summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
commit9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch)
treef83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po
downloadtde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz
tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po')
-rw-r--r--tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po1542
1 files changed, 1542 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po
new file mode 100644
index 00000000000..eccc80f5f15
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po
@@ -0,0 +1,1542 @@
+# translation of kcmkonqhtml.po to
+# translation of kcmkonqhtml.po to Greek
+# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000-2002.
+# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
+# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
+# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
+# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-18 19:37+0300\n"
+"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
+"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Στέργιος Δράμης,Δημήτρης Καμενόπουλος,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,d.kamenopoulos@mail.ntua.gr,sng@hellug.gr,"
+"manolis@koppermind@homelinux.org"
+
+#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
+
+#: appearance.cpp:33
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
+"should use to display the web pages you view."
+msgstr ""
+"<h1>Γραμματοσειρές του Konqueror</h1>Σε αυτήν τη σελίδα, μπορείτε να ρυθμίσετε "
+"ποιες γραμματοσειρές θα χρησιμοποιεί ο Konqueror για την εμφάνιση των "
+"ιστοσελίδων."
+
+#: appearance.cpp:43
+msgid "Font Si&ze"
+msgstr "&Μέγεθος γραμματοσειράς"
+
+#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
+msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
+msgstr ""
+"Αυτό είναι το σχετικό μέγεθος γραμματοσειράς που χρησιμοποιεί ο Konqueror για "
+"την εμφάνιση των ιστοσελίδων."
+
+#: appearance.cpp:49
+msgid "M&inimum font size:"
+msgstr "&Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς:"
+
+#: appearance.cpp:53
+msgid ""
+"Konqueror will never display text smaller than this size,"
+"<br>overriding any other settings"
+msgstr ""
+"Ο Konqueror δε θα εμφανίσει ποτέ κείμενο μικρότερο από αυτό το μέγεθος, "
+"<br>αγνοώντας οποιεσδήποτε άλλες ρυθμίσεις"
+
+#: appearance.cpp:57
+msgid "&Medium font size:"
+msgstr "&Μεσαίο μέγεθος γραμματοσειράς:"
+
+#: appearance.cpp:67
+msgid "S&tandard font:"
+msgstr "&Τυπική γραμματοσειρά:"
+
+#: appearance.cpp:75
+msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
+msgstr ""
+"Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του κανονικού "
+"κειμένου σε μια ιστοσελίδα."
+
+#: appearance.cpp:88
+msgid "&Fixed font:"
+msgstr "&Γραμματοσειρά σταθερού πλάτους:"
+
+#: appearance.cpp:96
+msgid ""
+"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
+msgstr ""
+"Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση κειμένου με "
+"σταθερό πλάτος."
+
+#: appearance.cpp:109
+msgid "S&erif font:"
+msgstr "Γραμματοσειρά S&erif:"
+
+#: appearance.cpp:117
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
+msgstr ""
+"Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του κειμένου "
+"που είναι σημειωμένο σαν serif."
+
+#: appearance.cpp:130
+msgid "Sa&ns serif font:"
+msgstr "Γραμματοσειρά Sa&ns serif:"
+
+#: appearance.cpp:138
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
+msgstr ""
+"Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του κειμένου "
+"που είναι σημειωμένο σαν sans-serif."
+
+#: appearance.cpp:152
+msgid "C&ursive font:"
+msgstr "Γραμματοσειρά C&ursive:"
+
+#: appearance.cpp:160
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
+msgstr ""
+"Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του κειμένου "
+"που είναι σημειωμένο σαν πλάγιο."
+
+#: appearance.cpp:174
+msgid "Fantas&y font:"
+msgstr "Γραμματοσειρά Fantas&y:"
+
+#: appearance.cpp:182
+msgid ""
+"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
+msgstr ""
+"Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του κειμένου "
+"που είναι σημειωμένο σαν fantasy."
+
+#: appearance.cpp:196
+msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
+msgstr "Προσαρμογή &μεγέθους γραμματοσειράς γι' αυτή την κωδικοποίηση:"
+
+#: appearance.cpp:208
+msgid "Default encoding:"
+msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση:"
+
+#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
+msgid "Use Language Encoding"
+msgstr "Χρήση κωδικοποίησης γλώσσας"
+
+#: appearance.cpp:220
+msgid ""
+"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
+"language encoding' and should not have to change this."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε την προκαθορισμένη κωδικοποίηση που θα χρησιμοποιηθεί. Κανονικά, θα "
+"είστε εντάξει, με το 'Χρήση κωδικοποίησης γλώσσας' και δε θα χρειαστεί να την "
+"αλλάξετε."
+
+#: domainlistview.cpp:47
+msgid "Host/Domain"
+msgstr "Υπολογιστής/Τομέας"
+
+#: domainlistview.cpp:48
+msgid "Policy"
+msgstr "Πολιτική"
+
+#: domainlistview.cpp:55
+msgid "&New..."
+msgstr "&Νέo..."
+
+#: domainlistview.cpp:59
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "Αλλα&γή..."
+
+#: domainlistview.cpp:63
+msgid "De&lete"
+msgstr "Διαγραφ&ή"
+
+#: domainlistview.cpp:67
+msgid "&Import..."
+msgstr "Εισαγ&ωγή..."
+
+#: domainlistview.cpp:73
+msgid "&Export..."
+msgstr "Ε&ξαγωγή..."
+
+#: domainlistview.cpp:82
+msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
+msgstr ""
+"Πατήστε αυτό το κουμπί για να προσθέσετε μόνοι σας μια ειδική πολιτική για "
+"υπολογιστή ή τομέα."
+
+#: domainlistview.cpp:84
+msgid ""
+"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr ""
+"Πατήστε αυτό το κουμπί για να αλλάξετε την πολιτική για τον επιλεγμένο "
+"υπολογιστή ή τομέα σε αυτό το πλαίσιο λίστας."
+
+#: domainlistview.cpp:86
+msgid ""
+"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr ""
+"Πατήστε αυτό το κουμπί για να διαγράψετε την πολιτική για τον επιλεγμένο "
+"υπολογιστή ή τομέα σε αυτό το πλαίσιο λίστας."
+
+#: domainlistview.cpp:133
+msgid "You must first select a policy to be changed."
+msgstr "Πρέπει πρώτα να επιλέξετε μια πολιτική για να τροποποιηθεί."
+
+#: domainlistview.cpp:162
+msgid "You must first select a policy to delete."
+msgstr "Πρέπει πρώτα να επιλέξετε μια πολιτική για να διαγραφεί."
+
+#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
+msgid "Use Global"
+msgstr "Χρήση καθολικής"
+
+#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
+msgid "Accept"
+msgstr "Αποδοχή"
+
+#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
+msgid "Reject"
+msgstr "Απόρριψη"
+
+#: filteropts.cpp:52
+msgid "Enable filters"
+msgstr "Ενεργοποίηση φίλτρων"
+
+#: filteropts.cpp:55
+msgid "Hide filtered images"
+msgstr "Απόκρυψη φιλτραρισμένων εικόνων"
+
+#: filteropts.cpp:58
+msgid "URL Expressions to Filter"
+msgstr "Εκφράσεις URL για φιλτράρισμα"
+
+#: filteropts.cpp:63
+msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
+msgstr "Έκφραση (π.χ. http://www.site.com/ad/*):"
+
+#: filteropts.cpp:71
+msgid "Update"
+msgstr "Ενημέρωση"
+
+#: filteropts.cpp:76
+msgid "Import..."
