summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-el/messages/tdebase/khelpcenter.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-el/messages/tdebase/khelpcenter.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-el/messages/tdebase/khelpcenter.po')
-rw-r--r--tde-i18n-el/messages/tdebase/khelpcenter.po629
1 files changed, 629 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-el/messages/tdebase/khelpcenter.po b/tde-i18n-el/messages/tdebase/khelpcenter.po
new file mode 100644
index 00000000000..b8a92c8299e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-el/messages/tdebase/khelpcenter.po
@@ -0,0 +1,629 @@
+# translation of khelpcenter.po to Greek
+# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Theodore J. Soldatos <theodore@eexi.gr>, 1998.
+# Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2002.
+# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003.
+# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
+# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-09 16:36+0200\n"
+"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
+"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"el97146@mail.ntua.gr,sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr,"
+"manolis@koppermind.homelinux.org"
+
+#: application.cpp:57
+msgid "URL to display"
+msgstr "URL για εμφάνιση"
+
+#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
+msgid "KDE Help Center"
+msgstr "Κέντρο βοήθειας του KDE"
+
+#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
+msgid "The KDE Help Center"
+msgstr "Το Κέντρο βοήθειας του KDE"
+
+#: application.cpp:67
+msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
+msgstr "(c) 1999-2003, οι προγραμματιστές του KHelpCenter"
+
+#: application.cpp:71
+msgid "Original Author"
+msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
+
+#: application.cpp:73
+msgid "Info page support"
+msgstr "Υποστήριξη σελίδων info"
+
+#: docmetainfo.cpp:32
+msgid "Top-Level Documentation"
+msgstr "Γενική τεκμηρίωση"
+
+#: docmetainfo.cpp:72
+msgid ""
+"_: doctitle (language)\n"
+"%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: docmetainfo.cpp:108
+msgid "English"
+msgstr "Αγγλικά"
+
+#: fontdialog.cpp:39
+msgid "Font Configuration"
+msgstr "Ρύθμιση γραμματοσειράς"
+
+#: fontdialog.cpp:59
+msgid "Sizes"
+msgstr "Μεγέθη"
+
+#: fontdialog.cpp:65
+msgid "M&inimum font size:"
+msgstr "&Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς:"
+
+#: fontdialog.cpp:72
+msgid "M&edium font size:"
+msgstr "&Μεσαίο μέγεθος γραμματοσειράς:"
+
+#: fontdialog.cpp:88
+msgid "S&tandard font:"
+msgstr "&Τυπική γραμματοσειρά:"
+
+#: fontdialog.cpp:94
+msgid "F&ixed font:"
+msgstr "Γραμματοσειρά &σταθερού πλάτους:"
+
+#: fontdialog.cpp:100
+msgid "S&erif font:"
+msgstr "Γραμματοσειρά S&erif:"
+
+#: fontdialog.cpp:106
+msgid "S&ans serif font:"
+msgstr "Γραμματοσειρά S&ans serif:"
+
+#: fontdialog.cpp:112
+msgid "&Italic font:"
+msgstr "Γραμματοσειρά &Italic:"
+
+#: fontdialog.cpp:118
+msgid "&Fantasy font:"
+msgstr "Γραμματοσειρά &Fantasy:"
+
+#: fontdialog.cpp:127
+msgid "Encoding"
+msgstr "Κωδικοποίηση"
+
+#: fontdialog.cpp:133
+msgid "&Default encoding:"
+msgstr "&Προκαθορισμένη κωδικοποίηση:"
+
+#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
+msgid "Use Language Encoding"
+msgstr "Χρήση κωδικοποίησης γλώσσας"
+
+#: fontdialog.cpp:142
+msgid "&Font size adjustment:"
+msgstr "Προσαρμογή μεγέθους &γραμματοσειράς:"
+
+#: glossary.cpp:87
+msgid "By Topic"
+msgstr "Κατά θέμα"
+
+#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
+msgid "Alphabetically"
+msgstr "Αλφαβητικά"
+
+#: glossary.cpp:147
+msgid "Rebuilding cache..."
+msgstr "Ξαναχτίσιμο λανθάνουσας μνήμης..."
+
+#: glossary.cpp:177
+msgid "Rebuilding cache... done."
+msgstr "Ξαναχτίσιμο λανθάνουσας μνήμης... έγινε."
+
+#: glossary.cpp:272
+msgid ""
+"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
+msgstr ""
+"Αδύνατη η εμφάνιση της επιλεγμένης καταχώρησης στο γλωσσάρι: αδύνατο το άνοιγμα "
+"του αρχείου 'glossary.html.in'!"
