzt an die angegebenen Adressen senden" - -#: editdlg.cpp:1897 -msgid "Choose File to Attach" -msgstr "Dateianhang auswählen" - -#: editdlg.cpp:2004 -msgid "Please select a file to display" -msgstr "Datei zur Anzeige auswählen" - -#: editdlg.cpp:2006 -msgid "" -"%1\n" -"not found" -msgstr "" -"%1\n" -"nicht gefunden" - -#: editdlg.cpp:2007 -msgid "" -"%1\n" -"is a folder" -msgstr "" -"%1\n" -"ist ein Ordner" - -#: editdlg.cpp:2008 -msgid "" -"%1\n" -"is not readable" -msgstr "" -"%1\n" -"ist nicht lesbar" - -#: editdlg.cpp:2009 -msgid "" -"%1\n" -"appears not to be a text or image file" -msgstr "" -"%1\n" -"scheint keine Text- oder Bilddatei zu sein" - -#: find.cpp:97 -msgid "Alarm Type" -msgstr "Erinnerungstyp" - -#: find.cpp:104 -msgid "Acti&ve" -msgstr "&Aktiv" - -#: find.cpp:106 -msgid "Check to include active alarms in the search." -msgstr "" -"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn aktive Erinnerungen in die Suche " -"einbezogen werden sollen." - -#: find.cpp:109 -msgid "Ex&pired" -msgstr "A&bgelaufen" - -#: find.cpp:112 -msgid "" -"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if " -"expired alarms are currently being displayed." -msgstr "" -"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn abgelaufene Erinnerungen in die Suche " -"einbezogen werden sollen. Diese Einstellung ist nur verfügbar, wenn die Anzeige " -"von abgelaufenen Erinnerungen eingeschaltet ist." - -#: find.cpp:120 -msgid "Text" -msgstr "Text" - -#: find.cpp:122 -msgid "Check to include text message alarms in the search." -msgstr "" -"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn der Text einer Erinnerung in die Suche " -"einbezogen werden soll." - -#: find.cpp:125 -msgid "Fi&le" -msgstr "&Datei" - -#: find.cpp:127 -msgid "Check to include file alarms in the search." -msgstr "" -"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Datei-Erinnerungen in die Suche " -"einbezogen werden soll." - -#: find.cpp:132 -msgid "Check to include command alarms in the search." -msgstr "" -"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Befehls-Erinnerungen in die Suche " -"einbezogen werden soll." - -#: find.cpp:137 -msgid "Check to include email alarms in the search." -msgstr "" -"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn E-Mail-Erinnerungen in die Suche " -"einbezogen werden soll." - -#: find.cpp:225 -msgid "No alarm types are selected to search" -msgstr "Es sind keine Erinnerungsarten für die Suche ausgewählt" - -#: find.cpp:366 -msgid "" -"End of alarm list reached.\n" -"Continue from the beginning?" -msgstr "" -"Das Ende der Erinnerungsliste ist erreicht.\n" -"Am Anfang fortfahren?" - -#: find.cpp:367 -msgid "" -"Beginning of alarm list reached.\n" -"Continue from the end?" -msgstr "" -"Der Anfang der Erinnerungsliste ist erreicht.\n" -"Vom Ende her fortfahren?" - -#: fontcolour.cpp:68 -msgid "&Foreground color:" -msgstr "&Vordergrundfarbe:" - -#: fontcolour.cpp:73 -msgid "Select the alarm message foreground color" -msgstr "Vordergrundfarbe für die Erinnerungsnachricht auswählen" - -#: fontcolour.cpp:91 -msgid "Add Co&lor..." -msgstr "&Farbe hinzufügen ..." - -#: fontcolour.cpp:94 -msgid "Choose a new color to add to the color selection list." -msgstr "Wählen Sie eine neue Farbe für die Farbauswahlliste." - -#: fontcolour.cpp:97 -msgid "&Remove Color" -msgstr "Farbe entfe&rnen" - -#: fontcolour.cpp:101 -msgid "" -"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " -"color selection list." -msgstr "" -"Die momentan ausgewählte Hintergrundfarbe aus der Farbauswahlliste entfernen." - -#: fontcolour.cpp:108 -msgid "Use &default font" -msgstr "&Standardschrift benutzen" - -#: fontcolour.cpp:112 -msgid "" -"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." -msgstr "" -"Markieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Standardschriftart bei der " -"Anzeige der Erinnerung verwenden möchten." - -#: fontcolourbutton.cpp:48 -msgid "Font && Co&lor..." -msgstr "Schriftart &und Farbe ..." - -#: fontcolourbutton.cpp:52 -msgid "" -"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." -msgstr "" -"Legen Sie die Schriftart, Vorder- und Hintergrundfarbe für die " -"Erinnerungsnachricht fest." - -#: fontcolourbutton.cpp:59 -msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" -msgstr "Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg." - -#: fontcolourbutton.cpp:63 -msgid "" -"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit " -"it to test special characters." -msgstr "" -"Dieser Beispieltext zeigt die Einstellungen für Schrift und Farbe. Sie können " -"den Text zum Testen von Sonderzeichen verändern." - -#: fontcolourbutton.cpp:100 -msgid "Choose Alarm Font & Color" -msgstr "Schriftart & Farbe wählen" - -#: functions.cpp:505 -msgid "Error saving alarms" -msgstr "Fehler beim Speichern der Erinnerungen" - -#: functions.cpp:506 -msgid "Error saving alarm" -msgstr "Fehler beim Speichern der Erinnerung" - -#: functions.cpp:509 -msgid "Error deleting alarms" -msgstr "Fehler beim Löschen der Erinnerungen" - -#: functions.cpp:510 -msgid "Error deleting alarm" -msgstr "Fehler beim Löschen der Erinnerung" - -#: functions.cpp:513 -msgid "Error saving reactivated alarms" -msgstr "Fehler beim Speichern der reaktivierten Erinnerungen" - -#: functions.cpp:514 -msgid "Error saving reactivated alarm" -msgstr "Fehler beim Speichern der reaktivierten Erinnerung" - -#: functions.cpp:517 -msgid "Error saving alarm template" -msgstr "Fehler beim Speichern der neuen Erinnerungsvorlage" - -#: functions.cpp:532 -msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" -msgstr "Es ist nicht möglich, Erinnerungen in KOrganizer anzuzeigen." - -#: functions.cpp:533 -msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" -msgstr "Es ist nicht möglich, die Erinnerung in KOrganizer anzuzeigen." - -#: functions.cpp:536 -msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" -msgstr "Die Erinnerung kann in KOrganizer nicht aktualisiert werden" - -#: functions.cpp:539 -msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" -msgstr "Es ist nicht möglich, Erinnerungen aus KOrganizer zu löschen.t werden" - -#: functions.cpp:540 -msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" -msgstr "Es ist nicht möglich, die Erinnerung aus KOrganizer zu löschen." - -#: functions.cpp:634 -msgid "" -"_: Please set the 'From' email address...\n" -"%1\n" -"Please set it in the Preferences dialog." -msgstr "" -"%1\n" -"Bitte richten Sie diese im Dialog \"KAlarm einrichten ...\" ein." - -#: functions.cpp:638 -msgid "" -"Alarms are currently disabled.\n" -"Do you want to enable alarms now?" -msgstr "" -"Erinnerungen sind momentan deaktiviert.\n" -"Möchten Sie die Erinnerungen jetzt einschalten?" - -#: functions.cpp:639 -msgid "Enable" -msgstr "Aktivieren" - -#: functions.cpp:639 -msgid "Keep Disabled" -msgstr "Nicht aktivieren" - -#: functions.cpp:706 -msgid "" -"Unable to start KMail\n" -"(%1)" -msgstr "" -"KMail kann nicht gestartet werden\n" -"(%1)" - -#: kalarmapp.cpp:332 -msgid "%1 requires %2, %3 or %4" -msgstr "%1 benötigt %2, %3 oder %4" - -#: kalarmapp.cpp:334 -msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive" -msgstr "%1, %2, %3 schließen sich gegenseitig aus" - -#: kalarmapp.cpp:344 -msgid "%1: wrong calendar file" -msgstr "%1: ungültige Kalenderdatei" - -#: kalarmapp.cpp:372 -msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" -msgstr "" -"%1: Das Ereignis %2 ist nicht auffindbar oder lässt sich nicht bearbeiten." - -#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508 -#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587 -#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622 -#: kalarmapp.cpp:624 -msgid "%1 incompatible with %2" -msgstr "%1 ist nicht kompatibel mit %2" - -#: kalarmapp.cpp:408 -#, c-format -msgid "message incompatible with %1" -msgstr "Nachricht ist nicht kompatibel zu %1" - -#: kalarmapp.cpp:438 -msgid "%1: invalid email address" -msgstr "%1: ungültige E-Mail-Adresse" - -#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462 -#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642 -msgid "%1 requires %2" -msgstr "%1 benötigt %2" - -#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525 -#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628 -#: kalarmapp.cpp:639 -msgid "Invalid %1 parameter" -msgstr "Ungültiger %1 Parameter" - -#: kalarmapp.cpp:536 -msgid "%1 earlier than %2" -msgstr "%1 liegt vor %2" - -#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630 -msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" -msgstr "Ungültiger %1 Parameter für reine Tages-Erinnerung" - -#: kalarmapp.cpp:555 -msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" -msgstr "" -"Parameter %1 und %2 sind ungültig: die Wiederholung dauert länger als das " -"Intervall %3" - -#: kalarmapp.cpp:604 -msgid "%1 requires %2 or %3" -msgstr "%1 benötigt %2 oder %3" - -#: kalarmapp.cpp:611 -msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD" -msgstr "%1 benötigt ein eingerichtetes Sprachsynthese-System (via KTTSD)" - -#: kalarmapp.cpp:731 -msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2" -msgstr ": Option(en) nur gültig mit einer Nachricht/%1/%2" - -#: kalarmapp.cpp:751 -msgid "" -"\n" -"Use --help to get a list of available command line options.\n" -msgstr "" -"\n" -"Verwenden Sie --help, um eine Liste der verfügbaren Befehlszeilenparameter zu " -"erhalten.