diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-el/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-el/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-el/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po | 1542 |
1 files changed, 1542 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-el/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-el/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po new file mode 100644 index 00000000000..eccc80f5f15 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-el/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po @@ -0,0 +1,1542 @@ +# translation of kcmkonqhtml.po to +# translation of kcmkonqhtml.po to Greek +# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000-2002. +# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004. +# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007. +# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005. +# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" +"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-10-18 19:37+0300\n" +"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n" +"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Στέργιος Δράμης,Δημήτρης Καμενόπουλος,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,d.kamenopoulos@mail.ntua.gr,sng@hellug.gr," +"manolis@koppermind@homelinux.org" + +#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Προχωρημένες επιλογές" + +#: appearance.cpp:33 +msgid "" +"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror " +"should use to display the web pages you view." +msgstr "" +"<h1>Γραμματοσειρές του Konqueror</h1>Σε αυτήν τη σελίδα, μπορείτε να ρυθμίσετε " +"ποιες γραμματοσειρές θα χρησιμοποιεί ο Konqueror για την εμφάνιση των " +"ιστοσελίδων." + +#: appearance.cpp:43 +msgid "Font Si&ze" +msgstr "&Μέγεθος γραμματοσειράς" + +#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 +msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." +msgstr "" +"Αυτό είναι το σχετικό μέγεθος γραμματοσειράς που χρησιμοποιεί ο Konqueror για " +"την εμφάνιση των ιστοσελίδων." + +#: appearance.cpp:49 +msgid "M&inimum font size:" +msgstr "&Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς:" + +#: appearance.cpp:53 +msgid "" +"Konqueror will never display text smaller than this size," +"<br>overriding any other settings" +msgstr "" +"Ο Konqueror δε θα εμφανίσει ποτέ κείμενο μικρότερο από αυτό το μέγεθος, " +"<br>αγνοώντας οποιεσδήποτε άλλες ρυθμίσεις" + +#: appearance.cpp:57 +msgid "&Medium font size:" +msgstr "&Μεσαίο μέγεθος γραμματοσειράς:" + +#: appearance.cpp:67 +msgid "S&tandard font:" +msgstr "&Τυπική γραμματοσειρά:" + +#: appearance.cpp:75 +msgid "This is the font used to display normal text in a web page." +msgstr "" +"Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του κανονικού " +"κειμένου σε μια ιστοσελίδα." + +#: appearance.cpp:88 +msgid "&Fixed font:" +msgstr "&Γραμματοσειρά σταθερού πλάτους:" + +#: appearance.cpp:96 +msgid "" +"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." +msgstr "" +"Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση κειμένου με " +"σταθερό πλάτος." + +#: appearance.cpp:109 +msgid "S&erif font:" +msgstr "Γραμματοσειρά S&erif:" + +#: appearance.cpp:117 +msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." +msgstr "" +"Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του κειμένου " +"που είναι σημειωμένο σαν serif." + +#: appearance.cpp:130 +msgid "Sa&ns serif font:" +msgstr "Γραμματοσειρά Sa&ns serif:" + +#: appearance.cpp:138 +msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." +msgstr "" +"Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του κειμένου " +"που είναι σημειωμένο σαν sans-serif." + +#: appearance.cpp:152 +msgid "C&ursive font:" +msgstr "Γραμματοσειρά C&ursive:" + +#: appearance.cpp:160 +msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." +msgstr "" +"Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του κειμένου " +"που είναι σημειωμένο σαν πλάγιο." + +#: appearance.cpp:174 +msgid "Fantas&y font:" +msgstr "Γραμματοσειρά Fantas&y:" + +#: appearance.cpp:182 +msgid "" +"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." +msgstr "" +"Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του κειμένου " +"που είναι σημειωμένο σαν fantasy." + +#: appearance.cpp:196 +msgid "Font &size adjustment for this encoding:" +msgstr "Προσαρμογή &μεγέθους γραμματοσειράς γι' αυτή την κωδικοποίηση:" + +#: appearance.cpp:208 +msgid "Default encoding:" +msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση:" + +#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 +msgid "Use Language Encoding" +msgstr "Χρήση κωδικοποίησης γλώσσας" + +#: appearance.cpp:220 +msgid "" +"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " +"language encoding' and should not have to change this." +msgstr "" +"Επιλέξτε την προκαθορισμένη κωδικοποίηση που θα χρησιμοποιηθεί. Κανονικά, θα " +"είστε εντάξει, με το 'Χρήση κωδικοποίησης γλώσσας' και δε θα χρειαστεί να την " +"αλλάξετε." + +#: domainlistview.cpp:47 +msgid "Host/Domain" +msgstr "Υπολογιστής/Τομέας" + +#: domainlistview.cpp:48 +msgid "Policy" +msgstr "Πολιτική" + +#: domainlistview.cpp:55 +msgid "&New..." +msgstr "&Νέo..." + +#: domainlistview.cpp:59 +msgid "Chan&ge..." +msgstr "Αλλα&γή..." + +#: domainlistview.cpp:63 +msgid "De&lete" +msgstr "Διαγραφ&ή" + +#: domainlistview.cpp:67 +msgid "&Import..." +msgstr "Εισαγ&ωγή..." + +#: domainlistview.cpp:73 +msgid "&Export..." +msgstr "Ε&ξαγωγή..." + +#: domainlistview.cpp:82 +msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." +msgstr "" +"Πατήστε αυτό το κουμπί για να προσθέσετε μόνοι σας μια ειδική πολιτική για " +"υπολογιστή ή τομέα." + +#: domainlistview.cpp:84 +msgid "" +"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " +"the list box." +msgstr "" +"Πατήστε αυτό το κουμπί για να αλλάξετε την πολιτική για τον επιλεγμένο " +"υπολογιστή ή τομέα σε αυτό το πλαίσιο λίστας." + +#: domainlistview.cpp:86 +msgid "" +"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " +"the list box." +msgstr "" +"Πατήστε αυτό το κουμπί για να διαγράψετε την πολιτική για τον επιλεγμένο " +"υπολογιστή ή τομέα σε αυτό το πλαίσιο λίστας." + +#: domainlistview.cpp:133 +msgid "You must first select a policy to be changed." +msgstr "Πρέπει πρώτα να επιλέξετε μια πολιτική για να τροποποιηθεί." + +#: domainlistview.cpp:162 +msgid "You must first select a policy to delete." +msgstr "Πρέπει πρώτα να επιλέξετε μια πολιτική για να διαγραφεί." + +#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 +msgid "Use Global" +msgstr "Χρήση καθολικής" + +#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 +msgid "Accept" +msgstr "Αποδοχή" + +#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 +msgid "Reject" +msgstr "Απόρριψη" + +#: filteropts.cpp:52 +msgid "Enable filters" +msgstr "Ενεργοποίηση φίλτρων" + +#: filteropts.cpp:55 +msgid "Hide filtered images" +msgstr "Απόκρυψη φιλτραρισμένων εικόνων" + +#: filteropts.cpp:58 +msgid "URL Expressions to Filter" +msgstr "Εκφράσεις URL για φιλτράρισμα" + +#: filteropts.cpp:63 +msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" +msgstr "Έκφραση (π.