summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-de/messages/kdepim/kalarm.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-de/messages/kdepim/kalarm.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-de/messages/kdepim/kalarm.po')
-rw-r--r--tde-i18n-de/messages/kdepim/kalarm.po3737
1 files changed, 0 insertions, 3737 deletions
diff --git a/tde-i18n-de/messages/kdepim/kalarm.po b/tde-i18n-de/messages/kdepim/kalarm.po
deleted file mode 100644
index 52a3f2791d7..00000000000
--- a/tde-i18n-de/messages/kdepim/kalarm.po
+++ /dev/null
@@ -1,3737 +0,0 @@
-# translation of kalarm.po to German
-# translation of kalarm.po to
-#
-# Copyright (C)
-# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002.
-# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2002.
-# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2003.
-# Gregor Zumstein <zumstein@ssd.ethz.ch>, 2003.
-# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
-# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2007.
-# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kalarm\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-02-08 21:16+0100\n"
-"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
-"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KAider 0.2\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-
-#: fontcolour.h:42
-msgid "Requested font"
-msgstr "Angeforderte Schriftart"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Frank Schütte"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "F.Schuette@t-online.de"
-
-#: alarmcalendar.cpp:115
-msgid "%1: file name not permitted: %2"
-msgstr "%1: Dateiname nicht erlaubt: %2"
-
-#: alarmcalendar.cpp:136
-msgid "%1, %2: file names must be different"
-msgstr "%1, %2: Dateinamen müssen unterschiedlich sein"
-
-#: alarmcalendar.cpp:143
-#, c-format
-msgid "Invalid calendar file name: %1"
-msgstr "Ungültiger Kalender-Dateiname: %1"
-
-#: alarmcalendar.cpp:324
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot open calendar:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Kalender lässt sich nicht öffnen:\n"
-"%1"
-
-#: alarmcalendar.cpp:341
-msgid ""
-"Error loading calendar:\n"
-"%1\n"
-"\n"
-"Please fix or delete the file."
-msgstr ""
-"Fehler beim Laden des Kalenders:\n"
-"%1\n"
-"\n"
-"Bitte korrigieren Sie die Daten oder löschen Sie die Datei."
-
-#: alarmcalendar.cpp:386
-msgid ""
-"Failed to save calendar to\n"
-"'%1'"
-msgstr ""
-"Kalender lässt sich nicht speichern unter:\n"
-"'%1'"
-
-#: alarmcalendar.cpp:395
-msgid ""
-"Cannot upload calendar to\n"
-"'%1'"
-msgstr ""
-"Kalender lässt sich nicht hochladen nach:\n"
-"'%1'"
-
-#: alarmcalendar.cpp:449
-msgid "Calendar Files"
-msgstr "Kalender-Dateien"
-
-#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
-msgid "Could not load calendar '%1'."
-msgstr "Kalender '%1' lässt sich nicht laden."
-
-#: alarmcalendar.cpp:480
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot download calendar:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Kalender lässt sich nicht herunterladen:\n"
-"%1"
-
-#: alarmevent.cpp:2077
-msgid ""
-"_: Brief form of 'At Login'\n"
-"Login"
-msgstr "Anmeldung"
-
-#: alarmevent.cpp:2077
-msgid "At login"
-msgstr "bei Anmeldung"
-
-#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: 1 Minute\n"
-"%n Minutes"
-msgstr ""
-"1 Minute\n"
-"%n Minuten"
-
-#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: 1 Hour\n"
-"%n Hours"
-msgstr ""
-"1 Stunde\n"
-"%n Stunden"
-
-#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123
-msgid ""
-"_: Hours and Minutes\n"
-"%1H %2M"
-msgstr "%1 Std, %2 min"
-
-#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: 1 Day\n"
-"%n Days"
-msgstr ""
-"1 Tag\n"
-"%n Tage"
-
-#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: 1 Week\n"
-"%n Weeks"
-msgstr ""
-"1 Woche\n"
-"%n Wochen"
-
-#: alarmevent.cpp:2098
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: 1 Month\n"
-"%n Months"
-msgstr ""
-"1 Monat\n"
-"%n Monate"
-
-#: alarmevent.cpp:2100
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: 1 Year\n"
-"%n Years"
-msgstr ""
-"1 Jahr\n"
-"%n Jahre"
-
-#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52
-msgid "None"
-msgstr "Keine"
-
-#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
-msgid "Time"
-msgstr "Zeit"
-
-#: alarmlistview.cpp:70
-msgid "Time To"
-msgstr "Zeit bis"
-
-#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
-msgid "Repeat"
-msgstr "Wiederholen"
-
-#: alarmlistview.cpp:74
-msgid "Message, File or Command"
-msgstr "Nachricht, Datei oder Befehl"
-
-#: alarmlistview.cpp:329
-msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
-msgstr "Nächster geplanter Zeitpunkt (Datum und Zeit) für die Erinnerung."
-
-#: alarmlistview.cpp:331
-msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
-msgstr "Zeit bis zur nächsten geplanten Erinnerung"
-
-#: alarmlistview.cpp:333
-msgid "How often the alarm recurs"
-msgstr "Anzahl der Erinnerungswiederholungen"
-
-#: alarmlistview.cpp:335
-msgid "Background color of alarm message"
-msgstr "Hintergrundfarbe der Erinnerungsnachricht"
-
-#: alarmlistview.cpp:337
-msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
-msgstr "Erinnerungstyp (Nachricht, Datei, Befehl oder E-Mail)"
-
-#: alarmlistview.cpp:339
-msgid ""
-"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
-"subject line"
-msgstr ""
-"Erinnerungstext, Adresse der anzuzeigenden Textdatei, auszuführender Befehl "
-"oder Betreffzeile der E-Mail."
-
-#: alarmlistview.cpp:340
-msgid "List of scheduled alarms"
-msgstr "Liste der geplanten Erinnerungen"
-
-#: alarmlistview.cpp:534
-#, c-format
-msgid ""
-"_: n days\n"
-" %1d "
-msgstr " %1 d "
-
-#: alarmlistview.cpp:543
-msgid ""
-"_: hours:minutes\n"
-" %1:%2 "
-msgstr " %1:%2 h "
-
-#: alarmlistview.cpp:546
-msgid ""
-"_: days hours:minutes\n"
-" %1d %2:%3 "
-msgstr " %1 d, %2:%3 min "
-
-#: alarmtext.cpp:246
-msgid ""
-"_: Copy-to in email headers\n"
-"Cc:"
-msgstr "Cc:"
-
-#: alarmtext.cpp:247
-msgid "Date:"
-msgstr "Datum:"
-
-#: alarmtimewidget.cpp:47
-msgid "Time from no&w:"
-msgstr "Zeit ab &jetzt:"
-
-#: alarmtimewidget.cpp:50
-msgid ""
-"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
-"schedule the alarm."
-msgstr ""
-"Geben Sie die Zeitspanne, relativ zur aktuellen Uhrzeit, an, zu der die "
-"Erinnerung fällig werden soll."
-
-#: alarmtimewidget.cpp:82
-msgid ""
-"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
-"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
-"first recurrence on or after the entered date/time."
-msgstr ""
-"Wenn eine Wiederholung eingestellt ist, werden Datum und Uhrzeit des Beginns an "
-"die erste Wiederholung der angegebenen Uhrzeit angepasst."
-
-#: alarmtimewidget.cpp:95
-msgid "&Defer to date/time:"
-msgstr "&Verschieben auf diesen Zeitpunkt:"
-
-#: alarmtimewidget.cpp:95
-msgid "At &date/time:"
-msgstr "&Zeitpunkt:"
-
-#: alarmtimewidget.cpp:98
-msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
-msgstr "Verlegt die Erinnerung auf den angegebenen Zeitpunkt"
-
-#: alarmtimewidget.cpp:99
-msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
-msgstr "Setzt die auf den angegebenen Zeitpunkt"
-
-#: alarmtimewidget.cpp:105
-msgid "Enter the date to schedule the alarm."
-msgstr "Geben Sie das gewünschte Datum für die Erinnerung ein."
-
-#: alarmtimewidget.cpp:116
-msgid "Enter the time to schedule the alarm."
-msgstr "Geben Sie die Zeit für die Erinnerung ein."
-
-#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
-msgid "An&y time"
-msgstr "&Keine Zeit festgelegt"
-
-#: alarmtimewidget.cpp:133
-msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
-msgstr ""
-"Die Erinnerung wird zu einer beliebigen Zeit zum angegebenen Datum fällig."
-
-#: alarmtimewidget.cpp:137
-msgid "Defer for time &interval:"
-msgstr "Verschiebung um diese Zeits&panne:"
-
-#: alarmtimewidget.cpp:141
-msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
-msgstr ""
-"Verschiebt die Erinnerung um eine bestimmte Zeitspanne relativ zur aktuellen "
-"Zeit."
-
-#: alarmtimewidget.cpp:142
-msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
-msgstr ""
-"Die Erinnerung wird nach der angegebenen Zeitspanne fällig, ausgehend von der "
-"aktuellen Uhrzeit."
-
-#: alarmtimewidget.cpp:239
-msgid "Invalid date"
-msgstr "Ungültiges Datum"
-
-#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
-msgid "Invalid time"
-msgstr "Ungültige Zeit"
-
-#: alarmtimewidget.cpp:260
-msgid "Alarm date has already expired"
-msgstr "Das Fälligkeitsdatum der Erinnerung wurde bereits überschritten."
-
-#: alarmtimewidget.cpp:272
-msgid "Alarm time has already expired"
-msgstr "Die Uhrzeit der Fälligkeit wurde bereits überschritten."
-
-#: birthdaydlg.cpp:74
-msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
-msgstr "Geburtstage aus dem Adressbuch importieren"
-
-#: birthdaydlg.cpp:85
-msgid "Birthday: "
-msgstr "Geburtstag: "
-
-#: birthdaydlg.cpp:88
-msgid "Alarm Text"
-msgstr "Text für Erinnerung"
-
-#: birthdaydlg.cpp:90
-msgid "Pre&fix:"
-msgstr "&Vorangestellt:"
-
-#: birthdaydlg.cpp:96
-msgid ""
-"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
-"any necessary trailing spaces."
-msgstr ""
-"Geben Sie hier den Text ein, der vor dem Namen der Person angezeigt werden "
-"soll, einschließlich notwendiger abschließender Leerzeichen."
-
-#: birthdaydlg.cpp:99
-msgid "S&uffix:"
-msgstr "A&ngehängt:"
-
-#: birthdaydlg.cpp:105
-msgid ""
-"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
-"any necessary leading spaces."
-msgstr ""
-"Geben Sie hier den Text ein, der nach dem Namen der Person angezeigt werden "
-"soll, einschließlich notwendiger führender Leerzeichen."
-
-#: birthdaydlg.cpp:108
-msgid "Select Birthdays"
-msgstr "Geburtstage auswählen"
-
-#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
-msgid "Name"
-msgstr "Name"
-
-#: birthdaydlg.cpp:116
-msgid "Birthday"
-msgstr "Geburtstag"
-
-#: birthdaydlg.cpp:119
-msgid ""
-"Select birthdays to set alarms for.\n"
-"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
-"already exist.\n"
-"\n"
-"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
-"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
-msgstr ""
-"Bitte die Geburtstage auswählen, an die erinnert werden soll.\n"
-"Diese Liste zeigt alle im Adressbuch gespeicherten Geburtstage an, außer denen, "
-"für die schon eine Erinnerung eingestellt ist.\n"
-"\n"
-"Sie können mit Strg+Klick bzw. Umschalt+Klick mehrere Geburtstage auswählen."
-
-#: birthdaydlg.cpp:124
-msgid "Alarm Configuration"
-msgstr "Einstellungen für die Erinnerung"
-
-#: birthdaydlg.cpp:140
-msgid "&Reminder"
-msgstr "&Vorherige Erinnerung"
-
-#: birthdaydlg.cpp:141
-msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
-msgstr ""
-"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden Sie schon vor dem Geburtstag an das "
-"kommende Ereignis erinnert."
-
-#: birthdaydlg.cpp:142
-msgid ""
-"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
-"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
-msgstr ""
-"Geben Sie hier an, wie viele Tage im Voraus erinnert werden soll. Diese "
-"Erinnerung erfolgt zusätzlich zu der, die am Tag des Geburtstags angezeigt "
-"wird."
-
-#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
-msgid "Special Actions..."
-msgstr "Besondere Aktionen ..."
-
-#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
-msgid "Sub-Repetition"
-msgstr "Zusatz-Wiederholung"
-
-#: birthdaydlg.cpp:173
-msgid "Set up an additional alarm repetition"
-msgstr "Zusätzliche Wiederholung der Erinnerung einstellen"
-
-#: birthdaydlg.cpp:211
-msgid "Error reading address book"
-msgstr "Fehler beim Einlesen des Adressbuchs"
-
-#: daemon.cpp:140
-msgid "Alarm daemon not found."
-msgstr "Das Erinnerungsprogramm wurde nicht gefunden."
-
-#: daemon.cpp:223
-msgid ""
-"Cannot enable alarms.\n"
-"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
-msgstr ""
-"Alarme können nicht aktiviert werden.\n"
-"(Installations- oder Konfigurationsfehler: Das Erinnerungsprogramm %1 hat die "
-"falsche Version.)"
-
-#: daemon.cpp:237
-msgid ""
-"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
-"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
-msgstr ""
-"Es werden keine Erinnerungen mehr angezeigt, wenn Sie KAlarm beenden.\n"
-"(Installations- oder Konfigurationsfehler: %1 kann die ausführbare Datei %2 "
-"nicht finden.)"
-
-#: daemon.cpp:250
-msgid ""
-"Cannot enable alarms:\n"
-"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
-msgstr ""
-"Erinnerungen können nicht eingeschaltet werden:\n"
-"Registrierung beim Hintergrundprogramm für Erinnerungen fehlgeschlagen (%1)"
-
-#: daemon.cpp:307
-msgid ""
-"Cannot enable alarms:\n"
-"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
-msgstr ""
-"Erinnerungen können nicht eingeschaltet werden:\n"
-"Start des Hintergrundprogramms für Erinnerungen fehlgeschlagen (%1)"
-
-#: daemon.cpp:727
-msgid "Enable &Alarms"
-msgstr "Erinnerungen &aktivieren"
-
-#: daemon.cpp:730
-msgid "Disable &Alarms"
-msgstr "Erinnerungen &deaktivieren"
-
-#: deferdlg.cpp:44
-msgid "Cancel &Deferral"
-msgstr "&Verschieben der Erinnerung abbrechen"
-
-#: deferdlg.cpp:60
-msgid "Defer the alarm until the specified time."
