summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-el/messages/tdebase/ktip.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-el/messages/tdebase/ktip.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-el/messages/tdebase/ktip.po')
-rw-r--r--tde-i18n-el/messages/tdebase/ktip.po1973
1 files changed, 1973 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-el/messages/tdebase/ktip.po b/tde-i18n-el/messages/tdebase/ktip.po
new file mode 100644
index 00000000000..57f8878eb0c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-el/messages/tdebase/ktip.po
@@ -0,0 +1,1973 @@
+# translation of ktip.po to
+# translation of ktip.po to Greek
+# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000-2001.
+# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
+# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
+# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
+# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ktip\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-26 12:39+0300\n"
+"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
+"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"el97146@mail.ntua.gr,sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr,"
+"manolis@koppermind.homelinux.org"
+
+#: ktipwindow.cpp:32
+msgid "Useful tips"
+msgstr "Χρήσιμες συμβουλές"
+
+#: ktipwindow.cpp:36
+msgid "KTip"
+msgstr "KTip"
+
+#: ktipwindow.cpp:52
+msgid "Useful Tips"
+msgstr "Χρήσιμες συμβουλές"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<P>\n"
+"There is a lot of information about KDE on the\n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
+"also useful sites for major applications like\n"
+"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
+"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
+"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
+"KDE utilities like\n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
+"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
+"</P>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<P>\n"
+"Υπάρχουν πολλές πληροφορίες για το KDE στην\n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">ιστοσελίδα του KDE</A>. Υπάρχουν\n"
+"επίσης χρήσιμες τοποθεσίες για βασικές εφαρμογές, όπως \n"
+"τον <A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>, \n"
+"το <A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> και\n"
+"το <A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, ή για σημαντικά\n"
+"εργαλεία του KDE όπως\n"
+"το <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
+"τα οποία μπορούν να χρησιμοποιηθούν και έξω από το KDE...\n"
+"</P>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:22
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
+"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
+"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
+"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Το KDE είναι μεταφρασμένο σε πολλές γλώσσες. Μπορείτε να αλλάξετε τη\n"
+"χώρα και τη γλώσσα με το Κέντρο ελέγχου στο \"Τοπικές ρυθμίσεις &amp; "
+"Προσιτότητα\"\n"
+"->.\"Χώρα/Περιοχή &amp; Γλώσσα\".\n"
+"</p>\n"
+"<p>Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις μεταφράσεις του KDE και τους "
+"μεταφραστές, ανατρέξτε στο <a\n"
+"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Από τον Andrea Rizzi</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:38
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
+"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
+"panel.</p>\n"
+"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
+"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
+"Desktop Access.\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Μπορείτε να ελαχιστοποιήσετε όλα τα παράθυρα της τρέχουσας επιφάνειας\n"
+"εργασίας ταυτόχρονα, και έτσι να φτάσετε στην ίδια την επιφάνεια εργασίας,\n"
+"κάνοντας κλικ στο αντίστοιχο εικονίδιο του πίνακα.</p>\n"
+"<p>Αν δεν έχετε αυτή τη στιγμή το εικονίδιο εκεί, μπορείτε να το προσθέσετε "
+"κάνοντας\n"
+"δεξί κλικ στον πίνακα, και επιλέγοντας το Προσθήκη στον πίνακα-> "
+"Ειδικό κουμπί -> Πρόσβαση επιφάνειας εργασίας.\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"\t</center>\n"
+
+#: tips.cpp:51
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
+"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
+"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
+"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
+"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Αν θέλετε προσωρινά περισσότερο χώρο στην οθόνη σας, μπορείτε να\n"
+"<strong>\"διπλώσετε\" τον πίνακα</strong> κάνοντας κλικ σε ένα από τα\n"
+"βελάκια στα άκρα του. Εναλλακτικά, ενεργοποιήστε την αυτόματη απόκρυψη "
+"αλλάζοντας τις ρυθμίσεις στο\n"
+"Κέντρο ελέγχου (Επιφάνεια εργασίας->Πίνακες, στην καρτέλα Απόκρυψης).\n"
+"</p>\n"
+"<p>Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τον Kicker, τον πίνακα του KDE, "
+"ανατρέξτε στο <a\n"
+" href=\"help:/kicker\">Το εγχειρίδιο του Kicker</a>.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
+"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
+"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
+"URLs, for example) be executed.</p>\n"
+"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
+"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Το πρόγραμμα Klipper, που προεπιλεγμένα ξεκινά και βρίσκεται στο \n"
+"πλαίσιο εικονιδίων συστήματος στο δεξί άκρο του πίνακα, διατηρεί ένα \n"
+"πλήθος επιλογών κειμένου. Αυτές οι επιλογές μπορούν να ζητηθούν ή ακόμα \n"
+"(στη περίπτωση URLs, για παράδειγμα) να εκτελεστούν.</p>"
+"<br>\n"
+"<p>Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τον Kicker, τον πίνακα του KDE, "
+"ανατρέξτε στο <a href=\"help:/klipper\">Το εγχειρίδιο του Klipper</a></p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:79
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
+"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
+"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Η λίστα παραθύρων, που είναι προσβάσιμη μέσω ενός εικονιδίου του πίνακα,\n"
+"παρέχει μια γρήγορη εποπτεία όλων των παραθύρων σε όλες τις εικονικές\n"
+"επιφάνειες εργασίας.Εναλλακτικά πιέστε το Alt+F5 για την εμφάνιση της λίστας "
+"παραθύρων.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:90
+msgid ""
+"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
+"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
+"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
+"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
+"displayed in Konqueror).</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Η ετικέτα <b>\"Τοποθεσία\"</b> στον Konqueror μπορεί να συρθεί.</p>\n"
+"<p>Αυτό σημαίνει ότι μπορείτε να δημιουργήσετε συντομεύσεις (π.χ. στην "
+"επιφάνεια εργασίας ή στον πίνακα)\n"
+"σύροντάς την εκεί με το ποντίκι. Μπορείτε επίσης να την αφήσετε στην Κονσόλα\n"
+"ή σε κάποιο πεδίο για να \"τυπωθεί\" αυτόματα το URL εκεί πέρα (όπως άλλωστε\n"
+"μπορείτε να κάνετε με αρχεία και δεσμούς που εμφανίζονται στον Konqueror).</p>\n"
+
+#: tips.cpp:99
+msgid ""
+"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
+"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
+" you may ask. Type it...</p>\n"
+"<ul>\n"
+" "
+"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
+" "
+"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
+" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Για γρήγορη πρόσβαση στο Διαχειριστή KDEPrint πληκτρολογήστε\n"
+"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Που να πληκτρολογήσω;\"</em>,\n"
+" θα ρωτήσετε. Πληκτρολογήστε το...</p>\n"
+"<ul>\n"
+" "
+"<li>...είτε στο <i>πεδίο διεύθυνσης</i> του Konqueror,</li>\n"
+" "
+"<li>...ή στο διάλογο <i>Εκτέλεση εντολής</i>,\n"
+" που ανοίγει πατώντας <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Συνεισφορά από τον Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:115
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
+"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
+"second time will make the window visible again."
+"<br>\n"
+"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
+"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
+"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Το διπλό κλικ στη γραμμή τίτλου ενός παραθύρου το \"σκιάζει\", που σημαίνει\n"
+"πως μόνο η γραμμή τίτλου μένει ορατή. Δεύτερο διπλό κλικ στη μπάρα τίτλου\n"
+"θα ξανακάνει ορατό το παράθυρο."