χ. http://www.site.com/ad/*):" + +#: filteropts.cpp:71 +msgid "Update" +msgstr "Ενημέρωση" + +#: filteropts.cpp:76 +msgid "Import..." +msgstr "Εισαγωγή..." + +#: filteropts.cpp:78 +msgid "Export..." +msgstr "Εξαγωγή..." + +#: filteropts.cpp:88 +msgid "" +"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " +"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." +msgstr "" +"Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση των φίλτρων AdBlocK. Όταν ενεργοποιηθεί, θα " +"πρέπει να οριστεί, στη λίστα των φίλτρων, ένα σύνολο εκφράσεων που θα " +"μπλοκαριστεί, ώστε να αρχίσει να λειτουργεί το μπλοκάρισμα." + +#: filteropts.cpp:91 +msgid "" +"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise " +"a placeholder 'blocked' image will be used." +msgstr "" +"Όταν ενεργοποιηθεί, οι μπλοκαρισμένες εικόνες θα αφαιρεθούν εντελώς από τη " +"σελίδα αλλιώς θα χρησιμοποιηθεί ένα πλαίσιο ένδειξης θέσης με τη σήμανση " +"'μπλοκαρισμένη' εικόνα." + +#: filteropts.cpp:93 +msgid "" +"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and " +"frames. The filters are processed in order so place more generic filters " +"towards the top of the list." +msgstr "" +"Αυτή είναι η λίστα των URL των φίλτρων που θα εφαρμοστούν σε όλες τις εικόνες " +"και όλα τα πλαίσια. Τα φίλτρα εφαρμόζονται κατά σειρά, γι' αυτό βάλτε τα πιο " +"γενικά προς την αρχή της λίστας." + +#: filteropts.cpp:96 +msgid "" +"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename " +"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by " +"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" +msgstr "" +"Δώστε μια έκφραση που θα φιλτραριστεί. Οι εκφράσεις μπορούν να οριστούν σαν ένα " +"μοτίβο τύπου ονόματος αρχείου π.χ. http://www.site.com/ads* ή σαν μια πλήρη " +"κανονική έκφραση βάζοντάς τη μέσα σε '/'. Π.χ. //(ad|banner)\\./" + +#: filteropts.cpp:324 +msgid "" +"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " +"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are " +"either discarded or replaced with a placeholder image. " +msgstr "" +"<h1>AdBlocK του Konqueror </h1> Το AdBlocK του Konqueror σας επιτρέπει να " +"δημιουργήσετε μία λίστα φίλτρων που ελέγχουν τις εικόνες και τα πλαίσια μιας " +"ιστοσελίδας. Οι URL's που ταιριάζουν είτε απορρίπτονται εντελώς ή " +"αντικαθίστανται με μία εικόνα πλαισίου ένδειξης θέσης. " + +#: htmlopts.cpp:41 +msgid "" +"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser " +"functionality. Please note that the file manager functionality has to be " +"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some " +"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. " +"It is usually not necessary to change anything here." +msgstr "" +"<h1>Περιηγητής Konqueror</h1> Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τη λειτουργία του " +"περιηγητή Konqueror. Παρακαλώ σημειώστε ότι η λειτουργία του διαχειριστή " +"αρχείων πρέπει να ρυθμιστεί χρησιμοποιώντας το άρθρωμα ελέγχου \"Διαχειριστής " +"αρχείων\". Μπορείτε να κάνετε μερικές ρυθμίσεις για το πως ο Konqueror θα " +"χειρίζεται τον κώδικα HTML στις ιστοσελίδες που φορτώνει. Συνήθως δεν είναι " +"απαραίτητο να αλλάξετε κάτι εδώ." + +#: htmlopts.cpp:49 +msgid "Boo&kmarks" +msgstr "Σελιδοδεί&κτες" + +#: htmlopts.cpp:50 +msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" +msgstr "Ερώτηση για όνομα και φάκελο όταν γίνεται προσθήκη σελιδοδείκτη" + +#: htmlopts.cpp:51 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " +"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark." +msgstr "" +"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ο Konqueror θα σας επιτρέπει να " +"αλλάξετε τον τίτλο του σελιδοδείκτη και να επιλέξετε ένα φάκελο στον οποίο θα " +"τον αποθηκεύσει όταν κάνετε προσθήκη νέου σελιδοδείκτη." + +#: htmlopts.cpp:55 +msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" +msgstr "Εμφάνιση μόνο μαρκαρισμένων σελιδοδεικτών στη γραμμή εργαλείων" + +#: htmlopts.cpp:56 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " +"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." +msgstr "" +"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ο Konqueror θα εμφανίζει στη γραμμή " +"εργαλείων μόνο εκείνους τους σελιδοδείκτες τους οποίους έχετε μαρκάρει στον " +"επεξεργαστή σελιδοδεικτών." + +#: htmlopts.cpp:65 +msgid "Form Com&pletion" +msgstr "Συμ&πλήρωση φόρμας" + +#: htmlopts.cpp:66 +msgid "Enable completion of &forms" +msgstr "Ενεργοποίηση συμπλήρωσης &φορμών" + +#: htmlopts.cpp:67 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms " +"and suggest it in similar fields for all forms." +msgstr "" +"Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, ο Konqueror θα θυμάται τα δεδομένα που δίνετε σε " +"φόρμες ιστού και θα τα προτείνει σε παρόμοια πεδία για όλες τις φόρμες." + +#: htmlopts.cpp:72 +msgid "&Maximum completions:" +msgstr "&Μέγιστες συμπληρώσεις:" + +#: htmlopts.cpp:75 +msgid "" +"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." +msgstr "" +"Εδώ μπορείτε να διαλέξετε το πλήθος των τιμών που θα θυμάται ο Konqueror για " +"ένα πεδίο φόρμας." + +#: htmlopts.cpp:83 +msgid "Tabbed Browsing" +msgstr "Περιήγηση με καρτέλες" + +#: htmlopts.cpp:86 +msgid "Open &links in new tab instead of in new window" +msgstr "Άνοιγμα &δεσμών σε νέα καρτέλα αντί για νέο παράθυρο" + +#: htmlopts.cpp:87 +msgid "" +"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as " +"choosing a link or a folder with the middle mouse button." +msgstr "" +"Αυτό θα ανοίξει μια νέα καρτέλα αντί για νέο παράθυρο σε διάφορες περιπτώσεις, " +"όπως επιλέγοντας ένα δεσμό