summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-de/messages/tdegames/kgoldrunner.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-de/messages/tdegames/kgoldrunner.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-de/messages/tdegames/kgoldrunner.po')
-rw-r--r--tde-i18n-de/messages/tdegames/kgoldrunner.po2021
1 files changed, 2021 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-de/messages/tdegames/kgoldrunner.po b/tde-i18n-de/messages/tdegames/kgoldrunner.po
new file mode 100644
index 00000000000..fd9a96c3ca6
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-de/messages/tdegames/kgoldrunner.po
@@ -0,0 +1,2021 @@
+# translation of kgoldrunner.po to Deutsch
+# Deutsche Übersetzung von kgoldrunner.po
+# Übersetzung von kgoldrunner.po ins Deutsch
+# Übersetzung von kgoldrunner.po ins Deutsche
+# Copyright (C).
+#
+# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003.
+# Frank Schütte <F.Schuette@t-online.de>, 2004.
+# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2004, 2005.
+# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
+# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-10 16:10+0100\n"
+"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
+"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KAider 0.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Thomas Diehl,Frank Schütte"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "thd@kde.org,f.schuette@t-online.de"
+
+#: data_messages.cpp:11
+msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
+msgstr "Hmm, überzeugt mich nicht so recht, was da drin steht ... (thd)"
+
+#: data_messages.cpp:29
+msgid "Hi !!"
+msgstr "Hi!"
+
+#: data_messages.cpp:30
+msgid ""
+"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the gold "
+"nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the next "
+"level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
+"\n"
+"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just point "
+"the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and he falls "
+"..."
+msgstr ""
+"Willkommen bei KGoldrunner! Bei diesem Spiel geht es darum, sämtliche "
+"Goldklumpen an sich zu raffen, dann zum höchsten Punkt der Spielfläche zu "
+"klettern und damit auf die nächste Spielebene zu kommen. Zu diesem Zweck "
+"erscheint beim Einsammeln des letzten Goldklumpens eine bis dahin versteckte "
+"Leiter.\n"
+"\n"
+"Der Held (eine grüne Spielfigur) wird von Ihnen gesteuert. Um an die "
+"Goldklumpen zu kommen, zeigen Sie einfach mit der Maus in die Richtung, in die "
+"er laufen soll. Aber zunächst einmal verlangt die Schwerkraft ihr Recht, und er "
+"fällt ..."
+
+#: data_messages.cpp:36
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigation"
+
+#: data_messages.cpp:37
+msgid ""
+"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets until "
+"the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse along "
+"simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead of him.\n"
+"\n"
+"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
+"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
+"hero (press key Q for quit) and start the level again."
+msgstr ""
+"Das ist eine Bewegungsübung. Folgen Sie der Goldklumpenspur, bis eine Leiter "
+"auf der rechten Seite auftaucht. Der Held kann der Maus nur auf einfachen Wegen "
+"folgen (wie _ | L oder U). Also passen Sie bitte auf, dass Sie ihn nicht zu "
+"weit hinter sich lassen.\n"
+"\n"
+"Vorsicht: Fallen Sie lieber nicht von einer Leiter oder Stange in das Betonloch "
+"rechts unten. Danach können Sie nämlich nur den Held umbringen (indem Sie die "
+"Taste \"Q\" drücken) und die Spielstufe neu beginnen."
+
+#: data_messages.cpp:43
+msgid "Digging"
+msgstr "Graben"
+
+#: data_messages.cpp:44
+msgid ""
+"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse buttons "
+"to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump into and "
+"through the hole he has dug. He can also dig several holes in a row and run "
+"sideways through the dug holes. Be careful though. After a while the holes "
+"close up and you can get trapped and killed.\n"
+"\n"
+"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig one "
+"more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, then two "
+"then one to get through. There are also two little puzzles to work out along "
+"the way. Good luck!\n"
+"\n"
+"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
+msgstr ""
+"Jetzt müssen Sie das Gold ausgraben. Mit der linken und rechten Maustaste "
+"graben Sie links oder rechts von Ihrer Spielfigur. Die Spielfigur kann dann "
+"durch das gegrabene Loch springen. Sie können auch mehrere Löcher in einer "
+"Reihe graben und die Spielfigur seitwärts durch die Löcher laufen lassen. Aber "
+"Vorsicht! Die Löcher schließen sich nach einer Weile und die Spielfigur kann "
+"gefangen und getötet werden.\n"
+"\n"
+"Im dritten Feld von oben müssen Sie zwei Löcher graben, hineinspringen und "
+"schnell ein weiteres Loch graben, um durch zwei Ebenen zu gelangen. Auf der "
+"rechten Seite müssen Sie drei Löcher graben, dann zwei, dann eines. Auf dem Weg "
+"müssen außerdem zwei kleine Puzzles gelöst werden. Viel Glück.\n"
+"\n"
+"Beachten Sie: Sie können durch Stein graben, aber nicht durch Beton."
+
+#: data_messages.cpp:52
+msgid "You Have ENEMIES !!!"
+msgstr "Sie haben Feinde!"
+
+#: data_messages.cpp:53
+msgid ""
+"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun without "
+"enemies. They are after the gold too: worse still they are after you! You die "
+"if they catch you, but maybe you will have a few lives left and can start "
+"again.\n"
+"\n"
+"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into part "
+"of the playing area where they get stranded.\n"
+"\n"
+"If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then gets "
+"stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while he is in "
+"it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can deliberately "
+"kill enemies by digging several holes in a row.\n"
+"\n"
+"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right at "
+"the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to fall all "
+"the way in, then run over him, with the other enemy in hot pursuit..."
+msgstr ""
+"So, bisher war das Spiel leicht, aber mit Gegnern macht es noch einmal so viel "
+"Spaß. Sie versuchen ebenfalls, an das Gold zu gelangen: Außerdem versuchen sie, "
+"den Helden zu töten.\n"
+"\n"
+"Sie können vor Gegnern davonlaufen, sie in Löcher oder an Stellen locken, an "
+"denen sie gefangen sind.\n"
+"\n"
+"Wenn ein Gegner in ein Loch fällt, gibt er alles Gold heraus, bleibt eine Weile "
+"im Loch gefangen und klettert dann heraus. Falls sich das Loch zwischendurch "
+"schließt, verschwindet er und erscheint an einer anderen Stelle des Spielfelds "
+"erneut.\n"
+"\n"
+"Ein in einem Loch feststeckender Gegner lässt sich zudem als Brücke verwenden "
+"..."
+
+#: data_messages.cpp:63
+msgid "Bars"
+msgstr "Stangen"
+
+#: data_messages.cpp:64
+msgid ""
+"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you will "
+"let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling onto it."
+msgstr ""
+"Sie können sich waagrecht an Stangen entlang bewegen. Aber wenn Sie dabei mit "
+"der Maus nach unten geraten, lässt der Held los und fällt herunter. Beachten "
+"Sie dazu: Sie können auch Gold einsammeln, wenn Sie darauf fallen."
+
+#: data_messages.cpp:68
+msgid "False Bricks"
+msgstr "Falsche Ziegel"
+
+#: data_messages.cpp:69
+msgid ""
+"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto them "
+"you fall through. The enemies fall through them too."
+msgstr ""
+"Manche Ziegel auf dieser Spielstufe sind nicht das, wofür sie sich ausgeben: "
+"Sobald Sie darauf treten, fallen Sie durch. Die Gegner tun das allerdings auch "
+"..."
+
+#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
+msgid "Bye ......."
+msgstr "Auf Wiedersehen ..."
+
+#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
+msgid ""
+"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
+"games in KGoldrunner.\n"
+"\n"
+"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
+"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in the "
+"Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
+"\n"
+"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!"
+msgstr ""
+"Dies ist noch eine leichte Ebene zum Abschluss. Viel Spaß mit den anderen "
+"Goldfeldern in KGoldrunner.\n"
+"\n"
+"Hinweis: Mit dem Spieleditor können Sie und Ihre Freunde selbst Goldfelder "
+"erstellen. Im Hilfemenü finden Sie außerdem ein Handbuch mit weiteren Details.\n"
+"\n"
+"Damit ist die Führung beendet. Ich hoffe, sie hat Ihnen gefallen. Auf "
+"Wiedersehen."