+msgstr "Εισαγωγή..."
+
+#: filteropts.cpp:78
+msgid "Export..."
+msgstr "Εξαγωγή..."
+
+#: filteropts.cpp:88
+msgid ""
+"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
+"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
+msgstr ""
+"Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση των φίλτρων AdBlocK. Όταν ενεργοποιηθεί, θα "
+"πρέπει να οριστεί, στη λίστα των φίλτρων, ένα σύνολο εκφράσεων που θα "
+"μπλοκαριστεί, ώστε να αρχίσει να λειτουργεί το μπλοκάρισμα."
+
+#: filteropts.cpp:91
+msgid ""
+"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
+"a placeholder 'blocked' image will be used."
+msgstr ""
+"Όταν ενεργοποιηθεί, οι μπλοκαρισμένες εικόνες θα αφαιρεθούν εντελώς από τη "
+"σελίδα αλλιώς θα χρησιμοποιηθεί ένα πλαίσιο ένδειξης θέσης με τη σήμανση "
+"'μπλοκαρισμένη' εικόνα."
+
+#: filteropts.cpp:93
+msgid ""
+"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
+"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
+"towards the top of the list."
+msgstr ""
+"Αυτή είναι η λίστα των URL των φίλτρων που θα εφαρμοστούν σε όλες τις εικόνες "
+"και όλα τα πλαίσια. Τα φίλτρα εφαρμόζονται κατά σειρά, γι' αυτό βάλτε τα πιο "
+"γενικά προς την αρχή της λίστας."
+
+#: filteropts.cpp:96
+msgid ""
+"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
+"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
+"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
+msgstr ""
+"Δώστε μια έκφραση που θα φιλτραριστεί. Οι εκφράσεις μπορούν να οριστούν σαν ένα "
+"μοτίβο τύπου ονόματος αρχείου π.χ. http://www.site.com/ads* ή σαν μια πλήρη "
+"κανονική έκφραση βάζοντάς τη μέσα σε '/'. Π.χ. //(ad|banner)\\./"
+
+#: filteropts.cpp:324
+msgid ""
+"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
+"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
+"either discarded or replaced with a placeholder image. "
+msgstr ""
+"<h1>AdBlocK του Konqueror </h1> Το AdBlocK του Konqueror σας επιτρέπει να "
+"δημιουργήσετε μία λίστα φίλτρων που ελέγχουν τις εικόνες και τα πλαίσια μιας "
+"ιστοσελίδας. Οι URL's που ταιριάζουν είτε απορρίπτονται εντελώς ή "
+"αντικαθίστανται με μία εικόνα πλαισίου ένδειξης θέσης. "
+
+#: htmlopts.cpp:41
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
+"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
+"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
+"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
+"It is usually not necessary to change anything here."
+msgstr ""
+"<h1>Περιηγητής Konqueror</h1> Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τη λειτουργία του "
+"περιηγητή Konqueror. Παρακαλώ σημειώστε ότι η λειτουργία του διαχειριστή "
+"αρχείων πρέπει να ρυθμιστεί χρησιμοποιώντας το άρθρωμα ελέγχου \"Διαχειριστής "
+"αρχείων\". Μπορείτε να κάνετε μερικές ρυθμίσεις για το πως ο Konqueror θα "
+"χειρίζεται τον κώδικα HTML στις ιστοσελίδες που φορτώνει. Συνήθως δεν είναι "
+"απαραίτητο να αλλάξετε κάτι εδώ."
+
+#: htmlopts.cpp:49
+msgid "Boo&kmarks"
+msgstr "Σελιδοδεί&κτες"
+
+#: htmlopts.cpp:50
+msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
+msgstr "Ερώτηση για όνομα και φάκελο όταν γίνεται προσθήκη σελιδοδείκτη"
+
+#: htmlopts.cpp:51
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
+"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
+msgstr ""
+"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ο Konqueror θα σας επιτρέπει να "
+"αλλάξετε τον τίτλο του σελιδοδείκτη και να επιλέξετε ένα φάκελο στον οποίο θα "
+"τον αποθηκεύσει όταν κάνετε προσθήκη νέου σελιδοδείκτη."
+
+#: htmlopts.cpp:55
+msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
+msgstr "Εμφάνιση μόνο μαρκαρισμένων σελιδοδεικτών στη γραμμή εργαλείων"
+
+#: htmlopts.cpp:56
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
+"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
+msgstr ""
+"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ο Konqueror θα εμφανίζει στη γραμμή "
+"εργαλείων μόνο εκείνους τους σελιδοδείκτες τους οποίους έχετε μαρκάρει στον "
+"επεξεργαστή σελιδοδεικτών."
+
+#: htmlopts.cpp:65
+msgid "Form Com&pletion"
+msgstr "Συμ&πλήρωση φόρμας"
+
+#: htmlopts.cpp:66
+msgid "Enable completion of &forms"
+msgstr "Ενεργοποίηση συμπλήρωσης &φορμών"
+
+#: htmlopts.cpp:67
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
+"and suggest it in similar fields for all forms."
+msgstr ""
+"Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, ο Konqueror θα θυμάται τα δεδομένα που δίνετε σε "
+"φόρμες ιστού και θα τα προτείνει σε παρόμοια πεδία για όλες τις φόρμες."
+
+#: htmlopts.cpp:72
+msgid "&Maximum completions:"
+msgstr "&Μέγιστες συμπληρώσεις:"
+
+#: htmlopts.cpp:75
+msgid ""
+"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
+msgstr ""
+"Εδώ μπορείτε να διαλέξετε το πλήθος των τιμών που θα θυμάται ο Konqueror για "
+"ένα πεδίο φόρμας."
+
+#: htmlopts.cpp:83
+msgid "Tabbed Browsing"
+msgstr "Περιήγηση με καρτέλες"
+
+#: htmlopts.cpp:86
+msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
+msgstr "Άνοιγμα &δεσμών σε νέα καρτέλα αντί για νέο παράθυρο"
+
+#: htmlopts.cpp:87
+msgid ""
+"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
+"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
+msgstr ""
+"Αυτό θα ανοίξει μια νέα καρτέλα αντί για νέο παράθυρο σε διάφορες περιπτώσεις, "
+"όπως επιλέγοντας ένα δεσμό ή ένα φάκελο με το μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού."
+
+#: htmlopts.cpp:92
+msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
+msgstr "Απόκρυψη της γραμμής καρτελών όταν μόνο μία καρτέλα είναι ανοικτή"
+
+#: htmlopts.cpp:93
+msgid ""
+"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
+"will always be displayed."
+msgstr ""
+"Αυτό θα προβάλει τη γραμμή καρτελών μόνο όταν υπάρχουν δύο ή περισσότερες "
+"καρτέλες. Αλλιώς θα προβάλλεται πάντα."