ή ένα φάκελο με το μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού." + +#: htmlopts.cpp:92 +msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" +msgstr "Απόκρυψη της γραμμής καρτελών όταν μόνο μία καρτέλα είναι ανοικτή" + +#: htmlopts.cpp:93 +msgid "" +"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it " +"will always be displayed." +msgstr "" +"Αυτό θα προβάλει τη γραμμή καρτελών μόνο όταν υπάρχουν δύο ή περισσότερες " +"καρτέλες. Αλλιώς θα προβάλλεται πάντα." + +#: htmlopts.cpp:108 +msgid "Mouse Beha&vior" +msgstr "Συμπεριφορά &ποντικιού" + +#: htmlopts.cpp:110 +msgid "Chan&ge cursor over links" +msgstr "Αλλα&γή του δρομέα πάνω από δεσμούς" + +#: htmlopts.cpp:111 +msgid "" +"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) " +"if it is moved over a hyperlink." +msgstr "" +"Αν αυτή επιλογή ενεργοποιηθεί, το σχήμα του ποντικιού θα αλλάζει (συνήθως σε " +"ένα χέρι), αν βρεθεί πάνω από έναν υπερδεσμό." + +#: htmlopts.cpp:115 +msgid "M&iddle click opens URL in selection" +msgstr "Το μεσαίο κλ&ικ ανοίγει το επιλεγμένο URL" + +#: htmlopts.cpp:117 +msgid "" +"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " +"clicking on a Konqueror view." +msgstr "" +"Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, μπορείτε να ανοίξετε το επιλεγμένο URL κάνοντας " +"μεσαίο κλικ σε μία προβολή του Konqueror." + +#: htmlopts.cpp:121 +msgid "Right click goes &back in history" +msgstr "Το δεξί κλικ πάει &πίσω στο ιστορικό" + +#: htmlopts.cpp:123 +msgid "" +"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " +"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " +"move." +msgstr "" +"Αν αυτό αυτό είναι ενεργοποιημένο, μπορείτε να πάτε πίσω στο ιστορικό κάνοντας " +"δεξί κλικ σε ένα παράθυρο του Konqueror. Για να προσπελάσετε το σχετικό μενού " +"πατήστε το δεξί πλήκτρο του ποντικιού και μετακινηθείτε." + +#: htmlopts.cpp:132 +msgid "A&utomatically load images" +msgstr "Α&υτόματη φόρτωση εικόνων" + +#: htmlopts.cpp:133 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are " +"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, " +"and you can then manually load the images by clicking on the image button." +"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to " +"check this box to enhance your browsing experience." +msgstr "" +"Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, ο Konqueror θα φορτώνει αυτόματα τις εικόνες που " +"είναι ενσωματωμένες σε μια ιστοσελίδα. Αλλιώς, θα εμφανίζει δεσμευμένες θέσεις " +"για τις εικόνες, και μπορείτε μετά να τις φορτώσετε πατώντας το κουμπί της " +"εικόνας." +"<br>Εκτός αν έχετε πολύ αργή σύνδεση στο δίκτυο, μάλλον θα θέλετε να " +"ενεργοποιήσετε αυτό το πλαίσιο για να χαίρεστε πιο πολύ την περιήγησή σας." + +#: htmlopts.cpp:138 +msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" +msgstr "Εμ&φάνιση πλαισίου γύρω από εικόνες που δεν έχουν φορτωθεί πλήρως" + +#: htmlopts.cpp:139 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not " +"yet fully loaded images that are embedded in a web page." +"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to " +"check this box to enhance your browsing experience." +msgstr "" +"Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, ο Konqueror θα εμφανίζει ένα πλαίσιο γύρω από τις " +"εικόνες που είναι ενσωματωμένες σε μια ιστοσελίδα, και δεν έχουν ακόμα φορτωθεί " +"πλήρως." +"<br>Αν έχετε αργή σύνδεση στο δίκτυο, μάλλον θα θέλετε να ενεργοποιήσετε αυτό " +"το πλαίσιο για να χαίρεστε πιο πολύ την περιήγησή σας." + +#: htmlopts.cpp:144 +msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" +msgstr "Επιτρέπεται η καθυστερημένη &επαναφόρτωση/ανακατεύθυνση" + +#: htmlopts.cpp:146 +msgid "" +"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " +"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." +msgstr "" +"Μερικές ιστοσελίδες ζητάνε μια αυτόματη επαναφόρτωση ή ανακατεύθυνση μετά από " +"την πάροδο ενός χρονικού διαστήματος. Απενεργοποιώντας αυτό το πλαίσιο ο " +"Konqueror θα αγνοήσει αυτές τις αιτήσεις." + +#: htmlopts.cpp:158 +msgid "Und&erline links:" +msgstr "&Υπογράμμιση δεσμών:" + +#: htmlopts.cpp:161 +msgid "" +"_: underline\n" +"Enabled" +msgstr "Ενεργοποιημένη" + +#: htmlopts.cpp:162 +msgid "" +"_: underline\n" +"Disabled" +msgstr "Απενεργοποιημένη" + +#: htmlopts.cpp:163 +msgid "Only on Hover" +msgstr "Μόνο κάτω από το ποντίκι" + +#: htmlopts.cpp:167 +msgid "" +"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>" +"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>" +"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>" +"</ul>" +"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>" +msgstr "" +"Ρυθμίζει το πως ο Konqueror μεταχειρίζεται τους υπογραμμισμένους υπερδεσμούς:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Ενεργοποιημένη</b>: Πάντα να υπογραμμίζονται οι δεσμοί</li>" +"<li><b>Απενεργοποιημένη</b>: Ποτέ να μην υπογραμμίζονται οι δεσμοί</li>" +"<li><b>Μόνο κάτω από το ποντίκι</b>: Υπογράμμιση όταν το ποντίκι μετακινείται " +"πάνω από το δεσμό</li></ul>" +"<br><i>Σημείωση: Οι ορισμοί CSS της ιστοσελίδας μπορεί να υπερκαλύψουν αυτή τη " +"ρύθμιση</i>" + +#: htmlopts.cpp:178 +msgid "A&nimations:" +msgstr "&Εφέ κίνησης:" + +#: htmlopts.cpp:181 +msgid "" +"_: animations\n" +"Enabled" +msgstr "Ενεργοποιημένες" + +#: htmlopts.cpp:182 +msgid "" +"_: animations\n" +"Disabled" +msgstr "Απενεργοποιημένες" + +#: htmlopts.cpp:183 +msgid "Show Only Once" +msgstr "Εμφάνιση μόνο μία φορά" + +#: htmlopts.cpp:187 +msgid "" +"Controls how Konqueror shows animated images:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>" +"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>" +"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat " +"them.</li>" +msgstr "" +"Ρυθμίζει το πως ο Konqueror εμφανίζει τις κινούμενες εικόνες:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Ενεργοποιημένη</b>: Εμφάνιση όλων των εφέ κίνησης.</li>" +"<li><b>Απενεργοποιημένη</b>: Ποτέ να μη γίνεται προβολή εφέ κίνησης, μόνο " +"εμφάνιση της πρώτης εικόνας.</li>" +"<li><b>Εμφάνιση μόνο μία φορά</b>: Εμφάνιση όλων των εφέ κίνησης αλλά επανάληψη " +"τους μόνο μία φορά.