+
+#: data_messages.cpp:82
+msgid "Bars and Ladders"
+msgstr "Stangen und Leitern"
+
+#: data_messages.cpp:83
+msgid ""
+"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to the "
+"concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
+"\n"
+"If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as he "
+"runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, "
+"patience !!"
+msgstr ""
+"Hier können Sie nirgendwo graben. Sie müssen den Gegnern ausweichen und nicht "
+"zur falschen Zeit auf den Beton fallen. Versuchen Sie, die Gegner "
+"zusammenzuhalten.\n"
+"\n"
+"Ein Gegner mit einer goldenen Umrandung hält einen Goldklumpen. Manchmal lässt "
+"er ihn beim Laufen über den Beton oder oben von einer Leiter fallen ... Nur "
+"Geduld."
+
+#: data_messages.cpp:89
+msgid "To kill ....."
+msgstr "Töten ..."
+
+#: data_messages.cpp:90
+msgid ""
+"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down to "
+"you. But how do you get them to keep going back?\n"
+"\n"
+"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. "
+"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
+msgstr ""
+"Sie kommen nicht an das Gold heran. Daher müssen Sie warten, bis die Gegner es "
+"herunter bringen. Aber wie bringt man sie dazu, zurück zu gehen?\n"
+"\n"
+"Mit Hilfe der Tasten \"P\" oder \"Esc\" können Sie das Spiel unterbrechen und "
+"eine Pause machen. Über das Menü \"Einstellungen\" lässt sich das Spieltempo "
+"verlangsamen."
+
+#: data_messages.cpp:96
+msgid "... Or not to kill?"
+msgstr "... oder nicht töten (das ist hier die Frage)?"
+
+#: data_messages.cpp:97
+msgid ""
+"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
+"heh, heh !! ... ;-)\n"
+"\n"
+"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at the "
+"top left, you can still finish the level by digging away the side of the pit he "
+"is in."
+msgstr ""
+"Es ist hier besser, die Gegner nicht zu töten. Versuchen Sie es und Sie werden "
+"erfahren warum ... ;-)\n"
+"\n"
+"Falls Sie dennoch irrtümlich einen Gegner getötet haben, bevor Sie das Gold von "
+"oben links gesammelt haben, können Sie die Ebenen trotzdem abschließen, indem "
+"Sie die Stelle aufgraben, an der er sich befindet."
+
+#: data_messages.cpp:103
+msgid "Traps"
+msgstr "Fallen"
+
+#: data_messages.cpp:104
+msgid ""
+"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
+"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
+"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without warning. "
+" Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
+"\n"
+"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will get "
+"one enemy tied up for a while .... :-)"
+msgstr ""
+"Einige der Steine sind nicht das, wonach sie aussehen. Sobald Sie darauf "
+"treten, fallen Sie durch. Wenn Gegner darauftreten, können Sie "
+"herunterklettern. Manchmal lässt sich nur durch eine solche Fallgrube an Gold "
+"herankommen.\n"
+"\n"
+"Springen Sie am Anfang in die Betongrube, graben Sie und springen Sie nach "
+"unten. Dadurch wird einer der Gegner für eine Weile beschäftigt ... ;-)"
+
+#: data_messages.cpp:157
+msgid "Don't Panic"
+msgstr "Nur keine Panik"
+
+#: data_messages.cpp:160
+msgid "Lust for Gold"
+msgstr "Gier nach Gold"
+
+#: data_messages.cpp:161
+msgid ""
+"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
+"right."
+msgstr ""
+"Wenn Sie Gegner töten, können Sie sie dauerhaft in der Grube oben rechts "
+"einsperren."
+
+#: data_messages.cpp:165
+msgid "Ladders? Trust me !"
+msgstr "Leitern? Trauen Sie mir!"
+
+#: data_messages.cpp:168
+msgid "Drop In and Say Hello"
+msgstr "Gehen Sie rein und sagen Sie \"Hallo!\""
+
+#: data_messages.cpp:171
+msgid "The Mask"
+msgstr "Die Maske"
+
+#: data_messages.cpp:174
+msgid "Check for Traps"
+msgstr "Nach Fallen sehen"
+
+#: data_messages.cpp:177
+msgid "Take It Easy !"
+msgstr "Nimm's leicht ..."
+
+#: data_messages.cpp:180
+msgid "Fall on a Fortune"
+msgstr "Fallen Sie auf ein Vermögen"
+
+#: data_messages.cpp:183
+msgid "The Lattice"
+msgstr "Das Gitter"
+
+#: data_messages.cpp:186
+msgid "Shower of Gold"
+msgstr "Goldregen"
+
+#: data_messages.cpp:189
+msgid "The Foundry"
+msgstr "Die Gießerei"
+
+#: data_messages.cpp:192
+msgid "Soft Landings"
+msgstr "Weiche Landungen"
+
+#: data_messages.cpp:195
+msgid "Unlucky for Some"
+msgstr "Pech für den einen oder andern"
+
+#: data_messages.cpp:198
+msgid "The Balance"
+msgstr "Gleichgewichtsübungen"
+
+#: data_messages.cpp:201
+msgid "Gold Bars"
+msgstr "Goldbarren"
+
+#: data_messages.cpp:204
+msgid "Hard Row to Hoe"
+msgstr "Ein schweres Stück Arbeit"
+
+#: data_messages.cpp:207
+msgid "Golden Maze"
+msgstr "Goldenes Labyrinth"
+
+#: data_messages.cpp:210
+msgid "Delayed Trap"
+msgstr "Falle (früher oder später)"
+
+#: data_messages.cpp:213
+msgid "Nowhere to Hide"
+msgstr "Kein Unterschlupf"
+
+#: data_messages.cpp:216
+msgid "Watch the Centre"
+msgstr "Passen Sie auf die Mitte auf"
+
+#: data_messages.cpp:219
+msgid "Where to Dig?"
+msgstr "Wo soll ich bloß graben?"
+
+#: data_messages.cpp:222
+msgid "Easy Stages"
+msgstr "Einfache Stufen"
+
+#: data_messages.cpp:225
+msgid "Gold Mesh"
+msgstr "Goldnetz"
+
+#: data_messages.cpp:228
+msgid "Acrobat"
+msgstr "Akrobat"
+
+#: data_messages.cpp:231
+msgid "Mongolian Horde"
+msgstr "Eine Horde Mongolen"
+
+#: data_messages.cpp:234
+msgid "Rocky Terrain"
+msgstr "Felsiges Terrain"
+
+#: data_messages.cpp:237
+msgid "Down the Chimney"
+msgstr "Den Kamin hinunter"
+
+#: data_messages.cpp:240
+msgid "Space Invader"
+msgstr "Invasion aus dem Weltall"
+
+#: data_messages.cpp:243
+msgid "Winding Road"
+msgstr "Kurvige Straße"
+
+#: data_messages.cpp:246
+msgid "Light My Fire"
+msgstr "Feuer bitte!"
+
+#: data_messages.cpp:249
+msgid "Cockroach"
+msgstr "Küchenschabe"
+
+#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
+msgid "The Runaround"
+msgstr "Der Rundkurs"
+
+#: data_messages.cpp:255
+msgid "Speedy"
+msgstr "Flott"
+
+#: data_messages.cpp:258
+msgid "Dig Deep"
+msgstr "Tief graben"
+
+#: data_messages.cpp:261
+msgid "Zig Zag"
+msgstr "Zickzack"
+
+#: data_messages.cpp:264
+msgid "Free Fall"
+msgstr "Freier Fall"
+
+#: data_messages.cpp:267
+msgid "Forgotten Gold"
+msgstr "Vergessenes Gold"
+
+#: data_messages.cpp:270
+msgid "Two of Diamonds"
+msgstr "Karozwei"
+
+#: data_messages.cpp:273
+msgid "Suicide Jump"
+msgstr "Ein selbstmörderischer Sprung"
+
+#: data_messages.cpp:276
+msgid "Easy Access"
+msgstr "Einfacher Zugang"
+
+#: data_messages.cpp:279
+msgid "Gold Braid"
+msgstr "Goldzopf"
+
+#: data_messages.cpp:282
+msgid "Cat's Eyes"
+msgstr "Katzenaugen"
+
+#: data_messages.cpp:285
+msgid "Keep 'em Coming"
+msgstr "Nur weiter so!"
