diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-de/messages/tdegraphics/kpdf.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-de/messages/tdegraphics/kpdf.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-de/messages/tdegraphics/kpdf.po | 1137 |
1 files changed, 1137 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-de/messages/tdegraphics/kpdf.po b/tde-i18n-de/messages/tdegraphics/kpdf.po new file mode 100644 index 00000000000..5c8d850141c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-de/messages/tdegraphics/kpdf.po @@ -0,0 +1,1137 @@ +# translation of kpdf.po to German +# translation of kpdf.po to +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2005. +# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2004, 2005, 2006. +# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007. +# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006, 2007. +# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kpdf\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-23 01:41+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-30 16:38+0200\n" +"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n" +"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: ui/presentationwidget.cpp:148 +#, c-format +msgid "Title: %1" +msgstr "Titel: %1" + +#: ui/presentationwidget.cpp:150 +#, c-format +msgid "Author: %1" +msgstr "Autor: %1" + +#: ui/presentationwidget.cpp:152 +#, c-format +msgid "Pages: %1" +msgstr "Seiten: %1" + +#: ui/presentationwidget.cpp:153 +msgid "Click to begin" +msgstr "Klicken Sie, um zu beginnen" + +#: ui/presentationwidget.cpp:329 +msgid "" +"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key " +"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " +"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" +msgstr "" +"Es gibt zwei Wege, den Präsentationsmodus zu verlassen. Sie können ESC drücken " +"oder auf das Symbol \"Beenden\" drücken, das erscheint, wenn Sie den Mauszeiger " +"an den oberen Bildschirmrand bewegen. Sie können natürlich auch das Fenster " +"wechseln (die Voreinstellung dafür ist ALT+Tabulator)." + +#: ui/thumbnaillist.cpp:568 +msgid "Show bookmarked pages only" +msgstr "Nur markierte Seiten anzeigen" + +#: ui/searchwidget.cpp:49 +msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" +msgstr "Geben Sie mindestens drei Buchstaben zum Filtern der Seiten ein" + +#: ui/searchwidget.cpp:55 +msgid "Clear filter" +msgstr "Filter entfernen" + +#: ui/searchwidget.cpp:59 +msgid "Case Sensitive" +msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" + +#: ui/searchwidget.cpp:61 +msgid "Match Phrase" +msgstr "Ganzen Text finden" + +#: ui/searchwidget.cpp:62 +msgid "Match All Words" +msgstr "Alle Wörter finden" + +#: ui/searchwidget.cpp:63 +msgid "Match Any Word" +msgstr "Beliebiges Wort finden" + +#: ui/searchwidget.cpp:68 +msgid "Filter Options" +msgstr "Filter-Optionen" + +#: ui/toc.cpp:59 +msgid "Topic" +msgstr "Thema" + +#: ui/pageview.cpp:257 +msgid "Fit to Page &Width" +msgstr "An Seiten&breite anpassen" + +#: ui/pageview.cpp:260 +msgid "Fit to &Page" +msgstr "An &Seite anpassen" + +#: ui/pageview.cpp:263 +msgid "Fit to &Text" +msgstr "An &Text anpassen" + +#: ui/pageview.cpp:267 +msgid "&Two Pages" +msgstr "&Zwei Seiten" + +#: ui/pageview.cpp:271 +msgid "&Continuous" +msgstr "&Fortlaufend" + +#: ui/pageview.cpp:276 +msgid "&Browse Tool" +msgstr "&Navigationswerkzeug" + +#: ui/pageview.cpp:280 +msgid "&Zoom Tool" +msgstr "&Lupe" + +#: ui/pageview.cpp:283 +msgid "&Select Tool" +msgstr "&Auswahlwerkzeug" + +#: ui/pageview.cpp:291 +msgid "Scroll Up" +msgstr "Nach oben" + +#: ui/pageview.cpp:294 +msgid "Scroll Down" +msgstr "Nach unten" + +#: ui/pageview.cpp:354 +#, c-format +msgid "" +"_n: Loaded a one-page document.\n" +" Loaded a %n-page document." +msgstr "" +"Ein Dokument mit einer Seite wurde geladen.