-msgstr "Verschiebt die Erinnerung auf den angegebenen Zeitpunkt."
-
-#: deferdlg.cpp:61
-msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
-msgstr ""
-"Die verschobene Erinnerung löschen. Dies betrifft nicht die planmäßigen "
-"Wiederholungen."
-
-#: deferdlg.cpp:96
-msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
-msgstr ""
-"Die Erinnerung lässt sich nicht auf einen Zeitpunkt nach der nächsten "
-"zusätzlichen Wiederholung verschieben (momentan %1)"
-
-#: deferdlg.cpp:99
-msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
-msgstr ""
-"Die Erinnerung lässt sich nicht auf einen Zeitpunkt nach der nächsten "
-"Wiederholung verschieben (momentan %1)"
-
-#: deferdlg.cpp:102
-msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
-msgstr ""
-"Die Erinnerung lässt sich nicht auf einen Zeitpunkt nach der nächsten "
-"Wiederholung verschieben (momentan %1)"
-
-#: deferdlg.cpp:105
-msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
-msgstr ""
-"Die Erinnerung lässt sich nicht auf einen Zeitpunkt nach der "
-"Haupt-Erinnerungszeit verschieben (%1)"
-
-#: editdlg.cpp:104
-msgid "Choose Text or Image File to Display"
-msgstr "Text- oder Bilddatei zur Anzeige auswählen"
-
-#: editdlg.cpp:121
-msgid "Choose Log File"
-msgstr "Protokolldatei auswählen"
-
-#: editdlg.cpp:135
-msgid "&Recurrence - [%1]"
-msgstr "&Wiederholung - [%1]"
-
-#: editdlg.cpp:140
-msgid "Confirm acknowledgment"
-msgstr "Zurkenntnisnahme der Erinnerungsmeldung bestätigen"
-
-#: editdlg.cpp:141
-msgid "Confirm ac&knowledgment"
-msgstr "Zurkenntnisnahme der Erinnerungsmeldung &bestätigen"
-
-#: editdlg.cpp:143
-msgid "Show in KOrganizer"
-msgstr "In KOrganizer anzeigen"
-
-#: editdlg.cpp:144
-msgid "Show in KOr&ganizer"
-msgstr "In K&Organizer anzeigen"
-
-#: editdlg.cpp:145
-msgid "Enter a script"
-msgstr "Geben Sie ein Skript ein"
-
-#: editdlg.cpp:146
-msgid "Enter a scri&pt"
-msgstr "Ein &Skript eingeben"
-
-#: editdlg.cpp:147
-msgid "Execute in terminal window"
-msgstr "Im Terminal ausführen"
-
-#: editdlg.cpp:148
-msgid "Execute in terminal &window"
-msgstr "Im &Terminal ausführen"
-
-#: editdlg.cpp:149
-msgid "Exec&ute in terminal window"
-msgstr "Im Terminal &ausführen"
-
-#: editdlg.cpp:150
-msgid "Lo&g to file"
-msgstr "In Datei &speichern"
-
-#: editdlg.cpp:151
-msgid "Copy email to self"
-msgstr "E-Mails als Kopien an ein eigenes Postfach schicken"
-
-#: editdlg.cpp:152
-msgid "Copy &email to self"
-msgstr "E-Mails als Kopie an sich selbst schicken"
-
-#: editdlg.cpp:153
-msgid "Copy email to &self"
-msgstr "Blindkopie an eigenes &Postfach"
-
-#: editdlg.cpp:154
-msgid ""
-"_: 'From' email address\n"
-"From:"
-msgstr "Von:"
-
-#: editdlg.cpp:155
-msgid ""
-"_: 'From' email address\n"
-"&From:"
-msgstr "&Von:"
-
-#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456
-msgid ""
-"_: Email addressee\n"
-"To:"
-msgstr "An:"
-
-#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463
-msgid ""
-"_: Email subject\n"
-"Subject:"
-msgstr "Betreff:"
-
-#: editdlg.cpp:158
-msgid ""
-"_: Email subject\n"
-"Sub&ject:"
-msgstr "&Betreff:"
-
-#: editdlg.cpp:190
-msgid "Load Template..."
-msgstr "Vorlage laden ..."
-
-#: editdlg.cpp:198
-msgid "Template name:"
-msgstr "Name der Vorlage:"
-
-#: editdlg.cpp:203
-msgid "Enter the name of the alarm template"
-msgstr "Geben Sie den Namen der Vorlage ein"
-
-#: editdlg.cpp:211
-msgid "&Alarm"
-msgstr "&Erinnerung"
-
-#: editdlg.cpp:230
-msgid "Action"
-msgstr "Aktion"
-
-#: editdlg.cpp:238
-msgid "Te&xt"
-msgstr "Te&xt"
-
-#: editdlg.cpp:241
-msgid "If checked, the alarm will display a text message."
-msgstr ""
-"Ist diese Einstellung aktiv, wird bei Fälligkeit eine Textnachricht angezeigt."
-
-#: editdlg.cpp:249
-msgid ""
-"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
-msgstr ""
-"Ist diese Einstellung aktiv, wird bei Fälligkeit der Erinnerung der Inhalt "
-"einer Text- oder Bilddatei angezeigt."
-
-#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
-msgid "Co&mmand"
-msgstr "Be&fehl"
-
-#: editdlg.cpp:257
-msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
-msgstr ""
-"Ist diese Einstellung aktiv, wird bei Fälligkeit der Erinnerung ein "
-"Systembefehl ausgeführt."
-
-#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
-msgid "&Email"
-msgstr "&E-Mail"
-
-#: editdlg.cpp:265
-msgid "If checked, the alarm will send an email."
-msgstr ""
-"Ist diese Einstellung aktiv, wird bei Fälligkeit der Erinnerung eine E-Mail "
-"versendet."
-
-#: editdlg.cpp:276
-msgid "Deferred Alarm"
-msgstr "Verschobene Erinnerung"
-
-#: editdlg.cpp:278
-msgid "Deferred to:"
-msgstr "Verschoben auf:"
-
-#: editdlg.cpp:282
-msgid "C&hange..."
-msgstr "Ä&ndern ..."
-
-#: editdlg.cpp:285
-msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
-msgstr ""
-"Ändern Sie hier den Zeitraum für die Aufschiebung der Erinnerung, oder brechen "
-"Sie den Vorgang ab."
-
-#: editdlg.cpp:301
-msgid "&Default time"
-msgstr "&Standard-Zeitpunkt"
-
-#: editdlg.cpp:305
-msgid ""
-"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
-"default start time will be used."
-msgstr ""
-"Keine Startzeit für Erinnerungen verwenden, die auf dieser Vorlage basieren. "
-"Stattdessen wird die Standard-Startzeit verwendet."
-
-#: editdlg.cpp:311
-msgid "Time:"
-msgstr "Zeit:"
-
-#: editdlg.cpp:315
-msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
-msgstr ""
-"Legen Sie eine Startzeit für Erinnerungen fest, die auf dieser Vorlage "
-"basieren."
-
-#: editdlg.cpp:321
-msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
-msgstr ""
-"Geben Sie eine Startzeit für Erinnerungen ein, die auf dieser Vorlage basieren."
-
-#: editdlg.cpp:331
-msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
-msgstr ""
-"Die Option \"%1\" für Erinnerungen verwenden, die auf dieser Vorlage basieren."
-
-#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
-msgid "Any time"
-msgstr "Keine Zeit festgelegt"
-
-#: editdlg.cpp:340
-msgid ""
-"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
-"from when the alarm is created."
-msgstr ""
-"Stellt ein, dass Erinnerungen, die auf dieser Vorlage basieren, erst nach der "
-"angegebenen Zeitspanne, die mit dem Erstellungszeitpunkt der Erinnerung "
-"beginnt, ausgeführt werden."
-
-#: editdlg.cpp:363
-msgid ""
-"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
-msgstr ""
-"Geben Sie ein, wie weit im Voraus auf die Haupt-Erinnerung aufmerksam gemacht "
-"werden soll."
-
-#: editdlg.cpp:364
-msgid "Rem&inder:"
-msgstr "Eri&nnerung:"
-
-#: editdlg.cpp:365
-msgid ""
-"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
-msgstr ""
-"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, damit eine Vorab-Erinnerung angezeigt wird."
-
-#: editdlg.cpp:388
-msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
-msgstr "Anklicken, um die Erinnerung im Kalender von KOrganizer einzutragen"
-
-#: editdlg.cpp:392
-msgid "Schedule the alarm at the specified time."
-msgstr "Setzt die Fälligkeit der Erinnerung auf den angegebenen Zeitpunkt."
-
-#: editdlg.cpp:426
-msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
-msgstr ""
-"Legen Sie den Text der Erinnerungsnachricht fest. Der Text darf mehrzeilig "
-"sein."
-
-#: editdlg.cpp:434
-msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
-msgstr ""
-"Geben Sie den Namen oder die Adresse der Datei an, die angezeigt werden soll."
-
-#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
-msgid "Choose a file"
-msgstr "Datei auswählen"
-
-#: editdlg.cpp:441
-msgid "Select a text or image file to display."
-msgstr "Text- oder Bilddatei zur Anzeige auswählen."
-
-#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
-msgid "&Background color:"
-msgstr "&Hintergrundfarbe:"
-
-#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
-msgid "Select the alarm message background color"
-msgstr "Hintergrundfarbe für die Erinnerungsnachricht auswählen"
-
-#: editdlg.cpp:493
-msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
-msgstr ""
-"Markieren Sie das Ankreuzfeld, wenn Sie den Inhalt eines Skripts (anstelle "
-"einer Befehlszeile) eingeben wollen"
-
-#: editdlg.cpp:497
-msgid "Enter a shell command to execute."
-msgstr "Geben Sie einen Befehl zum Ausführen ein."
-
-#: editdlg.cpp:501
-msgid "Enter the contents of a script to execute"
-msgstr "Geben Sie den Inhalt des Skripts zum Ausführen ein"
-
-#: editdlg.cpp:506
-msgid "Command Output"
-msgstr "Ausgabe des Befehls"
-
-#: editdlg.cpp:514
-msgid "Check to execute the command in a terminal window"
-msgstr ""
-"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie den Befehl in einem Terminal "
-"ausführen wollen"
-
-#: editdlg.cpp:524
-msgid "Enter the name or path of the log file."
-msgstr "Geben Sie den Namen oder Pfad der Logdatei ein."
-
-#: editdlg.cpp:532
-msgid "Select a log file."
-msgstr "Wählen Sie eine Logdatei aus."
-
-#: editdlg.cpp:538
-msgid ""
-"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
-"any existing contents of the file."
-msgstr ""
-"Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Ausgabe des Befehls in eine lokale "
-"Datei zu schreiben. Die Ausgabe wird ans Ende der Datei angehängt, wenn sie "
-"schon existiert."
-
-#: editdlg.cpp:546
-msgid "Check to discard command output."
-msgstr ""
-"Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Ausgabe des Befehls nicht zu "
-"verwenden."
-
-#: editdlg.cpp:579
-msgid ""
-"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
-"alarms."
-msgstr ""
-"Ihre E-Mail-Adresse. Diese Adresse wird als Absender von E-Mails angezeigt, die "
-"bei einer Erinnerung versendet werden."
-
-#: editdlg.cpp:591
-msgid ""
-"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
-"commas or semicolons."
-msgstr ""
-"Geben Sie hier die Adressen der E-Mail-Empfänger ein. Trennen Sie dabei mehrere "
-"Adressen mit Kommas oder Semikolons."
-
-#: editdlg.cpp:599
-msgid "Open address book"
-msgstr "Adressbuch öffnen"
-
-#: editdlg.cpp:600
-msgid "Select email addresses from your address book."
-msgstr "Wählen Sie E-Mail-Adressen aus Ihrem Adressbuch aus."
-
-#: editdlg.cpp:611
-msgid "Enter the email subject."
-msgstr "Geben Sie hier einen Betreff für die E-Mail ein."
-
-#: editdlg.cpp:616
-msgid "Enter the email message."
-msgstr "Geben Sie hier den Text der E-Mail-Nachricht ein."
-
-#: editdlg.cpp:621
-msgid "Attachment&s:"
-msgstr "An&hänge:"
-
-#: editdlg.cpp:633
-msgid "Files to send as attachments to the email."
-msgstr "Dateien, die als Anhang mit der E-Mail gesendet werden sollen."
-
-#: editdlg.cpp:637
-msgid "Add..."
-msgstr "Hinzufügen ..."
-
-#: editdlg.cpp:639
-msgid "Add an attachment to the email."
-msgstr "Fügt der E-Mail einen Anhang hinzu."
-
-#: editdlg.cpp:642
-msgid "Remo&ve"
-msgstr "Entfe&rnen"
-
-#: editdlg.cpp:644
-msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
-msgstr "Entfernt den markierten Anhang aus der E-Mail."
-
-#: editdlg.cpp:651
-msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
-msgstr ""
-"Ist diese Einstellung markiert, erhalten Sie selbst eine Blindkopie der E-Mail."
-
-#: editdlg.cpp:979
-msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
-msgstr ""
-"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn bei der Bestätigung einer Erinnerung zur "
-"Sicherheit noch einmal nachgefragt werden soll."
-
-#: editdlg.cpp:1350
-msgid "You must enter a name for the alarm template"
-msgstr "Sie müssen einen Namen für die Erinnerungsvorlage eingeben"
-
-#: editdlg.cpp:1355
-msgid "Template name is already in use"
-msgstr "Dieser Vorlagenname wird bereits verwendet"
-
-#: editdlg.cpp:1398
-msgid "Recurrence has already expired"
-msgstr "Der Termin der Ereigniswiederholung wurde bereits überschritten."
-
-#: editdlg.cpp:1426
-msgid ""
-"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
-"checked."
-msgstr ""
-"Der Abstand muss kleiner sein als das Wiederholungsintervall, außer \"%1\" ist "
-"aktiviert."
-
-#: editdlg.cpp:1441
-msgid ""
-"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
-"recurrence interval minus any reminder period"
-msgstr ""
-"Der Abstand für zusätzliche Wiederholung muss kleiner sein als das "
-"Wiederholungsintervall abzüglich des Erinnerungsvorlaufs."
-
-#: editdlg.cpp:1448
-msgid ""
-"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
-"weeks for a date-only alarm"
-msgstr ""
-"Das Intervall für die zusätzliche Wiederholung muss in Tagen (bei "
-"tagesgebundenen Erinnerungen) oder Wochen angegeben werden."
-
-#: editdlg.cpp:1470
-msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
-msgstr ""
-"Möchten Sie die E-Mail jetzt wirklich an die angegebenen Empfänger versenden?"