+
+#: data_messages.cpp:288
+msgid "The Funnel"
+msgstr "Der Trichter"
+
+#: data_messages.cpp:291
+msgid "Lattice Maze"
+msgstr "Labyrinth aus Gittern"
+
+#: data_messages.cpp:294
+msgid "Hard Work for Poor Pay"
+msgstr "Harte Arbeit für kargen Lohn"
+
+#: data_messages.cpp:297
+msgid "Forked Ladders"
+msgstr "Stehleitern"
+
+#: data_messages.cpp:300
+msgid "Snowing Gold"
+msgstr "Es hagelt Gold"
+
+#: data_messages.cpp:303
+msgid "Left or Right?"
+msgstr "Links oder rechts?"
+
+#: data_messages.cpp:306
+msgid "Houndstooth"
+msgstr "Hundezahn"
+
+#: data_messages.cpp:309
+msgid "Five Levels"
+msgstr "Fünf Spielstufen"
+
+#: data_messages.cpp:312
+msgid "Pitfalls"
+msgstr "Fallgruben"
+
+#: data_messages.cpp:315
+msgid "Get IN There !!"
+msgstr "Nichts wie rein!"
+
+#: data_messages.cpp:318
+msgid "A Steady Climb"
+msgstr "Gleichmäßiger Anstieg"
+
+#: data_messages.cpp:321
+msgid "Fall-through Lattice"
+msgstr "Ein Gitter zum Durchfallen"
+
+#: data_messages.cpp:324
+msgid "Get me OUT of Here !!"
+msgstr "Bring mich hier raus!"
+
+#: data_messages.cpp:327
+msgid "Empty Cellar"
+msgstr "Leerer Keller"
+
+#: data_messages.cpp:330
+msgid "The Rose"
+msgstr "Die Rose"
+
+#: data_messages.cpp:333
+msgid "Lotus Puzzle"
+msgstr "Lotus-Puzzle"
+
+#: data_messages.cpp:336
+msgid "Long Drop"
+msgstr "Ein tiefer Sturz"
+
+#: data_messages.cpp:339
+msgid "Party On !!!"
+msgstr "Es darf gefeiert werden!"
+
+#: data_messages.cpp:342
+msgid "Cross-stitch"
+msgstr "Kreuzstich"
+
+#: data_messages.cpp:345
+msgid "Can't Get Up There"
+msgstr "Komm da einfach nicht rauf"
+
+#: data_messages.cpp:348
+msgid "They're Everywhere !!!"
+msgstr "Sie sind überall!"
+
+#: data_messages.cpp:351
+msgid "Rooftops"
+msgstr "Dachfirste"
+
+#: data_messages.cpp:354
+msgid "Tricky Traps"
+msgstr "Tückische Fallen"
+
+#: data_messages.cpp:357
+msgid "Make Them Work for You"
+msgstr "Lassen Sie sie für sich arbeiten"
+
+#: data_messages.cpp:360
+msgid "Get Going !!"
+msgstr "Nur weiter!"
+
+#: data_messages.cpp:363
+msgid "Three Chimneys"
+msgstr "Drei Schornsteine"
+
+#: data_messages.cpp:366
+msgid "The Archway"
+msgstr "Der Bogengang"
+
+#: data_messages.cpp:369
+msgid "Starwave"
+msgstr "Sternenwelle"
+
+#: data_messages.cpp:372
+msgid "Amazing Finish"
+msgstr "Verblüffender Endspurt"
+
+#: data_messages.cpp:375
+msgid "Overcrowding"
+msgstr "Überfüllung"
+
+#: data_messages.cpp:378
+msgid "Pillars"
+msgstr "Säulen"
+
+#: data_messages.cpp:381
+msgid "Hopeful Descent"
+msgstr "Hoffnungsvoller Abstieg"
+
+#: data_messages.cpp:384
+msgid "The Rack"
+msgstr "Das Gestell"
+
+#: data_messages.cpp:387
+msgid "Twists and Turns"
+msgstr "Haken und Ösen"
+
+#: data_messages.cpp:390
+msgid "The Saucer"
+msgstr "Die Untertasse"
+
+#: data_messages.cpp:393
+msgid "The Dotted Line"
+msgstr "Die gestrichelte Linie"
+
+#: data_messages.cpp:396
+msgid "Don't Look Down (1)"
+msgstr "Nicht runtersehen! (1)"
+
+#: data_messages.cpp:399
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Erste Schritte"
+
+#: data_messages.cpp:402
+msgid "Digging Hassle"
+msgstr "Graben, was das Zeug hält"
+
+#: data_messages.cpp:405
+msgid "Easy Middle"
+msgstr "Einfache Mitte"
+
+#: data_messages.cpp:408
+msgid "Don't Look Down (2)"
+msgstr "Nicht runtersehen! (2)"
+
+#: data_messages.cpp:411
+msgid "Which Way?"
+msgstr "Wo entlang?"
+
+#: data_messages.cpp:414
+msgid "Don't Look Down (3)"
+msgstr "Nicht runtersehen! (3)"
+
+#: data_messages.cpp:417
+msgid "Drop ???"
+msgstr "Fallen lassen?"
+
+#: data_messages.cpp:420
+msgid "Help !!!"
+msgstr "Hilfe!"
+
+#: data_messages.cpp:423
+msgid "Yorick's Skull"
+msgstr "Yoricks Schädel"
+
+#: data_messages.cpp:426
+msgid "No Mercy"
+msgstr "Keine Gnade"
+
+#: data_messages.cpp:429
+msgid "Gold Sandwich"
+msgstr "Goldenes Pausenbrot"
+
+#: data_messages.cpp:432
+msgid "Golden Curtain"
+msgstr "Goldener Vorhang"
+
+#: data_messages.cpp:435
+msgid "Are you spider or fly?"
+msgstr "Täter oder Opfer?"
+
+#: data_messages.cpp:438
+msgid "Funny?"
+msgstr "Lustig, oder?"
+
+#: data_messages.cpp:441
+msgid "Hard Landings"
+msgstr "Unsanfte Landungen"
+
+#: data_messages.cpp:444
+msgid "Golden Tower"
+msgstr "Goldener Turm"
+
+#: data_messages.cpp:448
+msgid ""
+"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated to "
+"Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
+"\n"
+"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you can "
+"get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
+msgstr ""
+"Diese Ebene ist nach einem berühmten deutschen U-Bootfilm benannt und dem "
+"ursprünglichen Autor von KGoldrunner gewidmet: Marco Krüger aus Berlin.\n"
+"\n"
+"Hinweis: Wenn Sie auf der rechten Seite des Boots stehen, fällt Ihnen der "
+"Gegner entgegen ... alles Weitere hängt von Ihnen ab."
+
+#: data_messages.cpp:454
+msgid "Quick ! RUN !!!"
+msgstr "Schnell! Laufen Sie!"
+
+#: data_messages.cpp:457
+msgid "Surprise Ending"
+msgstr "Überraschendes Ende"
+
+#: data_messages.cpp:460
+msgid "Diagonal Disaster"
+msgstr "Verquere Katastrophe"
+
+#: data_messages.cpp:463
+msgid "Easy Start"
+msgstr "Leichter Anfang"
+
+#: data_messages.cpp:466
+msgid "Mobile Bricks"
+msgstr "Bewegliche Ziegel"
+
+#: data_messages.cpp:469
+msgid "The Big Haul"
+msgstr "Der große Fang"
+
+#: data_messages.cpp:472
+msgid "Quick Off The Mark"
+msgstr "Schnell weg von der Zielmarke"
+
+#: data_messages.cpp:475
+msgid "Who Needs Enemies?"
+msgstr "Wer braucht eigentlich Feinde?"