</li>" + +#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 +msgid "Global Settings" +msgstr "Καθολικές ρυθμίσεις" + +#: javaopts.cpp:64 +msgid "Enable Ja&va globally" +msgstr "Καθολική ενεργοποίηση Ja&va" + +#: javaopts.cpp:79 +msgid "Java Runtime Settings" +msgstr "Ρυθμίσεις εκτέλεσης Java" + +#: javaopts.cpp:85 +msgid "&Use security manager" +msgstr "Χρήση διαχειριστή ασ&φαλείας" + +#: javaopts.cpp:89 +msgid "Use &KIO" +msgstr "Χρήση &KIO" + +#: javaopts.cpp:93 +msgid "Shu&tdown applet server when inactive" +msgstr "&Τερματισμός εξυπηρετητή μικροεφαρμογών όταν είναι ανενεργός" + +#: javaopts.cpp:101 +msgid "App&let server timeout:" +msgstr "Χρονικό όριο εξυπηρετητή μικρο&εφαρμογών:" + +#: javaopts.cpp:102 +msgid " sec" +msgstr " δευτ" + +#: javaopts.cpp:107 +msgid "&Path to Java executable, or 'java':" +msgstr "&Διαδρομή για το εκτελέσιμο της Java, ή 'java':" + +#: javaopts.cpp:115 +msgid "Additional Java a&rguments:" +msgstr "Πρόσθετα ο&ρίσματα της Java:" + +#: javaopts.cpp:123 +msgid "" +"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML " +"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a " +"security problem." +msgstr "" +"Ενεργοποιεί την εκτέλεση σεναρίων γραμμένων σε Java που μπορεί να περιέχονται " +"σε σελίδες HTML. Σημειώστε ότι, όπως και σε οποιοδήποτε άλλο περιηγητή, η " +"ενεργοποίηση ενεργών περιεχομένων μπορεί να είναι ένα πρόβλημα στον τομέα της " +"ασφάλειας." + +#: javaopts.cpp:126 +msgid "" +"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " +"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " +"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. " +"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." +msgstr "" +"Αυτό το πλαίσιο περιέχει τους τομείς και τους υπολογιστές για τους οποίους " +"έχετε καθορίσει μια ειδική πολιτική Java. Αυτή η πολιτική θα χρησιμοποιείται, " +"αντί της προκαθορισμένης, για την ενεργοποίηση ή την απενεργοποίηση " +"μικροεφαρμογών Java σε σελίδες που στέλνονται από αυτούς τους τομείς ή τους " +"υπολογιστές. " +"<p>Επιλέξτε μια πολιτική και χρησιμοποιήστε τα χειριστήρια στα δεξιά για να την " +"τροποποιήσετε." + +#: javaopts.cpp:133 +msgid "" +"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " +"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." +msgstr "" +"Πατήστε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε το αρχείο που περιέχει τις πολιτικές " +"Java. Αυτές οι πολιτικές θα συγχωνευτούν με τις ήδη υπάρχουσες. Διπλές " +"καταχωρίσεις αγνοούνται." + +#: javaopts.cpp:136 +msgid "" +"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>" +"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." +msgstr "" +"Πατήστε αυτό το κουμπί για να αποθηκευτεί η πολιτική Java σε ένα συμπιεσμένο " +"αρχείο. Το αρχείο, με όνομα <b>java_policy.tgz</b>, θα αποθηκευτεί σε μια " +"τοποθεσία της επιλογής σας." + +#: javaopts.cpp:140 +msgid "" +"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To " +"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " +"necessary information requested by the dialog box. To change an existing " +"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the " +"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " +"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain." +msgstr "" +"Εδώ μπορείτε να ορίσετε συγκεκριμένες πολιτικές Java για οποιοδήποτε υπολογιστή " +"ή τομέα. Για να προσθέσετε μια νέα πολιτική, απλά πατήστε το κουμπί <i>" +"Νέο...</i> και δώστε τις απαραίτητες πληροφορίες που ζητούνται από το πλαίσιο " +"διαλόγου. Για να αλλάξετε μια υπάρχουσα πολιτική, πατήστε το κουμπί <i>" +"Αλλαγή...</i> και επιλέξτε τη νέα πολιτική από το παράθυρο διαλόγου πολιτικής. " +"Πατώντας το κουμπί <i>Διαγραφή</i> η επιλεγμένη πολιτική θα αφαιρεθεί, με " +"αποτέλεσμα να χρησιμοποιείται η προκαθορισμένη πολιτική για αυτόν τον τομέα." + +#: javaopts.cpp:153 +msgid "" +"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager " +"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file " +"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to " +"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify " +"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code " +"downloaded from certain sites more permissions." +msgstr "" +"Η ενεργοποίηση του διαχειριστή ασφαλείας θα κάνει την jvm να τρέχει με ένα " +"Διαχειριστή Ασφαλείας ενεργοποιημένο. Αυτό θα εμποδίσει τις μικροεφαρμογές να " +"διαβάζουν και να γράφουν στο σύστημα αρχείων σας, να δημιουργούν αυθαίρετες " +"υποδοχές και γενικά να θέτουν σε κίνδυνο την ασφάλεια του συστήματός σας. " +"Απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή με δική σας ευθύνη. Μπορείτε να τροποποιήσετε " +"το αρχείο $HOME/.java.policy με το εργαλείο Java policytool για να δώσετε στον " +"κώδικα που προέρχεται από συγκεκριμένους δικτυακούς τόπους περισσότερα " +"δικαιώματα." + +#: javaopts.cpp:161 +msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport " +msgstr "" +"Ενεργοποιώντας αυτό θα οδηγήσει το jvm να χρησιμοποιεί το KIO δικτυακή μεταφορά " + +#: javaopts.cpp:163 +msgid "" +"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, " +"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path " +"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the " +"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." +msgstr "" +"Δώστε τη διαδρομή για το εκτελέσιμο της java. Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε το " +"jre που είναι στο path σας, απλά αφήστε το σαν 'java'. Αν θέλετε να " +"χρησιμοποιήσετε κάποιο άλλο jre, δώστε την πλήρη διαδρομή για το εκτελέσιμο " +"java (π.χ. /usr/lib/jdk/bin/java), ή τη διαδρομή για τον κατάλογο που περιέχει " +"το 'bin/java' (π.