+
+#: glossary.cpp:277
+msgid "See also: "
+msgstr "Δείτε επίσης: "
+
+#: glossary.cpp:292
+msgid "KDE Glossary"
+msgstr "Γλωσσάρι KDE"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:44
+msgid "ht://dig"
+msgstr "ht://dig"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:51
+msgid ""
+"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
+"can get ht://dig at the"
+msgstr ""
+"Η αναζήτηση πλήρους κειμένου χρησιμοποιεί τη μηχανή αναζήτησης ht://dig. "
+"Μπορείτε να βρείτε το ht://dig στην"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:57
+msgid "Information about where to get the ht://dig package."
+msgstr "Πληροφορίες για την ανάκτηση του πακέτου ht://dig."
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:61
+msgid "ht://dig home page"
+msgstr "Αρχική σελίδα του ht://dig"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:67
+msgid "Program Locations"
+msgstr "Τοποθεσίες προγραμμάτων"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:74
+msgid "htsearch:"
+msgstr "htsearch:"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:80
+msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
+msgstr "Δώστε το URL του προγράμματος CGI htsearch."
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:85
+msgid "Indexer:"
+msgstr "Δημιουργός ευρετηρίου:"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:91
+msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
+msgstr "Δώστε τη διαδρομή στο πρόγραμμα δημιουργίας ευρετηρίου του htdig εδώ."
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:97
+msgid "htdig database:"
+msgstr "βάση δεδομένων htdig:"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:103
+msgid "Enter the path to the htdig database folder."
+msgstr "Δώστε τη διαδρομή για το φάκελο της βάσης δεδομένων htdig."
+
+#: infotree.cpp:94
+msgid "By Category"
+msgstr "Κατά κατηγορία"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:61
+msgid "Change Index Folder"
+msgstr "Αλλαγή φακέλου ευρετηρίου"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
+msgid "Index folder:"
+msgstr "Φάκελος ευρετηρίου:"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:97
+msgid "Build Search Indices"
+msgstr "Δημιουργία ευρετηρίων αναζήτησης"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:110
+msgid "Index creation log:"
+msgstr "Καταγραφή δημιουργίας ευρετηρίου:"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:175
+msgid "Index creation finished."
+msgstr "Δημιουργία ευρετηρίου τελείωσε."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:204
+msgid "Details <<"
+msgstr "Λεπτομέρειες <<"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:217
+msgid "Details >>"
+msgstr "Λεπτομέρειες >>"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:226
+msgid "Build Search Index"
+msgstr "Δημιουργία ευρετηρίου αναζήτησης"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:235
+msgid "Build Index"
+msgstr "Δημιουργία ευρετηρίου αναζήτησης"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:267
+msgid ""
+"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
+"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
+"for a document exists.\n"
+msgstr ""
+"Για να είναι δυνατή η αναζήτηση ενός εγγράφου, πρέπει να υπάρχει ένα ευρετήριο. "
+"Η στήλη κατάστασης της παρακάτω λίστας δείχνει, αν υπάρχει ευρετήριο για ένα "
+"έγγραφο.\n"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:270
+msgid ""
+"To create an index check the box in the list and press the\n"
+"\"Build Index\" button.\n"
+msgstr ""
+"Για τη δημιουργία ενός καταλόγου επιλέξτε το πλαίσιο στη λίστα και πιέστε\n"
+"το κουμπί \"Δημιουργία καταλόγου\".\n"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:278
+msgid "Search Scope"
+msgstr "Εμβέλεια αναζήτησης"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:279
+msgid "Status"
+msgstr "Κατάσταση"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:293
+msgid "Change..."
+msgstr "Αλλαγή..."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:312
+msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ο φάκελος <b>%1</b> δεν υπάρχει. Αδύνατη η δημιουργία ευρετηρίου.</qt>"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:352
+msgid "Missing"
+msgstr "Λείπει"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:397
+msgid ""
+"Document '%1' (%2):\n"
+msgstr ""
+"Έγγραφο '%1' (%2):\n"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:402
+msgid "No document type."
+msgstr "Μη υπαρκτός τύπος εγγράφου."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:408
+msgid "No search handler available for document type '%1'."
+msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χειριστής για τον τύπο εγγράφου '%1'."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:415
+msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
+msgstr "Δε δόθηκε εντολή δημιουργίας καταλόγου για τον τύπο εγγράφου '%1'."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:530
+msgid "Failed to build index."
+msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ευρετηρίου."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:588
+#, c-format
+msgid ""
+"Error executing indexing build command:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Σφάλμα στην εκτέλεση εντολής δημιουργίας καταλόγου:\n"
+"%1"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:104
+msgid "Unable to start command '%1'."
+msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση της εντολής '%1'."
