summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kcmkeys.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-eo/messages/tdebase/kcmkeys.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-eo/messages/tdebase/kcmkeys.po')
-rw-r--r--tde-i18n-eo/messages/tdebase/kcmkeys.po780
1 files changed, 780 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kcmkeys.po
new file mode 100644
index 00000000000..1429af24cf1
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kcmkeys.po
@@ -0,0 +1,780 @@
+# translation of kcmkeys.po to Esperanto
+# Esperantaj mesaĝoj por "kcmkeys"
+# Copyright (C) 1998, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+#
+# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1998.
+# Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-24 12:12-0500\n"
+"Last-Translator: Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Esperanto <tde-i18n-eo@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: shortcuts.cpp:93
+msgid ""
+"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
+"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
+"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
+"while you can still change back to the KDE defaults."
+"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
+"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
+"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
+"such as copy and paste."
+msgstr ""
+"<h1>Klavkombinoj</h1> Per tiu modulo vi povas agordi klavkombinojn per kiuj vi "
+"povas fari iajn agojn, ekz. per la klavkombino Ktrl+C vi normale kopias ion al "
+"la poŝo. Vi povas aranĝi kaj sekurigi plurajn klavkombinarojn, do vi povas iom "
+"eksperimenti por trovi klavkombinaron plej taŭgan por vi kaj ĉiam vi povas "
+"reiri al la defaŭlta klavkombinaro de KDE."
+"<p> Sur la paĝo \"Mallokaj klavkombinoj\" vi povas agordi klavkombinarojn por "
+"agoj, kiuj funkcias ekster la programoj. Sur la paĝo \"Aplikaĵaj klavkombinoj\" "
+"vi trovas klavkombinojn, ordinare uzatajn en programoj, ekz. kopiado kaj "
+"algluado."
+
+#: shortcuts.cpp:152
+msgid ""
+"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
+"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
+msgstr ""
+"Tie ĉi klaku por forigi la elektitan klavkombinaron. Vi ne povas forigi la "
+"defaŭltan sistemvastan kombinaron, la \"Aktualajn kombinojn\" kaj la "
+"\"KDE-defaŭltan\"."
+
+#: shortcuts.cpp:158
+msgid "New scheme"
+msgstr "Nova klavokombinaro"
+
+#: shortcuts.cpp:163
+msgid "&Save..."
+msgstr "&Konservu..."
+
+#: shortcuts.cpp:165
+msgid ""
+"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
+msgstr ""
+"Tie ĉi klaku por aldoni novan klavkombinaron. Vi estos demandata pri nomo por "
+"ĝi."
+
+#: shortcuts.cpp:177
+msgid "&Global Shortcuts"
+msgstr "&Mallokaj klavkombinoj"
+
+#: shortcuts.cpp:182
+msgid "Shortcut Se&quences"
+msgstr "Klav&sinsekvoj"
+
+#: shortcuts.cpp:187
+msgid "App&lication Shortcuts"
+msgstr "&Aplikaĵaj klavkombinoj"
+
+#: shortcuts.cpp:248
+msgid "User-Defined Scheme"
+msgstr "Propra klavokombinaro"
+
+#: shortcuts.cpp:249
+msgid "Current Scheme"
+msgstr "Nuna klavokombinaro"
+
+#: shortcuts.cpp:292
+msgid ""
+"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
+"one."
+msgstr ""
+"Viaj ĵusaj ŝanĝoj perdiĝos, se vi ŝargas alian klavokombinaron sen konservi la "
+"nunan."
+
+#: shortcuts.cpp:312
+msgid ""
+"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
+"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
+msgstr ""
+"Tiu klavokombinaro bezonas la modifan klavon \"%1\", kiu ne ekzistas en via "
+"komputiloklavararanĝo. Ĉu tamen vi volas vidi ĝin?"