+"<br>\n"
+"Φυσικά το Κέντρο ελέγχου σας επιτρέπει να αλλάξετε αυτή τη συμπεριφορά. </p>\n"
+"<p>Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με μεθόδους χειρισμού των παραθύρων στο "
+"KDE, ανατρέξτε στο\n"
+"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
+"Το εγχειρίδιο χρήστη του KDE</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:127
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
+"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
+"<p>For more information, see <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
+"User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Μπορείτε να εναλλάσσεστε μεταξύ των παραθύρων μιας εικονικής επιφάνειας\n"
+"εργασίας, κρατώντας πατημένο το Alt key και πατώντας Tab ή Shift-Tab.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
+"<p>Για περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε στο\n"
+"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
+"Το εγχειρίδιο χρήστη του KDE</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:138
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
+"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
+"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
+"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
+"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Μπορείτε να ορίσετε <b>Συντομεύσεις πληκτρολογίου</b> "
+"για τις αγαπημένες σας εφαρμογές στον \n"
+"επεξεργαστή μενού KDE (K-menu->Ρυθμίσεις->Επεξεργαστής μενού). Επιλέξτε την "
+"εφαρμογή \n"
+"(π.χ. Konsole), έπειτα κάντε κλικ στην εικόνα δίπλα από το \"Τρέχον πλήκτρο "
+"συντόμευσης:\"\n"
+".Πιέστε το συνδυασμό που επιθυμείτε (π.χ. \"Ctrl+Alt+K\").\n"
+"<p>Αυτό είναι μόνο! Τώρα μπορείτε να ξεκινήσετε εφαρμογές Konsole με το "
+"Ctrl+Alt+K.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:148
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
+"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">the\n"
+"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Μπορείτε να ρυθμίσετε το πλήθος των εικονικών επιφανειών εργασίας ρυθμίζοντας "
+"τον \"Αριθμό\n"
+"επιφανειών εργασίας\" στο Κέντρο ελέγχου (Επιφάνεια εργασίας->"
+"Πολλαπλές επιφάνειες εργασίας).\n"
+"</p>\n"
+"<p>Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη χρήση των εικονικών επιφανειών "
+"εργασίας, ανατρέξτε στο <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">\n"
+"Εγχειρίδιο χρήσης του KDE</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:159
+msgid ""
+"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
+"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
+"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
+"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
+"hardware donations. Please contact <a\n"
+" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
+"if you are interested in donating, or <a\n"
+"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
+"like to contribute in other ways.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Το έργο KDE ξεκίνησε τον Οκτώβριο του 1996 και είχε την πρώτη του\n"
+"έκδοση, 1.0, στις 12 Ιουλίου του 1998.</p>\n"
+"<p>Μπορείτε να <em>υποστηρίξετε το έργο KDE</em> με δουλειά (προγραμματισμός, "
+"σχεδίαση, τεκμηρίωση, διόρθωση λαθών, μετάφραση, κτλ.)\n"
+"και με δωρεές χρημάτων ή υλικού. Επικοινωνήστε με το\n"
+" <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a> "
+"αν ενδιαφέρεστε. ή με το <a\n"
+"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> "
+"αν θέλετε να υποστηρίξετε το έργο με κάποιο άλλο τρόπο.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:172
+msgid ""
+"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
+"<table>"
+"<tr>\n"
+"<th>To maximize a window...</th>\t"
+"<th>click the maximize button...</th>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...full-screen,</td>\t\t"
+"<td>...with the left mouse button</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...vertically only,</td>\t"
+"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...horizontally only,</td>\t"
+"<td>...with the right mouse button</td>\n"
+"</tr></table>\n"
+msgstr ""
+"<p>Το KDE προσφέρει κάποιες συντομεύσεις για την αλλαγή του μεγέθους ενός "
+"παραθύρου:</p>\n"
+"<table>"
+"<tr>\n"
+"<th>Μεγέθυνση ενός παραθύρου</th>\t"
+"<th>Κάντε κλικ στο κουμπί μεγέθυνση</th>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...Πλήρης οθόνη</td>\t\t"
+"<td>...με το αριστερό κουμπί του ποντικιού</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...Μόνο κατακόρυφα</td>\t"
+"<td>...με το μεσαίο κουμπί του ποντικιού</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...Μόνο οριζόντια</td>\t"
+"<td>...με το δεξί κουμπί του ποντικιού</td>\n"
+"</tr></table>\n"
+
+#: tips.cpp:186
+msgid ""
+"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
+"by regularly checking the web site <A\n"
+" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
+"<BR>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Μπορείτε να ενημερώνεστε για τις νέες εξελίξεις στο KDE με συχνές\n"
+" επισκέψεις στην ιστοσελίδα <A\n"
+" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
+"<BR>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
+
+#: tips.cpp:195
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
+"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
+"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
+"in their abilities.</p>\n"
+"<p>Among the supported systems are:\n"
+"<ul>\n"
+"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
+"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
+"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
+"use network printers);</li>\n"
+"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
+"</ul>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>Εκτύπωση KDE (I)</strong></p>\n"
+"<p>Το <strong>kprinter</strong>, το νέο εργαλείο του KDE για εκτύπωση\n"
+"υποστηρίζει διάφορα υποσυστήματα εκτύπωσης. Τα υποσυστήματα αυτά διαφέρουν\n"
+"αρκετά στα χαρακτηριστικά τους.</p>\n"
+"<p>Μεταξύ των υποστηριζόμενων συστημάτων είναι τα:\n"
+"<ul>\n"
+"<li>Το CUPS, Το νέο κοινό σύστημα εκτύπωσης UNIX.</li>\n"
+"<li>Το LPR/LPD, το παραδοσιακό σύστημα εκτύπωσης του BSD.</li>\n"
+"<li>Το RLPR (χωρίς απαίτηση επεξεργασίας του \"printcap\" η δικαιωμάτων root "
+"για\n"
+"τη χρήση δικτυακών εκτυπωτών).</li>\n"
+"<li>Την εκτύπωση μέσω ενός εξωτερικού προγράμματος (γενικευμένο).</li>\n"
+"</ul>\n"
+
+#: tips.cpp:211
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
+"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
+"for KDEPrint to build on.</p>\n"
+"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
+"recommends installing a <A\n"
+"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
+"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
+"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
+"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
+"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
+"as well as for large networks.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>Εκτύπωση KDE (II)</strong></p>\n"
+"<p>Όλα τα υποσυστήματα δεν προσφέρουν τα ίδια χαρακτηριστικά\n"
+"στη λειτουργία της εκτύπωσης KDE.</p>\n"
+"<p>Η <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">Ομάδα εκτύπωσης KDE</A>\n"
+"προτείνει την εγκατάσταση του <A\n"
+"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-βασισμένου</strong></A>\n"
+"προγράμματος σαν υποσύστημα εκτύπωσης.</p>\n"
+"<p> Το CUPS προσφέρει ευκολία χρήσης, δυνατά χαρακτηριστικά, και ευρεία\n"
+"υποστήριξη εκτυπωτών καθώς και ένα μοντέρνο σχεδιασμό (βασισμένο στο IPP, το "
+"\"Πρωτόκολλο\n"
+"Εκτύπωσης Internet\"). Η χρηστικότητά του είναι αυξημένη τόσο για τους "
+"οικιακούς\n"
+"χρήστες όσο και για μεγάλα εταιρικά δίκτυα.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Προσφορά του Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:228
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
+"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
+"extends the power of C++ even further. See\n"
+" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
+"for details.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Το KDE βασίζεται σε καλοσχεδιασμένα θεμέλια C++. Η C++ είναι μια γλώσσα\n"
+"προγραμματισμού που ταιριάζει σε εφαρμογές επιφανειών εργασίας. Το\n"
+"KDE object model επεκτείνει σημαντικά τη δύναμη της C++. Δείτε το\n"
+" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
+"για λεπτομέρειες.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:239
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
+"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
+"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον Konqueror για να <strong>δείτε αρχειοθήκες\n"
+"tar</strong>, ακόμα και συμπιεσμένες. Μπορείτε να εξάγετε αρχεία, απλά\n"
+"σύροντάς τα κάπου αλλού, π.χ. σε κάποιο άλλο παράθυρο Konqueror ή στην\n"
+"επιφάνεια εργασίας.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:247
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
+"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
+"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">the\n"
+"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Μπορείτε να εναλλάσσετε μεταξύ των εικονικών επιφανειών εργασίας κρατώντας το "
+"πλήκτρο Ctrl και\n"
+"πατώντας το Tab ή το Shift+Tab.</p>\n"
+"<p>Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη χρήση των εικονικών επιφανειών "
+"εργασίας, ανατρέξτε στο <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">\n"