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:166
+msgid "Document to be indexed"
+msgstr "Έγγραφο για δημιουργία ευρετηρίου"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:167
+msgid "Index directory"
+msgstr "Κατάλογος ευρετηρίου"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:174
+msgid "KHelpCenter Index Builder"
+msgstr "Δημιουργός ευρετηρίου του KHelpCenter"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:178
+msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
+msgstr "(c) 2003, οι προγραμματιστές του KHelpCenter"
+
+#: mainwindow.cpp:58
+msgid "Search Error Log"
+msgstr "Καταγραφή σφαλμάτων αναζήτησης"
+
+#: mainwindow.cpp:110
+msgid "Preparing Index"
+msgstr "Προετοιμασία ευρετηρίου"
+
+#: mainwindow.cpp:158
+msgid "Ready"
+msgstr "Έτοιμο"
+
+#: mainwindow.cpp:215
+msgid "Previous Page"
+msgstr "Προηγούμενη σελίδα"
+
+#: mainwindow.cpp:217
+msgid "Moves to the previous page of the document"
+msgstr "Μετακινεί στην προηγούμενη σελίδα του εγγράφου"
+
+#: mainwindow.cpp:219
+msgid "Next Page"
+msgstr "Επόμενη σελίδα"
+
+#: mainwindow.cpp:221
+msgid "Moves to the next page of the document"
+msgstr "Μετακινεί στην επόμενη σελίδα του εγγράφου"
+
+#: mainwindow.cpp:224
+msgid "Table of &Contents"
+msgstr "Πίν&ακας περιεχομένων"
+
+#: mainwindow.cpp:225
+msgid "Table of contents"
+msgstr "Πίνακας περιεχομένων"
+
+#: mainwindow.cpp:226
+msgid "Go back to the table of contents"
+msgstr "Μετάβαση πίσω στα περιεχόμενα"
+
+#: mainwindow.cpp:230
+msgid "&Last Search Result"
+msgstr "Αποτελέσματα τε&λευταίας αναζήτησης"
+
+#: mainwindow.cpp:235
+msgid "Build Search Index..."
+msgstr "Δημιουργία ευρετηρίου αναζήτησης..."
+
+#: mainwindow.cpp:243
+msgid "Show Search Error Log"
+msgstr "Εμφάνιση καταγραφής σφαλμάτων αναζήτησης"
+
+#: mainwindow.cpp:250
+msgid "Configure Fonts..."
+msgstr "Ρύθμιση γραμματοσειρών..."
+
+#: mainwindow.cpp:251
+msgid "Increase Font Sizes"
+msgstr "Αύξηση των μεγεθών γραμματοσειράς"
+
+#: mainwindow.cpp:252
+msgid "Decrease Font Sizes"
+msgstr "Μείωση των μεγεθών γραμματοσειράς"
+
+#: navigator.cpp:107
+msgid "Clear search"
+msgstr "Καθαρισμός κριτηρίων αναζήτησης"
+
+#: navigator.cpp:115
+msgid "&Search"
+msgstr "&Αναζήτηση"
+
+#: navigator.cpp:187
+msgid "Search Options"
+msgstr "Επιλογές αναζήτησης"
+
+#: navigator.cpp:195
+msgid "G&lossary"
+msgstr "Γ&λωσσάρι"
+
+#: navigator.cpp:465
+msgid "Start Page"
+msgstr "Σελίδα εκκίνησης"
+
+#: navigator.cpp:553
+msgid "Unable to run search program."
+msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση του προγράμματος αναζήτησης."
+
+#: navigator.cpp:594
+msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
+msgstr ""
+"Δεν υπάρχει ακόμη ευρετήριο αναζήτησης. Θέλετε να το δημιουργήσετε τώρα;"
+
+#: navigator.cpp:598
+msgid "Create"
+msgstr "Δημιουργία"
+
+#: navigator.cpp:599
+msgid "Do Not Create"
+msgstr "Να μη δημιουργηθεί"
+
+#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "Πή&γαινε"
+
+#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Path to index directory."
+msgstr "Διαδρομή προς τον κατάλογο ευρετηρίου."
+
+#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Path to directory containing search indices."
+msgstr "Διαδρομή στον κατάλογο που περιέχει δείκτες αναζήτησης."
+
+#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Currently visible navigator tab"
+msgstr "Το τρέχον εμφανιζόμενο πλαίσιο περιηγητή"
+
+#: searchengine.cpp:76
+msgid "Error: No document type specified."
+msgstr "Σφάλμα: Δεν καθορίστηκε τύπος εγγράφου."
+
+#: searchengine.cpp:78
+msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
+msgstr "Σφάλμα: Δεν υπάρχει χειριστής αναζήτησης για τον τύπο εγγράφου '%1'."
+
+#: searchengine.cpp:226
+msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
+msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση του SearchHandler από το αρχείο '%1'."
+
+#: searchengine.cpp:240
+msgid "No valid search handler found."
+msgstr "Δε βρέθηκε έγκυρος χειριστής αναζήτησης."