\n" +"Ein Dokument mit %n Seiten wurde geladen." + +#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:675 ui/pageview.cpp:1635 +msgid "Text found: \"%1\"." +msgstr "Text gefunden \"%1\"." + +#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:1635 +msgid "Text not found: \"%1\"." +msgstr "Text nicht gefunden \"%1\"." + +#: ui/pageview.cpp:706 +msgid "Starting -- find text as you type" +msgstr "Start -- Text während der Eingabe suchen" + +#: ui/pageview.cpp:1117 +#, c-format +msgid "" +"_n: Text (1 character)\n" +"Text (%n characters)" +msgstr "" +"Text (1 Buchstabe)\n" +"Text (%n Buchstaben)" + +#: ui/pageview.cpp:1118 ui/pageview.cpp:1125 +msgid "Copy to Clipboard" +msgstr "In Zwischenablage kopieren" + +#: ui/pageview.cpp:1122 +msgid "Speak Text" +msgstr "Text vorsprechen lassen" + +#: ui/pageview.cpp:1124 +msgid "Image (%1 by %2 pixels)" +msgstr "Bild (%1 x %2 Pixel)" + +#: ui/pageview.cpp:1126 +msgid "Save to File..." +msgstr "In Datei speichern ..." + +#: ui/pageview.cpp:1144 +msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." +msgstr "Bild [%1x%2] wurde in die Zwischenablage kopiert." + +#: ui/pageview.cpp:1151 +msgid "File not saved." +msgstr "Datei nicht gespeichert." + +#: ui/pageview.cpp:1158 +msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." +msgstr "Bild [%1x%2] wurde gespeichert in Datei (%3)." + +#: ui/pageview.cpp:1187 +#, c-format +msgid "Starting KTTSD Failed: %1" +msgstr "KTTSD-Start fehlgeschlagen: %1" + +#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1571 +msgid "Fit Width" +msgstr "An Breite anpassen" + +#: ui/pageview.cpp:1571 +msgid "Fit Page" +msgstr "An Seite anpassen" + +#: ui/pageview.cpp:2003 +msgid "Find stopped." +msgstr "Suche gestoppt." + +#: ui/pageview.cpp:2013 +msgid "Welcome" +msgstr "Willkommen" + +#: ui/pageview.cpp:2079 +msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." +msgstr "Wählen Sie den zu vergrößernden Bereich. Ein Rechtsklick verkleinert." + +#: ui/pageview.cpp:2085 +msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." +msgstr "Ziehen Sie mit der Maus ein Rechteck um den zu kopierenden Bereich." + +#: ui/propertiesdialog.cpp:23 +msgid "Unknown File" +msgstr "Unbekannte Datei" + +#: ui/propertiesdialog.cpp:32 +msgid "No document opened." +msgstr "Kein Dokument geöffnet." + +#: ui/propertiesdialog.cpp:38 +msgid "%1 Properties" +msgstr "%1-Eigenschaften" + +#: ui/propertiesdialog.cpp:53 +msgid "%1:" +msgstr "%1:" + +#: ui/propertiesdialog.cpp:66 +msgid "Pages:" +msgstr "Seiten:" + +#: conf/dlgperformance.ui.h:25 +msgid "" +"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with " +"low memory.)" +msgstr "" +"Verbraucht so wenig Arbeitsspeicher wie möglich. Es werden keine Komponenten " +"wiederverwendet. (Für Systeme mit wenig Arbeitsspeicher.)" + +#: conf/dlgperformance.ui.h:31 +msgid "" +"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " +"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" +msgstr "" +"Ein Kompromiss zwischen Arbeitsspeicherbelegung und Geschwindigkeit. Die " +"nächste Seite wird im Voraus geladen und die Suche geht schneller. " +"(Typischerweise für Systeme mit 256 MB Arbeitsspeicher.)" + +#: conf/dlgperformance.ui.h:37 +msgid "" +"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " +"with more than 512MB of memory.)" +msgstr "" +"Hält alle Komponenten im Arbeitsspeicher. Lädt nachfolgende Seiten im Voraus. " +"Die Suche wird beschleunigt. (Für Systeme mit 512 MB und mehr Arbeitsspeicher.)" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:29 +msgid "General" +msgstr "Allgemein" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:29 +msgid "General Options" +msgstr "Allgemeine Optionen" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:30 +msgid "Accessibility" +msgstr "Ein-/Ausgabehilfen" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:30 +msgid "Reading Aids" +msgstr "Unterstützung für Lesen" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:31 +msgid "Performance" +msgstr "Leistung" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:31 +msgid "Performance Tuning" +msgstr "Leistungsverbesserung" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:32 +msgid "Presentation" +msgstr "Präsentation" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:33 +msgid "Options for Presentation Mode" +msgstr "Optionen für den Präsentationsmodus" + +#: core/document.cpp:750 +msgid "" +"End of document reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Das Ende des Dokuments wurde erreicht.