+"Εγχειρίδιο χρήσης του KDE</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:257
+msgid ""
+"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
+"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
+"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
+"as many items of different types as you want, all at once.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Μπορείτε να εκκινήσετε το <strong>kprinter</strong> σαν αυτόνομο πρόγραμμα\n"
+"από οποιοδήποτε x τερματικό (xterm,Konsole), ή με το διάλογο \"Εκτέλεση "
+"Εντολής\"(που εκκινεί\n"
+"πατώντας <i>Alt+F2</i>). Έπειτα επιλέξτε το αρχείο προς εκτύπωση. Μπορείτε να "
+"εκτυπώσετε\n"
+"όσα αντικείμενα διαφορετικού τύπου θέλετε, ταυτόχρονα.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Προσφορά του Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:269
+msgid ""
+"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
+"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
+"</p>\n"
+"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
+"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
+"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Μπορείτε οποιαδήποτε στιγμή να αλλάξετε στο <strong>kprinter</strong> σε\n"
+"άλλο υποσύστημα εκτύπωσης \"κατά την εκτέλεση\" (και δε χρειάζεται να είστε "
+"root γι αυτό.)\n"
+"</p>\n"
+"<p>Οι χρήστες φορητών που συχνά αλλάζουν σε διαφορετικά περιβάλλοντα θα βρουν "
+"το\n"
+"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> ένα χρήσιμο πρόσθετο στο CUPS\n"
+"(ή οποιοδήποτε άλλο υποσύστημα εκτύπωσης προτιμούν).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Προσφορά του Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:281
+msgid ""
+"<P>\n"
+"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
+"also info and man pages.</P>\n"
+"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
+"Guide</a>.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<P>\n"
+"Το σύστημα βοήθειας του KDE μπορεί να προβάλει όχι μόνο τη, βασισμένη σε\n"
+"HTML, δική του βοήθεια αλλά επίσης σελίδες info και man.</P>\n"
+"<p>Για περισσότερους τρόπους εύρεσης βοήθειας, δείτε τον <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">Οδηγό χρήστη του KDE\n"
+"</a>.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:293
+msgid ""
+"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
+"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
+"one.</P>\n"
+"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
+"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<P>Κάνοντας κλικ με το δεξί κουμπί του ποντικιού στα εικονίδια και\n"
+"τις μικροεφαρμογές του πίνακα, εμφανίζεται ένα αναδυόμενο μενού που σας "
+"επιτρέπει να τα\n"
+"μετακινήσετε ή να διαγράψετε, ή και να προσθέσετε άλλα.</P>\n"
+"<p>Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την προσαρμογή του Kicker, τον "
+"πίνακα του KDE, δείτε το\n"
+"<a href=\"help:/kicker\">Εγχειρίδιο του Kicker</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:302
+msgid ""
+"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
+"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
+"the remaining buttons.</P>\n"
+msgstr ""
+"<P>Αν μια γραμμή εργαλείων δεν είναι αρκετά μεγάλη για να εμφανίσει όλα τα\n"
+"κουμπιά της, κάντε κλικ στο βελάκι του δεξιού της άκρου για να δείτε τα\n"
+"υπόλοιπα κουμπιά.</P>\n"
+
+#: tips.cpp:309
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
+"<br> </p>\n"
+"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
+"and get the\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
+"KDEPrint Handbook</a>\n"
+"displayed.</p> "
+"<p>This, plus more material (like a\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
+"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
+" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
+"tdeprint mailing list</a>)\n"
+" are available at\n"
+"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Θέλετε αναλυτικές πληροφορίες για την εκτύπωση KDE;"
+"<br> </p>\n"
+"<p> Πληκτρολογήστε <strong>help:/tdeprint/</strong> σε πεδίο διεύθυνσης του "
+"Konqueror\n"
+"και κάντε το\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
+"Εγχειρίδιο Εκτύπωσης KDE</a>\n"
+"να εμφανιστεί.</p> "
+"<p>Αυτό, καθώς και επιπλέον υλικό (όπως \n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ/ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ</a>, διάφορα\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Μαθήματα</a>,\n"
+"ένα τμήμα \"Βοήθειες και Λύσεις\" και τη\n"
+" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
+"λίστα ταχυδρομείου εκτύπωσης του kde</a>)\n"
+" είναι διαθέσιμα στο\n"
+"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:328
+msgid ""
+"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
+"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
+"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
+"them into the menu.</P>\n"
+msgstr ""
+"<P>Μπορείτε χωρίς προβλήματα να τρέχετε μη KDE εφαρμογές στην επιφάνεια\n"
+"εργασίας KDE. Μπορείτε ακόμα και να τις ενσωματώσετε στο σύστημα των μενού.\n"
+"Το πρόγραμμα του KDE \"KAppfinder\" θα αναζητήσει για γνωστά προγράμματα με\n"
+"σκοπό αυτή την ενσωμάτωση.</P>\n"
+
+#: tips.cpp:336
+msgid ""
+"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
+"with\n"
+"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
+"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
+"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Μπορείτε να μετακινήσετε γρήγορα τον πίνακα σε μια άλλη άκρη\n"
+"της οθόνης \"πιάνοντάς\" τον με το αριστερό κουμπί του ποντικιού και\n"
+"μετακινώντας τον εκεί που θέλετε.</p>\n"
+"<p>Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την προσαρμογή του Kicker, τον "
+"πίνακα του KDE, δείτε το\n"
+"<a href=\"help:/kicker\">Εγχειρίδιο του Kicker</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:344
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
+"of games.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Αν θέλετε να σκοτώσετε την ώρα σας, το KDE έρχεται με μια εκτεταμένη\n"
+"συλλογή παιχνιδιών.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:353
+msgid ""
+"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
+"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
+"desktop background.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Μπορείτε <strong>να αλλάξετε γρήγορα την εικόνα φόντου</strong>\n"
+"της επιφάνειας εργασίας σύροντας μια εικόνα από ένα παράθυρο του Konqueror\n"
+"και αφήνοντάς την στο φόντο της επιφάνειας εργασίας.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:360
+msgid ""
+"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
+"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Μπορείτε να αλλάξετε το χρώμα φόντου της επιφάνειας εργασίας, σύροντας\n"
+"ένα χρώμα από οποιονδήποτε ανοικτό επιλογέα χρωμάτων στο φόντο της\n"
+"επιφάνειας εργασίας.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:367
+msgid ""
+"<p>\n"
+"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
+"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
+"whatever.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Ένας γρήγορος τρόπος να βάλετε την αγαπημένη σας εφαρμογή στον πίνακα,\n"
+"είναι να κάνετε δεξί κλικ στον πίνακα (Μενού πίνακα) και να επιλέξετε Προσθήκη "
+"στον πίνακα->Εφαρμογής->οτιδήποτε.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:375
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
+"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Μπορείτε να προσθέσετε περισσότερες μικροεφαρμογές στον πίνακά σας επιλέγοντας\n"
+"Μενού πίνακα/Προσθήκη/Μικροεφαρμογή από το μενού K.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:383
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
+"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
+"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Μπορείτε να προσθέσετε μια μικρή γραμμή εντολών στον πίνακά σας, επιλέγοντας\n"
+"το Μενού πίνακα->Προσθήκη στον πίνακα->Μικροεφαρμογή->"
+"Εκτέλεση εντολών από το K menu.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Για περισσότερες πληροφορίες για άλλες διαθέσιμες μικροεφαρμογές για τον "
+"πίνακα του KDE,\n"
+"ρίξτε μια ματιά στο <a href=\"help:/kicker\">Εγχειρίδιο του Kicker</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:393
+msgid ""
+"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
+"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
+"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Θέλετε να δείτε την τοπική ώρα των φίλων σας ή \n"
+"των επαγγελματικών συνεταίρων σας <b>σε όλο τον κόσμο</b>;</p>\n"
+"<p>Απλά πατήστε με το μεσαίο κουμπί του ποντικού στο <b>ρολόι</b>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:400
+msgid ""
+"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
+"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
+"mode.</p>\n"
+"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
+"Handbook</a> for more information.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Το <b>ρολόι</b> μπορεί να ρυθμιστεί ώστε να εμφανίζει την ώρα\n"
+"σε <b>απλή</b>, <b>ψηφιακή</b>, <b>αναλογική</b> ή <b>ασαφής</b>\n"
+"μορφή.</p>\n"
+"<p>Δείτε το <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">Εγχειρίδιο του Kicker\n"
+"</a> για περισσότερες πληροφορίες.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:409
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
+"<strong>Alt+F2</strong>\n"
+"and entering the program name in the command-line window provided."