+
+#: data_messages.cpp:478
+msgid "Asymmetrical"
+msgstr "Asymmetrisch"
+
+#: data_messages.cpp:481
+msgid "Goldrunner Prophecy"
+msgstr "Goldsucher-Prophezeiung"
+
+#: data_messages.cpp:484
+msgid "The Rosette"
+msgstr "Die Rosette"
+
+#: data_messages.cpp:487
+msgid "He's Got the Gold"
+msgstr "Er hat das Gold!"
+
+#: data_messages.cpp:490
+msgid "Towers of Gold"
+msgstr "Goldene Türme"
+
+#: data_messages.cpp:493
+msgid "The Box"
+msgstr "Die Kiste"
+
+#: data_messages.cpp:496
+msgid "Delayed Drop"
+msgstr "Verzögerter Absturz"
+
+#: data_messages.cpp:499
+msgid "Maze of Ladders"
+msgstr "Leitergewirr"
+
+#: data_messages.cpp:502
+msgid "Ride 'em Down"
+msgstr "Nieder mit ihnen!"
+
+#: data_messages.cpp:505
+msgid "Hair's Breadth Timing"
+msgstr "Um Haaresbreite"
+
+#: data_messages.cpp:508
+msgid "The Three Musketeers"
+msgstr "Die drei Musketiere"
+
+#: data_messages.cpp:511
+msgid "Rat Trap"
+msgstr "Rattenfalle"
+
+#: data_messages.cpp:514
+msgid "Head Case"
+msgstr "Kopfarbeit"
+
+#: data_messages.cpp:517
+msgid "Under the Stairs"
+msgstr "Unter der Treppe"
+
+#: data_messages.cpp:520
+msgid "Bertie Beetle"
+msgstr "Käfer Bertie"
+
+#: data_messages.cpp:523
+msgid "Short Circuit"
+msgstr "Kurzschluss"
+
+#: data_messages.cpp:526
+msgid "Synchronised Running"
+msgstr "Abgestimmtes Rennen"
+
+#: data_messages.cpp:529
+msgid "Impossible?"
+msgstr "Unmöglich?"
+
+#: data_messages.cpp:535
+msgid "Short Cut?"
+msgstr "Abkürzung?"
+
+#: data_messages.cpp:538
+msgid "Sky Walker"
+msgstr "Himmelsläufer"
+
+#: data_messages.cpp:541
+msgid "The Vault"
+msgstr "Das Gewölbe"
+
+#: data_messages.cpp:544
+msgid "Patchwork Quilt"
+msgstr "Patchwork-Steppdecke"
+
+#: data_messages.cpp:547
+msgid "Do You Need Him?"
+msgstr "Brauchen Sie den?"
+
+#: data_messages.cpp:550
+msgid "Stuck in Storage"
+msgstr "Im Speicher gefangen"
+
+#: data_messages.cpp:553
+msgid "So Far for So Little"
+msgstr "So weit, so schlecht"
+
+#: data_messages.cpp:556
+msgid "Pharaoh's Tomb"
+msgstr "Das Grab des Pharao"
+
+#: data_messages.cpp:559
+msgid "Entangled"
+msgstr "Verstrickt"
+
+#: data_messages.cpp:562
+msgid "Flying Tower"
+msgstr "Fliegender Turm"
+
+#: data_messages.cpp:565
+msgid "Pot Hole"
+msgstr "Schlagloch"
+
+#: data_messages.cpp:568
+msgid "Sticky Ladders"
+msgstr "Klebrige Leitern"
+
+#: data_messages.cpp:571
+msgid "The Laboratory"
+msgstr "Das Laboratorium"
+
+#: data_messages.cpp:574
+msgid "Pete likes Ladders"
+msgstr "Peter mag Leitern"
+
+#: data_messages.cpp:577
+msgid "Where's the Roof?"
+msgstr "Wo ist das Dach?"
+
+#: data_messages.cpp:580
+msgid "Ninja Style"
+msgstr "Im Stil eines Ninja"
+
+#: data_messages.cpp:583
+msgid "Cooperation?"
+msgstr "Zusammenarbeit?"
+
+#: data_messages.cpp:586
+msgid "Triple Trap"
+msgstr "Dreifachfalle"
+
+#: data_messages.cpp:591
+msgid "Initiation"
+msgstr "Die Initiation"
+
+#: data_messages.cpp:592
+msgid ""
+"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
+"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by Peter "
+"Wadham and use traditional playing rules.\n"
+"\n"
+"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
+"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
+msgstr ""
+"Diese 100 Ebenen stellen eine gute Einführung in das Spiel dar und für Experten "
+"eine gute Gelegenheit, sich in die Bestenliste einzutragen. Sie wurden nach den "
+"herkömmlichen Regeln von Peter Wadham erstellt.\n"
+"\n"
+"Die letzten Ebenen sind sehr schwierig, aber es gibt noch anspruchsvollere: "
+"\"Die Rache des Peter W.\" ... ;-)"
+
+#: data_messages.cpp:594
+msgid "Challenge"
+msgstr "Herausforderung"
+
+#: data_messages.cpp:595
+msgid ""
+"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and their "
+"father Ian Wadham. They use traditional playing rules. Enjoy! .... ;-) ...."
+msgstr ""
+"Diese kleinen (und gemeinen) Spielebenen wurden von Peter, Simon, Genevieve und "
+"ihrem Vater Ian Wadham erstellt. Sie verwenden die herkömmlichen Spielregeln. "
+"Viel Spaß ..."
+
+#: data_messages.cpp:597
+msgid "Vengeance of Peter W"
+msgstr "Die Rache des Peter W."
+
+#: data_messages.cpp:598
+msgid ""
+"Gooood luck !!\n"
+"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
+msgstr ""
+"Viel Glück!\n"
+"(Hehehe ... ;-)"
+
+#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
+msgid "KGoldrunner"
+msgstr "KGoldrunner"
+
+#: data_messages.cpp:601
+msgid ""
+"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
+"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
+"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
+"strategy. Enjoy! .... :-) ...."
+msgstr ""
+"Diese Spielstufen stammen von Marco Krüger, dem Autor des originalen "
+"KGoldrunner-Programms, sowie einigen seiner Freunde und Helfer. Es gelten die "
+"herkömmlichen Regeln. Die Gegner sind ziemlich flott unterwegs und haben eine "
+"ziemlich aggressive Suchstrategie. Viel Vergnügen!"
+
+#: data_messages.cpp:603
+msgid "Tutorial"
+msgstr "Einführung"
+
+#: data_messages.cpp:604
+msgid ""
+"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
+"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each "
+"level has a brief explanation, then you play .....\n"
+"\n"
+"When you move on to play more advanced levels, you will find that KGoldrunner "
+"combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
+msgstr ""
+"Die Einführung besteht aus einer Sammlung einfacher Spiele, mit denen Sie die "
+"Regeln von KGoldrunner lernen und üben können. Jedem Spiel ist eine kurze "
+"Erläuterung vorangestellt.\n"
+"\n"
+"Auf den schwierigeren Ebenen werden Sie dann feststellen, dass KGoldrunner aus "
+"einer Kombination von Strategie, Aktion und Rätsellösen besteht."
+
+#: data_messages.cpp:606
+msgid "Advanced Tutorial"
+msgstr "Einführung für Fortgeschrittene"
+
+#: data_messages.cpp:607
+msgid ""
+"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
+"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...."
+msgstr ""
+"Diese Einführung bereitet Sie auf ein paar Dinge vor, die Sie auf den mittleren "
+"Stufen des Spiels \"Initiation\" finden. Viel Spaß ..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:161
+msgid "&New Game..."
+msgstr "&Neues Spiel ..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:165
+msgid "&Load Saved Game..."
+msgstr "&Gespeichertes Spiel laden ..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:167
+msgid "&Play Any Level..."
+msgstr "&Beliebige Spielstufe ..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:172
+msgid "Play &Next Level..."
+msgstr "&Nächste Spielstufe ..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:185
+msgid "&Save Game..."