χ. /opt/IBMJava2-13)." + +#: javaopts.cpp:168 +msgid "" +"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them " +"here." +msgstr "" +"Αν θέλετε να περάσετε ειδικά ορίσματα στην εικονική μηχανή, εισάγετε τα εδώ." + +#: javaopts.cpp:170 +msgid "" +"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. " +"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the " +"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to " +"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the " +"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked." +msgstr "" +"Όταν όλες οι μικροεφαρμογές έχουν καταστραφεί, ο εξυπηρετητής μικροεφαρμογών θα " +"πρέπει να τερματίζεται. Ωστόσο, η εκκίνηση του jvm παίρνει πολύ χρόνο. Αν " +"θέλετε να διατηρηθεί η διεργασία της java να εκτελείται όσο εσείς περιηγείστε, " +"μπορείτε να θέσετε το χρονικό όριο σε όποια τιμή επιθυμείτε. Για να μην " +"τερματίζεται ποτέ η διεργασία της java όσο τρέχει ο konqueror, αφήστε αυτό το " +"πλαίσιο επιλογής, Τερματισμός εξυπηρετητή μικροεφαρμογών, κενό." + +#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626 +msgid "Doma&in-Specific" +msgstr "Ανάλογα με τον &τομέα" + +#: javaopts.cpp:316 +msgid "New Java Policy" +msgstr "Νέα πολιτική Java" + +#: javaopts.cpp:319 +msgid "Change Java Policy" +msgstr "Αλλαγή πολιτικής Java" + +#: javaopts.cpp:323 +msgid "&Java policy:" +msgstr "Πολιτική &Java:" + +#: javaopts.cpp:324 +msgid "Select a Java policy for the above host or domain." +msgstr "Επιλέξτε μια πολιτική Java για τον παραπάνω υπολογιστή ή τομέα." + +#: jsopts.cpp:51 +msgid "Ena&ble JavaScript globally" +msgstr "Καθολική &ενεργοποίηση JavaScript" + +#: jsopts.cpp:52 +msgid "" +"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " +"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " +"browser, enabling scripting languages can be a security problem." +msgstr "" +"Ενεργοποιεί την εκτέλεση σεναρίων γραμμένων σε ECMA-Script (γνωστή επίσης και " +"σαν JacaScript) που μπορεί να περιέχονται σε σελίδες HTML. Σημειώστε ότι, όπως " +"και σε οποιοδήποτε άλλο περιηγητή, η ενεργοποίηση γλωσσών σεναρίων μπορεί να " +"είναι ένα πρόβλημα στον τομέα της ασφάλειας." + +#: jsopts.cpp:58 +msgid "Report &errors" +msgstr "Αναφορά &σφαλμάτων" + +#: jsopts.cpp:59 +msgid "" +"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." +msgstr "" +"Ενεργοποιεί την αναφορά των σφαλμάτων που συμβαίνουν κατά την εκτέλεση κώδικα " +"JavaScript." + +#: jsopts.cpp:63 +msgid "Enable debu&gger" +msgstr "Ενεργοποίηση &αποσφαλματωτή" + +#: jsopts.cpp:64 +msgid "Enables builtin JavaScript debugger." +msgstr "Ενεργοποιεί τον ενσωματωμένο αποσφαλματωτή JavaScript." + +#: jsopts.cpp:72 +msgid "" +"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " +"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> " +"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To " +"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> " +"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>" +"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy " +"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> " +"button allows you to easily share your policies with other people by allowing " +"you to save and retrieve them from a zipped file." +msgstr "" +"Εδώ μπορείτε να ορίσετε συγκεκριμένες πολιτικές JavaScript για οποιοδήποτε " +"υπολογιστή ή τομέα. Για να προσθέσετε μια νέα πολιτική, πατήστε το κουμπί <i>" +"Νέο...</i> και δώστε τις απαραίτητες πληροφορίες που ζητούνται από το πλαίσιο " +"διαλόγου. Για να αλλάξετε μια υπάρχουσα πολιτική, πατήστε το κουμπί <i>" +"Αλλαγή...</i> και επιλέξτε τη νέα πολιτική από το παράθυρο διαλόγου πολιτικής. " +"Πατώντας το κουμπί <i>Διαγραφή</i> η επιλεγμένη πολιτική θα αφαιρεθεί, με " +"αποτέλεσμα να χρησιμοποιείται η προκαθορισμένη πολιτική για αυτόν τον τομέα. Το " +"κουμπί <i>Εισαγωγή</i> και <i>Εξαγωγή</i> σας επιτρέπει να μοιραστείτε εύκολα " +"τις πολιτικές σας με άλλους, επιτρέποντάς σας να τις αποθηκεύσετε και να τις " +"ανακτήσετε από ένα συμπιεσμένο αρχείο." + +#: jsopts.cpp:82 +msgid "" +"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " +"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling " +"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " +"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." +msgstr "" +"Αυτό το πλαίσιο περιέχει τους τομείς και τους υπολογιστές για τους οποίους " +"έχετε καθορίσει μια ειδική πολιτική JavaScript. Αυτή η πολιτική θα " +"χρησιμοποιείται, αντί της προκαθορισμένης, για την ενεργοποίηση ή την " +"απενεργοποίηση της JavaScript σε σελίδες που στέλνονται από αυτούς τους τομείς " +"ή τους υπολογιστές. " +"<p>Επιλέξτε μια πολιτική και χρησιμοποιήστε τα χειριστήρια στα δεξιά για να την " +"τροποποιήσετε." + +#: jsopts.cpp:89 +msgid "" +"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " +"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " +"ignored." +msgstr "" +"Πατήστε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε το αρχείο που περιέχει τις πολιτικές " +"JavaScript. Αυτές οι πολιτικές θα συγχωνευτούν με τις ήδη υπάρχουσες. Διπλές " +"εισαγωγές αγνοούνται." + +#: jsopts.cpp:92 +msgid "" +"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " +"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." +msgstr "" +"Πατήστε αυτό το κουμπί για να αποθηκευτεί η πολιτική JavaScript σε ένα " +"συμπιεσμένο αρχείο. Το αρχείο, με όνομα <b>javascript_policy.tgz</b>" +", θα αποθηκευτεί σε μια τοποθεσία της επιλογής σας." + +#: jsopts.cpp:98 +msgid "Global JavaScript Policies" +msgstr "Καθολικές πολιτικές JavaScript" + +#: jsopts.cpp:170 +msgid "Do&main-Specific" +msgstr "Ανάλογα με τον &τομέα" + +#: jsopts.cpp:206 +msgid "New JavaScript Policy" +msgstr "Νέα πολιτική JavaScript" + +#: jsopts.cpp:209 +msgid "Change JavaScript Policy" +msgstr "Τροποποίηση πολιτικής JavaScript" + +#: jsopts.cpp:213 +msgid "JavaScript policy:" +msgstr "Πολιτική JavaScript:" + +#: jsopts.cpp:214 +msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." +msgstr "Επιλέξτε μια πολιτική JavaScript για τον παραπάνω υπολογιστή ή τομέα." + +#: jsopts.cpp:216 +msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" +msgstr "Πολιτικές JavaScript ανάλογα με τον τομέα" + +#: jspolicies.cpp:148 +msgid "Open new windows:" +msgstr "Άνοιγμα νέων παραθύρων:" + +#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 +#: jspolicies.cpp:329 +msgid "Use global" +msgstr "Χρήση καθολικής" + +#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 +#: jspolicies.cpp:330 +msgid "Use setting from global policy." +msgstr "Χρήση ρύθμισης από την καθολική πολιτική." + +#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 +#: jspolicies.cpp:336 +msgid "Allow" +msgstr "Επιτρέπεται" + +#: jspolicies.cpp:165 +msgid "Accept all popup window requests." +msgstr "Αποδοχή όλων των αιτήσεων για αναδυόμενα παράθυρα." + +#: jspolicies.cpp:170 +msgid "Ask" +msgstr "Ερώτηση" + +#: jspolicies.cpp:171 +msgid "Prompt every time a popup window is requested." +msgstr "Ερώτηση κάθε φορά που γίνεται αίτηση για αναδυόμενο παράθυρο." + +#: jspolicies.cpp:176 +msgid "Deny" +msgstr "Απαγορεύεται" + +#: jspolicies.cpp:177 +msgid "Reject all popup window requests." +msgstr "Απόρριψη όλων των αιτήσεων για άνοιγμα αναδυόμενων παραθύρων." + +#: jspolicies.cpp:182 +msgid "Smart" +msgstr "Έξυπνη" + +#: jspolicies.cpp:183 +msgid "" +"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit " +"mouse click or keyboard operation." +msgstr "" +"Αποδοχή αιτήσεων αναδυόμενων παραθύρων μόνο όταν οι δεσμοί ενεργοποιούνται με " +"το πάτημα ενός πλήκτρου του ποντικιού ή με κάποια ενέργεια μέσω του " +"πληκτρολογίου." + +#: jspolicies.cpp:190 +msgid "" +"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> " +"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " +"extensive use of this command to pop up ad banners." +"<br>" +"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that " +"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully." +msgstr "" +"Αν απενεργοποιήσετε αυτό, ο Konqueror θα πάψει να ερμηνεύει την εντολή " +"JavaScript <i>window.open()</i>. Αυτό είναι χρήσιμο αν επισκέπτεστε τακτικά " +"ιστοσελίδες που χρησιμοποιούν κατά κόρον αυτή την εντολή για να εμφανίσουν " +"διαφημιστικά παράθυρα." +"<br>" +"<br><b>Σημείωση:</b> Η απενεργοποίηση αυτής της εντολής μπορεί επίσης να κάνει " +"αδύνατη την εμφάνιση κάποιων ιστοσελίδων που απαιτούν την εντολή <i>" +"window.open()</i> για σωστή λειτουργία. Χρησιμοποιήστε αυτή τη δυνατότητα " +"προσεκτικά." + +#: jspolicies.cpp:204 +msgid "Resize window:" +msgstr "Αλλαγή μεγέθους παραθύρου:" + +#: jspolicies.cpp:220 +msgid "Allow scripts to change the window size." +msgstr "Να επιτρέπεται σε σενάρια να αλλάζουν το μέγεθος του παραθύρου." + +#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 +msgid "Ignore" +msgstr "Παραβλέπεται" + +#: jspolicies.cpp:226 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>" +"think</i> it changed the size but the actual window is not affected." +msgstr "" +"Να αγνοούνται οι προσπάθειες των σεναρίων να αλλάξουν το μέγεθος του παραθύρου. " +"Η ιστοσελίδα θα <i>νομίζει</i> ότι άλλαξε το μέγεθος του παραθύρου αλλά το " +"πραγματικό παράθυρο δε θα επηρεάζεται." + +#: jspolicies.cpp:233 +msgid "" +"Some websites change the window size on their own by using <i>" +"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the " +"treatment of such attempts." +msgstr "" +"Μερικές ιστοσελίδες αλλάζουν το μέγεθος του παραθύρου μόνες τους " +"χρησιμοποιώντας την <i>window.resizeBy()</i> ή <i>window.resizeTo()</i>" +". Αυτή η επιλογή ορίζει τη διαχείριση τέτοιων προσπαθειών." + +#: jspolicies.cpp:242 +msgid "Move window:" +msgstr "Μετακίνηση παραθύρου:" + +#: jspolicies.cpp:258 +msgid "Allow scripts to change the window position." +msgstr "Να επιτρέπεται σε σενάρια να αλλάζουν τη θέση του παραθύρου." + +#: jspolicies.cpp:264 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>" +"think</i> it moved the window but the actual position is not affected." +msgstr "" +"Να αγνοούνται οι προσπάθειες των σεναρίων να αλλάξουν τη θέση του παραθύρου. Η " +"ιστοσελίδα θα <i>νομίζει</i> ότι άλλαξε τη θέση του παραθύρου αλλά η πραγματική " +"θέση δε θα επηρεάζεται." + +#: jspolicies.cpp:271 +msgid "" +"Some websites change the window position on their own by using <i>" +"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the " +"treatment of such attempts." +msgstr "" +"Μερικές ιστοσελίδες αλλάζουν τη θέση του παραθύρου μόνες τους χρησιμοποιώντας " +"την <i>window.moveBy()</i> ή <i>window.moveTo()</i>. Αυτή η επιλογή ορίζει τη " +"διαχείριση τέτοιων προσπαθειών." + +#: jspolicies.cpp:280 +msgid "Focus window:" +msgstr "Εστίαση παραθύρου:" + +#: jspolicies.cpp:296 +msgid "Allow scripts to focus the window." +msgstr "Να επιτρέπεται σε σενάρια να εστιάζουν ένα παράθυρο." + +#: jspolicies.cpp:302 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> " +"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged." +msgstr "" +"Να αγνοούνται οι προσπάθειες των σεναρίων να εστιάζουν ένα παράθυρο. Η " +"ιστοσελίδα θα <i>νομίζει</i> ότι εστίασε στο παράθυρο αλλά η πραγματική εστίαση " +"δε θα αλλάζει." + +#: jspolicies.cpp:310 +msgid "" +"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>" +"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front " +"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This " +"option specifies the treatment of such attempts." +msgstr "" +"Μερικές ιστοσελίδες ορίζουν την εστίαση στο παράθυρο τους μόνες τους " +"χρησιμοποιώντας την <i>window.focus()</i>. Αυτό συνήθως οδηγεί στο να " +"μετακινείται το παράθυρο εμπρός, διακόπτοντας οποιαδήποτε ενέργεια με την οποία " +"ήταν απασχολημένος ο χρήστης εκείνη τη στιγμή. Αυτή η επιλογή ορίζει τη " +"διαχείριση τέτοιων προσπαθειών." + +#: jspolicies.cpp:321 +msgid "Modify status bar text:" +msgstr "Τροποποίηση του κειμένου της γραμμής κατάστασης:" + +#: jspolicies.cpp:337 +msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." +msgstr "" +"Να επιτρέπεται σε σενάρια να τροποποιούν το κείμενο της γραμμής κατάστασης." + +#: jspolicies.cpp:343 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>" +"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged." +msgstr "" +"Να αγνοούνται οι προσπάθειες των σεναρίων να τροποποιήσουν το κείμενο της " +"γραμμής κατάστασης. Η ιστοσελίδα θα <i>νομίζει</i> ότι άλλαξε το κείμενο αλλά η " +"το πραγματικό κείμενο δε θα αλλάξει." + +#: jspolicies.cpp:351 +msgid "" +"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>" +"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of " +"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." +msgstr "" +"Μερικές ιστοσελίδες τροποποιούν το κείμενο της γραμμής κατάστασης ορίζοντας το " +"<i>window.status()</i> ή το <i>window.defaultStatus</i>" +", και έτσι μερικές φορές εμποδίζουν την εμφάνιση των πραγματικών URL ή " +"υπερδεσμών. Αυτή η επιλογή ορίζει τη διαχείριση τέτοιων προσπαθειών." + +#: khttpoptdlg.cpp:16 +msgid "Accept languages:" +msgstr "Αποδοχή γλωσσών:" + +#: khttpoptdlg.cpp:24 +msgid "Accept character sets:" +msgstr "Αποδοχή συνόλων χαρακτήρων:" + +#: main.cpp:82 +msgid "kcmkonqhtml" +msgstr "kcmkonqhtml" + +#: main.cpp:82 +msgid "Konqueror Browsing Control Module" +msgstr "Άρθρωμα ελέγχου της περιήγησης με τον Konqueror" + +#: main.cpp:84 +msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" +msgstr "(c) 1999 - 2001 Οι προγραμματιστές του Konqueror" + +#: main.cpp:94 +msgid "" +"JavaScript access controls\n" +"Per-domain policies extensions" +msgstr "" +"Ελεγκτές πρόσβασης JavaScript\n" +"Επεκτάσεις πολιτικής ανά τομέα" + +#: main.cpp:106 +msgid "&Java" +msgstr "&Java" + +#: main.cpp:110 +msgid "Java&Script" +msgstr "Java&Script" + +#: main.cpp:159 +msgid "" +"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs " +"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." +"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in " +"web pages should be allowed to be executed by Konqueror." +"<br>" +"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why " +"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to " +"execute Java and/or JavaScript programs." +msgstr "" +"<h2>JavaScript</h2>Σε αυτήν τη σελίδα μπορείτε να ρυθμίσετε αν τα προγράμματα " +"JavaScript που είναι ενσωματωμένα σε κάποιες ιστοσελίδες θα επιτρέπεται να " +"εκτελούνται από τον Konqueror." +"<h2>Java</h2>Σε αυτήν τη σελίδα μπορείτε να ρυθμίσετε αν οι μικροεφαρμογές Java " +"που είναι ενσωματωμένες σε κάποιες ιστοσελίδες θα επιτρέπεται να εκτελούνται " +"από τον Konqueror." +"<br>" +"<br><b>Σημείωση:</b> Το ενεργό περιεχόμενο πάντα θέτει σε κίνδυνο την ασφάλεια " +"του συστήματός σας, γι' αυτό και ο Konqueror σας επιτρέπει να καθορίζετε " +"λεπτομερώς από ποιους υπολογιστές θέλετε να εκτελείται προγράμματα Java και/ή " +"JavaScript." + +#: pluginopts.cpp:61 +msgid "&Enable plugins globally" +msgstr "Καθολική &ενεργοποίηση προσθέτων" + +#: pluginopts.cpp:62 +msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" +msgstr "Επιτρέπονται μόνο &HTTP και HTTPS URL για τα πρόσθετα" + +#: pluginopts.cpp:63 +msgid "&Load plugins on demand only" +msgstr "&Φόρτωση προσθέτων μόνο κατόπιν αιτήσεως" + +#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 +#, c-format +msgid "CPU priority for plugins: %1" +msgstr "Προτεραιότητα KME για πρόσθετα: %1" + +#: pluginopts.cpp:80 +msgid "Domain-Specific Settin&gs" +msgstr "&Ρυθμίσεις ανάλογα με τον τομέα" + +#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593 +msgid "Domain-Specific Policies" +msgstr "Πολιτικές ανάλογα με τον τομέα" + +#: pluginopts.cpp:98 +msgid "" +"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " +"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can " +"be a security problem." +msgstr "" +"Ενεργοποιεί την εκτέλεση προσθέτων που μπορεί να περιέχονται σε σελίδες HTML, " +"π.χ. Macromedia Flash. Σημειώστε επίσης ότι, όπως και σε οποιοδήποτε άλλο " +"περιηγητή, η ενεργοποίηση ενεργών περιεχομένων μπορεί να είναι ένα πρόβλημα " +"στον τομέα της ασφάλειας." + +#: pluginopts.cpp:102 +msgid "" +"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy " +"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " +"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " +"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." +msgstr "" +"Αυτό το πλαίσιο περιέχει τους τομείς και τους υπολογιστές για τους οποίους " +"έχετε καθορίσει μια ειδική πολιτική προσθέτου. Αυτή η πολιτική θα " +"χρησιμοποιείται, αντί της προκαθορισμένης, για την ενεργοποίηση ή την " +"απενεργοποίηση προσθέτων σε σελίδες που στέλνονται από αυτούς τους τομείς ή " +"τους υπολογιστές. " +"<p>Επιλέξτε μια πολιτική και χρησιμοποιήστε τα χειριστήρια στα δεξιά για να την " +"τροποποιήσετε." + +#: pluginopts.cpp:108 +msgid "" +"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These " +"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." +msgstr "" +"Πατήστε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε το αρχείο που περιέχει τις πολιτικές " +"προσθέτου. Αυτές οι πολιτικές θα συγχωνευτούν με τις ήδη υπάρχουσες. Διπλές " +"καταχωρίσεις αγνοούνται." + +#: pluginopts.cpp:111 +msgid "" +"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named " +"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." +msgstr "" +"Πατήστε αυτό το κουμπί για να αποθηκευτεί η πολιτική προσθέτου σε ένα " +"συμπιεσμένο αρχείο. Το αρχείο, με όνομα <b>plugin_policy.tgz</b>" +", θα αποθηκευτεί σε μια τοποθεσία της επιλογής σας." + +#: pluginopts.cpp:114 +msgid "" +"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To " +"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " +"necessary information requested by the dialog box. To change an existing " +"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the " +"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " +"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain." +msgstr "" +"Εδώ μπορείτε να ορίσετε συγκεκριμένες πολιτικές προσθέτου για οποιοδήποτε " +"υπολογιστή ή τομέα. Για να προσθέσετε μια νέα πολιτική, πατήστε το κουμπί <i>" +"Νέο...</i> και δώστε τις απαραίτητες πληροφορίες που ζητούνται από το πλαίσιο " +"διαλόγου. Για να αλλάξετε μια υπάρχουσα πολιτική, πατήστε το κουμπί <i>" +"Αλλαγή...</i> και επιλέξτε τη νέα πολιτική από το παράθυρο διαλόγου πολιτικής. " +"Πατώντας το κουμπί <i>Διαγραφή</i> η επιλεγμένη πολιτική θα αφαιρεθεί, με " +"αποτέλεσμα να χρησιμοποιείται η προκαθορισμένη πολιτική για αυτόν τον τομέα." + +#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523 +msgid "Netscape Plugins" +msgstr "Πρόσθετα Netscape" + +#: pluginopts.cpp:159 +msgid "" +"_: lowest priority\n" +"lowest" +msgstr "χαμηλότερη" + +#: pluginopts.cpp:161 +msgid "" +"_: low priority\n" +"low" +msgstr "χαμηλή" + +#: pluginopts.cpp:163 +msgid "" +"_: medium priority\n" +"medium" +msgstr "μέση" + +#: pluginopts.cpp:165 +msgid "" +"_: high priority\n" +"high" +msgstr "υψηλή" + +#: pluginopts.cpp:167 +msgid "" +"_: highest priority\n" +"highest" +msgstr "υψηλότερη" + +#: pluginopts.cpp:257 +msgid "" +"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins " +"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way " +"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical " +"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'." +msgstr "" +"<h1>Πρόσθετα του Konqueror</h1> Ο περιηγητής ιστοσελίδων Konqueror μπορεί να " +"χρησιμοποιήσει πρόσθετα του Netscape για να εμφανίσει ειδικό περιεχόμενο, όπως " +"και ο Netscape Navigator. Παρακαλώ σημειώστε ότι ο τρόπος με τον οποίο πρέπει " +"να εγκαταστήσετε τα πρόσθετα Netscape μπορεί να εξαρτάται από τη διανομή σας. " +"Μια τυπική τοποθεσία για την εγκατάσταση τους είναι, για παράδειγμα, το " +"'/opt/netscape/plugins'." + +#: pluginopts.cpp:283 +msgid "" +"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will " +"be lost." +msgstr "" +"Θέλετε να εφαρμοστούν οι αλλαγές σας πριν την αναζήτηση; Αλλιώς οι αλλαγές θα " +"χαθούν." + +#: pluginopts.cpp:302 +msgid "" +"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " +"scanned." +msgstr "" +"Το εκτελέσιμο