-
-#: editdlg.cpp:1471
-msgid "Confirm Email"
-msgstr "E-Mail bestätigen"
-
-#: editdlg.cpp:1471
-msgid "&Send"
-msgstr "&Senden"
-
-#: editdlg.cpp:1482
-#, c-format
-msgid ""
-"Command executed:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Ausgeführter Befehl:\n"
-"%1"
-
-#: editdlg.cpp:1489
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Bcc: %1"
-msgstr ""
-"\n"
-"Blindkopie: %1"
-
-#: editdlg.cpp:1490
-msgid ""
-"Email sent to:\n"
-"%1%2"
-msgstr ""
-"E-Mail wurde versendet an:\n"
-"%1%2"
-
-#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541
-msgid "Defer Alarm"
-msgstr "Erinnerung verschieben"
-
-#: editdlg.cpp:1704
-msgid ""
-"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
-msgstr ""
-"Bei \"Logdatei\" muss der Name oder Pfad zu einer lokalen Datei, für die Sie "
-"Schreibrechte haben, angegeben werden."
-
-#: editdlg.cpp:1730
-#, c-format
-msgid ""
-"Invalid email address:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Ungültige E-Mail-Adresse:\n"
-"%1"
-
-#: editdlg.cpp:1737
-msgid "No email address specified"
-msgstr "Es wurde keine E-Mail-Adresse angegeben"
-
-#: editdlg.cpp:1754
-#, c-format
-msgid ""
-"Invalid email attachment:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Ungültiger E-Mail-Anhang:\n"
-"%1"
-
-#: editdlg.cpp:1783
-msgid "Display the alarm message now"
-msgstr "Die Erinnerungsnachricht jetzt anzeigen"
-
-#: editdlg.cpp:1800
-msgid "Display the file now"
-msgstr "Die Datei jetzt anzeigen"
-
-#: editdlg.cpp:1812
-msgid "Execute the specified command now"
-msgstr "Den angegebenen Befehl jetzt ausführen"
-
-#: editdlg.cpp:1823
-msgid "Send the email to the specified addressees now"
-msgstr "Die E-Mail jetzt an die angegebenen Adressen senden"
-
-#: editdlg.cpp:1897
-msgid "Choose File to Attach"
-msgstr "Dateianhang auswählen"
-
-#: editdlg.cpp:2004
-msgid "Please select a file to display"
-msgstr "Datei zur Anzeige auswählen"
-
-#: editdlg.cpp:2006
-msgid ""
-"%1\n"
-"not found"
-msgstr ""
-"%1\n"
-"nicht gefunden"
-
-#: editdlg.cpp:2007
-msgid ""
-"%1\n"
-"is a folder"
-msgstr ""
-"%1\n"
-"ist ein Ordner"
-
-#: editdlg.cpp:2008
-msgid ""
-"%1\n"
-"is not readable"
-msgstr ""
-"%1\n"
-"ist nicht lesbar"
-
-#: editdlg.cpp:2009
-msgid ""
-"%1\n"
-"appears not to be a text or image file"
-msgstr ""
-"%1\n"
-"scheint keine Text- oder Bilddatei zu sein"
-
-#: find.cpp:97
-msgid "Alarm Type"
-msgstr "Erinnerungstyp"
-
-#: find.cpp:104
-msgid "Acti&ve"
-msgstr "&Aktiv"
-
-#: find.cpp:106
-msgid "Check to include active alarms in the search."
-msgstr ""
-"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn aktive Erinnerungen in die Suche "
-"einbezogen werden sollen."
-
-#: find.cpp:109
-msgid "Ex&pired"
-msgstr "A&bgelaufen"
-
-#: find.cpp:112
-msgid ""
-"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
-"expired alarms are currently being displayed."
-msgstr ""
-"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn abgelaufene Erinnerungen in die Suche "
-"einbezogen werden sollen. Diese Einstellung ist nur verfügbar, wenn die Anzeige "
-"von abgelaufenen Erinnerungen eingeschaltet ist."
-
-#: find.cpp:120
-msgid "Text"
-msgstr "Text"
-
-#: find.cpp:122
-msgid "Check to include text message alarms in the search."
-msgstr ""
-"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn der Text einer Erinnerung in die Suche "
-"einbezogen werden soll."
-
-#: find.cpp:125
-msgid "Fi&le"
-msgstr "&Datei"
-
-#: find.cpp:127
-msgid "Check to include file alarms in the search."
-msgstr ""
-"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Datei-Erinnerungen in die Suche "
-"einbezogen werden soll."
-
-#: find.cpp:132
-msgid "Check to include command alarms in the search."
-msgstr ""
-"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Befehls-Erinnerungen in die Suche "
-"einbezogen werden soll."
-
-#: find.cpp:137
-msgid "Check to include email alarms in the search."
-msgstr ""
-"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn E-Mail-Erinnerungen in die Suche "
-"einbezogen werden soll."
-
-#: find.cpp:225
-msgid "No alarm types are selected to search"
-msgstr "Es sind keine Erinnerungsarten für die Suche ausgewählt"
-
-#: find.cpp:366
-msgid ""
-"End of alarm list reached.\n"
-"Continue from the beginning?"
-msgstr ""
-"Das Ende der Erinnerungsliste ist erreicht.\n"
-"Am Anfang fortfahren?"
-
-#: find.cpp:367
-msgid ""
-"Beginning of alarm list reached.\n"
-"Continue from the end?"
-msgstr ""
-"Der Anfang der Erinnerungsliste ist erreicht.\n"
-"Vom Ende her fortfahren?"
-
-#: fontcolour.cpp:68
-msgid "&Foreground color:"
-msgstr "&Vordergrundfarbe:"
-
-#: fontcolour.cpp:73
-msgid "Select the alarm message foreground color"
-msgstr "Vordergrundfarbe für die Erinnerungsnachricht auswählen"
-
-#: fontcolour.cpp:91
-msgid "Add Co&lor..."
-msgstr "&Farbe hinzufügen ..."
-
-#: fontcolour.cpp:94
-msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
-msgstr "Wählen Sie eine neue Farbe für die Farbauswahlliste."
-
-#: fontcolour.cpp:97
-msgid "&Remove Color"
-msgstr "Farbe entfe&rnen"
-
-#: fontcolour.cpp:101
-msgid ""
-"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
-"color selection list."
-msgstr ""
-"Die momentan ausgewählte Hintergrundfarbe aus der Farbauswahlliste entfernen."
-
-#: fontcolour.cpp:108
-msgid "Use &default font"
-msgstr "&Standardschrift benutzen"
-
-#: fontcolour.cpp:112
-msgid ""
-"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
-msgstr ""
-"Markieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Standardschriftart bei der "
-"Anzeige der Erinnerung verwenden möchten."
-
-#: fontcolourbutton.cpp:48
-msgid "Font && Co&lor..."
-msgstr "Schriftart &und Farbe ..."
-
-#: fontcolourbutton.cpp:52
-msgid ""
-"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
-msgstr ""
-"Legen Sie die Schriftart, Vorder- und Hintergrundfarbe für die "
-"Erinnerungsnachricht fest."
-
-#: fontcolourbutton.cpp:59
-msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
-msgstr "Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg."
-
-#: fontcolourbutton.cpp:63
-msgid ""
-"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
-"it to test special characters."
-msgstr ""
-"Dieser Beispieltext zeigt die Einstellungen für Schrift und Farbe. Sie können "
-"den Text zum Testen von Sonderzeichen verändern."
-
-#: fontcolourbutton.cpp:100
-msgid "Choose Alarm Font & Color"
-msgstr "Schriftart & Farbe wählen"
-
-#: functions.cpp:505
-msgid "Error saving alarms"
-msgstr "Fehler beim Speichern der Erinnerungen"
-
-#: functions.cpp:506
-msgid "Error saving alarm"
-msgstr "Fehler beim Speichern der Erinnerung"
-
-#: functions.cpp:509
-msgid "Error deleting alarms"
-msgstr "Fehler beim Löschen der Erinnerungen"
-
-#: functions.cpp:510
-msgid "Error deleting alarm"
-msgstr "Fehler beim Löschen der Erinnerung"
-
-#: functions.cpp:513
-msgid "Error saving reactivated alarms"
-msgstr "Fehler beim Speichern der reaktivierten Erinnerungen"
-
-#: functions.cpp:514
-msgid "Error saving reactivated alarm"
-msgstr "Fehler beim Speichern der reaktivierten Erinnerung"
-
-#: functions.cpp:517
-msgid "Error saving alarm template"
-msgstr "Fehler beim Speichern der neuen Erinnerungsvorlage"
-
-#: functions.cpp:532
-msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
-msgstr "Es ist nicht möglich, Erinnerungen in KOrganizer anzuzeigen."
-
-#: functions.cpp:533
-msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
-msgstr "Es ist nicht möglich, die Erinnerung in KOrganizer anzuzeigen."
-
-#: functions.cpp:536
-msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
-msgstr "Die Erinnerung kann in KOrganizer nicht aktualisiert werden"
-
-#: functions.cpp:539
-msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
-msgstr "Es ist nicht möglich, Erinnerungen aus KOrganizer zu löschen.t werden"
-
-#: functions.cpp:540
-msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
-msgstr "Es ist nicht möglich, die Erinnerung aus KOrganizer zu löschen."
-
-#: functions.cpp:634
-msgid ""
-"_: Please set the 'From' email address...\n"
-"%1\n"
-"Please set it in the Preferences dialog."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Bitte richten Sie diese im Dialog \"KAlarm einrichten ...\" ein."
-
-#: functions.cpp:638
-msgid ""
-"Alarms are currently disabled.\n"
-"Do you want to enable alarms now?"
-msgstr ""
-"Erinnerungen sind momentan deaktiviert.\n"
-"Möchten Sie die Erinnerungen jetzt einschalten?"
-
-#: functions.cpp:639
-msgid "Enable"
-msgstr "Aktivieren"
-
-#: functions.cpp:639
-msgid "Keep Disabled"
-msgstr "Nicht aktivieren"
-
-#: functions.cpp:706
-msgid ""
-"Unable to start KMail\n"
-"(%1)"
-msgstr ""
-"KMail kann nicht gestartet werden\n"
-"(%1)"
-
-#: kalarmapp.cpp:332
-msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
-msgstr "%1 benötigt %2, %3 oder %4"
-
-#: kalarmapp.cpp:334
-msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
-msgstr "%1, %2, %3 schließen sich gegenseitig aus"
-
-#: kalarmapp.cpp:344
-msgid "%1: wrong calendar file"
-msgstr "%1: ungültige Kalenderdatei"
-
-#: kalarmapp.cpp:372
-msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
-msgstr ""
-"%1: Das Ereignis %2 ist nicht auffindbar oder lässt sich nicht bearbeiten."
-
-#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
-#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
-#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
-#: kalarmapp.cpp:624
-msgid "%1 incompatible with %2"
-msgstr "%1 ist nicht kompatibel mit %2"
-
-#: kalarmapp.cpp:408
-#, c-format
-msgid "message incompatible with %1"
-msgstr "Nachricht ist nicht kompatibel zu %1"
-
-#: kalarmapp.cpp:438
-msgid "%1: invalid email address"
-msgstr "%1: ungültige E-Mail-Adresse"
-
-#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
-#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
-msgid "%1 requires %2"
-msgstr "%1 benötigt %2"
-
-#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
-#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
-#: kalarmapp.cpp:639
-msgid "Invalid %1 parameter"
-msgstr "Ungültiger %1 Parameter"
-
-#: kalarmapp.cpp:536
-msgid "%1 earlier than %2"
-msgstr "%1 liegt vor %2"
-
-#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
-msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
-msgstr "Ungültiger %1 Parameter für reine Tages-Erinnerung"
-
-#: kalarmapp.cpp:555
-msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
-msgstr ""
-"Parameter %1 und %2 sind ungültig: die Wiederholung dauert länger als das "
-"Intervall %3"
-
-#: kalarmapp.cpp:604
-msgid "%1 requires %2 or %3"
-msgstr "%1 benötigt %2 oder %3"
-
-#: kalarmapp.cpp:611
-msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
-msgstr "%1 benötigt ein eingerichtetes Sprachsynthese-System (via KTTSD)"
-
-#: kalarmapp.cpp:731
-msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
-msgstr ": Option(en) nur gültig mit einer Nachricht/%1/%2"
-
-#: kalarmapp.cpp:751
-msgid ""
-"\n"
-"Use --help to get a list of available command line options.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Verwenden Sie --help, um eine Liste der verfügbaren Befehlszeilenparameter zu "
-"erhalten.\n"
-
-#: kalarmapp.cpp:824
-msgid ""
-"Quitting will disable alarms\n"
-"(once any alarm message windows are closed)."
-msgstr ""
-"Nach dem Beenden werden keine Erinnerungen mehr angezeigt\n"
-"(nachdem das letzte aktive Erinnerungsfenster geschlossen ist)."
-
-#: kalarmapp.cpp:1817
-msgid "Error creating temporary script file"
-msgstr "Fehler beim Erstellen der temporären Skriptdatei"
-
-#: kalarmapp.cpp:1908
-msgid "Pre-alarm action:"
-msgstr "Vor der Erinnerung auszulösende Aktion:"
-
-#: kalarmapp.cpp:1910
-msgid "Post-alarm action:"
-msgstr "Nach der Erinnerung auszulösende Aktion:"
-
-#: kamail.cpp:86
-msgid ""
-"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
-msgstr ""
-"Für E-Mail-Benachrichtigungen muss eine Absenderadresse eingerichtet sein."
-
-#: kamail.cpp:89
-msgid ""
-"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
-"sent-mail"
-msgstr "Versendete Nachrichten"
-
-#: kamail.cpp:118
-msgid ""
-"Invalid 'From' email address.\n"
-"KMail identity '%1' not found."
-msgstr ""
-"Ungültige \"Von:\" E-Mail-Adresse.\n"
-"Die Identität \"%1\" wurde in KMail nicht gefunden."
-
-#: kamail.cpp:125
-msgid ""
-"Invalid 'From' email address.\n"
-"Email identity '%1' has no email address"
-msgstr ""
-"Ungültige \"Von:\" E-Mail-Adresse.\n"
-"Die Identität \"%1\" enthält keine E-Mail-Adresse."
-
-#: kamail.cpp:134
-msgid ""
-"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
-"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
-msgstr ""
-"Es ist keine Absenderadresse eingerichtet (keine KMail-Standardidentität "
-"gefunden).\n"
-"Bitten richten Sie diese im Dialog \"KAlarm einrichten ...\" ein."
-
-#: kamail.cpp:137
-msgid ""
-"No 'From' email address is configured.\n"
-"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog."