+msgstr "Spiel s&peichern ..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:202
+msgid "&Get Hint"
+msgstr "&Tipp einholen"
+
+#: kgoldrunner.cpp:207
+msgid "&Kill Hero"
+msgstr "Held &umbringen"
+
+#: kgoldrunner.cpp:229
+msgid "&Create Level"
+msgstr "Spielstufe &erstellen"
+
+#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
+msgid "&Edit Any Level..."
+msgstr "Beliebige Spielstufe &bearbeiten ..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:239
+msgid "Edit &Next Level..."
+msgstr "Nä&chste Spielstufe bearbeiten ..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
+msgid "&Save Edits..."
+msgstr "Ä&nderungen speichern ..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:257
+msgid "&Move Level..."
+msgstr "Spielstufe &verschieben ..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:262
+msgid "&Delete Level..."
+msgstr "Spielstufe &löschen ..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:273
+msgid "Create Game..."
+msgstr "Spiel erstellen ..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:278
+msgid "Edit Game Info..."
+msgstr "Spielinfo bearbeiten ..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:301
+msgid "&Ice Cave"
+msgstr "&Eishöhle"
+
+#: kgoldrunner.cpp:306
+msgid "&Midnight"
+msgstr "&Mitternacht"
+
+#: kgoldrunner.cpp:311
+msgid "&KDE Kool"
+msgstr "&KDE-Kool"
+
+#: kgoldrunner.cpp:332
+msgid "&Mouse Controls Hero"
+msgstr "&Maussteuerung"
+
+#: kgoldrunner.cpp:338
+msgid "&Keyboard Controls Hero"
+msgstr "&Tastatursteuerung"
+
+#: kgoldrunner.cpp:356
+msgid "Normal Speed"
+msgstr "Normalgeschwindigkeit"
+
+#: kgoldrunner.cpp:361
+msgid "Beginner Speed"
+msgstr "Anfängergeschwindigkeit"
+
+#: kgoldrunner.cpp:366
+msgid "Champion Speed"
+msgstr "Profigeschwindigkeit"
+
+#: kgoldrunner.cpp:371
+msgid "Increase Speed"
+msgstr "Geschwindigkeit erhöhen"
+
+#: kgoldrunner.cpp:376
+msgid "Decrease Speed"
+msgstr "Geschwindigkeit verringern"
+
+#: kgoldrunner.cpp:391
+msgid "&Traditional Rules"
+msgstr "&Herkömmliche Regeln"
+
+#: kgoldrunner.cpp:396
+msgid "K&Goldrunner Rules"
+msgstr "K&Goldrunner-Regeln"
+
+#: kgoldrunner.cpp:410
+msgid "Larger Playing Area"
+msgstr "Größere Spielfläche"
+
+#: kgoldrunner.cpp:415
+msgid "Smaller Playing Area"
+msgstr "Kleinere Spielfläche"
+
+#: kgoldrunner.cpp:437
+msgid "Move Up"
+msgstr "Nach oben gehen"
+
+#: kgoldrunner.cpp:439
+msgid "Move Right"
+msgstr "Nach rechts gehen"
+
+#: kgoldrunner.cpp:441
+msgid "Move Down"
+msgstr "Nach unten gehen"
+
+#: kgoldrunner.cpp:443
+msgid "Move Left"
+msgstr "Nach links gehen"
+
+#: kgoldrunner.cpp:447
+msgid "Dig Right"
+msgstr "Rechts graben"
+
+#: kgoldrunner.cpp:449
+msgid "Dig Left"
+msgstr "Links graben"
+
+#: kgoldrunner.cpp:465
+msgid "Step"
+msgstr "Schritt"
+
+#: kgoldrunner.cpp:467
+msgid "Test Bug Fix"
+msgstr "Programmreparatur testen"
+
+#: kgoldrunner.cpp:469
+msgid "Show Positions"
+msgstr "Positionen anzeigen"
+
+#: kgoldrunner.cpp:471
+msgid "Start Logging"
+msgstr "Protokoll starten"
+
+#: kgoldrunner.cpp:473
+msgid "Show Hero"
+msgstr "Held anzeigen"
+
+#: kgoldrunner.cpp:475
+msgid "Show Object"
+msgstr "Objekt anzeigen"
+
+#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
+#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
+#: kgoldrunner.cpp:489
+msgid "Show Enemy"
+msgstr "Gegner anzeigen"
+
+#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
+msgid "or"
+msgstr "oder"
+
+#: kgoldrunner.cpp:544
+msgid " Lives: "
+msgstr " Leben: "
+
+#: kgoldrunner.cpp:555
+msgid " Score: "
+msgstr " Punktzahl: "
+
+#: kgoldrunner.cpp:566
+msgid " Level: "
+msgstr " Spielstufe: "
+
+#: kgoldrunner.cpp:575
+msgid "Press \"%1\" to RESUME"
+msgstr "Drücken Sie \"%1\", um weiterzuspielen"
+
+#: kgoldrunner.cpp:578
+msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
+msgstr "Drücken Sie \"%1\", um eine Pause zu machen"
+
+#: kgoldrunner.cpp:586
+msgid " Has hint "
+msgstr " Hat Tipp eingeholt "
+
+#: kgoldrunner.cpp:589
+msgid " No hint "
+msgstr " Kein Tipp "
+
+#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
+#: kgoldrunner.cpp:883
+msgid "Get Folders"
+msgstr "Ordner einlesen"
+
+#: kgoldrunner.cpp:850
+msgid ""
+"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the KDE folder "
+"($KDEDIRS)."
+msgstr ""
+"Unterordner \"en/%1/\" mit Dokumentation nicht auffindbar im "
+"KDE-Programmbereich \"%2\" ($KDEDIRS)"
+
+#: kgoldrunner.cpp:862
+msgid ""
+"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the KDE folder "
+"($KDEDIRS)."
+msgstr ""
+"System-Unterordner \"%1/system/\" auffindbar im KDE-Programmbereich \"%2\" "
+"($KDEDIRS)"
+
+#: kgoldrunner.cpp:875
+msgid ""
+"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the KDE "
+"user area ($KDEHOME)."
+msgstr ""
+"Benutzer-Unterordner \"%1/user\" nicht auffindbar/erstellbar im "
+"KDE-Benutzerbereich \"%2\" ($KDEHOME)"
+
+#: kgoldrunner.cpp:884
+msgid ""
+"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the KDE user "
+"area ($KDEHOME)."
+msgstr ""
+"Der Ordner \"levels/\" im Unterordner \"%1/user\" ist im KDE-Benutzerbereich "
+"($KDEHOME) nicht auffindbar/erstellbar."
+
+#: kgoldrunner.cpp:913
+msgid "Switch to Keyboard Mode"
+msgstr "Auf Tastatur umschalten"
+
+#: kgoldrunner.cpp:914
+msgid ""
+"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to switch "
+"automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in the long "
+"term - like riding a bike rather than walking!"
+msgstr ""
+"Sie haben eine Taste gedrückt, mit der sich der Held steuern lässt. Möchten Sie "
+"das Spiel auf Tastatursteuerung umschalten? (Tipp: Maussteuerung ist auf die "
+"Dauer komfortabler.)"
+
+#: kgoldrunner.cpp:918
+msgid "Switch to &Keyboard Mode"
+msgstr "Auf &Tastatur umschalten"
+
+#: kgoldrunner.cpp:918
+msgid "Stay in &Mouse Mode"
+msgstr "Bei &Maussteuerung bleiben"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1003
+msgid "&Create a Level"
+msgstr "Spielstufe ers&tellen"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1013
+msgid "Edit Name/Hint"
+msgstr "Name/Tipp bearbeiten"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1019
+msgid "Empty space"
+msgstr "Bereich löschen"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1022
+msgid "Hero"
+msgstr "Held"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1025
+msgid "Enemy"
+msgstr "Gegner"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1028
+msgid "Brick (can dig)"
+msgstr "Ziegel (lässt sich durchgraben)"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1031
+msgid "Concrete (cannot dig)"
+msgstr "Beton (lässt sich nicht durchgraben)"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1034
+msgid "Trap (can fall through)"
+msgstr "Falle (zum Durchfallen)"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1037
+msgid "Ladder"
+msgstr "Leiter"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1040
+msgid "Hidden ladder"
+msgstr "Versteckte Leiter"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1043
+msgid "Pole (or bar)"
+msgstr "Stange (oder Sperre)"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1046
+msgid "Gold nugget"
+msgstr "Goldklumpen"
+
+#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
+msgid "Change Size"
+msgstr "Größe ändern"
+
+#: kgrcanvas.cpp:109
+msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
+msgstr "Sie können die Spielfläche leider nicht weiter verkleinern."