nspluginscan δεν είναι δυνατό να βρεθεί. Τα πρόσθετα του Netscape " +"δε θα αναζητηθούν." + +#: pluginopts.cpp:309 +msgid "Scanning for plugins" +msgstr "Αναζήτηση για πρόσθετα" + +#: pluginopts.cpp:347 +msgid "Select Plugin Scan Folder" +msgstr "Επιλογή φακέλου αναζήτησης προσθέτων" + +#: pluginopts.cpp:546 +msgid "Plugin" +msgstr "Πρόσθετο" + +#: pluginopts.cpp:563 +msgid "MIME type" +msgstr "Τύπος MIME" + +#: pluginopts.cpp:568 +msgid "Description" +msgstr "Περιγραφή" + +#: pluginopts.cpp:573 +msgid "Suffixes" +msgstr "Καταλήξεις" + +#: pluginopts.cpp:638 +msgid "New Plugin Policy" +msgstr "Νέα πολιτική προσθέτου" + +#: pluginopts.cpp:641 +msgid "Change Plugin Policy" +msgstr "Αλλαγή πολιτικής προσθέτου" + +#: pluginopts.cpp:645 +msgid "&Plugin policy:" +msgstr "Πολιτική &προσθέτου:" + +#: pluginopts.cpp:646 +msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." +msgstr "Επιλέξτε μια πολιτική προσθέτου για τον παραπάνω υπολογιστή ή τομέα." + +#: policydlg.cpp:31 +msgid "&Host or domain name:" +msgstr "Όνομα &υπολογιστή ή τομέα:" + +#: policydlg.cpp:40 +msgid "" +"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot " +"(like .kde.org or .org)" +msgstr "" +"Δώστε το όνομα ενός υπολογιστή (όπως www.kde.org) ή ενός τομέα ξεκινώντας με " +"τελεία, (όπως .kde.org ή .org)" + +#: policydlg.cpp:112 +msgid "You must first enter a domain name." +msgstr "Πρέπει πρώτα να δώσετε ένα όνομα τομέα." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "<b>Advanced Options</b>" +msgstr "<b>Προχωρημένες επιλογές</b>" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "O&pen new tabs in the background" +msgstr "Άνοι&γμα νέων καρτελών στο παρασκήνιο" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." +msgstr "Αυτό θα ανοίξει μια νέα καρτέλα στο παρασκήνιο αντί για το προσκήνιο." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Open &new tab after current tab" +msgstr "Άνοιγμα &νέας καρτέλας μετά την τρέχουσα καρτέλα" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of " +"after the last tab." +msgstr "" +"Αυτό θα ανοίξει μια νέα καρτέλα μετά την τρέχουσα καρτέλα αντί για μετά την " +"τελευταία καρτέλα." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" +msgstr "Επιβεβαί&ωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has " +"multiple tabs opened in it." +msgstr "" +"Αυτό θα σας ρωτήσει αν είσαστε σίγουροι ότι θέλετε να κλείσετε ένα παράθυρο το " +"οποίο περιέχει πολλές καρτέλες ανοικτές." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Show close button instead of website icon" +msgstr "&Εμφάνιση κουμπιού κλεισίματος αντί για το εικονίδιο ιστοσελίδας" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." +msgstr "" +"Αυτό θα προβάλει κουμπιά κλεισίματος μέσα σε κάθε καρτέλα αντί για τα εικονίδια " +"των ιστοσελίδων." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" +msgstr "Άνοιγμα αναδυόμενων παραθύρων σε νέα καρτέ&λα αντί για νέο παράθυρο" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new " +"window." +msgstr "" +"Αν τα αναδυόμενα παράθυρα JavaScript (αν είναι ενεργοποιημένα) θα ανοίγουν σε " +"νέα καρτέλα ή σε νέο παράθυρο." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" +msgstr "Ενεργοποίηση της προηγούμενης ενεργού καρτέλας όταν κλείσει η τρέχουσα" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you " +"close the current active tab instead of the one right to the current tab." +msgstr "" +"Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, όταν κλείσετε την τρέχουσα καρτέλα θα " +"ενεργοποιηθεί η τελευταία χρησιμοποιημένη ή ανοικτή καρτέλα αντί αυτής που " +"είναι αμέσως δεξιά της τρέχουσας καρτέλας." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" +msgstr "" +"Άνοιγμα σαν καρτέλα στον υπάρχον Konqueror όταν το URL καλείται εξωτερικά" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "" +"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, " +"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " +"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window " +"will be opened with the required URL." +msgstr "" +"Όταν πατάτε σε ένα URL σε κάποιο άλλο πρόγραμμα του KDE ή καλείτε το kfmclient " +"για να ανοίξετε ένα URL, η τρέχουσα επιφάνεια εργασίας θα αναζητηθεί για έναν " +"μη ελαχιστοποιημένο Konqueror και, αν βρεθεί κάποιος, το URL θα ανοιχτεί σαν " +"μια νέα καρτέλα σε αυτόν. Αλλιώς ένα νέο παράθυρο Konqueror θα ανοιχτεί με το " +"ζητούμενο URL." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Netscape Plugin Config" +msgstr "Ρύθμιση προσθέτου Netscape" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Scan" +msgstr "Αναζήτηση" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "&Scan for New Plugins" +msgstr "Αναζήτη&ση για νέα πρόσθετα" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." +msgstr "" +"Πατήστε εδώ για να να γίνει αναζήτηση για νέα πρόσθετα του Netscape τώρα." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Scan for new plugins at &KDE startup" +msgstr "Αναζήτηση για νέα πρόσθετα κατά την εκκίνηση του &KDE" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it " +"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but " +"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, " +"especially if you seldom install plugins." +msgstr "" +"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη το KDE θα ψάχνει για νέα πρόσθετα του " +"Netscape κάθε φορά που ξεκινά. Αυτό το κάνει ευκολότερο για σας, αν εγκαθιστάτε " +"συχνά νέα πρόσθετα, αλλά μπορεί επίσης να καθυστερεί την εκκίνηση του KDE. Ίσως " +"θέλετε να απενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, ιδιαίτερα αν δεν εγκαθιστάτε " +"πρόσθετα συχνά." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Scan Folders" +msgstr "Σάρωση φακέλων" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&New" +msgstr "&Νέο" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Do&wn" +msgstr "Κάτ&ω" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "&Up" +msgstr "&Πάνω" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Plugins" +msgstr "Πρόσθετα" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Value" +msgstr "Τιμή" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found." +msgstr "Εδώ μπορείτε να δείτε μια λίστα των προσθέτων που βρήκε το KDE." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" +msgstr "" +"Χρήση του a&rtsdsp για την οδήγηση του ήχου του προσθέτου μέσα από το aRts" |