+
+#: htmlopts.cpp:108
+msgid "Mouse Beha&vior"
+msgstr "Συμπεριφορά &ποντικιού"
+
+#: htmlopts.cpp:110
+msgid "Chan&ge cursor over links"
+msgstr "Αλλα&γή του δρομέα πάνω από δεσμούς"
+
+#: htmlopts.cpp:111
+msgid ""
+"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
+"if it is moved over a hyperlink."
+msgstr ""
+"Αν αυτή επιλογή ενεργοποιηθεί, το σχήμα του ποντικιού θα αλλάζει (συνήθως σε "
+"ένα χέρι), αν βρεθεί πάνω από έναν υπερδεσμό."
+
+#: htmlopts.cpp:115
+msgid "M&iddle click opens URL in selection"
+msgstr "Το μεσαίο κλ&ικ ανοίγει το επιλεγμένο URL"
+
+#: htmlopts.cpp:117
+msgid ""
+"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
+"clicking on a Konqueror view."
+msgstr ""
+"Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, μπορείτε να ανοίξετε το επιλεγμένο URL κάνοντας "
+"μεσαίο κλικ σε μία προβολή του Konqueror."
+
+#: htmlopts.cpp:121
+msgid "Right click goes &back in history"
+msgstr "Το δεξί κλικ πάει &πίσω στο ιστορικό"
+
+#: htmlopts.cpp:123
+msgid ""
+"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
+"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
+"move."
+msgstr ""
+"Αν αυτό αυτό είναι ενεργοποιημένο, μπορείτε να πάτε πίσω στο ιστορικό κάνοντας "
+"δεξί κλικ σε ένα παράθυρο του Konqueror. Για να προσπελάσετε το σχετικό μενού "
+"πατήστε το δεξί πλήκτρο του ποντικιού και μετακινηθείτε."
+
+#: htmlopts.cpp:132
+msgid "A&utomatically load images"
+msgstr "Α&υτόματη φόρτωση εικόνων"
+
+#: htmlopts.cpp:133
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
+"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
+"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
+"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, ο Konqueror θα φορτώνει αυτόματα τις εικόνες που "
+"είναι ενσωματωμένες σε μια ιστοσελίδα. Αλλιώς, θα εμφανίζει δεσμευμένες θέσεις "
+"για τις εικόνες, και μπορείτε μετά να τις φορτώσετε πατώντας το κουμπί της "
+"εικόνας."
+"<br>Εκτός αν έχετε πολύ αργή σύνδεση στο δίκτυο, μάλλον θα θέλετε να "
+"ενεργοποιήσετε αυτό το πλαίσιο για να χαίρεστε πιο πολύ την περιήγησή σας."
+
+#: htmlopts.cpp:138
+msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
+msgstr "Εμ&φάνιση πλαισίου γύρω από εικόνες που δεν έχουν φορτωθεί πλήρως"
+
+#: htmlopts.cpp:139
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
+"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
+"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, ο Konqueror θα εμφανίζει ένα πλαίσιο γύρω από τις "
+"εικόνες που είναι ενσωματωμένες σε μια ιστοσελίδα, και δεν έχουν ακόμα φορτωθεί "
+"πλήρως."
+"<br>Αν έχετε αργή σύνδεση στο δίκτυο, μάλλον θα θέλετε να ενεργοποιήσετε αυτό "
+"το πλαίσιο για να χαίρεστε πιο πολύ την περιήγησή σας."
+
+#: htmlopts.cpp:144
+msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
+msgstr "Επιτρέπεται η καθυστερημένη &επαναφόρτωση/ανακατεύθυνση"
+
+#: htmlopts.cpp:146
+msgid ""
+"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
+"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
+msgstr ""
+"Μερικές ιστοσελίδες ζητάνε μια αυτόματη επαναφόρτωση ή ανακατεύθυνση μετά από "
+"την πάροδο ενός χρονικού διαστήματος. Απενεργοποιώντας αυτό το πλαίσιο ο "
+"Konqueror θα αγνοήσει αυτές τις αιτήσεις."
+
+#: htmlopts.cpp:158
+msgid "Und&erline links:"
+msgstr "&Υπογράμμιση δεσμών:"
+
+#: htmlopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Enabled"
+msgstr "Ενεργοποιημένη"
+
+#: htmlopts.cpp:162
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Disabled"
+msgstr "Απενεργοποιημένη"
+
+#: htmlopts.cpp:163
+msgid "Only on Hover"
+msgstr "Μόνο κάτω από το ποντίκι"
+
+#: htmlopts.cpp:167
+msgid ""
+"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
+"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
+"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
+"</ul>"
+"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
+msgstr ""
+"Ρυθμίζει το πως ο Konqueror μεταχειρίζεται τους υπογραμμισμένους υπερδεσμούς:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Ενεργοποιημένη</b>: Πάντα να υπογραμμίζονται οι δεσμοί</li>"
+"<li><b>Απενεργοποιημένη</b>: Ποτέ να μην υπογραμμίζονται οι δεσμοί</li>"
+"<li><b>Μόνο κάτω από το ποντίκι</b>: Υπογράμμιση όταν το ποντίκι μετακινείται "
+"πάνω από το δεσμό</li></ul>"
+"<br><i>Σημείωση: Οι ορισμοί CSS της ιστοσελίδας μπορεί να υπερκαλύψουν αυτή τη "
+"ρύθμιση</i>"
+
+#: htmlopts.cpp:178
+msgid "A&nimations:"
+msgstr "&Εφέ κίνησης:"
+
+#: htmlopts.cpp:181
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Enabled"
+msgstr "Ενεργοποιημένες"
+
+#: htmlopts.cpp:182
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Disabled"
+msgstr "Απενεργοποιημένες"
+
+#: htmlopts.cpp:183
+msgid "Show Only Once"
+msgstr "Εμφάνιση μόνο μία φορά"
+
+#: htmlopts.cpp:187
+msgid ""
+"Controls how Konqueror shows animated images:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
+"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
+"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
+"them.</li>"
+msgstr ""
+"Ρυθμίζει το πως ο Konqueror εμφανίζει τις κινούμενες εικόνες:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Ενεργοποιημένη</b>: Εμφάνιση όλων των εφέ κίνησης.</li>"
+"<li><b>Απενεργοποιημένη</b>: Ποτέ να μη γίνεται προβολή εφέ κίνησης, μόνο "
+"εμφάνιση της πρώτης εικόνας.</li>"
+"<li><b>Εμφάνιση μόνο μία φορά</b>: Εμφάνιση όλων των εφέ κίνησης αλλά επανάληψη "
+"τους μόνο μία φορά.</li>"
+
+#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
+msgid "Global Settings"
+msgstr "Καθολικές ρυθμίσεις"
+
+#: javaopts.cpp:64
+msgid "Enable Ja&va globally"
+msgstr "Καθολική ενεργοποίηση Ja&va"
+
+#: javaopts.cpp:79
+msgid "Java Runtime Settings"
+msgstr "Ρυθμίσεις εκτέλεσης Java"
+
+#: javaopts.cpp:85
+msgid "&Use security manager"
+msgstr "Χρήση διαχειριστή ασ&φαλείας"
+
+#: javaopts.cpp:89
+msgid "Use &KIO"
+msgstr "Χρήση &KIO"
+
+#: javaopts.cpp:93
+msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
+msgstr "&Τερματισμός εξυπηρετητή μικροεφαρμογών όταν είναι ανενεργός"
+
+#: javaopts.cpp:101
+msgid "App&let server timeout:"
+msgstr "Χρονικό όριο εξυπηρετητή μικρο&εφαρμογών:"
+
+#: javaopts.cpp:102
+msgid " sec"
+msgstr " δευτ"
+
+#: javaopts.cpp:107
+msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
+msgstr "&Διαδρομή για το εκτελέσιμο της Java, ή 'java':"
+
+#: javaopts.cpp:115
+msgid "Additional Java a&rguments:"
+msgstr "Πρόσθετα ο&ρίσματα της Java:"
+
+#: javaopts.cpp:123
+msgid ""
+"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
+"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
+"security problem."