\n" +"Am Anfang weitermachen?" + +#: core/document.cpp:796 +msgid "No matches found for '%1'." +msgstr "Keine Treffer für \"%1\"." + +#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 +msgid "" +"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety " +"kpdf does not allow that." +msgstr "" +"Die PDF-Datei versucht, ein externes Programm auszuführen. Aus " +"Sicherheitsgründen wurde dies von kpdf verhindert." + +#: core/document.cpp:1019 +#, c-format +msgid "No application found for opening file of mimetype %1." +msgstr "Kein Programm zum Öffnen des MIME-Typs %1 gefunden." + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 +msgid "Please insert the password to read the document:" +msgstr "Bitte geben Sie das Passwort ein, um das Dokument lesen zu können:" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 +msgid "Incorrect password. Try again:" +msgstr "Falsches Passwort. Versuchen Sie es noch einmal:" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 +msgid "Title" +msgstr "Titel" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 +msgid "Subject" +msgstr "Inhalt" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 +msgid "Keywords" +msgstr "Schlüsselworte" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 +msgid "Creator" +msgstr "Erstellt von" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 +msgid "Producer" +msgstr "Produzent" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 +msgid "Created" +msgstr "Erstellt am" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 +msgid "Modified" +msgstr "Verändert" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 +#, c-format +msgid "" +"_: PDF v. <version>\n" +"PDF v. %1" +msgstr "PDF Version %1" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 +msgid "Format" +msgstr "Format" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 +msgid "Encrypted" +msgstr "verschlüsselt" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 +msgid "Unencrypted" +msgstr "nicht verschlüsselt" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 +msgid "Security" +msgstr "Sicherheit" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 +msgid "Optimized" +msgstr "Optimiert" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 +msgid "Pages" +msgstr "Seiten" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 +msgid "Unknown Encryption" +msgstr "Unbekannte Verschlüsselung" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 +msgid "Unknown Optimization" +msgstr "Unbekannte Optimierung" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:374 +msgid "Name" +msgstr "Name" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 +msgid "Type" +msgstr "Typ" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 +msgid "Embedded" +msgstr "Eingebettet" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:486 +msgid "" +"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " +"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that " +"the aspect ratio is preserved?" +msgstr "" +"Die von Ihnen angegeben Ränder verändern das Verhältnis von Länge und Breite " +"der Seite. Möchten Sie mit diesem veränderten Seitenverhältnis drucken oder " +"möchten Sie die Ränder anpassen lassen, damit das Seitenverhältnis bestehen " +"bleibt?" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 +msgid "Aspect ratio change" +msgstr "Änderung des Seitenverhältnisses" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 +msgid "Print with specified margins" +msgstr "Mit angegebenen Rändern drucken" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 +msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" +msgstr "Ränder anpassen und Seitenverhältnis beibehalten" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720 +msgid "unknown" +msgstr "Unbekannt" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 +msgid "Type 1" +msgstr "Type 1" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 +msgid "Type 1C" +msgstr "Type 1C" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"Type 1C (OT)" +msgstr "Type 1C (OT)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 +msgid "Type 3" +msgstr "Type 3" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725 +msgid "TrueType" +msgstr "TrueType" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"TrueType (OT)" +msgstr "TrueType (OT)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727 +msgid "CID Type 0" +msgstr "CID Type 0" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728 +msgid "CID Type 0C" +msgstr "CID Type 0C" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"CID Type 0C (OT)" +msgstr "CID Type 0C (OT)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730 +msgid "CID TrueType" +msgstr "CID TrueType" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"CID TrueType (OT)" +msgstr "CID TrueType (OT)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771 +msgid "-" +msgstr "-" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:770 +msgid "[none]" +msgstr "[keine]" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:791 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:795 