-msgstr ""
-"Es ist keine Absenderadresse eingerichtet.\n"
-"Bitten richten Sie diese im Kontrollzentrum oder im Dialog \"Einstellungen\" -> "
-"\"KAlarm einrichten ...\" ein."
-
-#: kamail.cpp:141
-msgid ""
-"No 'From' email address is configured.\n"
-"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
-msgstr ""
-"Es ist keine Absenderadresse eingerichtet.\n"
-"Bitten richten Sie diese im Dialog \"Einstellungen\" -> "
-"\"KAlarm einrichten ...\" ein."
-
-#: kamail.cpp:170
-msgid "%1 not found"
-msgstr "%1 nicht gefunden"
-
-#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
-msgid "Error calling KMail"
-msgstr "Fehler beim Aufruf von KMail"
-
-#: kamail.cpp:440
-#, c-format
-msgid ""
-"Error attaching file:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Fehler beim Anhängen der Datei:\n"
-"%1"
-
-#: kamail.cpp:449
-#, c-format
-msgid ""
-"Attachment not found:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Anhang nicht gefunden:\n"
-"%1"
-
-#: kamail.cpp:540
-msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
-msgstr "Eine E-Mail wurde in den Postausgang von KMail gelegt."
-
-#: kamail.cpp:541
-msgid "An email has been queued to be sent"
-msgstr "Eine E-Mail wurde in den Postausgang gelegt."
-
-#: kamail.cpp:924
-msgid "Failed to send email"
-msgstr "E-Mail-Versand fehlgeschlagen"
-
-#: kamail.cpp:925
-msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
-msgstr "Fehler beim Kopieren der gesendeten E-Mail in den KMail-Ordner %1"
-
-#: latecancel.cpp:35
-msgid "Cancel if late"
-msgstr "Wenn überfällig, ignorieren"
-
-#: latecancel.cpp:36
-msgid "Ca&ncel if late"
-msgstr "Wenn überfällig, &ignorieren"
-
-#: latecancel.cpp:37
-msgid "Auto-close window after this time"
-msgstr "Fenster nach dieser Zeitspanne automatisch schließen"
-
-#: latecancel.cpp:38
-msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
-msgstr "Fenster nach Verspätungs-Zeitspanne automatisch schließen"
-
-#: latecancel.cpp:39
-msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
-msgstr "Fenster nach &Verspätungs-Zeitspanne automatisch schließen"
-
-#: latecancel.cpp:48
-msgid ""
-"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
-"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
-"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
-"\n"
-"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
-"scheduled time, regardless of how late it is."
-msgstr ""
-"Ist diese Einstellung markiert, wird die Erinnerung ignoriert, wenn Sie nicht "
-"spätestens nach der eingestellten Frist nach Fälligkeit ausgelöst werden kann. "
-"Mögliche Ursachen hierfür können sein, dass Sie nicht angemeldet sind, der "
-"X-Server nicht läuft oder das Erinnerungsprogramm nicht aktiv ist.\n"
-"\n"
-"Ist diese Einstellung nicht markiert, wird die Erinnerung nach Fälligkeit auf "
-"jeden Fall zum nächstmöglichen Zeitpunkt ausgelöst."
-
-#: latecancel.cpp:72
-msgid ""
-"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
-"Ca&ncel if late by"
-msgstr "Abbruch, wenn verspätet:"
-
-#: latecancel.cpp:73
-msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
-msgstr ""
-"Geben Sie ein, ab wieviel Verspätung eine Erinnerung abgebrochen werden soll"
-
-#: latecancel.cpp:83
-msgid ""
-"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
-"period"
-msgstr ""
-"Das Erinnerungsfenster automatisch nach der angegebenen Verspätungszeitspanne "
-"schließen"
-
-#: main.cpp:37
-msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
-msgstr "Nachfragen, wenn eine Erinnerung bestätigt wird"
-
-#: main.cpp:39
-msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
-msgstr "Datei an E-Mail anhängen (wenn nötig, wiederholen)"
-
-#: main.cpp:40
-msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
-msgstr ""
-"Erinnerungsfenster nach Ablauf der Verspätungszeitspanne automatisch schließen"
-
-#: main.cpp:41
-msgid "Blind copy email to self"
-msgstr "Blindkopie der E-Mail an ein eigenes Postfach versenden"
-
-#: main.cpp:43
-msgid "Beep when message is displayed"
-msgstr "Signalton bei Anzeige der Nachricht"
-
-#: main.cpp:46
-msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
-msgstr "Hintergrundfarbe für Nachrichten (Name oder hexadezimal 0xRRGGBB)"
-
-#: main.cpp:49
-msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
-msgstr "Vordergrundfarbe für Nachrichten (Name oder hexadezimal 0xRRGGBB)"
-
-#: main.cpp:50
-msgid "URL of calendar file"
-msgstr "Adresse der Kalender-Datei"
-
-#: main.cpp:51
-msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
-msgstr "Erinnerung mit der angegebenen ID verwerfen"
-
-#: main.cpp:53
-msgid "Disable the alarm"
-msgstr "Erinnerung deaktivieren"
-
-#: main.cpp:55
-msgid "Execute a shell command line"
-msgstr "Ausführung einer Befehlszeile"
-
-#: main.cpp:56
-msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
-msgstr ""
-"Den Erinnerungs-Dialog zum Bearbeiten der angegebenen Erinnerung anzeigen"
-
-#: main.cpp:58
-msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
-msgstr "Den Erinnerungs-Dialog zum Bearbeiten der neuen Erinnerung anzeigen"
-
-#: main.cpp:59
-msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
-msgstr "Den Erinnerungs-Dialog mit einer Vorlage-Einstellung anzeigen"
-
-#: main.cpp:61
-msgid "File to display"
-msgstr "Datei, die angezeigt werden soll"
-
-#: main.cpp:63
-msgid "KMail identity to use as sender of email"
-msgstr ""
-"KMail-Identität, die als Absender bei E-Mail-Nachrichten verwendet werden soll"
-
-#: main.cpp:64
-msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
-msgstr "Erinnerung mit der angegebenen ID auslösen oder löschen"
-
-#: main.cpp:66
-msgid "Interval between alarm repetitions"
-msgstr "Zeitintervall zwischen Erinnerungen bei Wiederholung"
-
-#: main.cpp:68
-msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
-msgstr "Erinnerung in KOrganizer als Ereignis anzeigen"
-
-#: main.cpp:70
-msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
-msgstr ""
-"Erinnerung ignorieren, wenn sie sich nicht bis zur eingestellten Zeitspanne "
-"anzeigen lässt"
-
-#: main.cpp:72
-msgid "Repeat alarm at every login"
-msgstr "Erinnerung bei jedem Anmelden wiederholen"
-
-#: main.cpp:74
-msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
-msgstr ""
-"Sendet eine E-Mail an die angegebene Adresse (wird, wenn nötig, wiederholt)"
-
-#: main.cpp:76
-msgid "Audio file to play once"
-msgstr "Klangdatei zum einmaligen Abspielen"
-
-#: main.cpp:79
-msgid "Audio file to play repeatedly"
-msgstr "Klangdatei zum wiederholten Abspielen"
-
-#: main.cpp:81
-msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
-msgstr "Die Erinnerungswiederholung in iCalendar-Syntax angeben"
-
-#: main.cpp:83
-msgid "Display reminder in advance of alarm"
-msgstr "Vorab auf Erinnerung aufmerksam machen"
-
-#: main.cpp:84
-msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
-msgstr "Vor der ersten Erinnerung einmal auf die Erinnerung aufmerksam machen"
-
-#: main.cpp:86
-msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
-msgstr "Anzahl der Wiederholungen der Erinnerung (inkl. der ersten Erinnerung)"
-
-#: main.cpp:87
-msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
-msgstr "Erinnerungsprogramm neu starten"
-
-#: main.cpp:89
-msgid "Speak the message when it is displayed"
-msgstr "Bei Anzeige der Nachricht vorlesen"
-
-#: main.cpp:90
-msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
-msgstr "Erinnerungsprogramm stoppen"
-
-#: main.cpp:92
-msgid "Email subject line"
-msgstr "Betreffzeile der E-Mail"
-
-#: main.cpp:94
-msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
-msgstr ""
-"Erinnerung zum Zeitpunkt [[[jjjj-]mm-]tt-]ss:mm oder am Datum jjjj-mm-tt "
-"auslösen."
-
-#: main.cpp:95
-msgid "Display system tray icon"
-msgstr "Symbol im Systembereich anzeigen"
-
-#: main.cpp:96
-msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
-msgstr "Erinnerung mit der angegebenen ID auslösen"
-
-#: main.cpp:98
-msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
-msgstr ""
-"Erinnerung wiederholen bis zum Zeitpunkt [[[jjjj-]mm-]tt-]ss:mm, oder dem Datum "
-"jjjj-mm-tt"
-
-#: main.cpp:101
-msgid "Volume to play audio file"
-msgstr "Lautstärke für die Klangdatei"
-
-#: main.cpp:103
-msgid "Message text to display"
-msgstr "Nachrichtentext, der angezeigt werden soll"
-
-#: main.cpp:110
-msgid "KAlarm"
-msgstr "KAlarm"
-
-#: main.cpp:111
-msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
-msgstr "Persönlicher Erinnerungsassistent, Programm- und E-Mail-Planer für KDE"
-
-#: mainwindow.cpp:99
-msgid "Show &Alarm Times"
-msgstr "Erinnerungs&zeiten anzeigen"
-
-#: mainwindow.cpp:100
-msgid "Show alarm ti&me"
-msgstr "Zeitpunkt de&r Fälligkeit anzeigen"
-
-#: mainwindow.cpp:101
-msgid "Show Time t&o Alarms"
-msgstr "Zeiten bis zur &nächsten Erinnerung anzeigen"
-
-#: mainwindow.cpp:102
-msgid "Show time unti&l alarm"
-msgstr "Ve&rbleibende Zeit bis zur Fälligkeit"
-
-#: mainwindow.cpp:103
-msgid "Show Expired Alarms"
-msgstr "Abgelaufene Erinnerungen anzeigen"
-
-#: mainwindow.cpp:104
-msgid "Show &Expired Alarms"
-msgstr "&Abgelaufene Erinnerungen anzeigen"
-
-#: mainwindow.cpp:105
-msgid "Hide Expired Alarms"
-msgstr "Abgelaufene Erinnerungen ausblenden"
-
-#: mainwindow.cpp:106
-msgid "Hide &Expired Alarms"
-msgstr "Ab&gelaufene Erinnerungen ausblenden"
-
-#: mainwindow.cpp:297
-msgid ""
-"Failure to create menus\n"
-"(perhaps %1 missing or corrupted)"
-msgstr ""
-"Fehler beim Erstellen der Menüs\n"
-"(vielleicht fehlt %1 oder es ist beschädigt)"
-
-#: mainwindow.cpp:329
-msgid "&Templates..."
-msgstr "&Vorlagen ..."
-
-#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
-msgid "&New..."
-msgstr "&Neu ..."
-
-#: mainwindow.cpp:331
-msgid "New &From Template"
-msgstr "Neu von &Vorlage"
-
-#: mainwindow.cpp:332
-msgid "Create Tem&plate..."
-msgstr "Vorlage &erstellen ..."
-
-#: mainwindow.cpp:333
-msgid "&Copy..."
-msgstr "&Kopieren ..."
-
-#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66
-msgid "&Edit..."
-msgstr "&Bearbeiten ..."
-
-#: mainwindow.cpp:336
-msgid "Reac&tivate"
-msgstr "&Reaktivieren"
-
-#: mainwindow.cpp:340
-msgid "Hide &Alarm Times"
-msgstr "Erinnerungs&zeiten ausblenden"
-
-#: mainwindow.cpp:342
-msgid "Hide Time t&o Alarms"
-msgstr "Zeiten bis zur &nächsten Erinnerung ausblenden"
-
-#: mainwindow.cpp:345
-msgid "Show in System &Tray"
-msgstr "Im System&bereich anzeigen"
-
-#: mainwindow.cpp:346
-msgid "Hide From System &Tray"
-msgstr "Nicht im System&bereich anzeigen"
-
-#: mainwindow.cpp:347
-msgid "Import &Alarms..."
-msgstr "Erinnerungen &importieren ..."
-
-#: mainwindow.cpp:348
-msgid "Import &Birthdays..."
-msgstr "Geburtstage &importieren ..."
-
-#: mainwindow.cpp:349
-msgid "&Refresh Alarms"
-msgstr "Erinnerungsdaten &aktualisieren"
-
-#: mainwindow.cpp:541
-msgid "New Alarm"
-msgstr "Neue Erinnerung"
-
-#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459
-msgid "Edit Alarm"
-msgstr "Erinnerungsdaten bearbeiten"
-
-#: mainwindow.cpp:646
-msgid "Expired Alarm"
-msgstr "Abgelaufene Erinnerung"
-
-#: mainwindow.cpp:646
-msgid "read-only"
-msgstr "nur-lesen"
-
-#: mainwindow.cpp:647
-msgid "View Alarm"
-msgstr "Erinnerung anzeigen"
-
-#: mainwindow.cpp:674
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
-"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
-msgstr ""
-"Möchten Sie die ausgewählte Erinnerung wirklich löschen?\n"
-"Möchten Sie die %n ausgewählten Erinnerungen wirklich löschen?"
-
-#: mainwindow.cpp:675
-msgid ""
-"_n: Delete Alarm\n"
-"Delete Alarms"
-msgstr ""
-"Erinnerung löschen\n"
-"Erinnerungen löschen"
-
-#: mainwindow.cpp:1026
-msgid ""
-"_: Undo/Redo [action]\n"
-"%1 %2"
-msgstr "%1 %2"
-
-#: mainwindow.cpp:1027
-msgid ""
-"_: Undo [action]: message\n"
-"%1 %2: %3"
-msgstr "%1 %2: %3"
-
-#: mainwindow.cpp:1391
-msgid "Ena&ble"
-msgstr "&Aktivieren"
-
-#: mainwindow.cpp:1391
-msgid "Disa&ble"
-msgstr "&Deaktivieren"
-
-#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323
-msgid "Reminder"
-msgstr "Voraberinnerung"
-
-#: messagewin.cpp:290
-msgid "Message"
-msgstr "Nachricht"
-
-#: messagewin.cpp:318
-msgid ""
-"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
-"display)."