+msgstr ""
+"Ενεργοποιεί την εκτέλεση σεναρίων γραμμένων σε Java που μπορεί να περιέχονται "
+"σε σελίδες HTML. Σημειώστε ότι, όπως και σε οποιοδήποτε άλλο περιηγητή, η "
+"ενεργοποίηση ενεργών περιεχομένων μπορεί να είναι ένα πρόβλημα στον τομέα της "
+"ασφάλειας."
+
+#: javaopts.cpp:126
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
+"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
+"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
+"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Αυτό το πλαίσιο περιέχει τους τομείς και τους υπολογιστές για τους οποίους "
+"έχετε καθορίσει μια ειδική πολιτική Java. Αυτή η πολιτική θα χρησιμοποιείται, "
+"αντί της προκαθορισμένης, για την ενεργοποίηση ή την απενεργοποίηση "
+"μικροεφαρμογών Java σε σελίδες που στέλνονται από αυτούς τους τομείς ή τους "
+"υπολογιστές. "
+"<p>Επιλέξτε μια πολιτική και χρησιμοποιήστε τα χειριστήρια στα δεξιά για να την "
+"τροποποιήσετε."
+
+#: javaopts.cpp:133
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Πατήστε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε το αρχείο που περιέχει τις πολιτικές "
+"Java. Αυτές οι πολιτικές θα συγχωνευτούν με τις ήδη υπάρχουσες. Διπλές "
+"καταχωρίσεις αγνοούνται."
+
+#: javaopts.cpp:136
+msgid ""
+"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
+"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Πατήστε αυτό το κουμπί για να αποθηκευτεί η πολιτική Java σε ένα συμπιεσμένο "
+"αρχείο. Το αρχείο, με όνομα <b>java_policy.tgz</b>, θα αποθηκευτεί σε μια "
+"τοποθεσία της επιλογής σας."
+
+#: javaopts.cpp:140
+msgid ""
+"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
+"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"Εδώ μπορείτε να ορίσετε συγκεκριμένες πολιτικές Java για οποιοδήποτε υπολογιστή "
+"ή τομέα. Για να προσθέσετε μια νέα πολιτική, απλά πατήστε το κουμπί <i>"
+"Νέο...</i> και δώστε τις απαραίτητες πληροφορίες που ζητούνται από το πλαίσιο "
+"διαλόγου. Για να αλλάξετε μια υπάρχουσα πολιτική, πατήστε το κουμπί <i>"
+"Αλλαγή...</i> και επιλέξτε τη νέα πολιτική από το παράθυρο διαλόγου πολιτικής. "
+"Πατώντας το κουμπί <i>Διαγραφή</i> η επιλεγμένη πολιτική θα αφαιρεθεί, με "
+"αποτέλεσμα να χρησιμοποιείται η προκαθορισμένη πολιτική για αυτόν τον τομέα."
+
+#: javaopts.cpp:153
+msgid ""
+"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
+"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
+"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
+"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
+"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
+"downloaded from certain sites more permissions."
+msgstr ""
+"Η ενεργοποίηση του διαχειριστή ασφαλείας θα κάνει την jvm να τρέχει με ένα "
+"Διαχειριστή Ασφαλείας ενεργοποιημένο. Αυτό θα εμποδίσει τις μικροεφαρμογές να "
+"διαβάζουν και να γράφουν στο σύστημα αρχείων σας, να δημιουργούν αυθαίρετες "
+"υποδοχές και γενικά να θέτουν σε κίνδυνο την ασφάλεια του συστήματός σας. "
+"Απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή με δική σας ευθύνη. Μπορείτε να τροποποιήσετε "
+"το αρχείο $HOME/.java.policy με το εργαλείο Java policytool για να δώσετε στον "
+"κώδικα που προέρχεται από συγκεκριμένους δικτυακούς τόπους περισσότερα "
+"δικαιώματα."
+
+#: javaopts.cpp:161
+msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
+msgstr ""
+"Ενεργοποιώντας αυτό θα οδηγήσει το jvm να χρησιμοποιεί το KIO δικτυακή μεταφορά "
+
+#: javaopts.cpp:163
+msgid ""
+"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
+"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
+"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
+"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
+msgstr ""
+"Δώστε τη διαδρομή για το εκτελέσιμο της java. Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε το "
+"jre που είναι στο path σας, απλά αφήστε το σαν 'java'. Αν θέλετε να "
+"χρησιμοποιήσετε κάποιο άλλο jre, δώστε την πλήρη διαδρομή για το εκτελέσιμο "
+"java (π.χ. /usr/lib/jdk/bin/java), ή τη διαδρομή για τον κατάλογο που περιέχει "
+"το 'bin/java' (π.χ. /opt/IBMJava2-13)."
+
+#: javaopts.cpp:168
+msgid ""
+"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
+"here."
+msgstr ""
+"Αν θέλετε να περάσετε ειδικά ορίσματα στην εικονική μηχανή, εισάγετε τα εδώ."
+
+#: javaopts.cpp:170
+msgid ""
+"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
+"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
+"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
+"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
+"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
+msgstr ""
+"Όταν όλες οι μικροεφαρμογές έχουν καταστραφεί, ο εξυπηρετητής μικροεφαρμογών θα "
+"πρέπει να τερματίζεται. Ωστόσο, η εκκίνηση του jvm παίρνει πολύ χρόνο. Αν "
+"θέλετε να διατηρηθεί η διεργασία της java να εκτελείται όσο εσείς περιηγείστε, "
+"μπορείτε να θέσετε το χρονικό όριο σε όποια τιμή επιθυμείτε. Για να μην "
+"τερματίζεται ποτέ η διεργασία της java όσο τρέχει ο konqueror, αφήστε αυτό το "
+"πλαίσιο επιλογής, Τερματισμός εξυπηρετητή μικροεφαρμογών, κενό."