+
+#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
+msgid "Win"
+msgstr "Fenestroj"
+
+#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
+msgid "Save Key Scheme"
+msgstr "Konservu klavokombinaron"
+
+#: shortcuts.cpp:342
+msgid "Enter a name for the key scheme:"
+msgstr "Donu nomon por la klavkombinaro:"
+
+#: shortcuts.cpp:372
+msgid ""
+"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
+"do you want to overwrite it?\n"
+msgstr ""
+"Klavkombinaro kun la nomo \"%1\" jam ekzistas.\n"
+"Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?\n"
+
+#: shortcuts.cpp:375
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Anstataŭigu"
+
+#: modifiers.cpp:174
+msgid "KDE Modifiers"
+msgstr "KDE-modifaj klavoj"
+
+#: modifiers.cpp:177
+msgid "Modifier"
+msgstr "Modifa Klavo"
+
+#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
+msgid "X11-Mod"
+msgstr "X11-Mod"
+
+#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Ctrl"
+msgstr "Ktrl"
+
+#: modifiers.cpp:207
+msgid "Macintosh keyboard"
+msgstr "Makintoŝa klavaro"
+
+#: modifiers.cpp:212
+msgid "MacOS-style modifier usage"
+msgstr "Makintoŝstila uzado de modifaj klavoj"
+
+#: modifiers.cpp:215
+msgid ""
+"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
+"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
+"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
+"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
+"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
+"for window manager commands."
+msgstr ""
+"Elektu tion por pli bone alĝustigi vian X-modifan klavaranĝon al la normala "
+"uzado de tiuj klavoj ĉe Makintoŝo. Tio permesas al vi ekz. uzi <i>Komando+C</i> "
+"por <i>Kopii</i>, anstataŭ <i>Ktrl+C</i> kiel en Personaj komputiloj. La klavo "
+"<b>Komando</b> estos uzata por aplikaĵaj kaj konzolaj komandoj, la klavo <b>"
+"Opcio</b> kiel komandinfluilo kaj por navigadomenuoj kaj dialogoj, kaj la klavo "
+"<b>Stiro</b> por la fenestroadministrado."
+
+#: modifiers.cpp:228
+msgid "X Modifier Mapping"
+msgstr "X-modifa klavaranĝo"
+
+#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
+msgid "Command"
+msgstr "Komando"
+
+#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
+msgid "Option"
+msgstr "Opcio"
+
+#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
+msgid "Control"
+msgstr "Stiro"
+
+#: modifiers.cpp:297
+#, c-format
+msgid "Key %1"
+msgstr "Klavo %1"
+
+#: modifiers.cpp:330
+msgid "None"
+msgstr "Neniu"
+
+#: modifiers.cpp:343
+msgid ""
+"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
+"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
+msgstr ""
+"Vi povas elekti tion nur, se via X-klavararanĝo havas ĝuste agorditajn klavojn "
+"\"Super\" kaj \"Meta\" kiel modifaj klavoj."
+
+#: main.cpp:54
+msgid ""
+"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
+"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
+"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
+"although you can still change back to the KDE defaults."
+"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
+"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
+"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
+"copy and paste."
+msgstr ""
+"<h1>Klavkombinoj</h1> Per tiu modulo vi povas agordi klavkombinojn per kiuj vi "
+"povas fari iajn agojn, ekz. per la klavkombino Ktrl+C vi normale kopias ion al "
+"la poŝo. Vi povas aranĝi kaj sekurigi plurajn klavkombinarojn, do vi povas iom "
+"eksperimenti por trovi klavkombinaron plej taŭgan por vi kaj ĉiam vi povas "
+"reiri al la defaŭlta klavkombinaro de KDE."
+"<p> Sur la paĝo \"Mallokaj klavkombinoj\" vi povas agordi klavkombinarojn por "
+"agoj, kiuj funkcias ekster la programoj. Sur la paĝo \"Aplikaĵaj klavkombinoj\" "
+"vi trovas klavkombinojn, ordinare uzatajn en programoj, ekz. kopiado kaj "
+"algluado."
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Shortcut Schemes"
+msgstr "Klavkombinaroj"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Command Shortcuts"
+msgstr "Komandaj klavkombinoj"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Modifier Keys"
+msgstr "Modifaj klavoj"
+
+#: treeview.cpp:109
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Klavkombino"
+
+#: treeview.cpp:110
+msgid "Alternate"
+msgstr "Alterna"
+
+#: commandShortcuts.cpp:73
+msgid ""
+"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
+"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
+msgstr ""
+"<h1>Komandaj Klavkombinoj</h1>vi povas agordi klavkombinojn per kiuj vi povas "
+"fari iajn agojn kiam vi premas klavon aŭ kombinon de klavoj."