+
+#: kgrcanvas.cpp:116
+msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
+msgstr "Sie können die Spielfläche leider nicht weiter vergrößern."
+
+#: kgrcanvas.cpp:147
+msgid ""
+"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function requires "
+"Qt Library version 3 or later."
+msgstr ""
+"Sie können die Größe der Spielfläche leider nicht ändern. Dazu müsste eine "
+"Qt-Bibliothek ab Version 3 installiert sein."
+
+#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
+msgid "Select Game"
+msgstr "Spiel auswählen"
+
+#: kgrdialog.cpp:64
+msgid "List of games:"
+msgstr "Spieleliste:"
+
+#: kgrdialog.cpp:76
+msgid "More Info"
+msgstr "Zusatzinfo"
+
+#: kgrdialog.cpp:88
+msgid "Level 1 of the selected game is:"
+msgstr "Stufe 1 des ausgewählten Spiels:"
+
+#: kgrdialog.cpp:92
+msgid "Select Game/Level"
+msgstr "Spiel/Spielstufe auswählen"
+
+#: kgrdialog.cpp:93
+msgid "Select level:"
+msgstr "Spielstufe auswählen:"
+
+#: kgrdialog.cpp:108
+msgid "Level number:"
+msgstr "Spielstufe Nummer:"
+
+#: kgrdialog.cpp:111
+msgid "Edit Level Name && Hint"
+msgstr "Name && Tipp für Spielstufe bearbeiten"
+
+#: kgrdialog.cpp:155
+msgid "Start Game"
+msgstr "Spiel starten"
+
+#: kgrdialog.cpp:164
+msgid "Play Level"
+msgstr "Spiel auf Stufe"
+
+#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
+msgid "Edit Level"
+msgstr "Spielstufe bearbeiten"
+
+#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
+msgid "Save New"
+msgstr "Neue speichern"
+
+#: kgrdialog.cpp:173
+msgid "Save Change"
+msgstr "Änderungen speichern"
+
+#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
+msgid "Delete Level"
+msgstr "Spielstufe löschen"
+
+#: kgrdialog.cpp:179
+msgid "Move To..."
+msgstr "Verschieben nach ..."
+
+#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
+msgid "Edit Game Info"
+msgstr "Spielinfo bearbeiten"
+
+#: kgrdialog.cpp:341
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
+"%n levels, uses KGoldrunner rules."
+msgstr ""
+"1 Spielstufe, KGoldrunner Regeln.\n"
+"%n Spielstufen, KGoldrunner Regeln."
+
+#: kgrdialog.cpp:344
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
+"%n levels, uses Traditional rules."
+msgstr ""
+"1 Spielstufe, herkömmliche Regeln.\n"
+"%n Spielstufen, herkömmliche Regeln."
+
+#: kgrdialog.cpp:349
+msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
+msgstr " Spielstufen, KGolrunner Regeln."
+
+#: kgrdialog.cpp:351
+msgid " levels, uses Traditional rules."
+msgstr " Spielstufen, herkömmliche Regeln."
+
+#: kgrdialog.cpp:360
+msgid "About \"%1\""
+msgstr "Über \"%1\""
+
+#: kgrdialog.cpp:369
+msgid "Sorry, there is no further information about this game."
+msgstr "Es gibt leider keine weiteren Informationen über das Spiel."
+
+#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
+msgid "Select Level"
+msgstr "Spielstufe auswählen"
+
+#: kgrdialog.cpp:394
+msgid "This level number is not valid. It can not be used."
+msgstr "Die Spielstufen-Nummer ist ungültig."
+
+#: kgrdialog.cpp:414
+msgid ""
+"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
+"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
+msgstr ""
+"Der Hauptknopf am unteren Rand entspricht der jeweiligen Menü-Auswahl. Drücken "
+"Sie ihn, nachdem Sie sich für ein Spiel und eine Spielstufe entschieden haben, "
+"oder klicken Sie auf \"Abbrechen\"."
+
+#: kgrdialog.cpp:419
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
+"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
+"gives you hints as you go.\n"
+"\n"
+"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to start "
+"at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when you move "
+"the mouse or press a key."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Falls Sie KGoldrunner zum ersten Mal benutzen, wählen Sie am besten das "
+"Einführungsspiel bzw. klicken Sie auf \"Abbrechen\" und treffen die "
+"entsprechende Auswahl in den Menüs \"Spiel\" oder \"Hilfe\". Das "
+"Einführungsspiel gibt Ihnen Tipps während des Ablaufs.\n"
+"\n"
+"Andernfalls wählen Sie einfach ein Spiel aus der Liste und klicken Sie auf den "
+"Hauptknopf am unteren Rand, um auf Spielstufe 001 zu beginnen. Das Spiel "
+"startet, sobald Sie die Maus bewegen oder eine Taste drücken."
+
+#: kgrdialog.cpp:430
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
+"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the editor "
+"toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Sie können System-Spielstufen zur Bearbeitung oder zum Kopieren auswählen, aber "
+"Sie müssen das Ergebnis in einem selbsterstellten Spiel speichern. Verwenden "
+"Sie dabei die Maus als Pinsel und die Bearbeitungsleiste als Palette. Mit dem "
+"Knopf \"Bereich löschen\" entfernen Sie unerwünschte Elemente."
+
+#: kgrdialog.cpp:437
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the level "
+"you have created into one of your own games. By default your new level will go "
+"at the end of your game, but you can also select a level number and save into "
+"the middle of your game."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Hier können Sie einen Namen oder einen Tipp zu der neuen Spielstufe hinzufügen. "
+"Standardmäßig wird die Stufe ans Ende des Spiels verlegt, aber mit Hilfe der "
+"Spielstufen-Nummer können Sie sie an einen beliebigen Platz verschieben."
+
+#: kgrdialog.cpp:444
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change the "
+"game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always save into "
+"one of your own games. If you save a level into the middle of a series, the "
+"other levels are automatically re-numbered."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Hier können Sie vor dem Speichern einen Namen oder Tipp erstellen bzw. "
+"bearbeiten. Sobald Sie das Spiel oder die Spielstufe wechseln, können Sie eine "
+"Kopie anlegen oder \"Speichern unter\" aufrufen, müssen dann aber ein "
+"selbsterstelltes Spiel auswählen. Falls Sie eine Stufe zwischen andere "
+"speichern, werden die vorhandenen Stufen automatisch neu nummeriert."
+
+#: kgrdialog.cpp:451
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
+"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Sie können nur Stufen aus selbsterstellten Spielen löschen. Falls Sie eine "
+"Stufe zwischen anderen herauslöschen, werden die vorhandenen Stufen automatisch "
+"neu nummeriert."
+
+#: kgrdialog.cpp:456
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
+"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
+"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as required. "
+"You can only move levels within your own games."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Um eine Spielstufe zu verschieben bzw. neu zu nummerieren, muss sie zunächst "
+"über \"Beliebige Spielstufe bearbeiten\" ausgewählt sein. Über \"Spielstufe "
+"verschieben\" können Sie ihr dann eine neue Nummer zuweisen oder sie in ein "
+"anderes Spiel verschieben. Vorhandene Spielstufen werden dabei nötigenfalls neu "
+"nummeriert. Sie können Spielstufen nur innerhalb von selbsterstellten Spielen "
+"verschieben."
+
+#: kgrdialog.cpp:463
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
+"dialog where you edit the details of the game."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Zur Bearbeitung von Spielinformationen brauchen Sie lediglich das fragliche "
+"Spiel auszuwählen. Dann können Sie zu einem Dialog wechseln, der Ihnen die "
+"Änderung aller Details ermöglicht."