+
+#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
+msgid "Doma&in-Specific"
+msgstr "Ανάλογα με τον &τομέα"
+
+#: javaopts.cpp:316
+msgid "New Java Policy"
+msgstr "Νέα πολιτική Java"
+
+#: javaopts.cpp:319
+msgid "Change Java Policy"
+msgstr "Αλλαγή πολιτικής Java"
+
+#: javaopts.cpp:323
+msgid "&Java policy:"
+msgstr "Πολιτική &Java:"
+
+#: javaopts.cpp:324
+msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
+msgstr "Επιλέξτε μια πολιτική Java για τον παραπάνω υπολογιστή ή τομέα."
+
+#: jsopts.cpp:51
+msgid "Ena&ble JavaScript globally"
+msgstr "Καθολική &ενεργοποίηση JavaScript"
+
+#: jsopts.cpp:52
+msgid ""
+"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
+"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
+"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
+msgstr ""
+"Ενεργοποιεί την εκτέλεση σεναρίων γραμμένων σε ECMA-Script (γνωστή επίσης και "
+"σαν JacaScript) που μπορεί να περιέχονται σε σελίδες HTML. Σημειώστε ότι, όπως "
+"και σε οποιοδήποτε άλλο περιηγητή, η ενεργοποίηση γλωσσών σεναρίων μπορεί να "
+"είναι ένα πρόβλημα στον τομέα της ασφάλειας."
+
+#: jsopts.cpp:58
+msgid "Report &errors"
+msgstr "Αναφορά &σφαλμάτων"
+
+#: jsopts.cpp:59
+msgid ""
+"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
+msgstr ""
+"Ενεργοποιεί την αναφορά των σφαλμάτων που συμβαίνουν κατά την εκτέλεση κώδικα "
+"JavaScript."
+
+#: jsopts.cpp:63
+msgid "Enable debu&gger"
+msgstr "Ενεργοποίηση &αποσφαλματωτή"
+
+#: jsopts.cpp:64
+msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
+msgstr "Ενεργοποιεί τον ενσωματωμένο αποσφαλματωτή JavaScript."
+
+#: jsopts.cpp:72
+msgid ""
+"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
+"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
+"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
+"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
+"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
+"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
+"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
+"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
+"you to save and retrieve them from a zipped file."
+msgstr ""
+"Εδώ μπορείτε να ορίσετε συγκεκριμένες πολιτικές JavaScript για οποιοδήποτε "
+"υπολογιστή ή τομέα. Για να προσθέσετε μια νέα πολιτική, πατήστε το κουμπί <i>"
+"Νέο...</i> και δώστε τις απαραίτητες πληροφορίες που ζητούνται από το πλαίσιο "
+"διαλόγου. Για να αλλάξετε μια υπάρχουσα πολιτική, πατήστε το κουμπί <i>"
+"Αλλαγή...</i> και επιλέξτε τη νέα πολιτική από το παράθυρο διαλόγου πολιτικής. "
+"Πατώντας το κουμπί <i>Διαγραφή</i> η επιλεγμένη πολιτική θα αφαιρεθεί, με "
+"αποτέλεσμα να χρησιμοποιείται η προκαθορισμένη πολιτική για αυτόν τον τομέα. Το "
+"κουμπί <i>Εισαγωγή</i> και <i>Εξαγωγή</i> σας επιτρέπει να μοιραστείτε εύκολα "
+"τις πολιτικές σας με άλλους, επιτρέποντάς σας να τις αποθηκεύσετε και να τις "
+"ανακτήσετε από ένα συμπιεσμένο αρχείο."
+
+#: jsopts.cpp:82
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
+"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
+"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
+"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Αυτό το πλαίσιο περιέχει τους τομείς και τους υπολογιστές για τους οποίους "
+"έχετε καθορίσει μια ειδική πολιτική JavaScript. Αυτή η πολιτική θα "
+"χρησιμοποιείται, αντί της προκαθορισμένης, για την ενεργοποίηση ή την "
+"απενεργοποίηση της JavaScript σε σελίδες που στέλνονται από αυτούς τους τομείς "
+"ή τους υπολογιστές. "
+"<p>Επιλέξτε μια πολιτική και χρησιμοποιήστε τα χειριστήρια στα δεξιά για να την "
+"τροποποιήσετε."
+
+#: jsopts.cpp:89
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
+"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Πατήστε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε το αρχείο που περιέχει τις πολιτικές "
+"JavaScript. Αυτές οι πολιτικές θα συγχωνευτούν με τις ήδη υπάρχουσες. Διπλές "
+"εισαγωγές αγνοούνται."
+
+#: jsopts.cpp:92
+msgid ""
+"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
+"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Πατήστε αυτό το κουμπί για να αποθηκευτεί η πολιτική JavaScript σε ένα "
+"συμπιεσμένο αρχείο. Το αρχείο, με όνομα <b>javascript_policy.tgz</b>"
+", θα αποθηκευτεί σε μια τοποθεσία της επιλογής σας."
+
+#: jsopts.cpp:98
+msgid "Global JavaScript Policies"
+msgstr "Καθολικές πολιτικές JavaScript"
+
+#: jsopts.cpp:170
+msgid "Do&main-Specific"
+msgstr "Ανάλογα με τον &τομέα"
+
+#: jsopts.cpp:206
+msgid "New JavaScript Policy"
+msgstr "Νέα πολιτική JavaScript"
+
+#: jsopts.cpp:209
+msgid "Change JavaScript Policy"
+msgstr "Τροποποίηση πολιτικής JavaScript"
+
+#: jsopts.cpp:213
+msgid "JavaScript policy:"
+msgstr "Πολιτική JavaScript:"
+
+#: jsopts.cpp:214
+msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
+msgstr "Επιλέξτε μια πολιτική JavaScript για τον παραπάνω υπολογιστή ή τομέα."
+
+#: jsopts.cpp:216
+msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
+msgstr "Πολιτικές JavaScript ανάλογα με τον τομέα"
+
+#: jspolicies.cpp:148
+msgid "Open new windows:"
+msgstr "Άνοιγμα νέων παραθύρων:"
+
+#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
+#: jspolicies.cpp:329
+msgid "Use global"
+msgstr "Χρήση καθολικής"
+
+#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
+#: jspolicies.cpp:330
+msgid "Use setting from global policy."
+msgstr "Χρήση ρύθμισης από την καθολική πολιτική."
+
+#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
+#: jspolicies.cpp:336
+msgid "Allow"
+msgstr "Επιτρέπεται"
+
+#: jspolicies.cpp:165
+msgid "Accept all popup window requests."
+msgstr "Αποδοχή όλων των αιτήσεων για αναδυόμενα παράθυρα."
+
+#: jspolicies.cpp:170
+msgid "Ask"
+msgstr "Ερώτηση"
+
+#: jspolicies.cpp:171
+msgid "Prompt every time a popup window is requested."
+msgstr "Ερώτηση κάθε φορά που γίνεται αίτηση για αναδυόμενο παράθυρο."
+
+#: jspolicies.cpp:176
+msgid "Deny"
+msgstr "Απαγορεύεται"
+
+#: jspolicies.cpp:177
+msgid "Reject all popup window requests."
+msgstr "Απόρριψη όλων των αιτήσεων για άνοιγμα αναδυόμενων παραθύρων."