\n" - -#: kalarmapp.cpp:824 -msgid "" -"Quitting will disable alarms\n" -"(once any alarm message windows are closed)." -msgstr "" -"Nach dem Beenden werden keine Erinnerungen mehr angezeigt\n" -"(nachdem das letzte aktive Erinnerungsfenster geschlossen ist)." - -#: kalarmapp.cpp:1817 -msgid "Error creating temporary script file" -msgstr "Fehler beim Erstellen der temporären Skriptdatei" - -#: kalarmapp.cpp:1908 -msgid "Pre-alarm action:" -msgstr "Vor der Erinnerung auszulösende Aktion:" - -#: kalarmapp.cpp:1910 -msgid "Post-alarm action:" -msgstr "Nach der Erinnerung auszulösende Aktion:" - -#: kamail.cpp:86 -msgid "" -"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." -msgstr "" -"Für E-Mail-Benachrichtigungen muss eine Absenderadresse eingerichtet sein." - -#: kamail.cpp:89 -msgid "" -"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n" -"sent-mail" -msgstr "Versendete Nachrichten" - -#: kamail.cpp:118 -msgid "" -"Invalid 'From' email address.\n" -"KMail identity '%1' not found." -msgstr "" -"Ungültige \"Von:\" E-Mail-Adresse.\n" -"Die Identität \"%1\" wurde in KMail nicht gefunden." - -#: kamail.cpp:125 -msgid "" -"Invalid 'From' email address.\n" -"Email identity '%1' has no email address" -msgstr "" -"Ungültige \"Von:\" E-Mail-Adresse.\n" -"Die Identität \"%1\" enthält keine E-Mail-Adresse." - -#: kamail.cpp:134 -msgid "" -"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" -"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." -msgstr "" -"Es ist keine Absenderadresse eingerichtet (keine KMail-Standardidentität " -"gefunden).\n" -"Bitten richten Sie diese im Dialog \"KAlarm einrichten ...\" ein." - -#: kamail.cpp:137 -msgid "" -"No 'From' email address is configured.\n" -"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog." -msgstr "" -"Es ist keine Absenderadresse eingerichtet.\n" -"Bitten richten Sie diese im Kontrollzentrum oder im Dialog \"Einstellungen\" -> " -"\"KAlarm einrichten ...\" ein." - -#: kamail.cpp:141 -msgid "" -"No 'From' email address is configured.\n" -"Please set it in the KAlarm Preferences dialog." -msgstr "" -"Es ist keine Absenderadresse eingerichtet.\n" -"Bitten richten Sie diese im Dialog \"Einstellungen\" -> " -"\"KAlarm einrichten ...\" ein." - -#: kamail.cpp:170 -msgid "%1 not found" -msgstr "%1 nicht gefunden" - -#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327 -msgid "Error calling KMail" -msgstr "Fehler beim Aufruf von KMail" - -#: kamail.cpp:440 -#, c-format -msgid "" -"Error attaching file:\n" -"%1" -msgstr "" -"Fehler beim Anhängen der Datei:\n" -"%1" - -#: kamail.cpp:449 -#, c-format -msgid "" -"Attachment not found:\n" -"%1" -msgstr "" -"Anhang nicht gefunden:\n" -"%1" - -#: kamail.cpp:540 -msgid "An email has been queued to be sent by KMail" -msgstr "Eine E-Mail wurde in den Postausgang von KMail gelegt." - -#: kamail.cpp:541 -msgid "An email has been queued to be sent" -msgstr "Eine E-Mail wurde in den Postausgang gelegt." - -#: kamail.cpp:924 -msgid "Failed to send email" -msgstr "E-Mail-Versand fehlgeschlagen" - -#: kamail.cpp:925 -msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" -msgstr "Fehler beim Kopieren der gesendeten E-Mail in den KMail-Ordner %1" - -#: latecancel.cpp:35 -msgid "Cancel if late" -msgstr "Wenn überfällig, ignorieren" - -#: latecancel.cpp:36 -msgid "Ca&ncel if late" -msgstr "Wenn überfällig, &ignorieren" - -#: latecancel.cpp:37 -msgid "Auto-close window after this time" -msgstr "Fenster nach dieser Zeitspanne automatisch schließen" - -#: latecancel.cpp:38 -msgid "Auto-close window after late-cancelation time" -msgstr "Fenster nach Verspätungs-Zeitspanne automatisch schließen" - -#: latecancel.cpp:39 -msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time" -msgstr "Fenster nach &Verspätungs-Zeitspanne automatisch schließen" - -#: latecancel.cpp:48 -msgid "" -"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " -"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering " -"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n" -"\n" -"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " -"scheduled time, regardless of how late it is." -msgstr "" -"Ist diese Einstellung markiert, wird die Erinnerung ignoriert, wenn Sie nicht " -"spätestens nach der eingestellten Frist nach Fälligkeit ausgelöst werden kann. " -"Mögliche Ursachen hierfür können sein, dass Sie nicht angemeldet sind, der " -"X-Server nicht läuft oder das Erinnerungsprogramm nicht aktiv ist.\n" -"\n" -"Ist diese Einstellung nicht markiert, wird die Erinnerung nach Fälligkeit auf " -"jeden Fall zum nächstmöglichen Zeitpunkt ausgelöst." - -#: latecancel.cpp:72 -msgid "" -"_: Cancel if late by 10 minutes\n" -"Ca&ncel if late by" -msgstr "Abbruch, wenn verspätet:" - -#: latecancel.cpp:73 -msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" -msgstr "" -"Geben Sie ein, ab wieviel Verspätung eine Erinnerung abgebrochen werden soll" - -#: latecancel.cpp:83 -msgid "" -"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation " -"period" -msgstr "" -"Das Erinnerungsfenster automatisch nach der angegebenen Verspätungszeitspanne " -"schließen" - -#: main.cpp:37 -msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" -msgstr "Nachfragen, wenn eine Erinnerung bestätigt wird" - -#: main.cpp:39 -msgid "Attach file to email (repeat as needed)" -msgstr "Datei an E-Mail anhängen (wenn nötig, wiederholen)" - -#: main.cpp:40 -msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" -msgstr "" -"Erinnerungsfenster nach Ablauf der Verspätungszeitspanne automatisch schließen" - -#: main.cpp:41 -msgid "Blind copy email to self" -msgstr "Blindkopie der E-Mail an ein eigenes Postfach versenden" - -#: main.cpp:43 -msgid "Beep when message is displayed" -msgstr "Signalton bei Anzeige der Nachricht" - -#: main.cpp:46 -msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" -msgstr "Hintergrundfarbe für Nachrichten (Name oder hexadezimal 0xRRGGBB)" - -#: main.cpp:49 -msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" -msgstr "Vordergrundfarbe für Nachrichten (Name oder hexadezimal 0xRRGGBB)" - -#: main.cpp:50 -msgid "URL of calendar file" -msgstr "Adresse der Kalender-Datei" - -#: main.cpp:51 -msgid "Cancel alarm with the specified event ID" -msgstr "Erinnerung mit der angegebenen ID verwerfen" - -#: main.cpp:53 -msgid "Disable the alarm" -msgstr "Erinnerung deaktivieren" - -#: main.cpp:55 -msgid "Execute a shell command line" -msgstr "Ausführung einer Befehlszeile" - -#: main.cpp:56 -msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" -msgstr "" -"Den Erinnerungs-Dialog zum Bearbeiten der angegebenen Erinnerung anzeigen" - -#: main.cpp:58 -msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm" -msgstr "Den Erinnerungs-Dialog zum Bearbeiten der neuen Erinnerung anzeigen" - -#: main.cpp:59 -msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" -msgstr "Den Erinnerungs-Dialog mit einer Vorlage-Einstellung anzeigen" - -#: main.cpp:61 -msgid "File to display" -msgstr "Datei, die angezeigt werden soll" - -#: main.cpp:63 -msgid "KMail identity to use as sender of email" -msgstr "" -"KMail-Identität, die als Absender bei E-Mail-Nachrichten verwendet werden soll" - -#: main.cpp:64 -msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" -msgstr "Erinnerung mit der angegebenen ID auslösen oder löschen" - -#: main.cpp:66 -msgid "Interval between alarm repetitions" -msgstr "Zeitintervall zwischen Erinnerungen bei Wiederholung" - -#: main.cpp:68 -msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" -msgstr "Erinnerung in KOrganizer als Ereignis anzeigen" - -#: main.cpp:70 -msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" -msgstr "" -"Erinnerung ignorieren, wenn sie sich nicht bis zur eingestellten Zeitspanne " -"anzeigen lässt" - -#: main.cpp:72 -msgid "Repeat alarm at every login" -msgstr "Erinnerung bei jedem Anmelden wiederholen" - -#: main.cpp:74 -msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" -msgstr "" -"Sendet eine E-Mail an die angegebene Adresse (wird, wenn nötig, wiederholt)" - -#: main.cpp:76 -msgid "Audio file to play once" -msgstr "Klangdatei zum einmaligen Abspielen" - -#: main.cpp:79 -msgid "Audio file to play repeatedly" -msgstr "Klangdatei zum wiederholten Abspielen" - -#: main.cpp:81 -msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" -msgstr "Die Erinnerungswiederholung in iCalendar-Syntax angeben" - -#: main.cpp:83 -msgid "Display reminder in advance of alarm" -msgstr "Vorab auf Erinnerung aufmerksam machen" - -#: main.cpp:84 -msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" -msgstr "Vor der ersten Erinnerung einmal auf die Erinnerung aufmerksam machen" - -#: main.cpp:86 -msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" -msgstr "Anzahl der Wiederholungen der Erinnerung (inkl. der ersten Erinnerung)" - -#: main.cpp:87 -msgid "Reset the alarm scheduling daemon" -msgstr "Erinnerungsprogramm neu starten" - -#: main.cpp:89 -msgid "Speak the message when it is displayed" -msgstr "Bei Anzeige der Nachricht vorlesen" - -#: main.cpp:90 -msgid "Stop the alarm scheduling daemon" -msgstr "Erinnerungsprogramm stoppen" - -#: main.cpp:92 -msgid "Email subject line" -msgstr "Betreffzeile der E-Mail" - -#: main.cpp:94 -msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" -msgstr "" -"Erinnerung zum Zeitpunkt [[[jjjj-]mm-]tt-]ss:mm oder am Datum jjjj-mm-tt " -"auslösen." - -#: main.cpp:95 -msgid "Display system tray icon" -msgstr "Symbol im Systembereich anzeigen" - -#: main.cpp:96 -msgid "Trigger alarm with the specified event ID" -msgstr "Erinnerung mit der angegebenen ID auslösen" - -#: main.cpp:98 -msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" -msgstr "" -"Erinnerung wiederholen bis zum Zeitpunkt [[[jjjj-]mm-]tt-]ss:mm, oder dem Datum " -"jjjj-mm-tt" - -#: main.cpp:101 -msgid "Volume to play audio file" -msgstr "Lautstärke für die Klangdatei" - -#: main.cpp:103 -msgid "Message text to display" -msgstr "Nachrichtentext, der angezeigt werden soll" - -#: main.cpp:110 -msgid "KAlarm" -msgstr "KAlarm" - -#: main.cpp:111 -msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE" -msgstr "Persönlicher Erinnerungsassistent, Programm- und E-Mail-Planer für KDE" - -#: mainwindow.cpp:99 -msgid "Show &Alarm Times" -msgstr "Erinnerungs&zeiten anzeigen" - -#: mainwindow.cpp:100 -msgid "Show alarm ti&me" -msgstr "Zeitpunkt de&r Fälligkeit anzeigen" - -#: mainwindow.cpp:101 -msgid "Show Time t&o Alarms" -msgstr "Zeiten bis zur &nächsten Erinnerung anzeigen" - -#: mainwindow.cpp:102 -msgid "Show time unti&l alarm" -msgstr "Ve&rbleibende Zeit bis zur Fälligkeit" - -#: mainwindow.cpp:103 -msgid "Show Expired Alarms" -msgstr "Abgelaufene Erinnerungen anzeigen" - -#: mainwindow.cpp:104 -msgid "Show &Expired Alarms" -msgstr "&Abgelaufene Erinnerungen anzeigen" - -#: mainwindow.cpp:105 -msgid "Hide Expired Alarms" -msgstr "Abgelaufene Erinnerungen ausblenden" - -#: mainwindow.cpp:106 -msgid "Hide &Expired Alarms" -msgstr "Ab&gelaufene Erinnerungen ausblenden" - -#: mainwindow.cpp:297 -msgid "" -"Failure to create menus\n" -"(perhaps %1 missing or corrupted)" -msgstr "" -"Fehler beim Erstellen der Menüs\n" -"(vielleicht fehlt %1 oder es ist beschädigt)" - -#: mainwindow.cpp:329 -msgid "&Templates..." -msgstr "&Vorlagen ..." - -#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61 -msgid "&New..." -msgstr "&Neu ..." - -#: mainwindow.cpp:331 -msgid "New &From Template" -msgstr "Neu von &Vorlage" - -#: mainwindow.cpp:332 -msgid "Create Tem&plate..." -msgstr "Vorlage &erstellen ..." - -#: mainwindow.cpp:333 -msgid "&Copy..." -msgstr "&Kopieren ..." - -#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66 -msgid "&Edit..." -msgstr "&Bearbeiten ..." - -#: mainwindow.cpp:336 -msgid "Reac&tivate" -msgstr "&Reaktivieren" - -#: mainwindow.cpp:340 -msgid "Hide &Alarm Times" -msgstr "Erinnerungs&zeiten ausblenden" - -#: mainwindow.cpp:342 -msgid "Hide Time t&o Alarms" -msgstr "Zeiten bis zur &nächsten Erinnerung ausblenden" - -#: mainwindow.cpp:345 -msgid "Show in System &Tray" -msgstr "Im System&bereich anzeigen" - -#: mainwindow.cpp:346 -msgid "Hide From System &Tray" -msgstr "Nicht im System&bereich anzeigen" - -#: mainwindow.cpp:347 -msgid "Import &Alarms..." -msgstr "Erinnerungen &importieren ..." - -#: mainwindow.cpp:348 -msgid "Import &Birthdays..." -msgstr "Geburtstage &importieren ..." - -#: mainwindow.cpp:349 -msgid "&Refresh Alarms" -msgstr "Erinnerungsdaten &aktualisieren" - -#: mainwindow.cpp:541 -msgid "New Alarm" -msgstr "Neue Erinnerung" - -#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459 -msgid "Edit Alarm" -msgstr "Erinnerungsdaten bearbeiten" - -#: mainwindow.cpp:646 -msgid "Expired Alarm" -msgstr "Abgelaufene Erinnerung" - -#: mainwindow.cpp:646 -msgid "read-only" -msgstr "nur-lesen" - -#: mainwindow.cpp:647 -msgid "View Alarm" -msgstr "Erinnerung anzeigen" - -#: mainwindow.cpp:674 -#, c-format -msgid "" -"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n" -"Do you really want to delete the %n selected alarms?" -msgstr "" -"Möchten Sie die ausgewählte Erinnerung wirklich löschen?\n" -"Möchten Sie die %n ausgewählten Erinnerungen wirklich löschen?" - -#: mainwindow.cpp:675 -msgid "" -"_n: Delete Alarm\n" -"Delete Alarms" -msgstr "" -"Erinnerung löschen\n" -"Erinnerungen löschen" - -#: mainwindow.cpp:1026 -msgid "" -"_: Undo/Redo [action]\n" -"%1 %2" -msgstr "%1 %2" - -#: mainwindow.cpp:1027 -msgid "" -"_: Undo [action]: message\n" -"%1 %2: %3" -msgstr "%1 %2: %3" - -#: mainwindow.cpp:1391 -msgid "Ena&ble" -msgstr "&Aktivieren" - -#: mainwindow.cpp:1391 -msgid "Disa&ble" -msgstr "&Deaktivieren" - -#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323 -msgid "Reminder" -msgstr "Voraberinnerung" - -#: messagewin.cpp:290 -msgid "Message" -msgstr "Nachricht" - -#: messagewin.cpp:318 -msgid "" -"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " -"display)." -msgstr "" -"Die für die Nachricht festgelegte Fälligkeit (im Gegensatz zum tatsächlichen " -"Zeitpunkt der Anzeige)" - -#: messagewin.cpp:341 -msgid "The file whose contents are displayed below" -msgstr "Die Datei, deren Inhalt weiter unten angezeigt wird" - -#: messagewin.cpp:367 -msgid "The contents of the file to be displayed" -msgstr "Der Inhalt der anzuzeigenden Datei" - -#: messagewin.cpp:375 -msgid "File is a folder" -msgstr "Die Datei ist ein Ordner" - -#: messagewin.cpp:375 -msgid "Failed to open file" -msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden" - -#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445 -msgid "File not found" -msgstr "Die Datei wurde nicht gefunden" - -#: messagewin.cpp:394 -msgid "The alarm message" -msgstr "Die Erinnerungsnachricht" - -#: messagewin.cpp:452 -msgid "The email to send" -msgstr "Die zu sendende E-Mail" - -#: messagewin.cpp:515 -msgid "Acknowledge the alarm" -msgstr "Zurkenntnisnahme der Erinnerung bestätigen" - -#: messagewin.cpp:525 -msgid "Edit the alarm." -msgstr "Erinnerungsdaten bearbeiten" - -#: messagewin.cpp:531 -msgid "&Defer..." -msgstr "&Verschieben ..." - -#: messagewin.cpp:537 -msgid "" -"Defer the alarm until later.\n" -"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." -msgstr "" -"Die Erinnerung auf einen späteren Zeitpunkt verschieben.\n" -"Sie werden dazu aufgefordert, den Zeitpunkt für die erneute Anzeige der " -"Erinnerung einzugeben." - -#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314 -msgid "Stop sound" -msgstr "&Wiedergabe anhalten" - -#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315 -msgid "Stop playing the sound" -msgstr "Die Wiedergabe der Klangdatei anhalten" - -#: messagewin.cpp:570 -msgid "" -"_: Locate this email in KMail\n" -"Locate in KMail" -msgstr "In KMail suchen" - -#: messagewin.cpp:571 -msgid "Locate and highlight this email in KMail" -msgstr "Diese E-Mail in KMail suchen und anzeigen" - -#: messagewin.cpp:583 -msgid "Activate KAlarm" -msgstr "KAlarm aktivieren" - -#: messagewin.cpp:625 -msgid "Today" -msgstr "Heute" - -#: messagewin.cpp:627 -#, c-format -msgid "" -"_n: Tomorrow\n" -"in %n days' time" -msgstr "" -"Morgen\n" -"in %n Tagen" - -#: messagewin.cpp:629 -#, c-format -msgid "" -"_n: in 1 week's time\n" -"in %n weeks' time" -msgstr "" -"in 1 Woche\n" -"in %n Wochen" - -#: messagewin.cpp:643 -#, c-format -msgid "" -"_n: in 1 minute's time\n" -"in %n minutes' time" -msgstr "" -"in 1 Minute\n" -"in %n Minuten" - -#: messagewin.cpp:645 -#, c-format -msgid "" -"_n: in 1 hour's time\n" -"in %n hours' time" -msgstr "" -"in 1 Stunde\n" -"in %n Stunden" - -#: messagewin.cpp:647 -#, c-format -msgid "" -"_n: in 1 hour 1 minute's time\n" -"in %n hours 1 minute's time" -msgstr "" -"in 1 Stunde und 1 Minute\n" -"in %n Stunden und 1 Minute" - -#: messagewin.cpp:649 -msgid "" -"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n" -"in %n hours %1 minutes' time" -msgstr "" -"in 1 Stunde und %1 Minuten\n" -"in %n Stunden und %1 Minuten" - -#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836 -msgid "Unable to speak message" -msgstr "Nachricht kann nicht vorgelesen werden" - -#: messagewin.cpp:836 -msgid "DCOP Call sayMessage failed" -msgstr "DCOP-Kommando sayMessage fehlgeschlagen" - -#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302 -#, c-format -msgid "" -"Cannot open audio file:\n" -"%1" -msgstr "" -"Klangdatei lässt sich nicht öffnen:\n" -"%1" - -#: messagewin.cpp:882 -msgid "" -"Unable to set master volume\n" -"(Error accessing KMix:\n" -"%1)" -msgstr "" -"Der Hauptlautstärkeregler kann nicht eingestellt werden\n" -"(Fehler beim Zugriff auf KMix:\n" -"%1)" - -#: messagewin.cpp:1403 -msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" -msgstr "Möchten Sie diese Erinnerung wirklich bestätigen?" - -#: messagewin.cpp:1404 -msgid "Acknowledge Alarm" -msgstr "Erinnerung bestätigen" - -#: messagewin.cpp:1404 -msgid "&Acknowledge" -msgstr "&Bestätigen" - -#: messagewin.cpp:1449 -msgid "Unable to locate this email in KMail" -msgstr "Die E-Mail wurde in KMail nicht gefunden" - -#: prefdlg.cpp:120 -msgid "Preferences" -msgstr "Einstellungen" - -#: prefdlg.cpp:125 -msgid "General" -msgstr "Allgemein" - -#: prefdlg.cpp:128 -msgid "Email" -msgstr "E-Mail" - -#: prefdlg.cpp:128 -msgid "Email Alarm Settings" -msgstr "Einstellungen für E-Mail-Erinnerungen" - -#: prefdlg.cpp:131 -msgid "View Settings" -msgstr "Einstellungen anzeigen" - -#: prefdlg.cpp:134 -msgid "Font & Color" -msgstr "Schriftart & Farbe" - -#: prefdlg.cpp:134 -msgid "Default Font and Color" -msgstr "Standard-Schriftart und -Farbe" - -#: prefdlg.cpp:137 -msgid "Default Alarm Edit Settings" -msgstr "Standard-Einstellungen für Erinnerungen" - -#: prefdlg.cpp:256 -msgid "Run Mode" -msgstr "Ausführungsmodus" - -#: prefdlg.cpp:264 -msgid "&Run only on demand" -msgstr "Nur bei &Bedarf starten" - -#: prefdlg.cpp:268 -msgid "" -"Check to run KAlarm only when required.