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:809 +msgid "Unknown" +msgstr "Unbekannt" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:817 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:822 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:831 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:852 +msgid "Unknown Date" +msgstr "Unbekanntes Datum" + +#: core/link.cpp:21 +#, c-format +msgid "Go to page %1" +msgstr "Gehe zu Seite %1" + +#: core/link.cpp:21 +msgid "Open external file" +msgstr "Externe Datei öffnen" + +#: core/link.cpp:26 +msgid "Execute '%1'..." +msgstr "\"%1\" ausführen ..." + +#: core/link.cpp:39 +msgid "First Page" +msgstr "Erste Seite" + +#: core/link.cpp:41 +msgid "Previous Page" +msgstr "Vorherige Seite" + +#: core/link.cpp:43 +msgid "Next Page" +msgstr "Nächste Seite" + +#: core/link.cpp:45 +msgid "Last Page" +msgstr "Letzte Seite" + +#: core/link.cpp:49 +msgid "Forward" +msgstr "Vorwärts" + +#: core/link.cpp:53 +msgid "Start Presentation" +msgstr "Präsentation starten" + +#: core/link.cpp:55 +msgid "End Presentation" +msgstr "Präsentation beenden" + +#: core/link.cpp:57 +msgid "Find..." +msgstr "Suchen ..." + +#: core/link.cpp:59 +msgid "Go To Page..." +msgstr "Gehe zu Seite ..." + +#: shell/main.cpp:22 +msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf" +msgstr "kpdf, ein auf xpdf basierender pdf-Betrachter für KDE" + +#: shell/main.cpp:28 +msgid "Document to open" +msgstr "Zu öffnendes Dokument" + +#: shell/main.cpp:36 +msgid "KPDF" +msgstr "KPDF" + +#: shell/main.cpp:45 +msgid "Current mantainer" +msgstr "Derzeitiger Betreuer" + +#: shell/main.cpp:48 +msgid "Xpdf author" +msgstr "Xpdf Autor" + +#: shell/main.cpp:49 +msgid "Icon" +msgstr "Minibild" + +#: shell/shell.cpp:86 +msgid "Unable to find kpdf part." +msgstr "Die Komponente kpdf kann nicht gefunden werden." + +#: shell/shell.cpp:132 +msgid "" +"Click to open a file\n" +"Click and hold to open a recent file" +msgstr "" +"Klicken Sie, um eine Datei zu öffnen\n" +"Klicken und gedrückt halten, um eine kürzlich geöffnete Datei zu öffnen" + +#: shell/shell.cpp:152 +msgid "" +"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file" +msgstr "" +"<b>Klicken Sie</b>, um eine Datei zu öffnen oder <b>" +"klicken und halten Sie gedrückt</b>, um eine kürzlich geöffnete Datei zu öffnen" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Stefan Winter" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "swinter@kde.org" + +#: part.cpp:82 +msgid "PDF Options" +msgstr "PDF-Optionen" + +#: part.cpp:84 +msgid "Force rasterization" +msgstr "Rastern erzwingen" + +#: part.cpp:85 +msgid "Rasterize into an image before printing" +msgstr "Vor dem Ausdruck zu einem Bild rastern" + +#: part.cpp:86 +msgid "" +"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " +"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " +"that appear to print incorrectly." +msgstr "" +"Dies erzwingt das Rastern jeder Seite zu einem Bild, bevor sie gedruckt wird. " +"Normalerweise ergeben sich dadurch schlechtere Ergebnisse. Wenn ein Dokument " +"jedoch nicht fehlerfrei gedruckt wird, könnte diese Option hilfreich sein." + +#: part.cpp:172 +msgid "Show &Navigation Panel" +msgstr "&Navigationsbereich anzeigen" + +#: part.cpp:173 +msgid "Hide &Navigation Panel" +msgstr "&Navigationsbereich ausblenden" + +#: part.cpp:210 part.cpp:211 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Vorschaubilder" + +#: part.cpp:257 +msgid "Moves to the previous page of the document" +msgstr "Geht zur vorherigen Seite des Dokuments" + +#: part.cpp:263 +msgid "Moves to the next page of the document" +msgstr "Geht zur nächsten Seite des Dokuments" + +#: part.cpp:269 +msgid "Moves to the first page of the document" +msgstr "Geht zur ersten Seite des Dokuments" + +#: part.cpp:272 +msgid "Moves to the last page of the document" +msgstr "Geht zur letzten Seite des Dokuments" + +#: part.cpp:275 +msgid "Go to the place you were before" +msgstr "Geht zurück zur vorher angezeigten Stelle im Dokument" + +#: part.cpp:278 +msgid "Go to the place you were after" +msgstr "Geht vor zur nächsten angezeigten Stelle im Dokument" + +#: part.cpp:290 +msgid "Configure KPDF..." +msgstr "KPDF einrichten ..." + +#: part.cpp:294 +msgid "&Properties" +msgstr "&Eigenschaften" + +#: part.cpp:297 +msgid "P&resentation" +msgstr "&Präsentation" + +#: part.cpp:391 +msgid "KPDF::Part" +msgstr "KPDF::Part" + +#: part.cpp:434 +msgid "Converting from ps to pdf..." +msgstr "PostScript