+
+#: jspolicies.cpp:182
+msgid "Smart"
+msgstr "Έξυπνη"
+
+#: jspolicies.cpp:183
+msgid ""
+"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
+"mouse click or keyboard operation."
+msgstr ""
+"Αποδοχή αιτήσεων αναδυόμενων παραθύρων μόνο όταν οι δεσμοί ενεργοποιούνται με "
+"το πάτημα ενός πλήκτρου του ποντικιού ή με κάποια ενέργεια μέσω του "
+"πληκτρολογίου."
+
+#: jspolicies.cpp:190
+msgid ""
+"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
+"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
+"extensive use of this command to pop up ad banners."
+"<br>"
+"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
+"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
+msgstr ""
+"Αν απενεργοποιήσετε αυτό, ο Konqueror θα πάψει να ερμηνεύει την εντολή "
+"JavaScript <i>window.open()</i>. Αυτό είναι χρήσιμο αν επισκέπτεστε τακτικά "
+"ιστοσελίδες που χρησιμοποιούν κατά κόρον αυτή την εντολή για να εμφανίσουν "
+"διαφημιστικά παράθυρα."
+"<br>"
+"<br><b>Σημείωση:</b> Η απενεργοποίηση αυτής της εντολής μπορεί επίσης να κάνει "
+"αδύνατη την εμφάνιση κάποιων ιστοσελίδων που απαιτούν την εντολή <i>"
+"window.open()</i> για σωστή λειτουργία. Χρησιμοποιήστε αυτή τη δυνατότητα "
+"προσεκτικά."
+
+#: jspolicies.cpp:204
+msgid "Resize window:"
+msgstr "Αλλαγή μεγέθους παραθύρου:"
+
+#: jspolicies.cpp:220
+msgid "Allow scripts to change the window size."
+msgstr "Να επιτρέπεται σε σενάρια να αλλάζουν το μέγεθος του παραθύρου."
+
+#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
+msgid "Ignore"
+msgstr "Παραβλέπεται"
+
+#: jspolicies.cpp:226
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
+"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
+msgstr ""
+"Να αγνοούνται οι προσπάθειες των σεναρίων να αλλάξουν το μέγεθος του παραθύρου. "
+"Η ιστοσελίδα θα <i>νομίζει</i> ότι άλλαξε το μέγεθος του παραθύρου αλλά το "
+"πραγματικό παράθυρο δε θα επηρεάζεται."
+
+#: jspolicies.cpp:233
+msgid ""
+"Some websites change the window size on their own by using <i>"
+"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Μερικές ιστοσελίδες αλλάζουν το μέγεθος του παραθύρου μόνες τους "
+"χρησιμοποιώντας την <i>window.resizeBy()</i> ή <i>window.resizeTo()</i>"
+". Αυτή η επιλογή ορίζει τη διαχείριση τέτοιων προσπαθειών."
+
+#: jspolicies.cpp:242
+msgid "Move window:"
+msgstr "Μετακίνηση παραθύρου:"
+
+#: jspolicies.cpp:258
+msgid "Allow scripts to change the window position."
+msgstr "Να επιτρέπεται σε σενάρια να αλλάζουν τη θέση του παραθύρου."
+
+#: jspolicies.cpp:264
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
+"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
+msgstr ""
+"Να αγνοούνται οι προσπάθειες των σεναρίων να αλλάξουν τη θέση του παραθύρου. Η "
+"ιστοσελίδα θα <i>νομίζει</i> ότι άλλαξε τη θέση του παραθύρου αλλά η πραγματική "
+"θέση δε θα επηρεάζεται."
+
+#: jspolicies.cpp:271
+msgid ""
+"Some websites change the window position on their own by using <i>"
+"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Μερικές ιστοσελίδες αλλάζουν τη θέση του παραθύρου μόνες τους χρησιμοποιώντας "
+"την <i>window.moveBy()</i> ή <i>window.moveTo()</i>. Αυτή η επιλογή ορίζει τη "
+"διαχείριση τέτοιων προσπαθειών."
+
+#: jspolicies.cpp:280
+msgid "Focus window:"
+msgstr "Εστίαση παραθύρου:"
+
+#: jspolicies.cpp:296
+msgid "Allow scripts to focus the window."
+msgstr "Να επιτρέπεται σε σενάρια να εστιάζουν ένα παράθυρο."
+
+#: jspolicies.cpp:302
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
+"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Να αγνοούνται οι προσπάθειες των σεναρίων να εστιάζουν ένα παράθυρο. Η "
+"ιστοσελίδα θα <i>νομίζει</i> ότι εστίασε στο παράθυρο αλλά η πραγματική εστίαση "
+"δε θα αλλάζει."
+
+#: jspolicies.cpp:310
+msgid ""
+"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
+"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
+"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
+"option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Μερικές ιστοσελίδες ορίζουν την εστίαση στο παράθυρο τους μόνες τους "
+"χρησιμοποιώντας την <i>window.focus()</i>. Αυτό συνήθως οδηγεί στο να "
+"μετακινείται το παράθυρο εμπρός, διακόπτοντας οποιαδήποτε ενέργεια με την οποία "
+"ήταν απασχολημένος ο χρήστης εκείνη τη στιγμή. Αυτή η επιλογή ορίζει τη "
+"διαχείριση τέτοιων προσπαθειών."
+
+#: jspolicies.cpp:321
+msgid "Modify status bar text:"
+msgstr "Τροποποίηση του κειμένου της γραμμής κατάστασης:"
+
+#: jspolicies.cpp:337
+msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
+msgstr ""
+"Να επιτρέπεται σε σενάρια να τροποποιούν το κείμενο της γραμμής κατάστασης."
+
+#: jspolicies.cpp:343
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
+"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Να αγνοούνται οι προσπάθειες των σεναρίων να τροποποιήσουν το κείμενο της "
+"γραμμής κατάστασης. Η ιστοσελίδα θα <i>νομίζει</i> ότι άλλαξε το κείμενο αλλά η "
+"το πραγματικό κείμενο δε θα αλλάξει."
+
+#: jspolicies.cpp:351
+msgid ""
+"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
+"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
+"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Μερικές ιστοσελίδες τροποποιούν το κείμενο της γραμμής κατάστασης ορίζοντας το "
+"<i>window.status()</i> ή το <i>window.defaultStatus</i>"
+", και έτσι μερικές φορές εμποδίζουν την εμφάνιση των πραγματικών URL ή "
+"υπερδεσμών. Αυτή η επιλογή ορίζει τη διαχείριση τέτοιων προσπαθειών."
+
+#: khttpoptdlg.cpp:16
+msgid "Accept languages:"
+msgstr "Αποδοχή γλωσσών:"
+
+#: khttpoptdlg.cpp:24
+msgid "Accept character sets:"
+msgstr "Αποδοχή συνόλων χαρακτήρων:"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "kcmkonqhtml"
+msgstr "kcmkonqhtml"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Konqueror Browsing Control Module"
+msgstr "Άρθρωμα ελέγχου της περιήγησης με τον Konqueror"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
+msgstr "(c) 1999 - 2001 Οι προγραμματιστές του Konqueror"
+
+#: main.cpp:94
+msgid ""
+"JavaScript access controls\n"
+"Per-domain policies extensions"
+msgstr ""
+"Ελεγκτές πρόσβασης JavaScript\n"
+"Επεκτάσεις πολιτικής ανά τομέα"
+
+#: main.cpp:106
+msgid "&Java"
+msgstr "&Java"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "Java&Script"
+msgstr "Java&Script"
+
+#: main.cpp:159
+msgid ""
+"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
+"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
+"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"<br>"
+"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
+"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
+"execute Java and/or JavaScript programs."