+"<p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Αν ξέρετε το όνομά του, μπορείτε <strong>να εκτελέσετε οποιοδήποτε\n"
+"πρόγραμμα</strong> πατώντας <strong>Alt-F2</strong> και δίνοντας το όνομα του "
+"προγράμματος στη γραμμή εντολών που θα εμφανιστεί."
+"<p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:420
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
+"command-line window provided.\n"
+"</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Μπορείτε να <strong>δείτε οποιοδήποτε URL</strong> πατώντας\n"
+"<strong>Alt-F2</strong> και δίνοντας το URL στη γραμμή εντολών\n"
+"που θα εμφανιστεί.\n"
+"</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:431
+msgid ""
+"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
+"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
+"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
+"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
+"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
+"text cursor there.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Αν χρησιμοποιείτε τον Konqueror και θέλετε να πληκτρολογήσετε μια άλλη \n"
+"τοποθεσία στο πεδίο κάτω από τη μπάρα εργαλείων, μπορείτε να καθαρίσετε \n"
+"γρήγορα ολόκληρο το πεδίο χρησιμοποιώντας το μαύρο κουμπί με τον άσπρο σταυρό \n"
+"στα αριστερά της \"Τοποθεσίας\" και έπειτα ξεκινήστε την πληκτρολόγηση.</p>\n"
+" "
+"<p>Μπορείτε επίσης να πατήσετε Ctrl+L για τον καθαρισμό της τοποθεσίας και την "
+"τοποθέτηση του δρομέα εκεί.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:441
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
+"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
+"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Μπορείτε να δείτε μια <strong>σελίδα man</strong> εισάγοντας μια\n"
+"δίεση (#) και το όνομα της σελίδας man οπουδήποτε μπορείτε να\n"
+"εισάγετε ένα URL όπως στη γραμμή διευθύνσεων του περιηγητή ιστοσελίδων\n"
+"ή στη γραμμή εντολών που εμφανίζεται με <strong>Alt-F2</strong>.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:452
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
+"(##)\n"
+" and the\n"
+"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
+"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Μπορείτε να δείτε μια <strong>σελίδα info</strong> εισάγοντας μια διπλή\n"
+"δίεση (##) και το όνομα της σελίδας info οπουδήποτε μπορείτε να\n"
+"εισάγετε ένα URL όπως στη γραμμή διευθύνσεων του περιηγητή ιστοσελίδων\n"
+"ή στη γραμμή εντολών που εμφανίζεται με <strong>Alt-F2</strong>.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:465
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
+"\n"
+"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
+"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
+"<br>\n"
+"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Αν δεν έχετε πρόσβαση στη γραμμή τίτλου, μπορείτε ακόμη να\n"
+"<strong>μετακινήσετε ένα παράθυρο</strong> στην οθόνη κρατώντας\n"
+"πατημένο το πλήκτρο Alt, κάνοντας κλικ οπουδήποτε πάνω στο παράθυρο\n"
+"και \"σέρνοντάς\" το με το ποντίκι.</p>"
+"<br>\n"
+"Φυσικά μπορείτε να αλλάξετε αυτή τη συμπεριφορά μέσω του Κέντρου ελέγχου.\n"
+
+#: tips.cpp:474
+msgid ""
+"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
+"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
+"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
+" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
+"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
+"printing.kde.org</a>\n"
+"for more detailed hints...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p> Θέλετε την ισχύ εκτύπωσης του KDE σε μη-KDE εφαρμογές; </p>\n"
+"<p> Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το <strong>'kprinter'</strong> "
+"σαν \"εντολή εκτύπωσης\".\n"
+"Λειτουργεί με τα Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
+" StarOffice, OpenOffice.org, κάθε GNOME εφαρμογή και πολλές άλλες...</p>\n"
+"<p>Δείτε το <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
+"printing.kde.org</a>\n"
+"για περισσότερες οδηγίες...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Προσφορά του Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:488
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
+"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Μπορείτε να <strong>αλλάξετε το μέγεθος ενός παραθύρου</strong>\n"
+"στην οθόνη κρατώντας πατημένο το πλήκτρο Alt, κάνοντας δεξί κλικ\n"
+"οπουδήποτε πάνω στο παράθυρο και μετακινώντας το ποντίκι.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:495
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
+" integration</strong>\n"
+"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
+"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
+"instructions on setting up encryption.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Ο πελάτης mail (KMail) του KDE προσφέρει πλήρη <strong>PGP/GnuPG\n"
+" ενσωμάτωση</strong>\n"
+"για την κρυπτογράφηση και την υπογραφή των μηνυμάτων αλληλογραφίας σας.</p>\n"
+"<p>Δείτε το <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">Εγχειρίδιο του KMail</a> για\n"
+"οδηγίες σχετικά με τη ρύθμιση της κρυπτογράφησης.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:505
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
+"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
+"Norway!</p>\n"
+"<p>\n"
+"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
+"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Μπορείτε να αναζητήσετε προγραμματιστές του KDE παντού στον κόσμο,\n"
+"π.χ., στη Γερμανία, Σουηδία, Γαλλία, Καναδά, ΗΠΑ, Αυστραλία, Ναμίμπια,\n"
+"Αργεντινή, ακόμα και στη Νορβηγία!</p>\n"
+"<p>\n"
+"Για να δείτε που μπορούν να βρεθούν προγραμματιστές του KDE, ρίξτε μια ματιά "
+"στο <a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:515
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
+"with title/track information.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
+"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Η αναπαραγωγή CD του KDE, το KsCD, μπορεί να προσπελάσει τη βάση δεδομένων για "
+"CD,\n"
+"freedb στο διαδίκτυο, για να σας δώσει πληροφορίες τίτλου/κομματιού.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Πλήρεις λεπτομέρειες για τις λειτουργίες του KsCD είναι διαθέσιμες στο <a\n"
+"href=\"help:/kscd\">Εγχειρίδιο του KsCD</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:525
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
+"command.</p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
+"or\n"
+"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
+"</ul>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Πολύς κόσμος ανοίγει πολλά τερματικά παράθυρα απλά για την εκτέλεση <em>"
+"μιας και μόνο</em>\n"
+"εντολής.</p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li>Χρησιμοποιήστε το <strong>Alt+F2</strong> για εκκίνηση προγραμμάτων (Alt+F2 "
+"\"kword\") ή\n"
+"<li> κάντε χρήση συνεδριών Konsole (\"Νέο\" στη γραμμή εργαλείων) Αν θέλετε "
+"έξοδο κειμένου.\n"
+"</ul>\n"
+
+#: tips.cpp:536
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
+"of the\n"
+"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
+"Center.\n"
+"</p>\n"
+"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Μπορείτε να αλλάξετε το χρώμα του τίτλου παραθύρου κάνοντας κλικ στο τίτλο "
+"παραθύρου του\n"
+"δείγματος χρωμάτων στο άρθρωμα <em>Εμφάνιση και Θέματα</em> "
+"μέσα στο Κέντρο Ελέγχου.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Αυτό ισχύει και για κάθε άλλο διαθέσιμο χρώμα.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:545
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
+"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
+"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
+"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
+"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
+"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
+"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
+"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE Εκτύπωση από γραμμή εντολών (I)</strong></p>\n"
+"<p> Θέλετε να εκτυπώσετε από τη γραμμή εντολών, χωρίς να χάσετε τη δύναμη "
+"εκτύπωσης του KDE;</p>\n"
+"<p> Πληκτρολογήστε <strong>'kprinter'</strong>. Αναδύεται ο διάλογος\n"
+"KDE Εκτύπωσης. Επιλέξτε εκτυπωτή, ρυθμίσεις εκτύπωσης και\n"
+"αρχεία προς εκτύπωση (βεβαίως!! μπορείτε να επιλέξετε <em>διαφορετικά</em>\n"
+"αρχεία <em>διαφορετικού</em> τύπου για <em>μία</em> εργασία εκτύπωσης...). </p>"