\n" -"\n" -"Notes:\n" -"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring " -"is done by the alarm daemon.\n" -"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden " -"independently of KAlarm." -msgstr "" -"Mit dieser Einstellung startet KAlarm nur bei Bedarf.\n" -"\n" -"Hinweise:\n" -"1. Erinnerungen werden auch dann angezeigt, wenn KAlarm nicht läuft, da die " -"Überwachung der Termine durch einen Systemdienst erfolgt.\n" -"2. Mit dieser Einstellung kann das Symbol im Systembereich der Kontrollleiste " -"unabhängig von KAlarm angezeigt oder ausgeblendet werden." - -#: prefdlg.cpp:275 -msgid "Run continuously in system &tray" -msgstr "Ständig im &Systembereich aktiv" - -#: prefdlg.cpp:279 -msgid "" -"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n" -"\n" -"Notes:\n" -"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n" -"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, " -"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray " -"simply provides easy access and a status indication." -msgstr "" -"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird KAlarm in den KDE-Systembereich " -"eingebunden.\n" -"\n" -"Hinweise:\n" -"1. Bei dieser Einstellung wird das Programm KAlarm beim Schließen des " -"Systembereich-Symbols beendet.\n" -"2. Erinnerungen werden auch ohne diese Einstellung angezeigt, da die " -"Überwachung der Termine durch einen Systemdienst erfolgt. Der Systembereich " -"bietet lediglich einen einfachen Zugriff auf KAlarm und eine Statusanzeige." - -#: prefdlg.cpp:287 -msgid "Disa&ble alarms while not running" -msgstr "Erinnerungsfunktion &nur bei laufendem Programm aktivieren" - -#: prefdlg.cpp:291 -msgid "" -"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear " -"while the system tray icon is visible." -msgstr "" -"Wenn diese Einstellung aktiv ist, läuft das Erinnerungsprogramm nur dann, wenn " -"KAlarm läuft. Erinnerungen erscheinen nur dann, wenn das Symbol im " -"Systembereich sichtbar ist." - -#: prefdlg.cpp:294 -msgid "Warn before &quitting" -msgstr "Vor &Beenden warnen" - -#: prefdlg.cpp:297 -msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." -msgstr "" -"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um eine Warnung beim Beenden von KAlarm " -"anzuzeigen." - -#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537 -msgid "Autostart at &login" -msgstr "&Automatisch beim Anmelden starten" - -#: prefdlg.cpp:307 -msgid "Start alarm monitoring at lo&gin" -msgstr "Überwachen der Erinnerungen beim A&nmelden einschalten" - -#: prefdlg.cpp:311 -msgid "" -"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the " -"alarm daemon (%1).\n" -"\n" -"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " -"KAlarm." -msgstr "" -"Bei jeder Anmeldung in KDE automatisch das Überwachen von " -"Erinnerungszeitpunkten einschalten, indem das Hintergrundprogramm für " -"Erinnerungen gestartet wird (%1).\n" -"\n" -"Diese Einstellung sollte immer aktiviert sein, außer wenn Sie KAlarm nicht mehr " -"benutzen wollen." - -#: prefdlg.cpp:322 -msgid "&Start of day for date-only alarms:" -msgstr "" -"&Tagesbeginn für Erinnerungen, die nicht auf eine Uhrzeit festgelegt wurden:" - -#: prefdlg.cpp:326 -msgid "" -"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any " -"time\" specified) will be triggered." -msgstr "" -"Die früheste Uhrzeit, zu der auf tagesgebundene Erinnerungen (z. B. solche ohne " -"festgelegte Tageszeit) hingewiesen werden soll." - -#: prefdlg.cpp:334 -msgid "Con&firm alarm deletions" -msgstr "Löschen bes&tätigen" - -#: prefdlg.cpp:337 -msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." -msgstr "" -"Markieren Sie diese Einstellung, wenn das Löschen von Erinnerungs-Terminen erst " -"nach einer Bestätigung durch Sie erfolgen soll." - -#: prefdlg.cpp:342 -msgid "Expired Alarms" -msgstr "Alte Erinnerungen" - -#: prefdlg.cpp:347 -msgid "Keep alarms after e&xpiry" -msgstr "Erinnerungen nach ihrem Ablauf &speichern" - -#: prefdlg.cpp:351 -msgid "" -"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " -"were never triggered)." -msgstr "" -"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um Erinnerungen zu speichern, nachdem sie " -"abgelaufen sind oder entfernt wurden (ausgenommen sind Erinnerungen, die nie " -"ausgelöst wurden)." - -#: prefdlg.cpp:356 -msgid "Discard ex&pired alarms after:" -msgstr "Abgelaufene Erinnerungen &löschen nach:" - -#: prefdlg.cpp:363 -msgid "da&ys" -msgstr "&Tagen" - -#: prefdlg.cpp:367 -msgid "" -"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired " -"alarms should be stored." -msgstr "" -"Ist dieses Ankreuzfeld nicht markiert, werden Erinnerungen dauerhaft " -"gespeichert. Geben Sie hier an, wie lange abgelaufene Erinnerungen gespeichert " -"werden sollen." - -#: prefdlg.cpp:370 -msgid "Clear Expired Alar&ms" -msgstr "&Abgelaufene Erinnerungen löschen" - -#: prefdlg.cpp:374 -msgid "Delete all existing expired alarms." -msgstr "Alle abgelaufenen Erinnerungen löschen." - -#: prefdlg.cpp:379 -msgid "Terminal for Command Alarms" -msgstr "Terminal für Befehls-Erinnerungen" - -#: prefdlg.cpp:381 -msgid "" -"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal " -"window" -msgstr "" -"Wählen Sie aus, welches Terminalprogramm benutzt werden soll, wenn bei einer " -"Erinnerung ein Befehl in einem Terminal ausgeführt werden soll" - -#: prefdlg.cpp:388 -msgid "" -"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" -"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" -msgstr "" -"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Befehls-Erinnerungen mit dem " -"Terminalprogramm \"%1\" ausgeführt werden sollen" - -#: prefdlg.cpp:414 -msgid "Other:" -msgstr "Anderes:" - -#: prefdlg.cpp:422 -msgid "" -"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal " -"window. By default the alarm's command string will be appended to what you " -"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the " -"command line." -msgstr "" -"Geben Sie hier die gesamte Befehlszeile ein, die zum Starten des Befehls in dem " -"von Ihnen ausgewählten Terminalprogramm nötig ist. Standardmäßig wird der " -"Befehl der Erinnerung an diese Befehlszeile angehängt. Im Handbuch von KAlarm " -"finden Sie weitere Einzelheiten zu besonderen Codes, die in der Befehlszeile " -"verwendet werden können." - -#: prefdlg.cpp:473 -#, c-format -msgid "" -"Command to invoke terminal window not found:\n" -"%1" -msgstr "" -"Der Befehl zum Aufruf eines Terminalfensters kann nicht gefunden werden:\n" -"%1" - -#: prefdlg.cpp:528 -msgid "" -"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " -"KAlarm" -msgstr "" -"Sie sollten diese Einstellung nicht deaktivieren, es sei denn, Sie wollen " -"KAlarm nicht mehr benutzen" - -#: prefdlg.cpp:537 -msgid "Autostart system tray &icon at login" -msgstr "S&ymbol im Systembereich beim Anmelden starten" - -#: prefdlg.cpp:538 -msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE." -msgstr "" -"Ist diese Einstellung markiert, wird KAlarm zusammen mit KDE gestartet." - -#: prefdlg.cpp:539 -msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE." -msgstr "" -"Ist diese Einstellung ausgewählt, wird das Symbol im Systembereich bei jedem " -"Start von KDE angezeigt." - -#: prefdlg.cpp:603 -msgid "Email client:" -msgstr "E-Mail-Programm:" - -#: prefdlg.cpp:606 -msgid "&KMail" -msgstr "&KMail" - -#: prefdlg.cpp:609 -msgid "&Sendmail" -msgstr "S&endmail" - -#: prefdlg.cpp:615 -msgid "" -"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" -"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " -"necessary.\n" -"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your " -"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport " -"agent." -msgstr "" -"Legen Sie fest, auf welche Weise E-Mails bei Fälligkeit einer Erinnerung " -"versendet werden sollen.\n" -"KMail: Die Nachricht wird automatisch über KMail gesendet. Falls KMail nicht " -"bereits läuft, wird es gestartet.