-msgstr ""
-"Die für die Nachricht festgelegte Fälligkeit (im Gegensatz zum tatsächlichen "
-"Zeitpunkt der Anzeige)"
-
-#: messagewin.cpp:341
-msgid "The file whose contents are displayed below"
-msgstr "Die Datei, deren Inhalt weiter unten angezeigt wird"
-
-#: messagewin.cpp:367
-msgid "The contents of the file to be displayed"
-msgstr "Der Inhalt der anzuzeigenden Datei"
-
-#: messagewin.cpp:375
-msgid "File is a folder"
-msgstr "Die Datei ist ein Ordner"
-
-#: messagewin.cpp:375
-msgid "Failed to open file"
-msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden"
-
-#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445
-msgid "File not found"
-msgstr "Die Datei wurde nicht gefunden"
-
-#: messagewin.cpp:394
-msgid "The alarm message"
-msgstr "Die Erinnerungsnachricht"
-
-#: messagewin.cpp:452
-msgid "The email to send"
-msgstr "Die zu sendende E-Mail"
-
-#: messagewin.cpp:515
-msgid "Acknowledge the alarm"
-msgstr "Zurkenntnisnahme der Erinnerung bestätigen"
-
-#: messagewin.cpp:525
-msgid "Edit the alarm."
-msgstr "Erinnerungsdaten bearbeiten"
-
-#: messagewin.cpp:531
-msgid "&Defer..."
-msgstr "&Verschieben ..."
-
-#: messagewin.cpp:537
-msgid ""
-"Defer the alarm until later.\n"
-"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
-msgstr ""
-"Die Erinnerung auf einen späteren Zeitpunkt verschieben.\n"
-"Sie werden dazu aufgefordert, den Zeitpunkt für die erneute Anzeige der "
-"Erinnerung einzugeben."
-
-#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314
-msgid "Stop sound"
-msgstr "&Wiedergabe anhalten"
-
-#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315
-msgid "Stop playing the sound"
-msgstr "Die Wiedergabe der Klangdatei anhalten"
-
-#: messagewin.cpp:570
-msgid ""
-"_: Locate this email in KMail\n"
-"Locate in KMail"
-msgstr "In KMail suchen"
-
-#: messagewin.cpp:571
-msgid "Locate and highlight this email in KMail"
-msgstr "Diese E-Mail in KMail suchen und anzeigen"
-
-#: messagewin.cpp:583
-msgid "Activate KAlarm"
-msgstr "KAlarm aktivieren"
-
-#: messagewin.cpp:625
-msgid "Today"
-msgstr "Heute"
-
-#: messagewin.cpp:627
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: Tomorrow\n"
-"in %n days' time"
-msgstr ""
-"Morgen\n"
-"in %n Tagen"
-
-#: messagewin.cpp:629
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: in 1 week's time\n"
-"in %n weeks' time"
-msgstr ""
-"in 1 Woche\n"
-"in %n Wochen"
-
-#: messagewin.cpp:643
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: in 1 minute's time\n"
-"in %n minutes' time"
-msgstr ""
-"in 1 Minute\n"
-"in %n Minuten"
-
-#: messagewin.cpp:645
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: in 1 hour's time\n"
-"in %n hours' time"
-msgstr ""
-"in 1 Stunde\n"
-"in %n Stunden"
-
-#: messagewin.cpp:647
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
-"in %n hours 1 minute's time"
-msgstr ""
-"in 1 Stunde und 1 Minute\n"
-"in %n Stunden und 1 Minute"
-
-#: messagewin.cpp:649
-msgid ""
-"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
-"in %n hours %1 minutes' time"
-msgstr ""
-"in 1 Stunde und %1 Minuten\n"
-"in %n Stunden und %1 Minuten"
-
-#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836
-msgid "Unable to speak message"
-msgstr "Nachricht kann nicht vorgelesen werden"
-
-#: messagewin.cpp:836
-msgid "DCOP Call sayMessage failed"
-msgstr "DCOP-Kommando sayMessage fehlgeschlagen"
-
-#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot open audio file:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Klangdatei lässt sich nicht öffnen:\n"
-"%1"
-
-#: messagewin.cpp:882
-msgid ""
-"Unable to set master volume\n"
-"(Error accessing KMix:\n"
-"%1)"
-msgstr ""
-"Der Hauptlautstärkeregler kann nicht eingestellt werden\n"
-"(Fehler beim Zugriff auf KMix:\n"
-"%1)"
-
-#: messagewin.cpp:1403
-msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
-msgstr "Möchten Sie diese Erinnerung wirklich bestätigen?"
-
-#: messagewin.cpp:1404
-msgid "Acknowledge Alarm"
-msgstr "Erinnerung bestätigen"
-
-#: messagewin.cpp:1404
-msgid "&Acknowledge"
-msgstr "&Bestätigen"
-
-#: messagewin.cpp:1449
-msgid "Unable to locate this email in KMail"
-msgstr "Die E-Mail wurde in KMail nicht gefunden"
-
-#: prefdlg.cpp:120
-msgid "Preferences"
-msgstr "Einstellungen"
-
-#: prefdlg.cpp:125
-msgid "General"
-msgstr "Allgemein"
-
-#: prefdlg.cpp:128
-msgid "Email"
-msgstr "E-Mail"
-
-#: prefdlg.cpp:128
-msgid "Email Alarm Settings"
-msgstr "Einstellungen für E-Mail-Erinnerungen"
-
-#: prefdlg.cpp:131
-msgid "View Settings"
-msgstr "Einstellungen anzeigen"
-
-#: prefdlg.cpp:134
-msgid "Font & Color"
-msgstr "Schriftart & Farbe"
-
-#: prefdlg.cpp:134
-msgid "Default Font and Color"
-msgstr "Standard-Schriftart und -Farbe"
-
-#: prefdlg.cpp:137
-msgid "Default Alarm Edit Settings"
-msgstr "Standard-Einstellungen für Erinnerungen"
-
-#: prefdlg.cpp:256
-msgid "Run Mode"
-msgstr "Ausführungsmodus"
-
-#: prefdlg.cpp:264
-msgid "&Run only on demand"
-msgstr "Nur bei &Bedarf starten"
-
-#: prefdlg.cpp:268
-msgid ""
-"Check to run KAlarm only when required.\n"
-"\n"
-"Notes:\n"
-"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
-"is done by the alarm daemon.\n"
-"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
-"independently of KAlarm."
-msgstr ""
-"Mit dieser Einstellung startet KAlarm nur bei Bedarf.\n"
-"\n"
-"Hinweise:\n"
-"1. Erinnerungen werden auch dann angezeigt, wenn KAlarm nicht läuft, da die "
-"Überwachung der Termine durch einen Systemdienst erfolgt.\n"
-"2. Mit dieser Einstellung kann das Symbol im Systembereich der Kontrollleiste "
-"unabhängig von KAlarm angezeigt oder ausgeblendet werden."
-
-#: prefdlg.cpp:275
-msgid "Run continuously in system &tray"
-msgstr "Ständig im &Systembereich aktiv"
-
-#: prefdlg.cpp:279
-msgid ""
-"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n"
-"\n"
-"Notes:\n"
-"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
-"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
-"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
-"simply provides easy access and a status indication."
-msgstr ""
-"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird KAlarm in den KDE-Systembereich "
-"eingebunden.\n"
-"\n"
-"Hinweise:\n"
-"1. Bei dieser Einstellung wird das Programm KAlarm beim Schließen des "
-"Systembereich-Symbols beendet.\n"
-"2. Erinnerungen werden auch ohne diese Einstellung angezeigt, da die "
-"Überwachung der Termine durch einen Systemdienst erfolgt. Der Systembereich "
-"bietet lediglich einen einfachen Zugriff auf KAlarm und eine Statusanzeige."
-
-#: prefdlg.cpp:287
-msgid "Disa&ble alarms while not running"
-msgstr "Erinnerungsfunktion &nur bei laufendem Programm aktivieren"
-
-#: prefdlg.cpp:291
-msgid ""
-"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
-"while the system tray icon is visible."
-msgstr ""
-"Wenn diese Einstellung aktiv ist, läuft das Erinnerungsprogramm nur dann, wenn "
-"KAlarm läuft. Erinnerungen erscheinen nur dann, wenn das Symbol im "
-"Systembereich sichtbar ist."
-
-#: prefdlg.cpp:294
-msgid "Warn before &quitting"
-msgstr "Vor &Beenden warnen"
-
-#: prefdlg.cpp:297
-msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
-msgstr ""
-"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um eine Warnung beim Beenden von KAlarm "
-"anzuzeigen."
-
-#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
-msgid "Autostart at &login"
-msgstr "&Automatisch beim Anmelden starten"
-
-#: prefdlg.cpp:307
-msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
-msgstr "Überwachen der Erinnerungen beim A&nmelden einschalten"
-
-#: prefdlg.cpp:311
-msgid ""
-"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the "
-"alarm daemon (%1).\n"
-"\n"
-"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
-"KAlarm."
-msgstr ""
-"Bei jeder Anmeldung in KDE automatisch das Überwachen von "
-"Erinnerungszeitpunkten einschalten, indem das Hintergrundprogramm für "
-"Erinnerungen gestartet wird (%1).\n"
-"\n"
-"Diese Einstellung sollte immer aktiviert sein, außer wenn Sie KAlarm nicht mehr "
-"benutzen wollen."
-
-#: prefdlg.cpp:322
-msgid "&Start of day for date-only alarms:"
-msgstr ""
-"&Tagesbeginn für Erinnerungen, die nicht auf eine Uhrzeit festgelegt wurden:"
-
-#: prefdlg.cpp:326
-msgid ""
-"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
-"time\" specified) will be triggered."
-msgstr ""
-"Die früheste Uhrzeit, zu der auf tagesgebundene Erinnerungen (z. B. solche ohne "
-"festgelegte Tageszeit) hingewiesen werden soll."
-
-#: prefdlg.cpp:334
-msgid "Con&firm alarm deletions"
-msgstr "Löschen bes&tätigen"
-
-#: prefdlg.cpp:337
-msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
-msgstr ""
-"Markieren Sie diese Einstellung, wenn das Löschen von Erinnerungs-Terminen erst "
-"nach einer Bestätigung durch Sie erfolgen soll."
-
-#: prefdlg.cpp:342
-msgid "Expired Alarms"
-msgstr "Alte Erinnerungen"
-
-#: prefdlg.cpp:347
-msgid "Keep alarms after e&xpiry"
-msgstr "Erinnerungen nach ihrem Ablauf &speichern"
-
-#: prefdlg.cpp:351
-msgid ""
-"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
-"were never triggered)."
-msgstr ""
-"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um Erinnerungen zu speichern, nachdem sie "
-"abgelaufen sind oder entfernt wurden (ausgenommen sind Erinnerungen, die nie "
-"ausgelöst wurden)."
-
-#: prefdlg.cpp:356
-msgid "Discard ex&pired alarms after:"
-msgstr "Abgelaufene Erinnerungen &löschen nach:"
-
-#: prefdlg.cpp:363
-msgid "da&ys"
-msgstr "&Tagen"
-
-#: prefdlg.cpp:367
-msgid ""
-"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
-"alarms should be stored."
-msgstr ""
-"Ist dieses Ankreuzfeld nicht markiert, werden Erinnerungen dauerhaft "
-"gespeichert. Geben Sie hier an, wie lange abgelaufene Erinnerungen gespeichert "
-"werden sollen."
-
-#: prefdlg.cpp:370
-msgid "Clear Expired Alar&ms"
-msgstr "&Abgelaufene Erinnerungen löschen"
-
-#: prefdlg.cpp:374
-msgid "Delete all existing expired alarms."
-msgstr "Alle abgelaufenen Erinnerungen löschen."
-
-#: prefdlg.cpp:379
-msgid "Terminal for Command Alarms"
-msgstr "Terminal für Befehls-Erinnerungen"
-
-#: prefdlg.cpp:381
-msgid ""
-"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
-"window"
-msgstr ""
-"Wählen Sie aus, welches Terminalprogramm benutzt werden soll, wenn bei einer "
-"Erinnerung ein Befehl in einem Terminal ausgeführt werden soll"
-
-#: prefdlg.cpp:388
-msgid ""
-"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
-"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
-msgstr ""
-"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Befehls-Erinnerungen mit dem "
-"Terminalprogramm \"%1\" ausgeführt werden sollen"
-
-#: prefdlg.cpp:414
-msgid "Other:"
-msgstr "Anderes:"
-
-#: prefdlg.cpp:422
-msgid ""
-"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
-"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
-"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
-"command line."
-msgstr ""
-"Geben Sie hier die gesamte Befehlszeile ein, die zum Starten des Befehls in dem "
-"von Ihnen ausgewählten Terminalprogramm nötig ist. Standardmäßig wird der "
-"Befehl der Erinnerung an diese Befehlszeile angehängt. Im Handbuch von KAlarm "
-"finden Sie weitere Einzelheiten zu besonderen Codes, die in der Befehlszeile "
-"verwendet werden können."
-
-#: prefdlg.cpp:473
-#, c-format
-msgid ""
-"Command to invoke terminal window not found:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Der Befehl zum Aufruf eines Terminalfensters kann nicht gefunden werden:\n"
-"%1"
-
-#: prefdlg.cpp:528
-msgid ""
-"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
-"KAlarm"
-msgstr ""
-"Sie sollten diese Einstellung nicht deaktivieren, es sei denn, Sie wollen "
-"KAlarm nicht mehr benutzen"
-
-#: prefdlg.cpp:537
-msgid "Autostart system tray &icon at login"
-msgstr "S&ymbol im Systembereich beim Anmelden starten"
-
-#: prefdlg.cpp:538
-msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE."
-msgstr ""
-"Ist diese Einstellung markiert, wird KAlarm zusammen mit KDE gestartet."
-
-#: prefdlg.cpp:539
-msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
-msgstr ""
-"Ist diese Einstellung ausgewählt, wird das Symbol im Systembereich bei jedem "
-"Start von KDE angezeigt."
-
-#: prefdlg.cpp:603
-msgid "Email client:"
-msgstr "E-Mail-Programm:"
-
-#: prefdlg.cpp:606
-msgid "&KMail"
-msgstr "&KMail"
-
-#: prefdlg.cpp:609
-msgid "&Sendmail"
-msgstr "S&endmail"
-
-#: prefdlg.cpp:615
-msgid ""
-"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
-"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
-"necessary.\n"
-"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
-"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
-"agent."
-msgstr ""
-"Legen Sie fest, auf welche Weise E-Mails bei Fälligkeit einer Erinnerung "
-"versendet werden sollen.\n"
-"KMail: Die Nachricht wird automatisch über KMail gesendet. Falls KMail nicht "
-"bereits läuft, wird es gestartet.\n"
-"Sendmail: Die E-Mail wird automatisch versendet. Diese Einstellung funktioniert "
-"nur, wenn Ihr System für die Verwendung von \"sendmail\" oder einem zu sendmail "
-"kompatiblen Programm eingerichtet ist."