+"\n"
+"<p>Αυτό λειτουργεί από τη Konsole, ή οποιοδήποτε x-Τερματικό, ή \"Εκτέλεση "
+"Εντολής\"\n"
+"(καλείται πατώντας <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
+
+#: tips.cpp:557
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
+"<p>\n"
+"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
+"<pre>\n"
+"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
+"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
+"</pre>\n"
+" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
+"\"infotec\".\n"
+" </p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE Γραμμή Εντολών Εκτύπωσης (II)</strong></p>\n"
+"<p>\n"
+"Μπορείτε να ορίσετε αρχεία προς εκτύπωση και/ή να επιλέξετε εκτυπωτή από τη "
+"γραμμή εντολών:\n"
+"<pre>\n"
+"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
+"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
+"</pre>\n"
+" Αυτό εκτυπώνει 3 διαφορετικά αρχεία (από διαφορετικούς φακέλους) στον εκτυπωτή "
+"\"infotec\".\n"
+" </p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Προσφορά του Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:575
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
+"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
+"Control Center and might implement different features.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Η διαφορά μεταξύ των στυλ του διαχειριστή παραθύρων και των παλιών θεμάτων "
+"είναι\n"
+"ότι τα πρώτα μπορούν να αποδώσουν ρυθμίσεις χρωμάτων από τον Πίνακα Ελέγχου "
+"ακόμα \n"
+"και για τον τίτλο παραθύρου και μπορούν να ενσωματώσουν διαφορετικά "
+"χαρακτηριστικά.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:583
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
+"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
+"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Το K στο KDE δε σημαίνει απολύτως τίποτα. Είναι απλά το γράμμα του\n"
+"λατινικού αλφαβήτου πριν το L που σημαίνει Linux. Επιλέχθηκε επειδή το\n"
+"KDE τρέχει σε πολλά συστήματα Unix (και τέλεια στο FreeBSD).\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:592
+msgid ""
+"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
+"look for the release schedule on <a\n"
+" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
+"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
+"intensive development left before the next release.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<p>Αν θέλετε να μάθετε πότε σχεδιάζεται <b>η νέα έκδοση</b> του KDE ,\n"
+"αναζητήστε το πρόγραμμα κυκλοφοριών στο <a\n"
+" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>"
+". Αν βρείτε μόνο\n"
+"παλιά προγράμματα κυκλοφορίας, πιθανώς θα ακολουθήσουν κάποιες εντατικές "
+"εβδομάδες/μήνες \n"
+"έντονου προγραμματισμού πριν την επόμενη κυκλοφορία.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:602
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
+"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
+"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
+"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Κάτω από το <em>\"B II\"</em> θέμα διακόσμησης παραθύρων, οι μπάρες τίτλων\n"
+"αυτόματα κινούνται έτσι ώστε να παραμένουν ορατές κάθε στιγμή! Μπορείτε\n"
+"να επεξεργαστείτε τη διακόσμηση της μπάρας τίτλου κάνοντας δεξί κλικ στη μπάρα "
+"τίτλου και\n"
+"επιλέγοντας \"Ρύθμιση συμπεριφοράς παραθύρων...\".</p>\n"
+
+#: tips.cpp:611
+msgid ""
+"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
+"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
+"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
+"way to\n"
+"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Αν δεν επιθυμείτε την προεπιλεγμένη λειτουργία αυτόματης συμπλήρωσης, (π.χ. "
+"στον Konqueror), μπορείτε\n"
+"να κάνετε δεξί κλικ στο γραφικό συστατικό Επεξεργασία και να επιλέξετε μια "
+"διαφορετική λειτουργία, π.χ.\n"
+"αυτόματη ή χειροκίνητη συμπλήρωση. Η χειροκίνητη συμπλήρωση λέξεων λειτουργεί "
+"παρόμοια με τη\n"
+"συμπλήρωση σε ένα κέλυφος UNIX. Χρησιμοποιήστε το Ctrl+E για να το καλέσετε.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:621
+msgid ""
+"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
+"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
+"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
+"<p>\n"
+"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
+"so on.)</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Αν θέλετε ακόμη έναν πίνακα, για να οργανώσετε τις μικροεφαρμογές σας και τα "
+"κουμπιά σας\n"
+"έχοντας διαθέσιμο περισσότερο χώρο, κάντε δεξί κλικ στον πίνακα για να καλέσετε "
+"το μενού πίνακα\n"
+"και επιλέξτε \"Προσθήκη στον πίνακα->Πίνακας->Πίνακας\".</p>"
+"<p>\n"
+"(Μπορείτε έπειτα να τοποθετήσετε οτιδήποτε στο νέο πίνακα, να μεταβάλετε το "
+"μέγεθός του και\n"
+"ούτω καθεξής.)</p>\n"
+
+#: tips.cpp:630
+msgid ""
+"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
+"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
+", and we will be happy to\n"
+" include\n"
+"it in the next release.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Αν θέλετε να συνεισφέρετε τη δικιά σας \"συμβουλή της ημέρας\",\n"
+"παρακαλώ στείλτε την στο <a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">"
+"kde-doc-english@kde.org</a>\n"
+"και ευχαρίστως θα την ενσωματώσουμε στην επόμενη έκδοση.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:638
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
+"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
+"in the terminal window.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Αν σύρετε ένα αρχείο από τον Konqueror ή από την επιφάνεια εργασίας στο "
+"Konsole, θα\n"
+"έχετε την επιλογή ανάμεσα στην επικόλληση της URL ή στην είσοδο στον "
+"συγκεκριμένο φάκελο.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Επιλέξτε αυτό που θέλετε, έτσι ώστε να αποφύγετε να γράφετε ολόκληρη τη "
+"διαδρομή\n"
+"στο παράθυρο τερματικού.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Προσφορά του Gerard Delafond</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:649
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
+"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
+"on one of the sliders.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
+"KMix tips and tricks.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Μπορείτε να κρύψετε συσκευές μίξης στο KMix κάνοντας κλικ στο \"Απόκρυψη\" στο\n"
+"μενού που εμφανίζεται όταν κάνετε δεξί κλικ\n"
+"σε κάποιο από τα συστατικά ελέγχου έντασης.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Ρίξτε μια ματιά στο <a href=\"help:/kmix\">Εγχειρίδιο του KMix</a> "
+"για περισσότερες\n"
+"συμβουλές και λύσεις για το KMix.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Προσφορά του Stefan Schimanski</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:661
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
+"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
+"complete the fields.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
+"available with Web Shortcuts, see <a\n"
+"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
+"\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Μπορείτε να προσθέσετε τις δικές σας \"Συντομεύσεις ιστού\" στον Konqueror "
+"επιλέγοντας\n"
+"Ρυθμίσεις->Ρύθμιση Konqueror->Συντομεύσεις ιστού. Κάντε κλικ στο \"Νέο...\" και "
+"\n"
+"συμπληρώστε τα πεδία.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Για περισσότερες οδηγίες, και λεπτομέρειες σχετικά με προχωρημένα "
+"χαρακτηριστικά\n"
+"διαθέσιμα για τις συντομεύσεις ιστού, δείτε το <a\n"
+"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">Εγχειρίδιο του Konqueror</a>"
+".</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Προσφορά του Michael Lachmann και του Thomas Diehl</em>"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:674
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
+"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
+"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
+"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Κάθε χρήστης UNIX έχει τον ονομαζόμενο φάκελο Σπίτι στον οποίο\n"
+"αποθηκεύονται τα αρχεία του καθώς και τα αρχεία ρυθμίσεών του. Αν δουλεύετε\n"
+"σε ένα παράθυρο Konsole, μπορείτε εύκολα να μεταφερθείτε στο φάκελο σπίτι\n"
+"δίνοντας την εντολή <b>cd</b> χωρίς παραμέτρους.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Προσφορά του Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:685