wird zu PDF umgewandelt ..." + +#: part.cpp:445 +msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." +msgstr "" +"Leider kann KPDF keine PostScript-Dateien öffnen, weil ps2pdf nicht installiert " +"ist." + +#: part.cpp:485 +msgid "" +"The document is going to be launched on presentation mode because the file " +"requested it." +msgstr "" +"Das Dokument wird im Präsentationsmodus angezeigt, weil dies vom Dokument " +"angefragt wurde." + +#: part.cpp:513 +#, c-format +msgid "Could not open %1" +msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden" + +#: part.cpp:612 +msgid "Reloading the document..." +msgstr "Dokument wird neu geladen ..." + +#: part.cpp:641 +msgid "" +"This link points to a close document action that does not work when using the " +"embedded viewer." +msgstr "" +"Diese Verknüpfung zeigt auf eine \"Dokument schließen\"-Aktion, die aber im " +"eingebetteten Betrachter nicht funktioniert." + +#: part.cpp:689 +msgid "" +"This link points to a quit application action that does not work when using the " +"embedded viewer." +msgstr "" +"Diese Verknüpfung zeigt auf eine \"Programm beenden\"-Aktion, die aber im " +"eingebetteten Betrachter nicht funktioniert." + +#: part.cpp:702 +msgid "Go to Page" +msgstr "Gehe zu Seite" + +#: part.cpp:711 +msgid "&Page:" +msgstr "&Seite:" + +#: part.cpp:809 +msgid "" +"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " +"save it in another location." +msgstr "" +"Sie versuchen gerade \"%1\" mit sich selbst zu überschreiben. Dies ist nicht " +"möglich. Bitte speichern Sie die Datei an einem anderen Ort." + +#: part.cpp:814 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Eine Datei mit dem Namen \"%1\" existiert bereits. Möchten Sie sie " +"überschreiben?" + +#: part.cpp:814 +msgid "Overwrite" +msgstr "Überschreiben" + +#: part.cpp:819 +msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." +msgstr "" +"Datei kann nicht als \"%1\" gespeichert werden. Versuchen Sie, die Datei unter " +"einem anderen Namen zu speichern." + +#: part.cpp:942 +#, c-format +msgid "Page %1" +msgstr "Seite: %1" + +#: part.cpp:944 +msgid "Remove Bookmark" +msgstr "Lesezeichen entfernen" + +#: part.cpp:946 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "Lesezeichen hinzufügen" + +#: part.cpp:963 +msgid "Tools" +msgstr "Werkzeuge" + +#: part.cpp:1058 +msgid "Printing this document is not allowed." +msgstr "Es ist nicht erlaubt, dieses Dokument zu drucken." + +#: part.cpp:1064 +msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org" +msgstr "" +"Das Dokument kann nicht gedruckt werden. Melden Sie dies bitte unter " +"http://bugs.kde.org" + +#. i18n: file part.rc line 26 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:210 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Gehe zu" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "CPU Usage" +msgstr "CPU Benutzung" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Enable &transparency effects" +msgstr "&Transparenzeffekte aktivieren" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Enable &background generation" +msgstr "&Erzeugung im Hintergrund einschalten" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Memory Usage" +msgstr "Speichernutzung" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Low" +msgstr "&Gering" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "&Normal (default)" +msgstr "&Normal (Standard)" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "&Aggressive" +msgstr "&Aggressiv" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Program Look" +msgstr "Aussehen des Programms" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Show &search bar in thumbnails list" +msgstr "&Suchfeld in der Liste der Vorschaubilder anzeigen" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Link the &thumbnails with the page" +msgstr "&Vorschaubilder mit der Seite verknüpfen" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Show scroll&bars" +msgstr "&Bildlaufleisten anzeigen" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Show &hints and info messages" +msgstr "&Tipps und Infomeldungen anzeigen" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "&Obey DRM limitations" +msgstr "&DRM-Beschränkungen befolgen" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "&Watch file" +msgstr "Datei ü&berwachen" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Navigation" +msgstr "Navigation" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid " sec." +msgstr " Sekunden" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Advance every:" +msgstr "Weitergehen alle:" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Loop after last page" +msgstr "Nach der letzten Seite in Schleife weitermachen" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Blinds Vertical" +msgstr "Vertikal einfliegen" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Blinds Horizontal" +msgstr "Horizontal einfliegen" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Box In" +msgstr "Rechtecküberblendung nach innen" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Box Out" +msgstr "Rechtecküberblendung nach außen" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Dissolve" +msgstr "Auflösen" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "Glitter Down" +msgstr "Heruntertröpfeln lassen" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Glitter Right" +msgstr "Nach rechts tröpfeln lassen" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Glitter Right-Down" +msgstr "Nach rechts unten tröpfeln lassen" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Random Transition" +msgstr "Zufälliger Übergang" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Split Horizontal In" +msgstr "Horizontal nach innen teilen" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Split Horizontal Out" +msgstr "Horizontal nach außen teilen" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Split Vertical In" +msgstr "Vertikal nach innen teilen" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "Split Vertical Out" +msgstr "Vertikal nach außen teilen" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "Wipe Down" +msgstr "Löschen nach unten" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Wipe Right" +msgstr "Löschen nach rechts" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "Wipe Left" +msgstr "Löschen nach links" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "Wipe Up" +msgstr "Löschen nach oben" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Default transition:" +msgstr "Standardübergang:" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "Mouse cursor:" +msgstr "Mauszeiger:" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Hidden After Delay" +msgstr "Nach Verzögerung ausblenden" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Always Visible" +msgstr "Immer sichtbar" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Always Hidden" +msgstr "Immer versteckt" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Background color:" +msgstr "Hintergrundfarbe:" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Show s&ummary page" +msgstr "&Zusammenfassungsseite anzeigen" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Show &progress indicator" +msgstr "&Fortschrittsanzeige anzeigen" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Draw border around &Images" +msgstr "&Bilder umrahmen" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Draw border around &Links" +msgstr "&Verknüpfungen umrahmen" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Change &Colors" +msgstr "&Farben ändern" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." +msgstr "" +"Warnung: diese Optionen können einen großen negativen Einfluss auf die " +"Darstellungsgeschwindigkeit haben." + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "&Invert colors" +msgstr "Farben &umkehren" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Change &paper color" +msgstr "&Papierfarbe ändern" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "Paper color:" +msgstr "Papierfarbe:" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213 +#: rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "&Change dark and light colors" +msgstr "Helle und dunkle Farben ä&ndern" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308 +#: rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Light color:" +msgstr "Helle Farbe:" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336 +#: rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "Dark color:" +msgstr "Dunkle Farbe:" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346 +#: rc.cpp:189 +#, no-c-format +msgid "Convert to &black and white" +msgstr "In &Schwarzweiß umwandeln" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365 +#: rc.cpp:192 +#, no-c-format +msgid "Contrast:" +msgstr "Kontrast:" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488 +#: rc.cpp:195 +#, no-c-format +msgid "Threshold:" +msgstr "Schwellwert:" |