+
+#: kgrdialog.cpp:470
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see \"More "
+"Info\" about the selected game, how many levels there are and what rules the "
+"enemies follow (see the Settings menu).\n"
+"\n"
+"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary "
+"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Klicken Sie auf diese Liste, um ein Spiel auszuwählen. Darunter sehen Sie "
+"\"Zusatzinfo\" über das betreffende Spiel, wieviele Spielstufen es aufweist und "
+"an welche Regeln sich die Gegner halten (siehe Einstellungen-Menü).\n"
+"\n"
+"Eine Spielstufe wählen Sie über die Eingabe oder Auswahl einer entsprechenden "
+"Nummer aus. Beim Wechsel des Spiels oder der Spielstufe ändert sich der "
+"Vorschaubereich entsprechend."
+
+#: kgrdialog.cpp:480
+msgid "Help: Select Game & Level"
+msgstr "Hilfe: Spiel und Spielstufe auswählen"
+
+#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
+msgid "Edit Name & Hint"
+msgstr "Name und Tipp bearbeiten"
+
+#: kgrdialog.cpp:512
+msgid "Name of level:"
+msgstr "Name der Spielstufe:"
+
+#: kgrdialog.cpp:517
+msgid "Hint for level:"
+msgstr "Tipp für Spielstufe:"
+
+#: kgrdialog.cpp:606
+msgid "Name of game:"
+msgstr "Name des Spiels:"
+
+#: kgrdialog.cpp:612
+msgid "File name prefix:"
+msgstr "Präfix für Dateinamen:"
+
+#: kgrdialog.cpp:617
+msgid "Traditional rules"
+msgstr "Herkömmliche Regeln"
+
+#: kgrdialog.cpp:618
+msgid "KGoldrunner rules"
+msgstr "KGoldrunner Regeln"
+
+#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
+msgid "0 levels"
+msgstr "Keine Spielstufen"
+
+#: kgrdialog.cpp:623
+msgid "About this game:"
+msgstr "Über dieses Spiel:"
+
+#: kgrdialog.cpp:652
+msgid "Create Game"
+msgstr "Spiel erstellen"
+
+#: kgrdialog.cpp:668
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 level\n"
+"%n levels"
+msgstr ""
+"1 Spielstufe\n"
+"%n Spielstufen"
+
+#: kgrdialog.cpp:671
+msgid "%1 levels"
+msgstr "%1 Spielstufen"
+
+#: kgrdialog.cpp:674
+msgid "Save Changes"
+msgstr "Änderungen speichern"
+
+#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
+msgid "Select Saved Game"
+msgstr "Gespeichertes Spiel auswählen"
+
+#: kgrdialog.cpp:778
+msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
+msgstr ""
+"Spiel Stufe/Leben/Punkte Tag Datum Zeit "
+
+#: kgrgame.cpp:145
+msgid "GAME OVER !!!"
+msgstr "Das Spiel ist aus."
+
+#: kgrgame.cpp:191
+msgid ""
+"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b>"
+"<p>You have conquered the last level in the %1 game !!</p>"
+msgstr ""
+"<b>Glückwunsch!</b>"
+"<p>Sie haben die letzte Spielstufe im %1 Spiel geschafft!</p>"
+
+#: kgrgame.cpp:384
+msgid "Start Tutorial"
+msgstr "Einführung starten"
+
+#: kgrgame.cpp:385
+msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
+msgstr ""
+"Einführungsspiel (Dateiname, der mit %1 anfängt) nicht auffindbar in "
+"%2-Dateien."
+
+#: kgrgame.cpp:394
+msgid "Hint"
+msgstr "Tipp"
+
+#: kgrgame.cpp:400
+msgid "Sorry, there is no hint for this level."
+msgstr "Es gibt leider keinen Tipp für diese Spielstufe."
+
+#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
+msgid "Load Level"
+msgstr "Spielstufe laden"
+
+#: kgrgame.cpp:515
+msgid ""
+"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
+msgstr ""
+"Datei \"%1\" ist nicht auffindbar. Bitte vergewissern Sie sich, dass \"%2\" im "
+"Ordner \"%3\" ausgeführt wird."
+
+#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
+#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
+msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
+msgstr "Datei \"%1\" lässt sich nicht lesen."
+
+#: kgrgame.cpp:682
+msgid "New Level"
+msgstr "Neue Spielstufe"
+
+#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
+#: kgrgame.cpp:830
+msgid "Save Game"
+msgstr "Spiel speichern"
+
+#: kgrgame.cpp:771
+#, c-format
+msgid ""
+"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
+"item %1."
+msgstr ""
+"Sie können das Spiel leider nicht speichern, während Sie es bearbeiten. Bitte "
+"versuchen Sie es mit dem Menü-Eintrag %1."
+
+#: kgrgame.cpp:776
+msgid ""
+"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score will "
+"be as they were at the start of this level, not as they are now."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie: Das Spiel, das Sie speichern möchten, wird beim nächsten "
+"Start auf die Anfangsposition der aktuellen Spielstufe zurückgesetzt. "
+"Änderungen gehen verloren."
+
+#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
+msgid "Cannot open file '%1' for output."
+msgstr "Die Ausgabedatei \"%1\" lässt sich nicht öffnen"
+
+#: kgrgame.cpp:831
+msgid "Your game has been saved."
+msgstr "Das Spiel wurde gespeichert."
+
+#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
+msgid "Load Game"
+msgstr "Spiel laden"
+
+#: kgrgame.cpp:844
+msgid "Sorry, there are no saved games."
+msgstr "Es gibt leider keine gespeicherten Spiele."
+
+#: kgrgame.cpp:902
+msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
+msgstr "Ein Spiel, das mit \"%1\" anfängt, ist nicht auffindbar."
+
+#: kgrgame.cpp:924
+msgid "Unknown"
+msgstr "Unbekannt"
+
+#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
+msgid "Check for High Score"
+msgstr "Nach Punkteliste sehen"
+
+#: kgrgame.cpp:1003
+msgid ""
+"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. "
+"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall of "
+"Fame."
+msgstr ""
+"<b>Gratulation!</b> Sie haben eine der höchsten Punktzahlen für das Spiel "
+"erreicht. Bitte geben Sie Ihren Namen ein, damit er in der Ruhmeshalle von "
+"KGoldrunner die Zeiten überdauert."
+
+#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
+msgid "Save High Score"
+msgstr "Punkteliste speichern"
+
+#: kgrgame.cpp:1032
+msgid "You must enter something. Please try again."
+msgstr "Sie müssen etwas eingeben. Bitte versuchen Sie es nochmal."
+
+#: kgrgame.cpp:1107
+msgid "Your high score has been saved."
+msgstr "Ihre Punkteliste wurde gespeichert."
+
+#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
+msgid "Show High Scores"
+msgstr "Punkteliste anzeigen"
+
+#: kgrgame.cpp:1118
+msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
+msgstr ""
+"Es lassen sich leider keine Punktzahlen für Einführungsspiele speichern."
+
+#: kgrgame.cpp:1134
+msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
+msgstr "Für das Spiel %1 existiert leider bisher keine Bestenliste."
+
+#: kgrgame.cpp:1155
+msgid ""
+"<center>"
+"<h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center>"
+"<br>"
+"<center>"
+"<h3>\"%1\" Game</h3></center>"
+msgstr ""
+"<center>"
+"<h2>KGoldrunner-Ruhmeshalle</h2></center>"
+"<br>"
+"<center>"
+"<h3>Spiel: \"%1\"</h3></center>"
+
+#: kgrgame.cpp:1160
+msgid " Name Level Score Date"
+msgstr " Name Stufe Punkte Datum"
+
+#: kgrgame.cpp:1180
+msgid "High Scores"
+msgstr "Bestenliste"
+
+#: kgrgame.cpp:1359
+msgid "Create Level"
+msgstr "Spielstufe erstellen"
+
+#: kgrgame.cpp:1360
+msgid ""
+"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
+"Try menu item \"Create Game\"."