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
+"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
+"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
+"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
+"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
+"(depending on your settings).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Αν αναρωτιέστε γιατί υπάρχουν τόσα λίγα (ή και καθόλου) αρχεία που τα \n"
+"ονόματά τους τελειώνουν σε <code>.exe</code> ή <code>.bat</code> "
+"στα συστήματα UNIX\n"
+"Αυτό συμβαίνει γιατί τα ονόματα αρχείων στο UNIX δε χρειάζονται επεκτάσεις\n"
+"Τα εκτελέσιμα αρχεία στο KDE παρουσιάζονται με ένα εικονίδιο γρανάζι\n"
+"στον Konqueror. Στο παράθυρο Konsole, συχνά χρωματίζονται κόκκινα\n"
+"(ανάλογα με τις ρυθμίσεις σας).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Προσφορά του Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:698
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
+"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
+"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Αν θέλετε να κάνετε την επιφάνεια εργασίας σας πιο ενδιαφέρουσα, μπορείτε\n"
+"να αναζητήσετε πολλά θέματα, διακοσμήσεις παραθύρων και άλλα στο <a "
+"href=\"http://www.kde-look.org/\">www.kde-look.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Από τον Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:707
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
+"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
+"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
+"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το μεσαίο κουμπί του ποντικιού για την επικόλληση\n"
+"κειμένου; Δοκιμάστε να επιλέξετε κάποιο κείμενο με το αριστερό κουμπί του "
+"ποντικιού και\n"
+"κάντε κλικ κάπου αλλού με το μεσαίο πλήκτρο. Το επιλεγμένο κείμενο θα \n"
+"επικολληθεί στη νέα θέση. Αυτό λειτουργεί ακόμα και μεταξύ διαφορετικών "
+"εφαρμογών.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Προσφορά του Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:718
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
+"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
+"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
+"and click the \"Print\" button.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Θέλετε να εκτυπώσετε χρησιμοποιώντας το\"Σύρετε και Αφήστε\"?\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Σύρετε ένα αρχείο και αφήστε το στο πλαίσιο \"Αρχεία\" ενός ανοιγμένου\n"
+"<strong>kprinter</strong> διαλόγου. </p>\n"
+"<p>Έπειτα συνεχίστε κανονικά: επιλέξτε εκτυπωτή, επιλογές εργασίας, κτλ.\n"
+"και κάντε κλικ στο κουμπί \"Εκτύπωση\".\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Προσφορά του Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:734
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
+"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
+"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
+"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
+"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
+"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Αν θέλετε να υπολογίσετε μια απόσταση πάνω στην οθόνη, το πρόγραμμα\n"
+"<em>kruler</em> μπορεί να αποδειχθεί μεγάλη βοήθεια.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Επιπλέον, αν θέλετε να κοιτάξετε προσεκτικά στο χάρακα για να μπορέσετε να "
+"μετρήσετε\n"
+"ακόμη και εικονοστοιχεία, το <em>kmag</em> μπορεί να φανεί χρήσιμο. (Δεν είναι "
+"μέρος της βάσης της KDE\n"
+"εγκατάστασης αλλά πρέπει να εγκατασταθεί χωριστά. Υπάρχει περίπτωση να "
+"βρίσκεται\n"
+"ήδη διαθέσιμο στη διανομή σας.) Το <em>kmag</em> λειτουργεί\n"
+"όπως και το <em>xmag</em>, με τη διαφορά ότι η μεγέθυνση είναι δυναμική.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Προσφορά του Jesper Pedersen</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:749
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
+"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
+"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Ο ήχος στο KDE διευθύνεται από τον εξυπηρετητή <b>artsd</b>. Μπορείτε να\n"
+"ρυθμίσετε τον εξυπηρετητή ήχου από το Κέντρο Ελέγχου επιλέγοντας\n"
+"Ήχος &amp; Πολυμέσα->Εξυπηρετητής ήχου.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Προσφορά του Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:759
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
+"configured\n"
+"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
+"System Notifications.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Μπορείτε να αντιστοιχίσετε ήχους, αναδυόμενα παράθυρα και άλλα με συμβάντα στο "
+"KDE. Αυτό μπορεί να ρυθμιστεί\n"
+"από το Κέντρο Ελέγχου επιλέγοντας Ήχος &amp; Πολυμέσα->"
+"Υπενθυμίσεις Συστήματος.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Προσφορά του Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:768
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
+"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
+"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"The command format is:"
+"<br>\n"
+"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Οι περισσότερες μη-KDE εφαρμογές που δε γνωρίζουν την ύπαρξη του εξυπηρετητή "
+"ήχου μπορούν\n"
+"να εκτελεστούν χρησιμοποιώντας την εντολή <b>artsdsp</b>"
+". Όταν εκτελεστεί η εφαρμογή, όλες οι\n"
+"προσβάσεις στη συσκευή ήχου θα ανακατευθυνθούν στον εξυπηρετητή ήχου <b>"
+"artsd</b>.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Η μορφή της εντολής είναι:"
+"<br>\n"
+"<b>artsdsp</b> <em>εφαρμογή</em> <em>παράμετροι</em> ...\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Προσφορά του Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:782
+msgid ""
+"<p>\n"
+"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
+"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
+"other containers.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Κρατώντας πατημένο το πλήκτρο <b>Shift</b> ενώ κινείτε ένα αντικείμενο (κουμπί\n"
+"ή μικροεφαρμογή) στον Πίνακα, το αντικείμενο μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να "
+"κάνει χώρο\n"
+"ανάμεσα σε άλλα αντικείμενα.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:791
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
+"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
+"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
+"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
+"on 'Save.'\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Οι υπηρέτες kio του KDE δε δουλεύουν αυτομάτως στον Konqueror: μπορείτε να "
+"χρησιμοποιήσετε δικτυακές\n"
+"URLs σε οποιαδήποτε εφαρμογή KDE. Για παράδειγμα, μπορείτε να εισάγετε μια URL "
+"όπως η\n"
+"ftp://www.server.com/myfile στο διάλογο ανοίγματος αρχείου του Kate, και αυτό\n"
+"θα ανοίξει το αρχείο και θα αποθηκεύσει τις αλλαγές στον εξυπηρετητή FTP μόλις "
+"\n"
+"κάνετε κλικ στην αποθήκευση.'\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:802
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
+"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
+"Konqueror's location bar.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
+"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον Konqueror για την πρόσβαση των αρχείων σας σε "
+"οποιονδήποτε εξυπηρετητή με πρόσβαση\n"
+"ssh σε αυτόν. Απλά εισάγετε fish://<em>όνομα χρήστη</em>@<em>εξυπηρετητής</em> "
+"στη γραμμή\n"
+"τοποθεσίας του Konqueror.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Όλες οι εφαρμογές του KDE υποστηρίζουν το fish:// URL - δοκιμάστε να εισάγετε "
+"μια \n"
+"στο διάλογο ανοίγματος του Kate, για παράδειγμα\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:815
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
+"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
+"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
+"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"For more information, look at <a\n"
+"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
+"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"To KMail, o πελάτης ταχυδρομείου του KDE, έχει ενσωματωμένη υποστήριξη για "
+"αρκετές γνωστές\n"
+"εφαρμογές φιλτραρίσματος spam. Για να ρυθμίσετε αυτόματο φιλτράρισμα spam στο "
+"KMail,\n"
+"ρυθμίστε το αγαπημένο σας φίλτρο spam ανάλογα με τις προτιμήσεις σας, έπειτα "
+"πηγαίνετε στο \n"