+
+#: searchengine.cpp:306
+msgid "Search Results for '%1':"
+msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης για το '%1':"
+
+#: searchengine.cpp:311
+msgid "Search Results"
+msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης"
+
+#: searchhandler.cpp:132
+msgid "Error executing search command '%1'."
+msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης της εντολής αναζήτησης '%1'."
+
+#: searchhandler.cpp:152
+msgid "No search command or URL specified."
+msgstr "Δεν καθορίστηκε εντολή ή URL αναζήτησης."
+
+#: searchhandler.cpp:233
+#, c-format
+msgid "Error: %1"
+msgstr "Σφάλμα: %1"
+
+#: searchwidget.cpp:56
+msgid "and"
+msgstr "και"
+
+#: searchwidget.cpp:57
+msgid "or"
+msgstr "ή"
+
+#: searchwidget.cpp:59
+msgid "&Method:"
+msgstr "&Μέθοδος:"
+
+#: searchwidget.cpp:73
+msgid "Max. &results:"
+msgstr "Μέγ. α&ποτελέσματα:"
+
+#: searchwidget.cpp:87
+msgid "&Scope selection:"
+msgstr "Επιλογή εμβέλεια&ς:"
+
+#: searchwidget.cpp:94
+msgid "Scope"
+msgstr "Εμβέλεια"
+
+#: searchwidget.cpp:97
+msgid "Build Search &Index..."
+msgstr "Δημιουργία &ευρετηρίου αναζήτησης..."
+
+#: searchwidget.cpp:352
+msgid "Custom"
+msgstr "Προσαρμογή"
+
+#: searchwidget.cpp:356
+msgid "All"
+msgstr "Όλα"
+
+#: searchwidget.cpp:358
+msgid "None"
+msgstr "Τίποτα"
+
+#: searchwidget.cpp:360
+msgid "unknown"
+msgstr "άγνωστο"
+
+#: view.cpp:114
+msgid "Conquer your Desktop!"
+msgstr "Κατακτήστε την επιφάνεια εργασίας σας!"
+
+#: view.cpp:118
+msgid "Help Center"
+msgstr "Κέντρο βοήθειας"
+
+#: view.cpp:120
+msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
+msgstr "Καλώς ήλθατε στο K Desktop Environment"
+
+#: view.cpp:121
+msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
+msgstr "Η ομάδα KDE σας καλωσορίζει στο φιλικό προς το χρήστη UNIX"
+
+#: view.cpp:122
+msgid ""
+"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
+"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
+"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
+"system."
+msgstr ""
+"Το KDE είναι ένα πανίσχυρο γραφικό περιβάλλον εργασίας για σταθμούς εργασίας "
+"Unix. Μια\n"
+"επιφάνεια εργασίας KDE συνδυάζει την ευκολία χρήσης, τις σύγχρονες λειτουργίες "
+"και τα εξαιρετικά\n"
+"σχεδιασμένα γραφικά με την τεχνολογική υπεροχή του λειτουργικού συστήματος "
+"Unix."
+
+#: view.cpp:126
+msgid "What is the K Desktop Environment?"
+msgstr "Τι είναι το K Desktop Environment;"
+
+#: view.cpp:127
+msgid "Contacting the KDE Project"
+msgstr "Επικοινωνία με το Έργο KDE"
+
+#: view.cpp:128
+msgid "Supporting the KDE Project"
+msgstr "Υποστήριξη του Έργο KDE"
+
+#: view.cpp:129
+msgid "Useful links"
+msgstr "Χρήσιμοι δεσμοί"
+
+#: view.cpp:130
+msgid "Getting the most out of KDE"
+msgstr "Βέλτιστη χρήση του KDE"
+
+#: view.cpp:131
+msgid "General Documentation"
+msgstr "Γενική τεκμηρίωση"
+
+#: view.cpp:132
+msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
+msgstr "Ένας γρήγορος οδηγός για την επιφάνεια εργασίας"
+
+#: view.cpp:133
+msgid "KDE Users' guide"
+msgstr "Εγχειρίδιο χρήστη του KDE"
+
+#: view.cpp:134
+msgid "Frequently asked questions"
+msgstr "Συχνές ερωτήσεις"
+
+#: view.cpp:135
+msgid "Basic Applications"
+msgstr "Βασικές εφαρμογές"
+
+#: view.cpp:136
+msgid "The Kicker Desktop Panel"
+msgstr "Ο πίνακας επιφάνειας εργασίας Kicker"
+
+#: view.cpp:137
+msgid "The KDE Control Center"
+msgstr "Το Κέντρο ελέγχου του KDE"
+
+#: view.cpp:138
+msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
+msgstr "Ο διαχειριστής αρχείων και περιηγητής Konqueror"
+
+#: view.cpp:269
+msgid "Copy Link Address"
+msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης δεσμού"