-
-#: prefdlg.cpp:621
-msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
-msgstr "Gesendete E-Mails in den %1 Ordner von KMail &kopieren"
-
-#: prefdlg.cpp:624
-msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
-msgstr ""
-"Speichert nach dem Senden einer E-Mail eine Kopie im Ordner %1 von KMail"
-
-#: prefdlg.cpp:629
-msgid "Your Email Address"
-msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
-
-#: prefdlg.cpp:650
-msgid ""
-"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
-"alarms."
-msgstr ""
-"Ihre E-Mail-Adresse. Diese Adresse wird als Absender der E-Mails angezeigt, die "
-"bei Erinnerungen versendet werden."
-
-#: prefdlg.cpp:657
-msgid "&Use address from Control Center"
-msgstr "&Adresse aus dem Kontrollzentrum verwenden"
-
-#: prefdlg.cpp:661
-msgid ""
-"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you "
-"as the sender when sending email alarms."
-msgstr ""
-"Benutzt als Absender von Erinnerungs-E-Mails die E-Mail-Adresse, die im "
-"Kontrollzentrum eingestellt ist."
-
-#: prefdlg.cpp:665
-msgid "Use KMail &identities"
-msgstr "KMail-&Identitäten verwenden"
-
-#: prefdlg.cpp:669
-msgid ""
-"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
-"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
-"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
-"identities to use."
-msgstr ""
-"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie als Absender von E-Mail-Erinnerungen "
-"die Identitäten von KMail verwenden wollen. Für bereits bestehende Erinnerungen "
-"wird die Standard-Identität von KMail benutzt. Bei neuen Erinnerungen können "
-"Sie auswählen, welche Identität verwendet werden soll."
-
-#: prefdlg.cpp:676
-msgid ""
-"_: 'Bcc' email address\n"
-"&Bcc:"
-msgstr "&Blindkopie:"
-
-#: prefdlg.cpp:690
-msgid ""
-"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
-"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
-"on, you can simply enter your user login name."
-msgstr ""
-"Ihre E-Mail-Adresse, an die eine Blindkopie der Erinnerungs-E-Mail gesendet "
-"wird. Wenn die Blindkopie an Ihren lokalen Rechner geschickt wird, können Sie "
-"Ihren Anmeldenamen eingeben."
-
-#: prefdlg.cpp:698
-msgid "Us&e address from Control Center"
-msgstr "A&dresse aus dem Kontrollzentrum verwenden"
-
-#: prefdlg.cpp:702
-msgid ""
-"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying "
-"email alarms to yourself."
-msgstr ""
-"Benutzt als Blindkopie-Empfänger von Erinnerungs-E-Mails die E-Mail-Adresse, "
-"die im Kontrollzentrum eingestellt ist."
-
-#: prefdlg.cpp:708
-msgid "&Notify when remote emails are queued"
-msgstr "&Benachrichtigen, wenn E-Mails an externe Empfänger verschickt werden"
-
-#: prefdlg.cpp:711
-msgid ""
-"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
-"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
-"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
-"transmitted."
-msgstr ""
-"Gibt einen Hinweis aus, wenn eine E-Mail zur Versendung an ein externes System "
-"erzeugt und zwischengespeichert wurde. Das kann nützlich sein, wenn Sie eine "
-"Modemverbindung haben und jedesmal daran erinnert werden wollen, online zu "
-"gehen, damit die E-Mail wirklich versendet wird."
-
-#: prefdlg.cpp:789
-msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
-msgstr "Es wurde keine gültige E-Mail-Adresse für die Blindkopie angegeben."
-
-#: prefdlg.cpp:796
-msgid ""
-"%1\n"
-"Are you sure you want to save your changes?"
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Möchten Sie die Änderungen wirklich übernehmen?"
-
-#: prefdlg.cpp:802
-#, c-format
-msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
-msgstr "Im Kontrollzentrum ist keine Mail-Adresse angegeben: %1"
-
-#: prefdlg.cpp:807
-#, c-format
-msgid "No KMail identities currently exist. %1"
-msgstr "Derzeit sind keine KMail-Identitäten eingerichtet. %1"
-
-#: prefdlg.cpp:825
-msgid "Message Font && Color"
-msgstr "Nachrichten-Schriftart && Farbe"
-
-#: prefdlg.cpp:836
-msgid "Di&sabled alarm color:"
-msgstr "Farbe für &deaktivierte Erinnerungen:"
-
-#: prefdlg.cpp:841
-msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
-msgstr ""
-"Wählen Sie die Textfarbe für deaktivierte Erinnerungen in der Erinnerungsliste."
-
-#: prefdlg.cpp:846
-msgid "E&xpired alarm color:"
-msgstr "Farbe für &abgelaufene Erinnerungen:"
-
-#: prefdlg.cpp:851
-msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
-msgstr ""
-"Wählen Sie die Textfarbe für abgelaufene Erinnerungen in der Erinnerungsliste."
-
-#: prefdlg.cpp:895
-msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
-msgstr ""
-"Die Standardeinstellung für \"%1\" im Dialog \"Erinnerungsdaten bearbeiten\"."
-
-#: prefdlg.cpp:896
-msgid ""
-"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
-msgstr ""
-"Markieren Sie diese Einstellung, wenn Sie %1 als Standardeinstellung für \"%2\" "
-"im Dialog \"Erinnerungsdaten bearbeiten\" auswählen möchten."
-
-#: prefdlg.cpp:899
-msgid "Display Alarms"
-msgstr "Erinnerungen anzeigen"
-
-#: prefdlg.cpp:916
-msgid "Reminder &units:"
-msgstr "Zeiteinheiten für Vorab-Erinnerungen:"
-
-#: prefdlg.cpp:926
-msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
-msgstr ""
-"Die Standardzeiteinheiten für die Vorab-Erinnerung im Dialog \"Erinnerungsdaten "
-"bearbeiten\"."
-
-#: prefdlg.cpp:950
-msgid "Repea&t sound file"
-msgstr "Klangdatei &wiederholen"
-
-#: prefdlg.cpp:952
-msgid ""
-"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
-"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
-msgstr ""
-"Die Standardeinstellung für die Klangdatei\"%1\" im Dialog \"Erinnerung "
-"bearbeiten\"."
-
-#: prefdlg.cpp:958
-msgid "Sound &file:"
-msgstr "Klang&datei:"
-
-#: prefdlg.cpp:966
-msgid "Choose a sound file"
-msgstr "Klangdatei auswählen"
-
-#: prefdlg.cpp:968
-msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
-msgstr ""
-"Geben Sie die Standardklangdatei für den Dialog \"Erinnerung bearbeiten\" an."
-
-#: prefdlg.cpp:974
-msgid "Command Alarms"
-msgstr "Be&fehls-Erinnerungen"
-
-#: prefdlg.cpp:991
-msgid "Email Alarms"
-msgstr "E-Mail-Erinnerungen"
-
-#: prefdlg.cpp:1018
-msgid "&Recurrence:"
-msgstr "&Wiederholung:"
-
-#: prefdlg.cpp:1031
-msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
-msgstr ""
-"Die Standardeinstellung für die Wiederholungsregel im Dialog \"Erinnerungsdaten "
-"bearbeiten\"."
-
-#: prefdlg.cpp:1037
-msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
-msgstr ""
-"In Nicht-Schaltjahren sollen Erinnerungen für den 29. Februar stattfinden am:"
-
-#: prefdlg.cpp:1045
-msgid "February 2&8th"
-msgstr "2&8. Februar"
-
-#: prefdlg.cpp:1048
-msgid "March &1st"
-msgstr "&1. März"
-
-#: prefdlg.cpp:1051
-msgid "Do &not repeat"
-msgstr "&aussetzen"
-
-#: prefdlg.cpp:1056
-msgid ""
-"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
-"should occur in non-leap years.\n"
-"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
-"when you change this setting."
-msgstr ""
-"Bei jährlicher Wiederholung können Sie festlegen, wie Erinnerungen behandelt "
-"werden sollen, die auf den 29. Februar fallen, wenn es sich nicht um ein "
-"Schaltjahr handelt.\n"
-"Beachten Sie, dass die unmittelbar nächste Erinnerung nicht neu festgelegt "
-"wird, wenn Sie diese Einstellung ändern."
-
-#: prefdlg.cpp:1182
-msgid ""
-"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
-msgstr ""
-"Sie müssen eine Audiodatei angeben, wenn %1 als Standard Audio eingestellt ist."
-
-#: prefdlg.cpp:1195
-msgid "System Tray Tooltip"
-msgstr "Kurzinfo im Systembereich der Kontrollleiste anzeigen"
-
-#: prefdlg.cpp:1202
-msgid "Show next &24 hours' alarms"
-msgstr "Erinnerungen der nächsten &24 Stunden anzeigen"
-
-#: prefdlg.cpp:1206
-msgid ""
-"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
-"in the next 24 hours"
-msgstr ""
-"Gibt an, ob in der Kurzinfo des Systembereichs eine Übersicht der in den "
-"nächsten 24 Stunden fälligen Erinnerungen angezeigt werden soll"
-
-#: prefdlg.cpp:1211
-msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
-msgstr "Maximale An&zahl angezeigter Erinnerungen:"
-
-#: prefdlg.cpp:1218
-msgid ""
-"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
-"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
-msgstr ""
-"Ist diese Einstellung nicht aktiviert, werden sämtliche Erinnerungen der "
-"nächsten 24 Stunden angezeigt. Andernfalls können Sie hier eingeben, wie viele "
-"Erinnerungen höchstens angezeigt werden sollen."
-
-#: prefdlg.cpp:1226
-msgid ""
-"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
-"alarm is due"
-msgstr ""
-"Gibt an, ob in der Kurzinfo im Systembereich der Kontrollleiste der Zeitpunkt "
-"der Fälligkeit angezeigt werden soll."
-
-#: prefdlg.cpp:1233
-msgid ""
-"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
-"is due"
-msgstr ""
-"Gibt an, ob in der Kurzinfo im Systembereich der Kontrollleiste die "
-"verbleibende Zeit bis zur Fälligkeit der Erinnerung angezeigt wird."
-
-#: prefdlg.cpp:1238
-msgid "&Prefix:"
-msgstr "&Vorangestellt:"
-
-#: prefdlg.cpp:1243
-msgid ""
-"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
-"system tray tooltip"
-msgstr ""
-"Geben Sie hier den Text ein, der vor der Angabe der verbleibenden Restzeit in "
-"der Kurzinfo im Systembereich angezeigt werden soll"
-
-#: prefdlg.cpp:1248
-msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
-msgstr ""
-"Nachrichtenfenster haben eine Titelleiste und erhalten den &Eingabefokus"
-
-#: prefdlg.cpp:1251
-msgid ""
-"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
-"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
-"keyboard input when it is displayed.\n"
-"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
-"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
-msgstr ""
-"Gibt die Eigenschaften von Erinnerungsfenstern vor:\n"
-"- Bei Auswahl dieser Option erhalten Sie ein normales Fenster mit Titelleiste, "
-"das die Tastatureingaben abfängt, wenn es angezeigt wird.\n"
-"- Bei Abwahl dieser Option unterbricht Sie das Fenster nicht beim Schreiben, "
-"aber dafür hat es keine Titelleiste und lässt sich weder verschieben noch in "
-"der Größe verändern."
-
-#: prefdlg.cpp:1259
-msgid "System tray icon &update interval:"
-msgstr "Aktualisierungs&intervall für das Symbol im Systembereich:"
-
-#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
-msgid "seconds"
-msgstr "Sekunden"
-
-#: prefdlg.cpp:1266
-msgid ""
-"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
-"Daemon is monitoring alarms."
-msgstr ""
-"Legt fest, in welchem Zeitintervall das Symbol im Systembereich aktualisiert "
-"wird. Das Symbol zeigt an, ob das Erinnerungsprogramm aktiv ist."
-
-#. i18n: file kalarmui.rc line 32
-#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid "&Actions"
-msgstr "&Aktionen"
-
-#: recurrenceedit.cpp:69
-msgid "No recurrence"
-msgstr "keine Wiederholung"
-
-#: recurrenceedit.cpp:70
-msgid "No Recurrence"
-msgstr "keine Wiederholung"
-
-#: recurrenceedit.cpp:71
-msgid "At Login"
-msgstr "beim Anmelden"
-
-#: recurrenceedit.cpp:72
-msgid "At &login"
-msgstr "&beim Anmelden"
-
-#: recurrenceedit.cpp:73
-msgid "Hourly/Minutely"
-msgstr "stündlich/minütlich"
-
-#: recurrenceedit.cpp:74
-msgid "Ho&urly/Minutely"
-msgstr "s&tündlich/minütlich"
-
-#: recurrenceedit.cpp:75
-msgid "Daily"
-msgstr "täglich"
-
-#: recurrenceedit.cpp:76
-msgid "&Daily"
-msgstr "&täglich"
-
-#: recurrenceedit.cpp:77
-msgid "Weekly"
-msgstr "wöchentlich"
-
-#: recurrenceedit.cpp:78
-msgid "&Weekly"
-msgstr "&wöchentlich"
-
-#: recurrenceedit.cpp:79
-msgid "Monthly"
-msgstr "monatlich"
-
-#: recurrenceedit.cpp:80
-msgid "&Monthly"
-msgstr "&monatlich"
-
-#: recurrenceedit.cpp:81
-msgid "Yearly"
-msgstr "jährlich"
-
-#: recurrenceedit.cpp:82
-msgid "&Yearly"
-msgstr "&jährlich"
-
-#: recurrenceedit.cpp:106
-msgid "Recurrence Rule"
-msgstr "Wiederholungsregel"
-
-#: recurrenceedit.cpp:124
-msgid "Do not repeat the alarm"
-msgstr "die Erinnerung nicht wiederholen"
-
-#: recurrenceedit.cpp:130
-msgid ""
-"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
-"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
-msgstr ""
-"Die Erinnerung wird zum festgelegten Zeitpunkt und bei jeder Anmeldung "
-"wiederholt.\n"
-"Hinweis: Die Erinnerung wird darüberhinaus bei jedem Neustart des "
-"Erinnerungsprogramms wiederholt."
-
-#: recurrenceedit.cpp:137
-msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
-msgstr "Die Erinnerung wird in Stunden-/Minutenintervallen wiederholt"
-
-#: recurrenceedit.cpp:143
-msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
-msgstr "Die Erinnerung wird jeden Tag wiederholt"
-
-#: recurrenceedit.cpp:149
-msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
-msgstr "Die Erinnerung wird jede Woche wiederholt"
-
-#: recurrenceedit.cpp:155
-msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
-msgstr "Die Erinnerung wird jeden Monat wiederholt"
-
-#: recurrenceedit.cpp:161
-msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
-msgstr "Die Erinnerung wird jedes Jahr wiederholt"
-
-#: recurrenceedit.cpp:177
-msgid ""
-"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
-"each time the recurrence is due."