+"Εργαλεία->Μάγος αντί-spam στο KMail.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε το <a\n"
+"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">Εγχειρίδιο του KMail\n"
+"στο κεφάλαιο του μάγου αντί-Spam</a>.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:830
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
+"titlebar.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Μπορείτε να μεταφέρετε ένα παράθυρο κάτω από τα άλλα παράθυρα κάνοντας μεσαίο "
+"κλικ στη γραμμή τίτλου του.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:837
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
+"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
+"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
+"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Οι εφαρμογές KDE προσφέρουν μια σύντομη βοήθεια \"Τί είναι αυτό;\" για πολλά\n"
+"χαρακτηριστικά. Απλά κάντε κλικ στο ερωτηματικό στη γραμμή τίτλου και \n"
+"έπειτα κάντε κλικ στο αντικείμενο για το οποίο θέλετε βοήθεια. (Σε μερικά "
+"θέματα, το σύμβολο\n"
+"του κουμπιού είναι ένα \"i\" στη θέση του ερωτηματικού).\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:847
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
+"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
+"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Το KDE υποστηρίζει πολλές διαφορετικές λειτουργίες εστίασης παραθύρων: Ρίξτε "
+"μια ματιά στο \n"
+"Κέντρο ελέγχου, κάτω από την Επιφάνεια εργασίας->Συμπεριφορά παραθύρων. Για "
+"παράδειγμα, αν \n"
+"χρησιμοποιείτε το ποντίκι αρκετά, μπορεί να προτιμήσετε την επιλογή \"Η εστίαση "
+"ακολουθεί το ποντίκι\".\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:856
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
+"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
+"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"O Konqueror μπορεί να κυλίσει σελίδες ιστού συνεχώς πάνω ή κάτω: απλά πιέστε\n"
+"τα Shift+Πάνω βέλος ή Shift+Κάτω βέλος. Πιέστε ξανά το συνδυασμό για\n"
+"την αύξηση της ταχύτητας, ή κάποιο άλλο πλήκτρο για το σταμάτημα της κύλισης.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:865
+msgid ""
+"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
+"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
+"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
+"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
+msgstr ""
+"<p>Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον υπηρέτη του Konqueror help:/ για γρήγορη "
+"και εύκολη\n"
+"πρόσβαση στο εγχειρίδιο μιας εφαρμογής πληκτρολογώντας <b>help:/</b>"
+", ακολουθούμενο \n"
+"από το όνομα της εφαρμογής, στη γραμμή τοποθεσίας. Έτσι, για παράδειγμα\n"
+"για την προβολή του εγχειριδίου του kwrite απλά πληκτρολογήστε help:/kwrite.</p> "
+"\n"
+
+#: tips.cpp:873
+msgid ""
+"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
+"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
+"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
+"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
+"<p>There is also a great bunch of <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
+"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Χάρη στο <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">έργο KSVG\n"
+"</a>, το KDE τώρα έχει πλήρη υποστήριξη για τους τύπους αρχείων Κλιμακωτών "
+"Διανυσματικών Γραφικών\n"
+"(SVG). Μπορείτε να προβάλετε τέτοιες εικόνες στον Konqueror και ακόμη\n"
+"να ορίσετε μια εικόνα SVG ως το φόντο της επιφάνειας εργασίας σας.</p>\n"
+"<p>Υπάρχει ένα πλήθος από <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
+"SVG\">SVG ταπετσαρίες</a> για το φόντο της επιφάνειας εργασίας σας διαθέσιμες "
+"στο <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:885
+msgid ""
+"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
+"to a search engine without having to visit the website\n"
+"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
+"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
+"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
+"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
+"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
+"Shortcuts icon.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Το χαρακτηριστικό συντομεύσεων ιστού του Konqueror σας επιτρέπει να "
+"αναζητήσετε άμεσα\n"
+"σε μια μηχανή αναζήτησης χωρίς να επισκεφθείτε την τοποθεσία ιστού\n"
+"πρώτα. Για παράδειγμα, εισάγοντας <b>gg:konqueror</b> "
+"στη γραμμή τοποθεσίας και\n"
+"πατώντας το Enter θα αναζητήσετε στο Google αντικείμενα σχετικά με τον "
+"Konqueror.</p>\n"
+"<p>Για να δείτε άλλες συντομεύσεις ιστού που είναι διαθέσιμες, και για να "
+"φτιάξετε δικές σας\n"
+"από τον Konqueror απλά επιλέξτε Ρυθμίσεις->Ρύθμιση Konqueror... το οποίο θα "
+"ανοίξει\n"
+"το διάλογο ρυθμίσεων, και έπειτα κάντε κλικ στο εικονίδιο συντομεύσεων "
+"ιστού.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:897
+msgid ""
+"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
+"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
+"strings of text into audible speech. </p>\n"
+"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
+"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
+"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
+"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
+"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
+"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
+"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
+"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Το KDE πάντα αναζητά τη βελτίωση της προσιτότητας, και με την έναρξη\n"
+"του KTTS (KDE Κείμενο-σε-Φωνή) έχετε τη δυνατότητα να μετατρέψετε \n"
+"κείμενα σε φωνή. </p>\n"
+"<p>Το KTTS βελτιώνεται συνεχώς, και αυτήν τη στιγμή προσφέρει υποστήριξη για \n"
+"την υπαγόρευση ολόκληρου ή ενός τμήματος απλού αρχείου κειμένου (όπως "
+"προβάλλεται στο Kate), HTML\n"
+"σελίδες στον Konqueror, κείμενο από το πρόχειρο του KDE, όπως επίσης \n"
+"ειδοποιήσεις του KDE (KNotify).</p>\n"
+"<p>Για να εκκινήσετε το σύστημα KTTS, μπορείτε είτε να επιλέξετε το KTTS από το "
+"μενού του KDE\n"
+", ή να πατήσετε Alt+F2 για την εκτέλεση μιας εντολής και έπειτα να "
+"πληκτρολογήσετε <b>kttsmgr</b>. Για \n"
+"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το KTTS, δείτε το <a href=\"help:/kttsd\" "
+"title=\"KTTSD\n"
+"Handbook\">Εγχειρίδιο του KTTSD</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:912
+msgid ""
+"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
+"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
+"development version of a program, or a program made by a\n"
+"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
+"be.</p>\n"
+"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
+"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
+"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
+"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
+"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
+"used as a last resort.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Παρόλο που το KDE είναι ένα πολύ σταθερό περιβάλλον, τα προγράμματα\n"
+"μπορεί κάποιες φορές να κολλήσουν ή να τερματίσουν, κυρίως αν εκτελείτε "
+"δοκιμαστικές\n"
+"εκδόσεις ενός προγράμματος, ή ένα πρόγραμμα που έχει φτιαχτεί από τρίτους. \n"
+"Σε αυτή την περίπτωση, μπορείτε να τερματίσετε το πρόγραμμα αν χρειάζεται.</p>\n"
+"<p>Πατώντας <b>Ctrl+Alt+Esc</b> θα εμφανιστεί ο δρομέας νεκροκεφαλή\n"
+"και μόλις κάνετε με αυτό κλικ σε ένα παράθυρο το πρόγραμμα αυτόματα θα "
+"τερματιστεί.\n"
+"Σημειώστε ωστόσο, ότι αυτός δεν είναι καθαρός τρόπος για το κλείσιμο του "
+"προγράμματος \n"
+"γιατί μπορεί να προκαλέσει απώλεια δεδομένων καθώς και να αφήσει ανοικτές τυχόν "
+"συνεργαζόμενες. Αυτό θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο ως τελευταία λύση.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:927
+msgid ""
+"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
+"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
+"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
+"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
+"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
+"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
+"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
+"comprehensive calender).</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Το KMail είναι ο πελάτης ταχυδρομείου του KDE, αλλά γνωρίζατε ότι μπορείτε\n"