+
+#: commandShortcuts.cpp:83
+msgid ""
+"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
+"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
+"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Jen, listo de konataj komandoj al kiuj vi povas taski klavkombinon. Por "
+"redakti la liston, uzu la <a href=\"launchMenuEditor\">KDE menuredaktilon.</a>"
+".</qt>"
+
+#: commandShortcuts.cpp:96
+msgid ""
+"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
+"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
+"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
+msgstr ""
+"Jen, listo de ĉiuj nunaj tabulaj aplikaĵoj kaj komandoj. Klaku sur komando kaj "
+"vi povas difini klavkombinon por ĝi. Vi povas redakti, forigi, kaj aldoni erojn "
+"al la listo per la menuredaktilo."
+
+#: commandShortcuts.cpp:104
+msgid "Shortcut for Selected Command"
+msgstr "Klavkombino por la elektita komando"
+
+#: commandShortcuts.cpp:109
+msgid ""
+"_: no key\n"
+"&None"
+msgstr "&Nenia"
+
+#: commandShortcuts.cpp:110
+msgid "The selected command will not be associated with any key."
+msgstr "Estos nenia klavo difinita por elektita komando."
+
+#: commandShortcuts.cpp:112
+msgid "C&ustom"
+msgstr "&Propra"
+
+#: commandShortcuts.cpp:114
+msgid ""
+"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
+"selected command using the button to the right."
+msgstr ""
+"Se ĉi tiu opcio estas ebligita, vi povas krei propran klavkombinon por la "
+"elektita komando per la dekstra butono."
+
+#: commandShortcuts.cpp:119
+msgid ""
+"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
+"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
+"selected command."
+msgstr ""
+"Klaku ĉi tiun butonon por elekti novan klavkombinon por la elektita komando. "
+"Sekve, premu la klavkombinon kiun vi volas."
+
+#: commandShortcuts.cpp:142
+msgid ""
+"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
+"Perhaps it is not installed or not in your path."
+msgstr ""
+"La KDEa menuredaktilo (kmenuedit) ne povas lanĉi.\n"
+"Eble aŭ tiu programo ne estas instalita aŭ ne estas en via vojo."
+
+#: commandShortcuts.cpp:144
+msgid "Application Missing"
+msgstr "Aplikaĵo ne trovita"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
+msgid "System"
+msgstr "Sistemo"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigado"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
+msgid "Walk Through Windows"
+msgstr "Iro tra la fenestroj"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
+msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
+msgstr "Reiro tra la fenestroj"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
+msgid "Walk Through Desktops"
+msgstr "Iro tra la tabuloj"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
+msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
+msgstr "Reiro tra la tabuloj"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
+msgid "Walk Through Desktop List"
+msgstr "Iro tra la tabulolisto"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
+msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
+msgstr "Reiro tra la tabulolisto"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
+msgid "Windows"
+msgstr "Fenestroj"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
+msgid "Window Operations Menu"
+msgstr "Fenestro-agmenuo"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
+msgid "Close Window"
+msgstr "Mortigi fenestron"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
+msgid "Maximize Window"
+msgstr "Maksimumigi fenestron"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
+msgid "Maximize Window Vertically"
+msgstr "Vertikala maksimumigo de fenestro"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
+msgid "Maximize Window Horizontally"
+msgstr "Horizontala maksimumigo de fenestro"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
+msgid "Minimize Window"
+msgstr "Mortigi fenestron"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
+msgid "Shade Window"
+msgstr "Ombri fenestron"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
+msgid "Move Window"
+msgstr "Movi Fenestron"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
+msgid "Resize Window"
+msgstr "Regrandigi fenestron"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
+msgid "Raise Window"
+msgstr "Malfonigi fenestron"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
+msgid "Lower Window"
+msgstr "Fonigi fenestron"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
+msgid "Toggle Window Raise/Lower"
+msgstr "Fonigo aŭ malfonigo de fenestro"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
+msgid "Make Window Fullscreen"
+msgstr "Tutekrana fenestro"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
+msgid "Hide Window Border"
+msgstr "Kaŝi bordon de fenestro"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
+msgid "Keep Window Above Others"
+msgstr "Fiksi fenestron antaŭ aliaj"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
+msgid "Keep Window Below Others"
+msgstr "Fiksi fenestron malantaŭ aliaj"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
+msgid "Activate Window Demanding Attention"