\n" -"Sendmail: Die E-Mail wird automatisch versendet. Diese Einstellung funktioniert " -"nur, wenn Ihr System für die Verwendung von \"sendmail\" oder einem zu sendmail " -"kompatiblen Programm eingerichtet ist." - -#: prefdlg.cpp:621 -msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" -msgstr "Gesendete E-Mails in den %1 Ordner von KMail &kopieren" - -#: prefdlg.cpp:624 -msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" -msgstr "" -"Speichert nach dem Senden einer E-Mail eine Kopie im Ordner %1 von KMail" - -#: prefdlg.cpp:629 -msgid "Your Email Address" -msgstr "Ihre E-Mail-Adresse" - -#: prefdlg.cpp:650 -msgid "" -"Your email address, used to identify you as the sender when sending email " -"alarms." -msgstr "" -"Ihre E-Mail-Adresse. Diese Adresse wird als Absender der E-Mails angezeigt, die " -"bei Erinnerungen versendet werden." - -#: prefdlg.cpp:657 -msgid "&Use address from Control Center" -msgstr "&Adresse aus dem Kontrollzentrum verwenden" - -#: prefdlg.cpp:661 -msgid "" -"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you " -"as the sender when sending email alarms." -msgstr "" -"Benutzt als Absender von Erinnerungs-E-Mails die E-Mail-Adresse, die im " -"Kontrollzentrum eingestellt ist." - -#: prefdlg.cpp:665 -msgid "Use KMail &identities" -msgstr "KMail-&Identitäten verwenden" - -#: prefdlg.cpp:669 -msgid "" -"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " -"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will " -"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's " -"identities to use." -msgstr "" -"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie als Absender von E-Mail-Erinnerungen " -"die Identitäten von KMail verwenden wollen. Für bereits bestehende Erinnerungen " -"wird die Standard-Identität von KMail benutzt. Bei neuen Erinnerungen können " -"Sie auswählen, welche Identität verwendet werden soll." - -#: prefdlg.cpp:676 -msgid "" -"_: 'Bcc' email address\n" -"&Bcc:" -msgstr "&Blindkopie:" - -#: prefdlg.cpp:690 -msgid "" -"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " -"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs " -"on, you can simply enter your user login name." -msgstr "" -"Ihre E-Mail-Adresse, an die eine Blindkopie der Erinnerungs-E-Mail gesendet " -"wird. Wenn die Blindkopie an Ihren lokalen Rechner geschickt wird, können Sie " -"Ihren Anmeldenamen eingeben." - -#: prefdlg.cpp:698 -msgid "Us&e address from Control Center" -msgstr "A&dresse aus dem Kontrollzentrum verwenden" - -#: prefdlg.cpp:702 -msgid "" -"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying " -"email alarms to yourself." -msgstr "" -"Benutzt als Blindkopie-Empfänger von Erinnerungs-E-Mails die E-Mail-Adresse, " -"die im Kontrollzentrum eingestellt ist." - -#: prefdlg.cpp:708 -msgid "&Notify when remote emails are queued" -msgstr "&Benachrichtigen, wenn E-Mails an externe Empfänger verschickt werden" - -#: prefdlg.cpp:711 -msgid "" -"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for " -"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a " -"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually " -"transmitted." -msgstr "" -"Gibt einen Hinweis aus, wenn eine E-Mail zur Versendung an ein externes System " -"erzeugt und zwischengespeichert wurde. Das kann nützlich sein, wenn Sie eine " -"Modemverbindung haben und jedesmal daran erinnert werden wollen, online zu " -"gehen, damit die E-Mail wirklich versendet wird." - -#: prefdlg.cpp:789 -msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." -msgstr "Es wurde keine gültige E-Mail-Adresse für die Blindkopie angegeben." - -#: prefdlg.cpp:796 -msgid "" -"%1\n" -"Are you sure you want to save your changes?" -msgstr "" -"%1\n" -"Möchten Sie die Änderungen wirklich übernehmen?" - -#: prefdlg.cpp:802 -#, c-format -msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1" -msgstr "Im Kontrollzentrum ist keine Mail-Adresse angegeben: %1" - -#: prefdlg.cpp:807 -#, c-format -msgid "No KMail identities currently exist. %1" -msgstr "Derzeit sind keine KMail-Identitäten eingerichtet. %1" - -#: prefdlg.cpp:825 -msgid "Message Font && Color" -msgstr "Nachrichten-Schriftart && Farbe" - -#: prefdlg.cpp:836 -msgid "Di&sabled alarm color:" -msgstr "Farbe für &deaktivierte Erinnerungen:" - -#: prefdlg.cpp:841 -msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." -msgstr "" -"Wählen Sie die Textfarbe für deaktivierte Erinnerungen in der Erinnerungsliste." - -#: prefdlg.cpp:846 -msgid "E&xpired alarm color:" -msgstr "Farbe für &abgelaufene Erinnerungen:" - -#: prefdlg.cpp:851 -msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." -msgstr "" -"Wählen Sie die Textfarbe für abgelaufene Erinnerungen in der Erinnerungsliste." - -#: prefdlg.cpp:895 -msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." -msgstr "" -"Die Standardeinstellung für \"%1\" im Dialog \"Erinnerungsdaten bearbeiten\"." - -#: prefdlg.cpp:896 -msgid "" -"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog." -msgstr "" -"Markieren Sie diese Einstellung, wenn Sie %1 als Standardeinstellung für \"%2\" " -"im Dialog \"Erinnerungsdaten bearbeiten\" auswählen möchten." - -#: prefdlg.cpp:899 -msgid "Display Alarms" -msgstr "Erinnerungen anzeigen" - -#: prefdlg.cpp:916 -msgid "Reminder &units:" -msgstr "Zeiteinheiten für Vorab-Erinnerungen:" - -#: prefdlg.cpp:926 -msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." -msgstr "" -"Die Standardzeiteinheiten für die Vorab-Erinnerung im Dialog \"Erinnerungsdaten " -"bearbeiten\"." - -#: prefdlg.cpp:950 -msgid "Repea&t sound file" -msgstr "Klangdatei &wiederholen" - -#: prefdlg.cpp:952 -msgid "" -"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" -"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." -msgstr "" -"Die Standardeinstellung für die Klangdatei\"%1\" im Dialog \"Erinnerung " -"bearbeiten\"." - -#: prefdlg.cpp:958 -msgid "Sound &file:" -msgstr "Klang&datei:" - -#: prefdlg.cpp:966 -msgid "Choose a sound file" -msgstr "Klangdatei auswählen" - -#: prefdlg.cpp:968 -msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." -msgstr "" -"Geben Sie die Standardklangdatei für den Dialog \"Erinnerung bearbeiten\" an." - -#: prefdlg.cpp:974 -msgid "Command Alarms" -msgstr "Be&fehls-Erinnerungen" - -#: prefdlg.cpp:991 -msgid "Email Alarms" -msgstr "E-Mail-Erinnerungen" - -#: prefdlg.cpp:1018 -msgid "&Recurrence:" -msgstr "&Wiederholung:" - -#: prefdlg.cpp:1031 -msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." -msgstr "" -"Die Standardeinstellung für die Wiederholungsregel im Dialog \"Erinnerungsdaten " -"bearbeiten\"." - -#: prefdlg.cpp:1037 -msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" -msgstr "" -"In Nicht-Schaltjahren sollen Erinnerungen für den 29. Februar stattfinden am:" - -#: prefdlg.cpp:1045 -msgid "February 2&8th" -msgstr "2&8. Februar" - -#: prefdlg.cpp:1048 -msgid "March &1st" -msgstr "&1. März" - -#: prefdlg.cpp:1051 -msgid "Do ¬ repeat" -msgstr "&aussetzen" - -#: prefdlg.cpp:1056 -msgid "" -"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th " -"should occur in non-leap years.\n" -"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated " -"when you change this setting." -msgstr "" -"Bei jährlicher Wiederholung können Sie festlegen, wie Erinnerungen behandelt " -"werden sollen, die auf den 29. Februar fallen, wenn es sich nicht um ein " -"Schaltjahr handelt.\n" -"Beachten Sie, dass die unmittelbar nächste Erinnerung nicht neu festgelegt " -"wird, wenn Sie diese Einstellung ändern." - -#: prefdlg.cpp:1182 -msgid "" -"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" -msgstr "" -"Sie müssen eine Audiodatei angeben, wenn %1 als Standard Audio eingestellt ist." - -#: prefdlg.cpp:1195 -msgid "System Tray Tooltip" -msgstr "Kurzinfo im Systembereich der Kontrollleiste anzeigen" - -#: prefdlg.cpp:1202 -msgid "Show next &24 hours' alarms" -msgstr "Erinnerungen der nächsten &24 Stunden anzeigen" - -#: prefdlg.cpp:1206 -msgid "" -"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due " -"in the next 24 hours" -msgstr "" -"Gibt an, ob in der Kurzinfo des Systembereichs eine Übersicht der in den " -"nächsten 24 Stunden fälligen Erinnerungen angezeigt werden soll" - -#: prefdlg.cpp:1211 -msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" -msgstr "Maximale An&zahl angezeigter Erinnerungen:" - -#: prefdlg.cpp:1218 -msgid "" -"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. " -"Check to enter an upper limit on the number to be displayed." -msgstr "" -"Ist diese Einstellung nicht aktiviert, werden sämtliche Erinnerungen der " -"nächsten 24 Stunden angezeigt. Andernfalls können Sie hier eingeben, wie viele " -"Erinnerungen höchstens angezeigt werden sollen." - -#: prefdlg.cpp:1226 -msgid "" -"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " -"alarm is due" -msgstr "" -"Gibt an, ob in der Kurzinfo im Systembereich der Kontrollleiste der Zeitpunkt " -"der Fälligkeit angezeigt werden soll." - -#: prefdlg.cpp:1233 -msgid "" -"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm " -"is due" -msgstr "" -"Gibt an, ob in der Kurzinfo im Systembereich der Kontrollleiste die " -"verbleibende Zeit bis zur Fälligkeit der Erinnerung angezeigt wird." - -#: prefdlg.cpp:1238 -msgid "&Prefix:" -msgstr "&Vorangestellt:" - -#: prefdlg.cpp:1243 -msgid "" -"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " -"system tray tooltip" -msgstr "" -"Geben Sie hier den Text ein, der vor der Angabe der verbleibenden Restzeit in " -"der Kurzinfo im Systembereich angezeigt werden soll" - -#: prefdlg.cpp:1248 -msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" -msgstr "" -"Nachrichtenfenster haben eine Titelleiste und erhalten den &Eingabefokus" - -#: prefdlg.cpp:1251 -msgid "" -"Specify the characteristics of alarm message windows:\n" -"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " -"keyboard input when it is displayed.\n" -"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is " -"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." -msgstr "" -"Gibt die Eigenschaften von Erinnerungsfenstern vor:\n" -"- Bei Auswahl dieser Option erhalten Sie ein normales Fenster mit Titelleiste, " -"das die Tastatureingaben abfängt, wenn es angezeigt wird.