-msgstr ""
-"Stellt eine zusätzliche Wiederholung innerhalb der normalen Wiederholung ein. "
-"Auf diese Weise kann eine wiederholte Erinnerung mehrfach innerhalb eine "
-"Wiederholungsphase ausgelöst werden."
-
-#: recurrenceedit.cpp:219
-msgid "Recurrence End"
-msgstr "Wiederholung endet"
-
-#: recurrenceedit.cpp:225
-msgid "No &end"
-msgstr "&Nie"
-
-#: recurrenceedit.cpp:228
-msgid "Repeat the alarm indefinitely"
-msgstr "Die Erinnerung wird unbegrenzt wiederholt"
-
-#: recurrenceedit.cpp:233
-msgid "End a&fter:"
-msgstr "&nach:"
-
-#: recurrenceedit.cpp:236
-msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
-msgstr "Anzahl der Wiederholungen wie angegeben:"
-
-#: recurrenceedit.cpp:244
-msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
-msgstr "Legen Sie die Anzahl der Wiederholungen für diese Erinnerung fest"
-
-#: recurrenceedit.cpp:246
-msgid "occurrence(s)"
-msgstr "Wiederholung(en)"
-
-#: recurrenceedit.cpp:256
-msgid "End &by:"
-msgstr "a&m:"
-
-#: recurrenceedit.cpp:259
-msgid ""
-"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
-"\n"
-"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
-"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
-msgstr ""
-"Erinnerung bis zu Zeit/Datum wiederholen.\n"
-"\n"
-"Hinweis: Dies betrifft nur die eingestellte Haupt-Wiederholung. Zusätzliche "
-"Wiederholungen werden unabhängig von dieser Einstellung nach der letzten "
-"Haupt-Wiederholung ausgelöst."
-
-#: recurrenceedit.cpp:265
-msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
-msgstr "Geben Sie das letzte Fälligkeitsdatum für die Erinnerung an."
-
-#: recurrenceedit.cpp:270
-msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
-msgstr "Geben Sie die letzte Wiederholung für die Erinnerung ein."
-
-#: recurrenceedit.cpp:277
-msgid ""
-"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
-"date"
-msgstr ""
-"Mit der Wiederholung aufhören nach dem ersten Anmelden oder nach dem "
-"angegebenen Enddatum"
-
-#: recurrenceedit.cpp:293
-msgid "E&xceptions"
-msgstr "Aus&nahmen"
-
-#: recurrenceedit.cpp:305
-msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
-msgstr ""
-"Liste von Ausnahmen, also Zeitpunkten, die von der Wiederholung ausgeschlossen "
-"sind"
-
-#: recurrenceedit.cpp:321
-msgid ""
-"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
-"or Change button below."
-msgstr ""
-"Geben Sie ein Datum ein, um es der Ausnahmeliste hinzuzufügen. Benutzen Sie "
-"dazu auch die Knöpfe \"Hinzufügen\" und \"Ändern\"."
-
-#: recurrenceedit.cpp:330
-msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
-msgstr "Das eingegebene Datum der Ausnahmeliste hinzufügen"
-
-#: recurrenceedit.cpp:337
-msgid ""
-"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
-"entered above"
-msgstr ""
-"Den ausgewählten Eintrag in der Ausnahmeliste durch das eingegebene Datum "
-"ersetzen."
-
-#: recurrenceedit.cpp:344
-msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
-msgstr "Entfernt den ausgewählten Eintrag aus der Ausnahmeliste"
-
-#: recurrenceedit.cpp:372
-msgid "End date is earlier than start date"
-msgstr "Das Enddatum liegt zeitlich vor dem Anfangsdatum!"
-
-#: recurrenceedit.cpp:373
-msgid "End date/time is earlier than start date/time"
-msgstr "Der Endzeitpunkt liegt vor dem Startzeitpunkt!"
-
-#: recurrenceedit.cpp:641
-msgid ""
-"_: Date cannot be earlier than start date\n"
-"start date"
-msgstr "Anfangsdatum"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1031
-msgid "Recur e&very"
-msgstr "W&iederholung alle:"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1099
-msgid "hours:minutes"
-msgstr "Stunden/Minuten"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1100
-msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
-msgstr ""
-"Legen Sie die Zeitspanne (in Stunden und Minuten) zwischen den Wiederholungen "
-"der Erinnerung fest."
-
-#: recurrenceedit.cpp:1118
-msgid ""
-"_: On: Tuesday\n"
-"O&n:"
-msgstr "je&den:"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1196
-msgid "No day selected"
-msgstr "Kein Tag ausgewählt"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1225
-msgid "day(s)"
-msgstr "Tag(e)"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1226
-msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
-msgstr ""
-"Legen Sie das Zeitintervall (in Tagen) zwischen den Wiederholungen der "
-"Erinnerung fest."
-
-#: recurrenceedit.cpp:1228
-msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
-msgstr ""
-"Wählen Sie die Wochentage, an denen die Erinnerung ausgelöst werden soll."
-
-#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244
-msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
-msgstr ""
-"Wählen Sie die Wochentage, an denen die Erinnerung wiederholt werden soll."
-
-#: recurrenceedit.cpp:1242
-msgid "week(s)"
-msgstr "Woche(n)"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1243
-msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
-msgstr ""
-"Legen Sie das Zeitintervall (in Wochen) zwischen den Wiederholungen der "
-"Erinnerung fest."
-
-#: recurrenceedit.cpp:1267
-msgid ""
-"_: On day number in the month\n"
-"O&n day"
-msgstr "Am &Kalendertag"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1271
-msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
-msgstr "Die Erinnerung am angegebenen Tag eines Monats wiederholen."
-
-#: recurrenceedit.cpp:1277
-msgid ""
-"_: Last day of month\n"
-"Last"
-msgstr "Am letzten Tag"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1280
-msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
-msgstr ""
-"Wählen Sie den Tag aus, an dem die Erinnerung in jedem Monat wiederholt werden "
-"soll."
-
-#: recurrenceedit.cpp:1292
-msgid ""
-"_: On the 1st Tuesday\n"
-"On t&he"
-msgstr "A&m"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1297
-msgid ""
-"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
-msgstr ""
-"Wiederholt die Erinnerung an einem Wochentag in der gewählten Woche des Monats"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1300
-msgid "1st"
-msgstr "1."
-
-#: recurrenceedit.cpp:1301
-msgid "2nd"
-msgstr "2."
-
-#: recurrenceedit.cpp:1302
-msgid "3rd"
-msgstr "3."
-
-#: recurrenceedit.cpp:1303
-msgid "4th"
-msgstr "4."
-
-#: recurrenceedit.cpp:1304
-msgid "5th"
-msgstr "5."
-
-#: recurrenceedit.cpp:1305
-msgid ""
-"_: Last Monday in March\n"
-"Last"
-msgstr "am letzten"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1306
-msgid "2nd Last"
-msgstr "am zweitletzten"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1307
-msgid "3rd Last"
-msgstr "am drittletzten"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1308
-msgid "4th Last"
-msgstr "am viertletzten"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1309
-msgid "5th Last"
-msgstr "am fünftletzten"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1312
-msgid ""
-"_: Every (Monday...) in month\n"
-"Every"
-msgstr "Jeden"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1315
-msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
-msgstr ""
-"Wählen Sie die Woche im Monat, in der die Erinnerung wiederholt werden soll"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1328
-msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
-msgstr ""
-"Wählen Sie den Wochentag, an dem die Erinnerung wiederholt werden soll."
-
-#: recurrenceedit.cpp:1446
-msgid "month(s)"
-msgstr "Monat(e)"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1447
-msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
-msgstr ""
-"Legen Sie das Zeitintervall (in Monaten) zwischen den Wiederholungen der "
-"Erinnerung fest."
-
-#: recurrenceedit.cpp:1458
-msgid "year(s)"
-msgstr "Jahr(e)"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1459
-msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
-msgstr ""
-"Legen Sie das Zeitintervall (in Jahren) zwischen den Wiederholungen der "
-"Erinnerung fest."
-
-#: recurrenceedit.cpp:1464
-msgid ""
-"_: List of months to select\n"
-"Months:"
-msgstr "Monate:"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1483
-msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
-msgstr ""
-"Wählen Sie die Monate des Jahres, in denen die Erinnerung wiederholt werden "
-"soll."
-
-#: recurrenceedit.cpp:1490
-msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
-msgstr "Erinnerungen für den 2&9. Februar in Nicht-Schaltjahren:"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1493
-msgid ""
-"_: No date\n"
-"None"
-msgstr "Gar nicht"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1494
-msgid ""
-"_: 1st March (short form)\n"
-"1 Mar"
-msgstr "Am 1. März"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1495
-msgid ""
-"_: 28th February (short form)\n"
-"28 Feb"
-msgstr "Am 28. Februar"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1501
-msgid ""
-"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
-"years"
-msgstr ""
-"Wählen Sie aus, an welchem Tag Erinnerungen für den 29. Februar angezeigt "
-"werden sollen, wenn kein Schaltjahr ist"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1585
-msgid "No month selected"
-msgstr "Kein Monat ausgewählt"
-
-#: reminder.cpp:39
-msgid "Reminder for first recurrence only"
-msgstr "Voraberinnerung nur für das erste Auftreten"
-
-#: reminder.cpp:40
-msgid "Reminder for first rec&urrence only"
-msgstr "Voraberinnerung nur für das &erste Auftreten"
-
-#: reminder.cpp:52
-msgid "in advance"
-msgstr "im Voraus"
-
-#: reminder.cpp:64
-msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
-msgstr "Zeigt die Voraberinnerung nur beim ersten Auftreten der Erinnerung an"
-
-#: repetition.cpp:85
-msgid "Alarm Sub-Repetition"
-msgstr "Erinnerungs-Zusatzwiederholung"
-
-#: repetition.cpp:163
-msgid ""
-"_: Repeat every 10 minutes\n"
-"&Repeat every"
-msgstr "&Wiederholung alle"
-
-#: repetition.cpp:164
-msgid ""
-"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
-"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
-msgstr ""
-"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um die Erinnerung bei jedem Auftreten zu "
-"wiederholen. Statt die Erinnerung einmal bei jedem Auftreten auszulösen, führt "
-"diese Einstellung dazu, dass die Erinnerung mehrmals pro Auftreten ausgelöst "
-"wird."
-
-#: repetition.cpp:166
-msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
-msgstr ""
-"Legen Sie das Zeitintervall zwischen den Wiederholungen der Erinnerung fest"
-
-#: repetition.cpp:179
-msgid "&Number of repetitions:"
-msgstr "&Anzahl der Erinnerungen:"
-
-#: repetition.cpp:182
-msgid ""
-"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
-"recurrence"
-msgstr ""
-"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um festzulegen, wie oft pro Auftreten eine "
-"Erinnerung wiederholt werden soll"
-
-#: repetition.cpp:190
-msgid ""
-"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
-msgstr ""
-"Legen Sie die Anzahl der Wiederholungen für diese Erinnerung fest. Die "
-"ursprüngliche Erinnerung zählt hier nicht dazu."
-
-#: repetition.cpp:196
-msgid "&Duration:"
-msgstr "&Dauer:"
-
-#: repetition.cpp:199
-msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
-msgstr "Geben Sie an, wie lange die Erinnerung wiederholt werden soll"
-
-#: repetition.cpp:205
-msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
-msgstr "Geben Sie die Zeitspanne für die Wiederholungen der Erinnerung ein"
-
-#: sounddlg.cpp:63
-msgid "Set volume"
-msgstr "Lautstärke einstellen"
-
-#: sounddlg.cpp:64
-msgid "Set &volume"
-msgstr "&Lautstärke einstellen"
-
-#: sounddlg.cpp:66
-msgid "Re&peat"
-msgstr "&Wiederholen"
-
-#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
-msgid "Test the sound"
-msgstr "Die Klangwiedergabe testen"
-
-#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
-msgid "Play the selected sound file."
-msgstr "Die ausgewählte Klangdatei abspielen"
-
-#: sounddlg.cpp:96
-msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
-msgstr ""
-"Geben Sie den Namen oder die Adresse der Klangdatei an, die abgespielt werden "
-"soll."
-
-#: sounddlg.cpp:104
-msgid "Select a sound file to play."
-msgstr "Wählen Sie eine Klangdatei zum Abspielen."
-
-#: sounddlg.cpp:110
-msgid ""
-"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
-"is displayed."
-msgstr ""
-"Ist diese Einstellung markiert, wird die Klangdatei ständig abgespielt solange "
-"die Nachricht angezeigt wird."
-
-#: sounddlg.cpp:114
-msgid "Volume"
-msgstr "Lautstärke"
-
-#: sounddlg.cpp:133
-msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
-msgstr ""
-"Wählen Sie dies aus, um die Lautstärke für die Wiedergabe der Klangdatei "
-"einzustellen"
-
-#: sounddlg.cpp:140
-msgid "Choose the volume for playing the sound file."
-msgstr "Stellen Sie hier die Lautstärke für die Wiedergabe der Klangdatei ein."
-
-#: sounddlg.cpp:144
-msgid "Fade"
-msgstr "Einblenden"
-
-#: sounddlg.cpp:148
-msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
-msgstr ""
-"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird die Lautstärke beim ersten Abspielen des "
-"Klangs langsam erhöht."
-
-#: sounddlg.cpp:155
-msgid ""
-"_: Time period over which to fade the sound\n"
-"Fade time:"
-msgstr "Einblendedauer"
-
-#: sounddlg.cpp:163
-msgid ""
-"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
-msgstr ""
-"Geben Sie hier die Dauer in Sekunden ein, bis die volle Lautstärke erreicht "
-"wird."
-
-#: sounddlg.cpp:169
-msgid "Initial volume:"
-msgstr "Anfangslautstärke:"
-
-#: sounddlg.cpp:176
-msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
-msgstr ""
-"Stellen Sie hier die Anfangslautstärke für die Wiedergabe der Klangdatei ein."