+msgstr ""
+"Sie können keine Spielstufe erstellen und speichern, solange kein Spiel dafür "
+"existiert. Verwenden Sie bitte zunächst den Menü-Eintrag \"Spiel erstellen\"."
+
+#: kgrgame.cpp:1409
+msgid ""
+"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. Try "
+"menu item \"Create Game\"."
+msgstr ""
+"Sie können keine Spielstufe bearbeiten und speichern, solange kein Spiel dafür "
+"existiert. Verwenden Sie bitte zunächst den Menü-Eintrag \"Spiel erstellen\"."
+
+#: kgrgame.cpp:1421
+msgid ""
+"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your own "
+"games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-through "
+"bricks, are you? :-)"
+msgstr ""
+"Sie können eine System-Spielstufe bearbeiten, müssen sie aber in einem Ihrer "
+"eigenen Spiele speichern."
+
+#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
+msgid "Save Level"
+msgstr "Spielstufe speichern"
+
+#: kgrgame.cpp:1532
+msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
+msgstr "Unzulässige Aktion: Sie bearbeiten keine Spielstufe."
+
+#: kgrgame.cpp:1569
+msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
+msgstr ""
+"Möchten Sie eine Spielstufe einfügen und die existierenden um eine nach oben "
+"verschieben?"
+
+#: kgrgame.cpp:1571
+msgid "&Insert Level"
+msgstr "&Spielstufe einfügen"
+
+#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
+msgid "Move Level"
+msgstr "Spielstufe verschieben"
+
+#: kgrgame.cpp:1643
+msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
+msgstr ""
+"Sie müssen zunächst eine Spielstufe laden, um sie speichern zu können. "
+"Verwenden Sie dazu bitte die Menüs %1 oder %2."
+
+#: kgrgame.cpp:1645
+msgid "Game"
+msgstr "Spiel"
+
+#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+
+#: kgrgame.cpp:1659
+msgid ""
+"You cannot move a level until you have created a game and at least two levels. "
+"Try menu item \"Create Game\"."
+msgstr ""
+"Sie können keine Spielstufe verschieben, bevor Sie ein neues Spiel mit "
+"mindestens zwei Stufen aufgebaut haben. Wählen Sie dazu den Menü-Eintrag "
+"\"Spiel erstellen\"."
+
+#: kgrgame.cpp:1667
+msgid "Sorry, you cannot move a system level."
+msgstr "Sie können leider keine System-Spielstufe verschieben."
+
+#: kgrgame.cpp:1681
+msgid "You must change the level or the game or both."
+msgstr "Sie müssen das Spiel, die Spielstufe oder beides ändern."
+
+#: kgrgame.cpp:1744
+msgid ""
+"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try menu "
+"item \"Create Game\"."
+msgstr ""
+"Sie können keine Spielstufe löschen, bevor Sie ein neues Spiel mit mindestens "
+"einer Stufe aufgebaut haben. Wählen Sie dazu den Menü-Eintrag \"Spiel "
+"erstellen\"."
+
+#: kgrgame.cpp:1766
+msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
+msgstr ""
+"Möchten Sie eine Spielstufe löschen und die höheren Stufen entsprechend nach "
+"unten verschieben?"
+
+#: kgrgame.cpp:1768
+msgid "&Delete Level"
+msgstr "Spielstufe &löschen"
+
+#: kgrgame.cpp:1783
+msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
+msgstr "Zu löschende Datei \"%1\" ist nicht auffindbar"
+
+#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
+#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
+msgid "Save Game Info"
+msgstr "Spielinfo speichern"
+
+#: kgrgame.cpp:1838
+msgid "You must enter a name for the game."
+msgstr "Sie müssen einen Namen für das Spiel eingeben."
+
+#: kgrgame.cpp:1848
+msgid "You must enter a filename prefix for the game."
+msgstr "Sie müssen ein Dateinamen-Präfix für das Spiel eingeben."
+
+#: kgrgame.cpp:1853
+msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
+msgstr "Das Dateinamen-Präfix sollte nicht länger als 5 Zeichen sein."
+
+#: kgrgame.cpp:1867
+msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
+msgstr ""
+"Das Dateinamen-Präfix sollte nur aus Zeichen bestehen, die im Alphabet "
+"enthalten sind."
+
+#: kgrgame.cpp:1885
+msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
+msgstr "Das Dateinamen-Präfix \"%1\" wird bereits verwendet."
+
+#: kgrgame.cpp:1922
+msgid "&Go on editing"
+msgstr "&Mit Bearbeitung fortfahren"
+
+#: kgrgame.cpp:1935
+msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
+msgstr ""
+"Sie haben Ihre Arbeit nicht gespeichert. Möchten Sie das jetzt nachholen?"
+
+#: kgrgame.cpp:1937
+msgid "&Don't Save"
+msgstr "&Nicht speichern"
+
+#: kgrgame.cpp:2063
+msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
+msgstr "Datei \"%1\" lässt sich nicht in \"%2\" umbenennen."
+
+#: kgrgame.cpp:2156
+msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
+msgstr ""
+"Speichern oder Verschieben ist leider nur bei Ihren selbsterstellten Spielen "
+"möglich."
+
+#: kgrgame.cpp:2162
+msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
+msgstr ""
+"Das Löschen einer Spielstufe ist leider nur bei Ihren selbsterstellten Spielen "
+"möglich."
+
+#: kgrgame.cpp:2168
+msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
+msgstr ""
+"Eine Änderung der Spielinformation ist leider nur bei Ihren selbsterstellten "
+"Spielen möglich."
+
+#: kgrgame.cpp:2182
+msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
+msgstr ""
+"In %2 existiert keine Spielstufe %1. Sie lässt sich also auch nicht spielen "
+"oder bearbeiten."
+
+#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
+#: kgrgame.cpp:2435
+msgid "Check Games & Levels"
+msgstr "Spiele und Spielstufen überprüfen"
+
+#: kgrgame.cpp:2372
+msgid ""
+"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure '%3' "
+"has been run in the '%4' folder."
+msgstr ""
+"Es existiert kein Ordner namens \"%1\", der Spielstufen für \"%2\" enthalten "
+"könnte. Bitte vergewissern Sie sich, dass \"%3\" im Ordner \"%4\" ausgeführt "
+"wurde."
+
+#: kgrgame.cpp:2390
+msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
+msgstr "Es existieren keine Dateien namens \"%1/%2???.grl\" für das Spiel %3."
+
+#: kgrgame.cpp:2414
+msgid ""
+"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
+msgstr ""
+"Datei \"%1\" liegt über der höchsten Spielstufe für %2 und lässt sich hier "
+"nicht ausführen."
+
+#: kgrgame.cpp:2427
+msgid ""
+"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
+msgstr ""
+"Datei \"%1\" liegt unter der niedrigsten Spielstufe für %2 und lässt sich hier "
+"nicht ausführen."
+
+#: kgrgame.cpp:2436
+msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
+msgstr "Datei \"%1\" für Spiel \"%2\" ist nicht auffindbar"
+
+#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
+msgid "Load Game Info"
+msgstr "Spielinfo laden"
+
+#: kgrgame.cpp:2459
+msgid "Cannot find game info file '%1'."
+msgstr "Spielinfodatei \"%1\" ist nicht auffindbar"
+
+#: kgrgame.cpp:2515
+msgid "Format error in game info file '%1'."
+msgstr "Formatfehler in Spielinfodatei \"%1\"."
+
+#: kgrgame.cpp:2534
+msgid "You can only modify user games."
+msgstr "Sie können nur selbsterstellte Spiele verändern."
+
+#: main.cpp:15
+msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
+msgstr "KGoldrunner ist ein Action- und Rätselspiel"
+
+#: main.cpp:25
+msgid "Current author"
+msgstr "Derzeitiger Entwickler"
+
+#: main.cpp:27
+msgid "Original author"
+msgstr "Ursprünglicher Autor"
+
+#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 12
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Editor"
+msgstr "E&ditor"
+
+#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 24
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Landscapes"
+msgstr "&Landschaften"