\n" -"- Bei Abwahl dieser Option unterbricht Sie das Fenster nicht beim Schreiben, " -"aber dafür hat es keine Titelleiste und lässt sich weder verschieben noch in " -"der Größe verändern." - -#: prefdlg.cpp:1259 -msgid "System tray icon &update interval:" -msgstr "Aktualisierungs&intervall für das Symbol im Systembereich:" - -#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161 -msgid "seconds" -msgstr "Sekunden" - -#: prefdlg.cpp:1266 -msgid "" -"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm " -"Daemon is monitoring alarms." -msgstr "" -"Legt fest, in welchem Zeitintervall das Symbol im Systembereich aktualisiert " -"wird. Das Symbol zeigt an, ob das Erinnerungsprogramm aktiv ist." - -#. i18n: file kalarmui.rc line 32 -#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "&Actions" -msgstr "&Aktionen" - -#: recurrenceedit.cpp:69 -msgid "No recurrence" -msgstr "keine Wiederholung" - -#: recurrenceedit.cpp:70 -msgid "No Recurrence" -msgstr "keine Wiederholung" - -#: recurrenceedit.cpp:71 -msgid "At Login" -msgstr "beim Anmelden" - -#: recurrenceedit.cpp:72 -msgid "At &login" -msgstr "&beim Anmelden" - -#: recurrenceedit.cpp:73 -msgid "Hourly/Minutely" -msgstr "stündlich/minütlich" - -#: recurrenceedit.cpp:74 -msgid "Ho&urly/Minutely" -msgstr "s&tündlich/minütlich" - -#: recurrenceedit.cpp:75 -msgid "Daily" -msgstr "täglich" - -#: recurrenceedit.cpp:76 -msgid "&Daily" -msgstr "&täglich" - -#: recurrenceedit.cpp:77 -msgid "Weekly" -msgstr "wöchentlich" - -#: recurrenceedit.cpp:78 -msgid "&Weekly" -msgstr "&wöchentlich" - -#: recurrenceedit.cpp:79 -msgid "Monthly" -msgstr "monatlich" - -#: recurrenceedit.cpp:80 -msgid "&Monthly" -msgstr "&monatlich" - -#: recurrenceedit.cpp:81 -msgid "Yearly" -msgstr "jährlich" - -#: recurrenceedit.cpp:82 -msgid "&Yearly" -msgstr "&jährlich" - -#: recurrenceedit.cpp:106 -msgid "Recurrence Rule" -msgstr "Wiederholungsregel" - -#: recurrenceedit.cpp:124 -msgid "Do not repeat the alarm" -msgstr "die Erinnerung nicht wiederholen" - -#: recurrenceedit.cpp:130 -msgid "" -"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" -"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." -msgstr "" -"Die Erinnerung wird zum festgelegten Zeitpunkt und bei jeder Anmeldung " -"wiederholt.\n" -"Hinweis: Die Erinnerung wird darüberhinaus bei jedem Neustart des " -"Erinnerungsprogramms wiederholt." - -#: recurrenceedit.cpp:137 -msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" -msgstr "Die Erinnerung wird in Stunden-/Minutenintervallen wiederholt" - -#: recurrenceedit.cpp:143 -msgid "Repeat the alarm at daily intervals" -msgstr "Die Erinnerung wird jeden Tag wiederholt" - -#: recurrenceedit.cpp:149 -msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" -msgstr "Die Erinnerung wird jede Woche wiederholt" - -#: recurrenceedit.cpp:155 -msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" -msgstr "Die Erinnerung wird jeden Monat wiederholt" - -#: recurrenceedit.cpp:161 -msgid "Repeat the alarm at annual intervals" -msgstr "Die Erinnerung wird jedes Jahr wiederholt" - -#: recurrenceedit.cpp:177 -msgid "" -"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times " -"each time the recurrence is due." -msgstr "" -"Stellt eine zusätzliche Wiederholung innerhalb der normalen Wiederholung ein. " -"Auf diese Weise kann eine wiederholte Erinnerung mehrfach innerhalb eine " -"Wiederholungsphase ausgelöst werden." - -#: recurrenceedit.cpp:219 -msgid "Recurrence End" -msgstr "Wiederholung endet" - -#: recurrenceedit.cpp:225 -msgid "No &end" -msgstr "&Nie" - -#: recurrenceedit.cpp:228 -msgid "Repeat the alarm indefinitely" -msgstr "Die Erinnerung wird unbegrenzt wiederholt" - -#: recurrenceedit.cpp:233 -msgid "End a&fter:" -msgstr "&nach:" - -#: recurrenceedit.cpp:236 -msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" -msgstr "Anzahl der Wiederholungen wie angegeben:" - -#: recurrenceedit.cpp:244 -msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" -msgstr "Legen Sie die Anzahl der Wiederholungen für diese Erinnerung fest" - -#: recurrenceedit.cpp:246 -msgid "occurrence(s)" -msgstr "Wiederholung(en)" - -#: recurrenceedit.cpp:256 -msgid "End &by:" -msgstr "a&m:" - -#: recurrenceedit.cpp:259 -msgid "" -"Repeat the alarm until the date/time specified.\n" -"\n" -"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any " -"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence." -msgstr "" -"Erinnerung bis zu Zeit/Datum wiederholen.\n" -"\n" -"Hinweis: Dies betrifft nur die eingestellte Haupt-Wiederholung. Zusätzliche " -"Wiederholungen werden unabhängig von dieser Einstellung nach der letzten " -"Haupt-Wiederholung ausgelöst." - -#: recurrenceedit.cpp:265 -msgid "Enter the last date to repeat the alarm" -msgstr "Geben Sie das letzte Fälligkeitsdatum für die Erinnerung an." - -#: recurrenceedit.cpp:270 -msgid "Enter the last time to repeat the alarm." -msgstr "Geben Sie die letzte Wiederholung für die Erinnerung ein." - -#: recurrenceedit.cpp:277 -msgid "" -"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end " -"date" -msgstr "" -"Mit der Wiederholung aufhören nach dem ersten Anmelden oder nach dem " -"angegebenen Enddatum" - -#: recurrenceedit.cpp:293 -msgid "E&xceptions" -msgstr "Aus&nahmen" - -#: recurrenceedit.cpp:305 -msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" -msgstr "" -"Liste von Ausnahmen, also Zeitpunkten, die von der Wiederholung ausgeschlossen " -"sind" - -#: recurrenceedit.cpp:321 -msgid "" -"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add " -"or Change button below." -msgstr "" -"Geben Sie ein Datum ein, um es der Ausnahmeliste hinzuzufügen. Benutzen Sie " -"dazu auch die Knöpfe \"Hinzufügen\" und \"Ändern\"." - -#: recurrenceedit.cpp:330 -msgid "Add the date entered above to the exceptions list" -msgstr "Das eingegebene Datum der Ausnahmeliste hinzufügen" - -#: recurrenceedit.cpp:337 -msgid "" -"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " -"entered above" -msgstr "" -"Den ausgewählten Eintrag in der Ausnahmeliste durch das eingegebene Datum " -"ersetzen." - -#: recurrenceedit.cpp:344 -msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" -msgstr "Entfernt den ausgewählten Eintrag aus der Ausnahmeliste" - -#: recurrenceedit.cpp:372 -msgid "End date is earlier than start date" -msgstr "Das Enddatum liegt zeitlich vor dem Anfangsdatum!" - -#: recurrenceedit.cpp:373 -msgid "End date/time is earlier than start date/time" -msgstr "Der Endzeitpunkt liegt vor dem Startzeitpunkt!" - -#: recurrenceedit.cpp:641 -msgid "" -"_: Date cannot be earlier than start date\n" -"start date" -msgstr "Anfangsdatum" - -#: recurrenceedit.cpp:1031 -msgid "Recur e&very" -msgstr "W&iederholung alle:" - -#: recurrenceedit.cpp:1099 -msgid "hours:minutes" -msgstr "Stunden/Minuten" - -#: recurrenceedit.cpp:1100 -msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" -msgstr "" -"Legen Sie die Zeitspanne (in Stunden und Minuten) zwischen den Wiederholungen " -"der Erinnerung fest." - -#: recurrenceedit.cpp:1118 -msgid "" -"_: On: Tuesday\n" -"O&n:" -msgstr "je&den:" - -#: recurrenceedit.cpp:1196 -msgid "No day selected" -msgstr "Kein Tag ausgewählt" - -#: recurrenceedit.cpp:1225 -msgid "day(s)" -msgstr "Tag(e)" - -#: recurrenceedit.cpp:1226 -msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" -msgstr "" -"Legen Sie das Zeitintervall (in Tagen) zwischen den Wiederholungen der " -"Erinnerung fest." - -#: recurrenceedit.cpp:1228 -msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" -msgstr "" -"Wählen Sie die Wochentage, an denen die Erinnerung ausgelöst werden soll." - -#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244 -msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" -msgstr "" -"Wählen Sie die Wochentage, an denen die Erinnerung wiederholt werden soll." - -#: recurrenceedit.cpp:1242 -msgid "week(s)" -msgstr "Woche(n)" - -#: recurrenceedit.cpp:1243 -msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" -msgstr "" -"Legen Sie das Zeitintervall (in Wochen) zwischen den Wiederholungen der " -"Erinnerung fest." - -#: recurrenceedit.cpp:1267 -msgid "" -"_: On day number in the month\n" -"O&n day" -msgstr "Am &Kalendertag" - -#: recurrenceedit.cpp:1271 -msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" -msgstr "Die Erinnerung am angegebenen Tag eines Monats wiederholen." - -#: recurrenceedit.cpp:1277 -msgid "" -"_: Last day of month\n" -"Last" -msgstr "Am letzten Tag" - -#: recurrenceedit.cpp:1280 -msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" -msgstr "" -"Wählen Sie den Tag aus, an dem die Erinnerung in jedem Monat wiederholt werden " -"soll." - -#: recurrenceedit.cpp:1292 -msgid "" -"_: On the 1st Tuesday\n" -"On t&he" -msgstr "A&m" - -#: recurrenceedit.cpp:1297 -msgid "" -"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" -msgstr "" -"Wiederholt die Erinnerung an einem Wochentag in der gewählten Woche des Monats" - -#: recurrenceedit.cpp:1300 -msgid "1st" -msgstr "1." - -#: recurrenceedit.cpp:1301 -msgid "2nd" -msgstr "2." - -#: recurrenceedit.cpp:1302 -msgid "3rd" -msgstr "3." - -#: recurrenceedit.cpp:1303 -msgid "4th" -msgstr "4." - -#: recurrenceedit.cpp:1304 -msgid "5th" -msgstr "5." - -#: recurrenceedit.cpp:1305 -msgid "" -"_: Last Monday in March\n" -"Last" -msgstr "am letzten" - -#: recurrenceedit.cpp:1306 -msgid "2nd Last" -msgstr "am zweitletzten" - -#: recurrenceedit.cpp:1307 -msgid "3rd Last" -msgstr "am drittletzten" - -#: recurrenceedit.cpp:1308 -msgid "4th Last" -msgstr "am viertletzten" - -#: recurrenceedit.cpp:1309 -msgid "5th Last" -msgstr "am fünftletzten" - -#: recurrenceedit.cpp:1312 -msgid "" -"_: Every (Monday...) in month\n" -"Every" -msgstr "Jeden" - -#: recurrenceedit.cpp:1315 -msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" -msgstr "" -"Wählen Sie die Woche im Monat, in der die Erinnerung wiederholt werden soll" - -#: recurrenceedit.cpp:1328 -msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" -msgstr "" -"Wählen Sie den Wochentag, an dem die Erinnerung wiederholt werden soll." - -#: recurrenceedit.cpp:1446 -msgid "month(s)" -msgstr "Monat(e)" - -#: recurrenceedit.cpp:1447 -msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" -msgstr "" -"Legen Sie das Zeitintervall (in Monaten) zwischen den Wiederholungen der " -"Erinnerung fest." - -#: recurrenceedit.cpp:1458 -msgid "year(s)" -msgstr "Jahr(e)" - -#: recurrenceedit.cpp:1459 -msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" -msgstr "" -"Legen Sie das Zeitintervall (in Jahren) zwischen den Wiederholungen der " -"Erinnerung fest." - -#: recurrenceedit.cpp:1464 -msgid "" -"_: List of months to select\n" -"Months:" -msgstr "Monate:" - -#: recurrenceedit.cpp:1483 -msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" -msgstr "" -"Wählen Sie die Monate des Jahres, in denen die Erinnerung wiederholt werden " -"soll." - -#: recurrenceedit.cpp:1490 -msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" -msgstr "Erinnerungen für den 2&9. Februar in Nicht-Schaltjahren:" - -#: recurrenceedit.cpp:1493 -msgid "" -"_: No date\n" -"None" -msgstr "Gar nicht" - -#: recurrenceedit.cpp:1494 -msgid "" -"_: 1st March (short form)\n" -"1 Mar" -msgstr "Am 1. März" - -#: recurrenceedit.cpp:1495 -msgid "" -"_: 28th February (short form)\n" -"28 Feb" -msgstr "Am 28. Februar" - -#: recurrenceedit.cpp:1501 -msgid "" -"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap " -"years" -msgstr "" -"Wählen Sie aus, an welchem Tag Erinnerungen für den 29. Februar angezeigt " -"werden sollen, wenn kein Schaltjahr ist" - -#: recurrenceedit.cpp:1585 -msgid "No month selected" -msgstr "Kein Monat ausgewählt" - -#: reminder.cpp:39 -msgid "Reminder for first recurrence only" -msgstr "Voraberinnerung nur für das erste Auftreten" - -#: reminder.cpp:40 -msgid "Reminder for first rec&urrence only" -msgstr "Voraberinnerung nur für das &erste Auftreten" - -#: reminder.cpp:52 -msgid "in advance" -msgstr "im Voraus" - -#: reminder.cpp:64 -msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" -msgstr "Zeigt die Voraberinnerung nur beim ersten Auftreten der Erinnerung an" - -#: repetition.cpp:85 -msgid "Alarm Sub-Repetition" -msgstr "Erinnerungs-Zusatzwiederholung" - -#: repetition.cpp:163 -msgid "" -"_: Repeat every 10 minutes\n" -"&Repeat every" -msgstr "&Wiederholung alle" - -#: repetition.cpp:164 -msgid "" -"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " -"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." -msgstr "" -"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um die Erinnerung bei jedem Auftreten zu " -"wiederholen. Statt die Erinnerung einmal bei jedem Auftreten auszulösen, führt " -"diese Einstellung dazu, dass die Erinnerung mehrmals pro Auftreten ausgelöst " -"wird." - -#: repetition.cpp:166 -msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" -msgstr "" -"Legen Sie das Zeitintervall zwischen den Wiederholungen der Erinnerung fest" - -#: repetition.cpp:179 -msgid "&Number of repetitions:" -msgstr "&Anzahl der Erinnerungen:" - -#: repetition.cpp:182 -msgid "" -"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " -"recurrence" -msgstr "" -"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um festzulegen, wie oft pro Auftreten eine " -"Erinnerung wiederholt werden soll" - -#: repetition.cpp:190 -msgid "" -"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" -msgstr "" -"Legen Sie die Anzahl der Wiederholungen für diese Erinnerung fest. Die " -"ursprüngliche Erinnerung zählt hier nicht dazu." - -#: repetition.cpp:196 -msgid "&Duration:" -msgstr "&Dauer:" - -#: repetition.cpp:199 -msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" -msgstr "Geben Sie an, wie lange die Erinnerung wiederholt werden soll" - -#: repetition.cpp:205 -msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" -msgstr "Geben Sie die Zeitspanne für die Wiederholungen der Erinnerung ein" - -#: sounddlg.cpp:63 -msgid "Set volume" -msgstr "Lautstärke einstellen" - -#: sounddlg.cpp:64 -msgid "Set &volume" -msgstr "&Lautstärke einstellen" - -#: sounddlg.cpp:66 -msgid "Re&peat" -msgstr "&Wiederholen" - -#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376 -msgid "Test the sound" -msgstr "Die Klangwiedergabe testen" - -#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377 -msgid "Play the selected sound file." -msgstr "Die ausgewählte Klangdatei abspielen" - -#: sounddlg.cpp:96 -msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." -msgstr "" -"Geben Sie den Namen oder die Adresse der Klangdatei an, die abgespielt werden " -"soll." - -#: sounddlg.cpp:104 -msgid "Select a sound file to play." -msgstr "Wählen Sie eine Klangdatei zum Abspielen." - -#: sounddlg.cpp:110 -msgid "" -"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message " -"is displayed." -msgstr "" -"Ist diese Einstellung markiert, wird die Klangdatei ständig abgespielt solange " -"die Nachricht angezeigt wird." - -#: sounddlg.cpp:114 -msgid "Volume" -msgstr "Lautstärke" - -#: sounddlg.cpp:133 -msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." -msgstr "" -"Wählen Sie dies aus, um die Lautstärke für die Wiedergabe der Klangdatei " -"einzustellen" - -#: sounddlg.cpp:140 -msgid "Choose the volume for playing the sound file." -msgstr "Stellen Sie hier die Lautstärke für die Wiedergabe der Klangdatei ein." - -#: sounddlg.cpp:144 -msgid "Fade" -msgstr "Einblenden" - -#: sounddlg.cpp:148 -msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." -msgstr "" -"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird die Lautstärke beim ersten Abspielen des " -"Klangs langsam erhöht." - -#: sounddlg.cpp:155 -msgid "" -"_: Time period over which to fade the sound\n" -"Fade time:" -msgstr "Einblendedauer" - -#: sounddlg.cpp:163 -msgid "" -"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." -msgstr "" -"Geben Sie hier die Dauer in Sekunden ein, bis die volle Lautstärke erreicht " -"wird." - -#: sounddlg.cpp:169 -msgid "Initial volume:" -msgstr "Anfangslautstärke:" - -#: sounddlg.cpp:176 -msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." -msgstr "" -"Stellen Sie hier die Anfangslautstärke für die Wiedergabe der Klangdatei ein." - -#: soundpicker.cpp:51 -msgid "" -"_: An audio sound\n" -"Sound" -msgstr "Klang" - -#: soundpicker.cpp:53 -msgid "Beep" -msgstr "Signalton" - -#: soundpicker.cpp:54 -msgid "Speak" -msgstr "Vorlesen" - -#: soundpicker.cpp:55 -msgid "Sound file" -msgstr "Klangdatei" - -#: soundpicker.cpp:66 -msgid "" -"_: An audio sound\n" -"&Sound:" -msgstr "&Klang:" - -#: soundpicker.cpp:86 -msgid "Configure sound file" -msgstr "Klangdatei auswählen" - -#: soundpicker.cpp:87 -msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." -msgstr "" -"Wählen Sie eine Klangdatei aus, die bei der Erinnerung abgespielt wird." - -#: soundpicker.cpp:116 -msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." -msgstr "" -"Wählen Sie eine Klangdatei aus, die abgespielt wird, wenn die Nachricht " -"angezeigt wird." - -#: soundpicker.cpp:117 -msgid "%1: the message is displayed silently." -msgstr "%1: die Nachricht wird ohne Klang angezeigt." - -#: soundpicker.cpp:118 -msgid "%1: a simple beep is sounded." -msgstr "%1: ein einfacher Piepton wird ausgegeben." - -#: soundpicker.cpp:119 -msgid "" -"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " -"play options." -msgstr "" -"%1: eine Klangdatei wird wiedergegeben. Sie müssen hierzu eine Datei aussuchen " -"und die Wiedergabeeinstellungen festlegen." - -#: soundpicker.cpp:127 -msgid "%1: the message text is spoken." -msgstr "%1: die Nachricht wird vorlesen" - -#: soundpicker.cpp:239 -msgid "Sound File" -msgstr "Klangdatei" - -#: soundpicker.cpp:286 -msgid "Sound Files" -msgstr "Klangdateien" - -#: soundpicker.cpp:286 -msgid "All Files" -msgstr "Alle Dateien" - -#: soundpicker.cpp:291 -msgid "Choose Sound File" -msgstr "Klangdatei auswählen" - -#: specialactions.cpp:51 -msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." -msgstr "" -"Legen Sie Aktionen fest, die vor bzw. nach der Anzeige der Erinnerung " -"durchgeführt werden sollen." - -#: specialactions.cpp:72 -msgid "Special Alarm Actions" -msgstr "Besondere Aktionen bei der Erinnerung" - -#: specialactions.cpp:144 -msgid "Pre-a&larm action:" -msgstr "Aktion &vor der Erinnerung:" - -#: specialactions.cpp:151 -msgid "" -"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" -"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " -"reminder or deferred alarm is displayed.\n" -"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm." -msgstr "" -"Geben Sie eine Befehlszeile ein, die ausgeführt werden soll, bevor die " -"Erinnerung angezeigt wird.\n" -"Beachten Sie, dass der Befehl nur ausgeführt wird, wenn die Erinnerung selbst " -"zum ersten Mal angezeigt wird - nicht bei Vorankündigungen oder wenn die " -"Erinnerung verschoben wurde.\n" -"Bitte ebenfalls beachten: KAlarm wartet mit dem Anzeigen der Erinnerung bis das " -"aufgerufene Programm beendet ist." - -#: specialactions.cpp:158 -msgid "Post-alar&m action:" -msgstr "Aktion &nach der Erinnerung:" - -#: specialactions.cpp:165 -msgid "" -"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" -"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the " -"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed." -msgstr "" -"Geben Sie eine Befehlszeile ein, die ausgeführt werden soll, nachdem die " -"Erinnerung angezeigt wurde.