+msgstr "Aktivigi fenestron petante atenton"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
+msgid "Setup Window Shortcut"
+msgstr "Agordi fenestran klavkombinon"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
+msgid "Pack Window to the Right"
+msgstr "Dekstrigi fenestron"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
+msgid "Pack Window to the Left"
+msgstr "Maldekstrigi fenestron"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
+msgid "Pack Window Up"
+msgstr "Suprenigi fenestron"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
+msgid "Pack Window Down"
+msgstr "Malsuprenigi fenestron"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
+msgid "Pack Grow Window Horizontally"
+msgstr "Horizontala maksimumigo de fenestro"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
+msgid "Pack Grow Window Vertically"
+msgstr "Vertikala maksimumigo de fenestro"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
+msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
+msgstr "Horizontala minimumigo de fenestro"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
+msgid "Pack Shrink Window Vertically"
+msgstr "Vertikala minimumigo de fenestro"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
+msgid "Window & Desktop"
+msgstr "Fenestro kaj Tabulo"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
+msgid "Keep Window on All Desktops"
+msgstr "Fiksi fenestron sur ĉiuj tabuloj"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
+msgid "Window to Desktop 1"
+msgstr "Fenestro al tabulo 1"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
+msgid "Window to Desktop 2"
+msgstr "Fenestro al tabulo 2"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
+msgid "Window to Desktop 3"
+msgstr "Fenestro al tabulo 3"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
+msgid "Window to Desktop 4"
+msgstr "Fenestro al tabulo 4"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
+msgid "Window to Desktop 5"
+msgstr "Fenestro al tabulo 5"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
+msgid "Window to Desktop 6"
+msgstr "Fenestro al tabulo 6"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
+msgid "Window to Desktop 7"
+msgstr "Fenestro al tabulo 7"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
+msgid "Window to Desktop 8"
+msgstr "Fenestro al tabulo 8"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
+msgid "Window to Desktop 9"
+msgstr "Fenestro al tabulo 9"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
+msgid "Window to Desktop 10"
+msgstr "Fenestro al tabulo 10"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
+msgid "Window to Desktop 11"
+msgstr "Fenestro al tabulo 11"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
+msgid "Window to Desktop 12"
+msgstr "Fenestro al tabulo 12"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
+msgid "Window to Desktop 13"
+msgstr "Fenestro al tabulo 13"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
+msgid "Window to Desktop 14"
+msgstr "Fenestro al tabulo 14"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
+msgid "Window to Desktop 15"
+msgstr "Fenestro al tabulo 15"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
+msgid "Window to Desktop 16"
+msgstr "Fenestro al tabulo 16"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
+msgid "Window to Desktop 17"
+msgstr "Fenestro al tabulo 17"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
+msgid "Window to Desktop 18"
+msgstr "Fenestro al tabulo 18"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
+msgid "Window to Desktop 19"
+msgstr "Fenestro al tabulo 19"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
+msgid "Window to Desktop 20"
+msgstr "Fenestro al tabulo 20"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
+msgid "Window to Next Desktop"
+msgstr "Fenestro al sekva tabulo"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
+msgid "Window to Previous Desktop"
+msgstr "Fenestro al antaŭa tabulo"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
+msgid "Window One Desktop to the Right"
+msgstr "Fenestro al tabulo dekstrapuda"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
+msgid "Window One Desktop to the Left"
+msgstr "Fenestro al tabulo maldekstrapuda"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
+msgid "Window One Desktop Up"
+msgstr "Fenestro al tabulo suprenapuda"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
+msgid "Window One Desktop Down"
+msgstr "Fenestro al tabulo malsuprenapuda"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
+msgid "Desktop Switching"
+msgstr "Tabulosaltado"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
+msgid "Switch to Desktop 1"
+msgstr "Salti al tabulo 1"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
+msgid "Switch to Desktop 2"
+msgstr "Salti al tabulo 2"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
+msgid "Switch to Desktop 3"
+msgstr "Salti al tabulo 3"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
+msgid "Switch to Desktop 4"
+msgstr "Salti al tabulo 4"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