-
-#: soundpicker.cpp:51
-msgid ""
-"_: An audio sound\n"
-"Sound"
-msgstr "Klang"
-
-#: soundpicker.cpp:53
-msgid "Beep"
-msgstr "Signalton"
-
-#: soundpicker.cpp:54
-msgid "Speak"
-msgstr "Vorlesen"
-
-#: soundpicker.cpp:55
-msgid "Sound file"
-msgstr "Klangdatei"
-
-#: soundpicker.cpp:66
-msgid ""
-"_: An audio sound\n"
-"&Sound:"
-msgstr "&Klang:"
-
-#: soundpicker.cpp:86
-msgid "Configure sound file"
-msgstr "Klangdatei auswählen"
-
-#: soundpicker.cpp:87
-msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
-msgstr ""
-"Wählen Sie eine Klangdatei aus, die bei der Erinnerung abgespielt wird."
-
-#: soundpicker.cpp:116
-msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
-msgstr ""
-"Wählen Sie eine Klangdatei aus, die abgespielt wird, wenn die Nachricht "
-"angezeigt wird."
-
-#: soundpicker.cpp:117
-msgid "%1: the message is displayed silently."
-msgstr "%1: die Nachricht wird ohne Klang angezeigt."
-
-#: soundpicker.cpp:118
-msgid "%1: a simple beep is sounded."
-msgstr "%1: ein einfacher Piepton wird ausgegeben."
-
-#: soundpicker.cpp:119
-msgid ""
-"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
-"play options."
-msgstr ""
-"%1: eine Klangdatei wird wiedergegeben. Sie müssen hierzu eine Datei aussuchen "
-"und die Wiedergabeeinstellungen festlegen."
-
-#: soundpicker.cpp:127
-msgid "%1: the message text is spoken."
-msgstr "%1: die Nachricht wird vorlesen"
-
-#: soundpicker.cpp:239
-msgid "Sound File"
-msgstr "Klangdatei"
-
-#: soundpicker.cpp:286
-msgid "Sound Files"
-msgstr "Klangdateien"
-
-#: soundpicker.cpp:286
-msgid "All Files"
-msgstr "Alle Dateien"
-
-#: soundpicker.cpp:291
-msgid "Choose Sound File"
-msgstr "Klangdatei auswählen"
-
-#: specialactions.cpp:51
-msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
-msgstr ""
-"Legen Sie Aktionen fest, die vor bzw. nach der Anzeige der Erinnerung "
-"durchgeführt werden sollen."
-
-#: specialactions.cpp:72
-msgid "Special Alarm Actions"
-msgstr "Besondere Aktionen bei der Erinnerung"
-
-#: specialactions.cpp:144
-msgid "Pre-a&larm action:"
-msgstr "Aktion &vor der Erinnerung:"
-
-#: specialactions.cpp:151
-msgid ""
-"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
-"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
-"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
-"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
-msgstr ""
-"Geben Sie eine Befehlszeile ein, die ausgeführt werden soll, bevor die "
-"Erinnerung angezeigt wird.\n"
-"Beachten Sie, dass der Befehl nur ausgeführt wird, wenn die Erinnerung selbst "
-"zum ersten Mal angezeigt wird - nicht bei Vorankündigungen oder wenn die "
-"Erinnerung verschoben wurde.\n"
-"Bitte ebenfalls beachten: KAlarm wartet mit dem Anzeigen der Erinnerung bis das "
-"aufgerufene Programm beendet ist."
-
-#: specialactions.cpp:158
-msgid "Post-alar&m action:"
-msgstr "Aktion &nach der Erinnerung:"
-
-#: specialactions.cpp:165
-msgid ""
-"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
-"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
-"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
-msgstr ""
-"Geben Sie eine Befehlszeile ein, die ausgeführt werden soll, nachdem die "
-"Erinnerung angezeigt wurde.\n"
-"Beachten Sie, dass der Befehl nicht ausgeführt wird wenn eine Vorankündigung "
-"geschlossen wird. Wenn die Erinnerung verschoben wird, dann wird der Befehl "
-"erst ausgeführt wenn die Erinnerung endgültig quittiert wurde."
-
-#: templatedlg.cpp:47
-msgid "Alarm Templates"
-msgstr "Vorlagen für Erinnerungen"
-
-#: templatedlg.cpp:54
-msgid "The list of alarm templates"
-msgstr "Die Liste der Erinnerungsvorlagen"
-
-#: templatedlg.cpp:63
-msgid "Create a new alarm template"
-msgstr "Neue Erinnerungsvorlage erstellen"
-
-#: templatedlg.cpp:68
-msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
-msgstr "Bearbeiten Sie hiermit die momentan ausgewählte Erinnerungsvorlage"
-
-#: templatedlg.cpp:71
-msgid "Co&py"
-msgstr "&Kopieren"
-
-#: templatedlg.cpp:74
-msgid ""
-"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
-"template"
-msgstr ""
-"Erstellen Sie eine neue Vorlage für die Erinnerung, die auf der momentan "
-"ausgewählten Vorlage basiert"
-
-#: templatedlg.cpp:79
-msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
-msgstr "Entfernt den ausgewählten Eintrag aus der Vorlagenliste"
-
-#: templatedlg.cpp:143
-msgid "New Alarm Template"
-msgstr "Neue Erinnerungsvorlage"
-
-#: templatedlg.cpp:165
-msgid "Edit Alarm Template"
-msgstr "Erinnerungsvorlage bearbeiten"
-
-#: templatedlg.cpp:189
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
-"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
-msgstr ""
-"Möchten Sie die ausgewählte Erinnerungsvorlage wirklich löschen?\n"
-"Möchten Sie die %n ausgewählten Erinnerungsvorlagen wirklich löschen?"
-
-#: templatedlg.cpp:190
-msgid ""
-"_n: Delete Alarm Template\n"
-"Delete Alarm Templates"
-msgstr ""
-"Erinnerungsvorlage löschen\n"
-"Erinnerungsvorlagen löschen"
-
-#: templatelistview.cpp:83
-msgid "Alarm type"
-msgstr "Erinnerungstyp"
-
-#: templatelistview.cpp:85
-msgid "Name of the alarm template"
-msgstr "Name der Erinnerungsvorlage"
-
-#: templatepickdlg.cpp:38
-msgid "Choose Alarm Template"
-msgstr "Erinnerungsvorlage auswählen"
-
-#: templatepickdlg.cpp:46
-msgid "Select a template to base the new alarm on."
-msgstr "Geben Sie die Vorlage an, auf der die neue Erinnerung basieren soll."
-
-#: traywindow.cpp:83
-msgid "Cannot load system tray icon."
-msgstr "Das Symbol für den Systembereich kann nicht geladen werden."
-
-#: traywindow.cpp:91
-msgid "&New Alarm..."
-msgstr "&Neue Erinnerung ..."
-
-#: traywindow.cpp:92
-msgid "New Alarm From &Template"
-msgstr "Neue Erinnerung von &Vorlage"
-
-#: traywindow.cpp:269
-msgid ""
-"_: prefix + hours:minutes\n"
-"(%1%2:%3)"
-msgstr "(%1%2:%3)"
-
-#: traywindow.cpp:271
-msgid ""
-"_: prefix + hours:minutes\n"
-"%1%2:%3"
-msgstr "%1%2:%3"
-
-#: traywindow.cpp:356
-msgid "%1 - disabled"
-msgstr "%1 - deaktiviert"
-
-#: undo.cpp:353
-msgid "Alarm not found"
-msgstr "Erinnerung nicht gefunden"
-
-#: undo.cpp:354
-msgid "Error recreating alarm"
-msgstr "Fehler beim Erstellen der Erinnerung"
-
-#: undo.cpp:355
-msgid "Error recreating alarm template"
-msgstr "Fehler beim Wiederherstellen der Erinnerungsvorlage"
-
-#: undo.cpp:356
-msgid "Cannot reactivate expired alarm"
-msgstr "Die abgelaufene Erinnerung kann nicht reaktiviert werden"
-
-#: undo.cpp:357
-msgid "Program error"
-msgstr "Programmfehler"
-
-#: undo.cpp:358
-msgid "Unknown error"
-msgstr "Unbekannter Fehler"
-
-#: undo.cpp:360
-msgid ""
-"_: Undo-action: message\n"
-"%1: %2"
-msgstr "%1: %2"
-
-#: undo.cpp:595
-msgid ""
-"_: Action to create a new alarm\n"
-"New alarm"
-msgstr "Neue Erinnerung"
-
-#: undo.cpp:597
-msgid ""
-"_: Action to delete an alarm\n"
-"Delete alarm"
-msgstr "Erinnerung löschen"
-
-#: undo.cpp:600
-msgid ""
-"_: Action to create a new alarm template\n"
-"New template"
-msgstr "Neue Erinnerungsvorlage erstellen"
-
-#: undo.cpp:602
-msgid ""
-"_: Action to delete an alarm template\n"
-"Delete template"
-msgstr "Erinnerungsvorlage löschen"
-
-#: undo.cpp:604
-msgid "Delete expired alarm"
-msgstr "Abgelaufene Erinnerung löschen"
-
-#: undo.cpp:864
-msgid ""
-"_: Action to edit an alarm\n"
-"Edit alarm"
-msgstr "Erinnerung bearbeiten"
-
-#: undo.cpp:866
-msgid ""
-"_: Action to edit an alarm template\n"
-"Edit template"
-msgstr "Vorlage bearbeiten"
-
-#: undo.cpp:1007
-msgid "Delete multiple alarms"
-msgstr "Mehrere Erinnerungen löschen"
-
-#: undo.cpp:1009
-msgid "Delete multiple templates"
-msgstr "Mehrere Vorlagen löschen"
-
-#: undo.cpp:1016
-msgid "Delete multiple expired alarms"
-msgstr "Mehrere abgelaufene Erinnerungen löschen"
-
-#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
-msgid "Reactivate alarm"
-msgstr "Erinnerung reaktivieren"
-
-#: undo.cpp:1126
-msgid "Reactivate multiple alarms"
-msgstr "Mehrere Erinnerungen reaktivieren"
-
-#: lib/colourcombo.cpp:185
-msgid "Custom..."
-msgstr "Eigene ..."
-
-#: lib/dateedit.cpp:63
-#, c-format
-msgid "Date cannot be earlier than %1"
-msgstr "Das Datum kann nicht vor dem %1 liegen"
-
-#: lib/dateedit.cpp:68
-#, c-format
-msgid "Date cannot be later than %1"
-msgstr "Das Datum kann nicht nach dem %1 liegen"
-
-#: lib/dateedit.cpp:79
-msgid "today"
-msgstr "heute"
-
-#: lib/shellprocess.cpp:146
-msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
-msgstr ""
-"Die Ausführung des Befehls ist fehlgeschlagen (kein Zugriff auf Befehlszeile):"
-
-#: lib/shellprocess.cpp:149
-msgid "Failed to execute command:"
-msgstr "Die Ausführung des folgenden Befehls ist fehlgeschlagen:"
-
-#: lib/shellprocess.cpp:151
-msgid "Command execution error:"
-msgstr "Fehler bei der Ausführung des folgenden Befehls:"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:37
-msgid "minutes"
-msgstr "Minuten"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:38
-msgid "Minutes"
-msgstr "Minuten"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:39
-msgid "hours/minutes"
-msgstr "Stunden/Minuten"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:40
-msgid "Hours/Minutes"
-msgstr "Stunden/Minuten"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:41
-msgid "days"
-msgstr "Tage"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:42
-msgid "Days"
-msgstr "Tage"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:43
-msgid "weeks"
-msgstr "Wochen"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:44
-msgid "Weeks"
-msgstr "Wochen"
-
-#: lib/timespinbox.cpp:96
-msgid ""
-"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
-"larger step (6 hours / 5 minutes)."
-msgstr ""
-"Halten Sie bei Betätigung der Drehfeld-Knöpfe die Umschalttaste gedrückt, um "
-"die Zeit in größeren Schritten zu verändern (6 Stunden bzw. 5 Minuten)."
-
-#: kalarmd/admain.cpp:42
-msgid "KAlarm Daemon"
-msgstr "KAlarm Hintergrundprogramm"
-
-#: kalarmd/admain.cpp:43
-msgid "KAlarm Alarm Daemon"
-msgstr "KAlarm Hintergrundprogramm für Erinnerungen"
-
-#: kalarmd/admain.cpp:46
-msgid "Maintainer"
-msgstr "Betreuer"
-
-#: kalarmd/admain.cpp:47
-msgid "Author"
-msgstr "Autor"
-
-#: kalarmd/admain.cpp:48
-msgid "Original Author"
-msgstr "Ursprünglicher Autor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "_: first week of January\n"
-#~ "of:"
-#~ msgstr "im"
-
-#~ msgid ""
-#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n"
-#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
-#~ msgstr "Die Erinnerung lässt sich nicht auf einen Zeitpunkt nach der nächsten Wiederholung verschieben (momentan %1)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
-#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
-#~ msgstr "Die Erinnerung lässt sich nicht auf einen Zeitpunkt nach der nächsten Wiederholung verschieben (momentan %1)"
-
-#~ msgid "Recurrence:"
-#~ msgstr "Wiederholung:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "How often the alarm recurs.\n"
-#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Legt fest, wie oft die Erinnerung wiederholt werden soll.\n"
-#~ "Die Wiederholungen werden im Feld \"Wiederholung\" und im Dialog \"Einfache Wiederholung\" eingestellt."
-
-#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition"
-#~ msgstr "Eine einfache oder auch zusätzliche Wiederholung der Erinnerung einstellen"
-
-#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified"
-#~ msgstr "Wiederholt die Erinnerung bis zum angegebenen Zeitpunkt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use this dialog either:\n"
-#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n"
-#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Benutzen Sie diesen Dialog entweder:\n"
-#~ "- statt der Registerkarte \"Wiederholungen\" oder \n"
-#~ "- nach der Registerkarte \"Wiederholungen\", um eine Wiederholung innerhalb der Wiederholung aufzusetzen."
-
-#~ msgid "Message color"
-#~ msgstr "Farbe für Nachrichten"
-
-#~ msgid "Choose the background color for the alarm message."
-#~ msgstr "Legen Sie die Hintergrundfarbe für die Erinnerungsnachricht fest."
-
-#~ msgid "Show alarm &time"
-#~ msgstr "Zeitpunkt der Fälligkeit an&zeigen"
-
-#~ msgid "Show time u&ntil alarm"
-#~ msgstr "Verbl&eibende Zeit bis zur Fälligkeit anzeigen"
-
-#~ msgid "Alarm List"
-#~ msgstr "Erinnerungsliste"
-
-#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due"
-#~ msgstr "Gibt an, ob in der Erinnerungsliste auch die Uhrzeit, zu der eine Erinnerungsmeldung ausgelöst wird, angezeigt werden soll"
-
-#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due"
-#~ msgstr "Gibt an, ob die Restzeit bis zur Erinnerung angezeigt werden soll"
-
-#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list"
-#~ msgstr "Gibt an, ob abgelaufene Erinnerungen in der Erinnerungsliste angezeigt werden sollen"