\n" -"Beachten Sie, dass der Befehl nicht ausgeführt wird wenn eine Vorankündigung " -"geschlossen wird. Wenn die Erinnerung verschoben wird, dann wird der Befehl " -"erst ausgeführt wenn die Erinnerung endgültig quittiert wurde." - -#: templatedlg.cpp:47 -msgid "Alarm Templates" -msgstr "Vorlagen für Erinnerungen" - -#: templatedlg.cpp:54 -msgid "The list of alarm templates" -msgstr "Die Liste der Erinnerungsvorlagen" - -#: templatedlg.cpp:63 -msgid "Create a new alarm template" -msgstr "Neue Erinnerungsvorlage erstellen" - -#: templatedlg.cpp:68 -msgid "Edit the currently highlighted alarm template" -msgstr "Bearbeiten Sie hiermit die momentan ausgewählte Erinnerungsvorlage" - -#: templatedlg.cpp:71 -msgid "Co&py" -msgstr "&Kopieren" - -#: templatedlg.cpp:74 -msgid "" -"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " -"template" -msgstr "" -"Erstellen Sie eine neue Vorlage für die Erinnerung, die auf der momentan " -"ausgewählten Vorlage basiert" - -#: templatedlg.cpp:79 -msgid "Delete the currently highlighted alarm template" -msgstr "Entfernt den ausgewählten Eintrag aus der Vorlagenliste" - -#: templatedlg.cpp:143 -msgid "New Alarm Template" -msgstr "Neue Erinnerungsvorlage" - -#: templatedlg.cpp:165 -msgid "Edit Alarm Template" -msgstr "Erinnerungsvorlage bearbeiten" - -#: templatedlg.cpp:189 -#, c-format -msgid "" -"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n" -"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?" -msgstr "" -"Möchten Sie die ausgewählte Erinnerungsvorlage wirklich löschen?\n" -"Möchten Sie die %n ausgewählten Erinnerungsvorlagen wirklich löschen?" - -#: templatedlg.cpp:190 -msgid "" -"_n: Delete Alarm Template\n" -"Delete Alarm Templates" -msgstr "" -"Erinnerungsvorlage löschen\n" -"Erinnerungsvorlagen löschen" - -#: templatelistview.cpp:83 -msgid "Alarm type" -msgstr "Erinnerungstyp" - -#: templatelistview.cpp:85 -msgid "Name of the alarm template" -msgstr "Name der Erinnerungsvorlage" - -#: templatepickdlg.cpp:38 -msgid "Choose Alarm Template" -msgstr "Erinnerungsvorlage auswählen" - -#: templatepickdlg.cpp:46 -msgid "Select a template to base the new alarm on." -msgstr "Geben Sie die Vorlage an, auf der die neue Erinnerung basieren soll." - -#: traywindow.cpp:83 -msgid "Cannot load system tray icon." -msgstr "Das Symbol für den Systembereich kann nicht geladen werden." - -#: traywindow.cpp:91 -msgid "&New Alarm..." -msgstr "&Neue Erinnerung ..." - -#: traywindow.cpp:92 -msgid "New Alarm From &Template" -msgstr "Neue Erinnerung von &Vorlage" - -#: traywindow.cpp:269 -msgid "" -"_: prefix + hours:minutes\n" -"(%1%2:%3)" -msgstr "(%1%2:%3)" - -#: traywindow.cpp:271 -msgid "" -"_: prefix + hours:minutes\n" -"%1%2:%3" -msgstr "%1%2:%3" - -#: traywindow.cpp:356 -msgid "%1 - disabled" -msgstr "%1 - deaktiviert" - -#: undo.cpp:353 -msgid "Alarm not found" -msgstr "Erinnerung nicht gefunden" - -#: undo.cpp:354 -msgid "Error recreating alarm" -msgstr "Fehler beim Erstellen der Erinnerung" - -#: undo.cpp:355 -msgid "Error recreating alarm template" -msgstr "Fehler beim Wiederherstellen der Erinnerungsvorlage" - -#: undo.cpp:356 -msgid "Cannot reactivate expired alarm" -msgstr "Die abgelaufene Erinnerung kann nicht reaktiviert werden" - -#: undo.cpp:357 -msgid "Program error" -msgstr "Programmfehler" - -#: undo.cpp:358 -msgid "Unknown error" -msgstr "Unbekannter Fehler" - -#: undo.cpp:360 -msgid "" -"_: Undo-action: message\n" -"%1: %2" -msgstr "%1: %2" - -#: undo.cpp:595 -msgid "" -"_: Action to create a new alarm\n" -"New alarm" -msgstr "Neue Erinnerung" - -#: undo.cpp:597 -msgid "" -"_: Action to delete an alarm\n" -"Delete alarm" -msgstr "Erinnerung löschen" - -#: undo.cpp:600 -msgid "" -"_: Action to create a new alarm template\n" -"New template" -msgstr "Neue Erinnerungsvorlage erstellen" - -#: undo.cpp:602 -msgid "" -"_: Action to delete an alarm template\n" -"Delete template" -msgstr "Erinnerungsvorlage löschen" - -#: undo.cpp:604 -msgid "Delete expired alarm" -msgstr "Abgelaufene Erinnerung löschen" - -#: undo.cpp:864 -msgid "" -"_: Action to edit an alarm\n" -"Edit alarm" -msgstr "Erinnerung bearbeiten" - -#: undo.cpp:866 -msgid "" -"_: Action to edit an alarm template\n" -"Edit template" -msgstr "Vorlage bearbeiten" - -#: undo.cpp:1007 -msgid "Delete multiple alarms" -msgstr "Mehrere Erinnerungen löschen" - -#: undo.cpp:1009 -msgid "Delete multiple templates" -msgstr "Mehrere Vorlagen löschen" - -#: undo.cpp:1016 -msgid "Delete multiple expired alarms" -msgstr "Mehrere abgelaufene Erinnerungen löschen" - -#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103 -msgid "Reactivate alarm" -msgstr "Erinnerung reaktivieren" - -#: undo.cpp:1126 -msgid "Reactivate multiple alarms" -msgstr "Mehrere Erinnerungen reaktivieren" - -#: lib/colourcombo.cpp:185 -msgid "Custom..." -msgstr "Eigene ..." - -#: lib/dateedit.cpp:63 -#, c-format -msgid "Date cannot be earlier than %1" -msgstr "Das Datum kann nicht vor dem %1 liegen" - -#: lib/dateedit.cpp:68 -#, c-format -msgid "Date cannot be later than %1" -msgstr "Das Datum kann nicht nach dem %1 liegen" - -#: lib/dateedit.cpp:79 -msgid "today" -msgstr "heute" - -#: lib/shellprocess.cpp:146 -msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" -msgstr "" -"Die Ausführung des Befehls ist fehlgeschlagen (kein Zugriff auf Befehlszeile):" - -#: lib/shellprocess.cpp:149 -msgid "Failed to execute command:" -msgstr "Die Ausführung des folgenden Befehls ist fehlgeschlagen:" - -#: lib/shellprocess.cpp:151 -msgid "Command execution error:" -msgstr "Fehler bei der Ausführung des folgenden Befehls:" - -#: lib/timeperiod.cpp:37 -msgid "minutes" -msgstr "Minuten" - -#: lib/timeperiod.cpp:38 -msgid "Minutes" -msgstr "Minuten" - -#: lib/timeperiod.cpp:39 -msgid "hours/minutes" -msgstr "Stunden/Minuten" - -#: lib/timeperiod.cpp:40 -msgid "Hours/Minutes" -msgstr "Stunden/Minuten" - -#: lib/timeperiod.cpp:41 -msgid "days" -msgstr "Tage" - -#: lib/timeperiod.cpp:42 -msgid "Days" -msgstr "Tage" - -#: lib/timeperiod.cpp:43 -msgid "weeks" -msgstr "Wochen" - -#: lib/timeperiod.cpp:44 -msgid "Weeks" -msgstr "Wochen" - -#: lib/timespinbox.cpp:96 -msgid "" -"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " -"larger step (6 hours / 5 minutes)." -msgstr "" -"Halten Sie bei Betätigung der Drehfeld-Knöpfe die Umschalttaste gedrückt, um " -"die Zeit in größeren Schritten zu verändern (6 Stunden bzw. 5 Minuten)." - -#: kalarmd/admain.cpp:42 -msgid "KAlarm Daemon" -msgstr "KAlarm Hintergrundprogramm" - -#: kalarmd/admain.cpp:43 -msgid "KAlarm Alarm Daemon" -msgstr "KAlarm Hintergrundprogramm für Erinnerungen" - -#: kalarmd/admain.cpp:46 -msgid "Maintainer" -msgstr "Betreuer" - -#: kalarmd/admain.cpp:47 -msgid "Author" -msgstr "Autor" - -#: kalarmd/admain.cpp:48 -msgid "Original Author" -msgstr "Ursprünglicher Autor" - -#~ msgid "" -#~ "_: first week of January\n" -#~ "of:" -#~ msgstr "im" - -#~ msgid "" -#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n" -#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)" -#~ msgstr "Die Erinnerung lässt sich nicht auf einen Zeitpunkt nach der nächsten Wiederholung verschieben (momentan %1)" - -#~ msgid "" -#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n" -#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" -#~ msgstr "Die Erinnerung lässt sich nicht auf einen Zeitpunkt nach der nächsten Wiederholung verschieben (momentan %1)" - -#~ msgid "Recurrence:" -#~ msgstr "Wiederholung:" - -#~ msgid "" -#~ "How often the alarm recurs.\n" -#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog." -#~ msgstr "" -#~ "Legt fest, wie oft die Erinnerung wiederholt werden soll.\n" -#~ "Die Wiederholungen werden im Feld \"Wiederholung\" und im Dialog \"Einfache Wiederholung\" eingestellt." - -#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition" -#~ msgstr "Eine einfache oder auch zusätzliche Wiederholung der Erinnerung einstellen" - -#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified" -#~ msgstr "Wiederholt die Erinnerung bis zum angegebenen Zeitpunkt" - -#~ msgid "" -#~ "Use this dialog either:\n" -#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n" -#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition." -#~ msgstr "" -#~ "Benutzen Sie diesen Dialog entweder:\n" -#~ "- statt der Registerkarte \"Wiederholungen\" oder \n" -#~ "- nach der Registerkarte \"Wiederholungen\", um eine Wiederholung innerhalb der Wiederholung aufzusetzen." - -#~ msgid "Message color" -#~ msgstr "Farbe für Nachrichten" - -#~ msgid "Choose the background color for the alarm message." -#~ msgstr "Legen Sie die Hintergrundfarbe für die Erinnerungsnachricht fest." - -#~ msgid "Show alarm &time" -#~ msgstr "Zeitpunkt der Fälligkeit an&zeigen" - -#~ msgid "Show time u&ntil alarm" -#~ msgstr "Verbl&eibende Zeit bis zur Fälligkeit anzeigen" - -#~ msgid "Alarm List" -#~ msgstr "Erinnerungsliste" - -#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due" -#~ msgstr "Gibt an, ob in der Erinnerungsliste auch die Uhrzeit, zu der eine Erinnerungsmeldung ausgelöst wird, angezeigt werden soll" - -#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due" -#~ msgstr "Gibt an, ob die Restzeit bis zur Erinnerung angezeigt werden soll" - -#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list" -#~ msgstr "Gibt an, ob abgelaufene Erinnerungen in der Erinnerungsliste angezeigt werden sollen" |