+msgid "Switch to Desktop 5"
+msgstr "Salti al tabulo 5"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
+msgid "Switch to Desktop 6"
+msgstr "Salti al tabulo 6"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
+msgid "Switch to Desktop 7"
+msgstr "Salti al tabulo 7"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
+msgid "Switch to Desktop 8"
+msgstr "Salti al tabulo 8"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
+msgid "Switch to Desktop 9"
+msgstr "Salti al tabulo 9"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
+msgid "Switch to Desktop 10"
+msgstr "Salti al tabulo 10"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
+msgid "Switch to Desktop 11"
+msgstr "Salti al tabulo 11"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
+msgid "Switch to Desktop 12"
+msgstr "Salti al tabulo 12"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
+msgid "Switch to Desktop 13"
+msgstr "Salti al tabulo 13"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
+msgid "Switch to Desktop 14"
+msgstr "Salti al tabulo 14"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
+msgid "Switch to Desktop 15"
+msgstr "Salti al tabulo 15"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
+msgid "Switch to Desktop 16"
+msgstr "Salti al tabulo 16"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
+msgid "Switch to Desktop 17"
+msgstr "Salti al tabulo 17"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
+msgid "Switch to Desktop 18"
+msgstr "Salti al tabulo 18"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
+msgid "Switch to Desktop 19"
+msgstr "Salti al tabulo 19"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
+msgid "Switch to Desktop 20"
+msgstr "Salti al tabulo 20"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
+msgid "Switch to Next Desktop"
+msgstr "Iru al sekva tabulo"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
+msgid "Switch to Previous Desktop"
+msgstr "Iru al antaŭa tabulo"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
+msgid "Switch One Desktop to the Right"
+msgstr "Salti al tabulo dekstrapuda"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
+msgid "Switch One Desktop to the Left"
+msgstr "Salti al tabulo maldekstrapuda"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
+msgid "Switch One Desktop Up"
+msgstr "Salti al tabulo suprenapuda"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
+msgid "Switch One Desktop Down"
+msgstr "Salti al tabulo malsuprenapuda"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
+msgid "Mouse Emulation"
+msgstr "Musimitado"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
+msgid "Kill Window"
+msgstr "Mortigi fenestron"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
+msgid "Window Screenshot"
+msgstr "Fenestrokopio"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
+msgid "Desktop Screenshot"
+msgstr "Tabulokopio"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
+msgid "Block Global Shortcuts"
+msgstr "Malpermesu Mallokajn klavkombinojn"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
+msgid "Panel"
+msgstr "Panelo"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
+msgid "Popup Launch Menu"
+msgstr "Ŝpruca lanĉmenuo"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
+msgid "Toggle Showing Desktop"
+msgstr "Komutu tabulmontradon"
+
+#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
+msgid "Next Taskbar Entry"
+msgstr "Sekva taskostria ero"
+
+#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
+msgid "Previous Taskbar Entry"
+msgstr "Antaŭa taskostria ero"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
+msgid "Desktop"
+msgstr "Tabulo"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
+msgid "Run Command"
+msgstr "Lanĉi komandon"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "Vidi taskadministrilon"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "Vidi fenestroliston"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
+msgid "Switch User"
+msgstr "Ŝanĝi uzanton"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Ŝlosi seancon"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
+msgid "Log Out"
+msgstr "Elsaluti"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "Elsaluti sen konfirmo"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "Haltigi sen konfirmo"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "Reŝarĝi sen konfirmo"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
+msgid "Clipboard"
+msgstr "Poŝo"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
+msgid "Show Klipper Popup-Menu"
+msgstr "Montru poŝilan ŝprucmenuon"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
+msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
+msgstr "Mane lanĉu agon laŭ nuna poŝenhavo"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
+msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
+msgstr "(Mal)ebligi poŝagojn"
+
+#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Klavaro"
+
+#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
+msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
+msgstr "Elekti sekvan klavararanĝon"