+"να τον ενσωματώσετε μαζί με άλλα προγράμματα κάτω από μια κοινή\n"
+"στέγη; Το Kontact δημιουργήθηκε για να γίνει η προσωπική σας σουίτα "
+"διαχείρισης\n"
+"πληροφοριών, και ενσωματώνει όλα τα συστατικά κάτω από αυτό με αρμονία.</p>\n"
+"<p>Άλλα προγράμματα που είναι δυνατή η ενσωμάτωσή τους με το Kontact είναι το\n"
+"KAddressBook (για χειρισμό επαφών), το KNotes (για διατήρηση σημειώσεων),\n"
+"το KNode (για ενημέρωση με τα τελευταία νέα), και τον KOrganizer (για ένα\n"
+"αναλυτικό ημερολόγιο).</p>\n"
+
+#: tips.cpp:939
+msgid ""
+"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
+"here are a few you might not have known of: \n"
+"<ul>"
+"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
+"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
+"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
+"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
+"different windows.</li>\n"
+"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
+"desktop.</li></ul></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον τροχό στο ποντίκι για τη γρήγορη εκτέλεση "
+"ενός πλήθους εργασιών.\n"
+"Εδώ είναι μερικές που ίσως δε γνωρίζατε: \n"
+"<ul>"
+"<li>Το Ctrl+Τροχό ποντικιού αλλάζει στον περιηγητή ιστού Konqueror το μέγεθος "
+"της γραμματοσειράς,\n"
+"ή στο διαχειριστή αρχείων Konqueror το μέγεθος των εικονιδίων.</li>\n"
+"<li>Το Shift+Τροχό ποντικιού για τη γρήγορη κύλιση σε όλες τις εφαρμογές "
+"KDE.</li>\n"
+"<li>Ο τροχός του ποντικιού πάνω στη γραμμή εργασιών στον Kicker για γρήγορη "
+"εναλλαγή μεταξύ των διαφορετικών παραθύρων.</li>\n"
+"<li>Ο τροχός του ποντικιού πάνω στην προεπισκόπηση και αλλαγή επιφανειών "
+"εργασίας για την αλλαγή της τρέχουσας επιφάνειας εργασίας.</li></ul></p>\n"
+
+#: tips.cpp:952
+msgid ""
+"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
+"location.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Πατώντας το F4 στον Konqueror μπορείτε να ανοίξετε ένα τερματικό στην "
+"τρέχουσα τοποθεσία σας μέσα στον περιηγητή.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:958
+msgid ""
+"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
+"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
+"particular applications on start up; see the <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
+"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Παρόλο που το KDE αυτόματα θα επαναφέρει τα προγράμματα KDE που έμειναν\n"
+"ανοικτά μετά την τελευταία αποσύνδεσή σας, μπορείτε να ορίσετε στο KDE\n"
+"την εκκίνηση συγκεκριμένων εφαρμογών κατά την εκκίνηση. Δείτε τις <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
+"FAQ\">Συχνές ερωτήσεις αυτόματης εκκίνησης</a> για περισσότερες πληροφορίες.</p>"
+"\n"
+
+#: tips.cpp:967
+msgid ""
+"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
+"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
+"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
+"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
+"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Μπορείτε να συνδέσετε το Kontact, τη σουίτα διαχείρισης προσωπικών "
+"πληροφοριών του KDE\n"
+", με το Kopete, τον πελάτη σύντομων μηνυμάτων του KDE, έτσι ώστε να μπορείτε\n"
+"να βλέπετε την ενεργή κατάσταση των επαφών, όπως επίσης να απαντάτε σε αυτές "
+"εύκολα\n"
+"μέσα από το KMail. Για έναν οδηγό βήμα-προς-βήμα, δείτε τον <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
+"title=\"Integrated Messaging\">Οδηγό χρήστη του KDE</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:977
+msgid ""
+"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
+"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
+"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
+"someone.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Εισάγοντας <b>kmail --composer</b> στο Konsole μπορείτε\n"
+"να ανοίξετε μόνο το παράθυρο συγγραφής του KMail, έτσι ώστε να μην χρειάζεται "
+"να\n"
+"ανοίγετε ολόκληρο τον πελάτη αλληλογραφίας όταν θέλετε να στείλετε μόνο ένα "
+"μήνυμα\n"
+"σε κάποιον.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:985
+msgid ""
+"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
+"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
+"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
+"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
+"password.</p>\n"
+"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
+"there, simply go to Security &amp; Privacy->KDE Wallet. For more\n"
+"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
+"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Καθώς η απομνημόνευση κωδικών μπορεί να γίνει δύσκολη, και η γραφή τους\n"
+"σε χαρτί ή σε ένα αρχείο κειμένου χωρίς ασφάλεια, το KWallet είναι μια\n"
+"εφαρμογή που μπορεί να αποθηκεύσει και να διαχειριστεί όλους τους κωδικούς σας "
+"με\n"
+"ισχυρά κρυπτογραφημένα αρχεία, και να σας επιτρέπει την πρόσβαση σε αυτούς με "
+"τη\n"
+" χρήση ενός κύριου κωδικού.</p>\n"
+"<p>Το KWallet μπορεί να βρεθεί στο kcontrol, το κέντρο ελέγχου του KDE; από "
+"εκεί\n"
+", απλά πηγαίνετε στο Ασφάλεια &amp; Απόρρητο->στο πορτοφόλι του KDE. Για "
+"περισσότερες\n"
+"πληροφορίες σχετικά με το KWallet και τη χρήση του, δείτε το <a\n"
+"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">Εγχειρίδιο του Kwallet</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:998
+msgid ""
+"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
+"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
+" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Πατώντας το μεσαίο κουμπί του ποντικιού στην επιφάνεια εργασίας μπορείτε\n"
+"να ανακτήσετε μια σύντομη λίστα με όλα τα παράθυρα σε κάθε επιφάνεια εργασίας.\n"
+" Από εδώ μπορείτε επίσης να καθαρίσετε ή να τοποθετήσετε διαδοχικά τα "
+"παράθυρα.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:1005
+msgid ""
+"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
+"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
+"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
+"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
+"select Configure Desktop.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Οι διαφορετικές εικονικές επιφάνειες εργασίας μπορούν να προσαρμοστούν "
+"ξεχωριστά,\n"
+"μέχρι ενός σημείου. Για παράδειγμα, μπορείτε να ορίσετε ένα συγκεκριμένο φόντο "
+"\n"
+"για μια δοσμένη επιφάνεια: Ρίξτε μια ματιά στο κέντρο ελέγχου του KDE, κάτω από "
+"την\n"
+"Εμφάνιση &amp; Θέματα->Φόντο, ή κάντε δεξί κλικ στην επιφάνεια εργασίας και \n"
+"επιλέξτε τη ρύθμιση της επιφάνειας εργασίας.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:1014
+msgid ""
+"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
+"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
+"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
+"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
+"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
+"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
+"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
+"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Παρόλο που η περιήγηση με καρτέλες στον Konqueror είναι πολύ χρήσιμη, "
+"μπορείτε\n"
+"να πάτε ένα βήμα πιο μπροστά αν επιλέξετε τη διαιρεμένη προβολή έτσι ώστε\n"
+"να βλέπετε δυο τοποθεσίες ταυτόχρονα. Μπορείτε να βρείτε αυτό το "
+"χαρακτηριστικό, στον\n"
+"Konqueror επιλέγοντας Παράθυρο->Διαίρεση προβολής, είτε πάνω/κάτω είτε\n"
+"αριστερά/δεξιά, ανάλογα με την επιλογή σας.</p>\n"
+"<p>Αυτή η ρύθμιση θα εφαρμοστεί σε μια συγκεκριμένη καρτέλα, και όχι\n"
+"σε όλες τις καρτέλες που έχετε, έτσι ώστε να μπορείτε να κάνετε διαίρεση σε "
+"συγκεκριμένες\n"
+"καρτέλες που πιστεύετε ότι θα σας φανούν χρήσιμες.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:1026
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
+" choice.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"<hr>"
+"<br>"
+"<br>\n"
+"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
+"back to\n"
+" the first tip.</i>\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Μπορείτε να ρυθμίσετε το KDE να θέτει το <b>NumLock</b> "
+"ON ή OFF κατά την εκκίνηση.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Ανοίξτε το Κέντρο Ελέγχου, επιλέξτε Περιφερειακά/Πληκτρολόγιο και κάντε\n"
+" την επιλογή σας.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"<hr>"
+"<br>"
+"<br>\n"
+"<i>Αυτή είναι η τελευταία συμβουλή στη βάση δεδομένων. Κάνοντας κλικ στο "
+"\"Επόμενο\"\n"
+"θα πάτε πάλι στην πρώτη συμβουλή.</i>\n"
+"</p>\n"