+msgstr ""
+"<h2>JavaScript</h2>Σε αυτήν τη σελίδα μπορείτε να ρυθμίσετε αν τα προγράμματα "
+"JavaScript που είναι ενσωματωμένα σε κάποιες ιστοσελίδες θα επιτρέπεται να "
+"εκτελούνται από τον Konqueror."
+"<h2>Java</h2>Σε αυτήν τη σελίδα μπορείτε να ρυθμίσετε αν οι μικροεφαρμογές Java "
+"που είναι ενσωματωμένες σε κάποιες ιστοσελίδες θα επιτρέπεται να εκτελούνται "
+"από τον Konqueror."
+"<br>"
+"<br><b>Σημείωση:</b> Το ενεργό περιεχόμενο πάντα θέτει σε κίνδυνο την ασφάλεια "
+"του συστήματός σας, γι' αυτό και ο Konqueror σας επιτρέπει να καθορίζετε "
+"λεπτομερώς από ποιους υπολογιστές θέλετε να εκτελείται προγράμματα Java και/ή "
+"JavaScript."
+
+#: pluginopts.cpp:61
+msgid "&Enable plugins globally"
+msgstr "Καθολική &ενεργοποίηση προσθέτων"
+
+#: pluginopts.cpp:62
+msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
+msgstr "Επιτρέπονται μόνο &HTTP και HTTPS URL για τα πρόσθετα"
+
+#: pluginopts.cpp:63
+msgid "&Load plugins on demand only"
+msgstr "&Φόρτωση προσθέτων μόνο κατόπιν αιτήσεως"
+
+#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
+#, c-format
+msgid "CPU priority for plugins: %1"
+msgstr "Προτεραιότητα KME για πρόσθετα: %1"
+
+#: pluginopts.cpp:80
+msgid "Domain-Specific Settin&gs"
+msgstr "&Ρυθμίσεις ανάλογα με τον τομέα"
+
+#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
+msgid "Domain-Specific Policies"
+msgstr "Πολιτικές ανάλογα με τον τομέα"
+
+#: pluginopts.cpp:98
+msgid ""
+"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
+"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
+"be a security problem."
+msgstr ""
+"Ενεργοποιεί την εκτέλεση προσθέτων που μπορεί να περιέχονται σε σελίδες HTML, "
+"π.χ. Macromedia Flash. Σημειώστε επίσης ότι, όπως και σε οποιοδήποτε άλλο "
+"περιηγητή, η ενεργοποίηση ενεργών περιεχομένων μπορεί να είναι ένα πρόβλημα "
+"στον τομέα της ασφάλειας."
+
+#: pluginopts.cpp:102
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
+"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
+"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
+"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Αυτό το πλαίσιο περιέχει τους τομείς και τους υπολογιστές για τους οποίους "
+"έχετε καθορίσει μια ειδική πολιτική προσθέτου. Αυτή η πολιτική θα "
+"χρησιμοποιείται, αντί της προκαθορισμένης, για την ενεργοποίηση ή την "
+"απενεργοποίηση προσθέτων σε σελίδες που στέλνονται από αυτούς τους τομείς ή "
+"τους υπολογιστές. "
+"<p>Επιλέξτε μια πολιτική και χρησιμοποιήστε τα χειριστήρια στα δεξιά για να την "
+"τροποποιήσετε."
+
+#: pluginopts.cpp:108
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Πατήστε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε το αρχείο που περιέχει τις πολιτικές "
+"προσθέτου. Αυτές οι πολιτικές θα συγχωνευτούν με τις ήδη υπάρχουσες. Διπλές "
+"καταχωρίσεις αγνοούνται."
+
+#: pluginopts.cpp:111
+msgid ""
+"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
+"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Πατήστε αυτό το κουμπί για να αποθηκευτεί η πολιτική προσθέτου σε ένα "
+"συμπιεσμένο αρχείο. Το αρχείο, με όνομα <b>plugin_policy.tgz</b>"
+", θα αποθηκευτεί σε μια τοποθεσία της επιλογής σας."
+
+#: pluginopts.cpp:114
+msgid ""
+"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
+"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"Εδώ μπορείτε να ορίσετε συγκεκριμένες πολιτικές προσθέτου για οποιοδήποτε "
+"υπολογιστή ή τομέα. Για να προσθέσετε μια νέα πολιτική, πατήστε το κουμπί <i>"
+"Νέο...</i> και δώστε τις απαραίτητες πληροφορίες που ζητούνται από το πλαίσιο "
+"διαλόγου. Για να αλλάξετε μια υπάρχουσα πολιτική, πατήστε το κουμπί <i>"
+"Αλλαγή...</i> και επιλέξτε τη νέα πολιτική από το παράθυρο διαλόγου πολιτικής. "
+"Πατώντας το κουμπί <i>Διαγραφή</i> η επιλεγμένη πολιτική θα αφαιρεθεί, με "
+"αποτέλεσμα να χρησιμοποιείται η προκαθορισμένη πολιτική για αυτόν τον τομέα."
+
+#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
+msgid "Netscape Plugins"
+msgstr "Πρόσθετα Netscape"
+
+#: pluginopts.cpp:159
+msgid ""
+"_: lowest priority\n"
+"lowest"
+msgstr "χαμηλότερη"
+
+#: pluginopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: low priority\n"
+"low"
+msgstr "χαμηλή"
+
+#: pluginopts.cpp:163
+msgid ""
+"_: medium priority\n"
+"medium"
+msgstr "μέση"
+
+#: pluginopts.cpp:165
+msgid ""
+"_: high priority\n"
+"high"
+msgstr "υψηλή"
+
+#: pluginopts.cpp:167
+msgid ""
+"_: highest priority\n"
+"highest"
+msgstr "υψηλότερη"
+
+#: pluginopts.cpp:257
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
+"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
+"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
+"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
+msgstr ""
+"<h1>Πρόσθετα του Konqueror</h1> Ο περιηγητής ιστοσελίδων Konqueror μπορεί να "
+"χρησιμοποιήσει πρόσθετα του Netscape για να εμφανίσει ειδικό περιεχόμενο, όπως "
+"και ο Netscape Navigator. Παρακαλώ σημειώστε ότι ο τρόπος με τον οποίο πρέπει "
+"να εγκαταστήσετε τα πρόσθετα Netscape μπορεί να εξαρτάται από τη διανομή σας. "
+"Μια τυπική τοποθεσία για την εγκατάσταση τους είναι, για παράδειγμα, το "
+"'/opt/netscape/plugins'."
+
+#: pluginopts.cpp:283
+msgid ""
+"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
+"be lost."
+msgstr ""
+"Θέλετε να εφαρμοστούν οι αλλαγές σας πριν την αναζήτηση; Αλλιώς οι αλλαγές θα "
+"χαθούν."
+
+#: pluginopts.cpp:302
+msgid ""
+"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
+"scanned."
+msgstr ""
+"Το εκτελέσιμο nspluginscan δεν είναι δυνατό να βρεθεί. Τα πρόσθετα του Netscape "
+"δε θα αναζητηθούν."
+
+#: pluginopts.cpp:309
+msgid "Scanning for plugins"
+msgstr "Αναζήτηση για πρόσθετα"
+
+#: pluginopts.cpp:347
+msgid "Select Plugin Scan Folder"
+msgstr "Επιλογή φακέλου αναζήτησης προσθέτων"
+
+#: pluginopts.cpp:546
+msgid "Plugin"
+msgstr "Πρόσθετο"
+
+#: pluginopts.cpp:563
+msgid "MIME type"
+msgstr "Τύπος MIME"
+
+#: pluginopts.cpp:568
+msgid "Description"
+msgstr "Περιγραφή"
+
+#: pluginopts.cpp:573
+msgid "Suffixes"
+msgstr "Καταλήξεις"
+
+#: pluginopts.cpp:638
+msgid "New Plugin Policy"
+msgstr "Νέα πολιτική προσθέτου"
+
+#: pluginopts.cpp:641
+msgid "Change Plugin Policy"
+msgstr "Αλλαγή πολιτικής προσθέτου"
+
+#: pluginopts.cpp:645
+msgid "&Plugin policy:"
+msgstr "Πολιτική &προσθέτου:"
+
+#: pluginopts.cpp:646
+msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
+msgstr "Επιλέξτε μια πολιτική προσθέτου για τον παραπάνω υπολογιστή ή τομέα."
+
+#: policydlg.cpp:31
+msgid "&Host or domain name:"
+msgstr "Όνομα &υπολογιστή ή τομέα:"
+
+#: policydlg.cpp:40
+msgid ""
+"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
+"(like .kde.org or .org)"
+msgstr ""
+"Δώστε το όνομα ενός υπολογιστή (όπως www.kde.org) ή ενός τομέα ξεκινώντας με "
+"τελεία, (όπως .kde.org ή .org)"
+
+#: policydlg.cpp:112
+msgid "You must first enter a domain name."
+msgstr "Πρέπει πρώτα να δώσετε ένα όνομα τομέα."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "<b>Advanced Options</b>"
+msgstr "<b>Προχωρημένες επιλογές</b>"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "O&pen new tabs in the background"
+msgstr "Άνοι&γμα νέων καρτελών στο παρασκήνιο"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
+msgstr "Αυτό θα ανοίξει μια νέα καρτέλα στο παρασκήνιο αντί για το προσκήνιο."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Open &new tab after current tab"
+msgstr "Άνοιγμα &νέας καρτέλας μετά την τρέχουσα καρτέλα"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
+"after the last tab."
+msgstr ""
+"Αυτό θα ανοίξει μια νέα καρτέλα μετά την τρέχουσα καρτέλα αντί για μετά την "
+"τελευταία καρτέλα."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
+msgstr "Επιβεβαί&ωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
+"multiple tabs opened in it."
+msgstr ""
+"Αυτό θα σας ρωτήσει αν είσαστε σίγουροι ότι θέλετε να κλείσετε ένα παράθυρο το "
+"οποίο περιέχει πολλές καρτέλες ανοικτές."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Show close button instead of website icon"
+msgstr "&Εμφάνιση κουμπιού κλεισίματος αντί για το εικονίδιο ιστοσελίδας"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
+msgstr ""
+"Αυτό θα προβάλει κουμπιά κλεισίματος μέσα σε κάθε καρτέλα αντί για τα εικονίδια "
+"των ιστοσελίδων."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
+msgstr "Άνοιγμα αναδυόμενων παραθύρων σε νέα καρτέ&λα αντί για νέο παράθυρο"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
+"window."
+msgstr ""
+"Αν τα αναδυόμενα παράθυρα JavaScript (αν είναι ενεργοποιημένα) θα ανοίγουν σε "
+"νέα καρτέλα ή σε νέο παράθυρο."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
+msgstr "Ενεργοποίηση της προηγούμενης ενεργού καρτέλας όταν κλείσει η τρέχουσα"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
+"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
+msgstr ""
+"Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, όταν κλείσετε την τρέχουσα καρτέλα θα "
+"ενεργοποιηθεί η τελευταία χρησιμοποιημένη ή ανοικτή καρτέλα αντί αυτής που "
+"είναι αμέσως δεξιά της τρέχουσας καρτέλας."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
+msgstr ""
+"Άνοιγμα σαν καρτέλα στον υπάρχον Konqueror όταν το URL καλείται εξωτερικά"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
+"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
+"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
+"will be opened with the required URL."
+msgstr ""
+"Όταν πατάτε σε ένα URL σε κάποιο άλλο πρόγραμμα του KDE ή καλείτε το kfmclient "
+"για να ανοίξετε ένα URL, η τρέχουσα επιφάνεια εργασίας θα αναζητηθεί για έναν "
+"μη ελαχιστοποιημένο Konqueror και, αν βρεθεί κάποιος, το URL θα ανοιχτεί σαν "
+"μια νέα καρτέλα σε αυτόν. Αλλιώς ένα νέο παράθυρο Konqueror θα ανοιχτεί με το "
+"ζητούμενο URL."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Netscape Plugin Config"
+msgstr "Ρύθμιση προσθέτου Netscape"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Scan"
+msgstr "Αναζήτηση"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Scan for New Plugins"
+msgstr "Αναζήτη&ση για νέα πρόσθετα"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
+msgstr ""
+"Πατήστε εδώ για να να γίνει αναζήτηση για νέα πρόσθετα του Netscape τώρα."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
+msgstr "Αναζήτηση για νέα πρόσθετα κατά την εκκίνηση του &KDE"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it "
+"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
+"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, "
+"especially if you seldom install plugins."
+msgstr ""
+"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη το KDE θα ψάχνει για νέα πρόσθετα του "
+"Netscape κάθε φορά που ξεκινά. Αυτό το κάνει ευκολότερο για σας, αν εγκαθιστάτε "
+"συχνά νέα πρόσθετα, αλλά μπορεί επίσης να καθυστερεί την εκκίνηση του KDE. Ίσως "
+"θέλετε να απενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, ιδιαίτερα αν δεν εγκαθιστάτε "
+"πρόσθετα συχνά."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Scan Folders"
+msgstr "Σάρωση φακέλων"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&New"
+msgstr "&Νέο"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Do&wn"
+msgstr "Κάτ&ω"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Up"
+msgstr "&Πάνω"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Plugins"
+msgstr "Πρόσθετα"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Value"
+msgstr "Τιμή"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
+msgstr "Εδώ μπορείτε να δείτε μια λίστα των προσθέτων που βρήκε το KDE."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
+msgstr ""
+"Χρήση του a&rtsdsp για την οδήγηση του ήχου του προσθέτου μέσα από το aRts"