summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eo
diff options
context:
space:
mode:
authorTDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org>2018-12-10 01:38:26 +0000
committerSlávek Banko <slavek.banko@axis.cz>2018-12-10 02:57:08 +0100
commitf5a42cd936f0d84e18136d569d4cbcf5163c7a6f (patch)
treedfb605267ebc5a8753562d971494f825dd383da4 /tde-i18n-eo
parent9ec07272491597180a3f113ba78e86b2e759c7e4 (diff)
downloadtde-i18n-f5a42cd936f0d84e18136d569d4cbcf5163c7a6f.tar.gz
tde-i18n-f5a42cd936f0d84e18136d569d4cbcf5163c7a6f.zip
Update translation files
Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate. (cherry picked from commit 6bcd499aeb5a05333c6967dc66c4786b0e758de6)
Diffstat (limited to 'tde-i18n-eo')
-rw-r--r--tde-i18n-eo/messages/tdebase/tdmconfig.po816
1 files changed, 402 insertions, 414 deletions
diff --git a/tde-i18n-eo/messages/tdebase/tdmconfig.po b/tde-i18n-eo/messages/tdebase/tdmconfig.po
index 549f12ecefc..850fbe69dbd 100644
--- a/tde-i18n-eo/messages/tdebase/tdmconfig.po
+++ b/tde-i18n-eo/messages/tdebase/tdmconfig.po
@@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-07 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-13 08:15-0500\n"
"Last-Translator: Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
@@ -18,20 +18,133 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Wolfram Diestel Cindy McKee"
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "<wolfram@steloj.de> cfmckee@gmail.com"
+
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "&Ebligi Fonon"
#: background.cpp:49
msgid ""
-"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
-"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
-"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
-"option in tdmrc (usually Xsetup)."
+"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
+"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
+"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
+"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
-"Se vi ebligas ĉi tiun, TDM uzos la subajn agordojn por la fono. Se ne ebligita, "
-"vi devas agordi la fonon aliamaniere, eble per 'xsetroot' kiel la skripto en la "
-"Setup= opcio en tdmrc (kutime Xsetup)."
+"Se vi ebligas ĉi tiun, TDM uzos la subajn agordojn por la fono. Se ne "
+"ebligita, vi devas agordi la fonon aliamaniere, eble per 'xsetroot' kiel la "
+"skripto en la Setup= opcio en tdmrc (kutime Xsetup)."
+
+#: main.cpp:67
+msgid ""
+"%1 does not appear to be an image file.\n"
+"Please use files with these extensions:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Pardonu, sed %1 ŝajnas ne esti grafikdosiero.\n"
+"Bonvolu uzi dosierojn kun la sekvaj finaĵoj:\n"
+"%2"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "kcmtdm"
+msgstr "Salutagordilo"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "TDE Login Manager Config Module"
+msgstr "Agordmodulo por la salutilo"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
+msgstr "(c) 1996 - 2005 ĉe la aŭtoroj de la salutilo"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Original author"
+msgstr "Originala aŭtoro"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Nuna prizorganto"
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
+"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
+"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
+"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
+"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
+"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
+"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
+"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
+"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
+"settings made here have no influence on the user's language settings."
+"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
+"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
+"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
+"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
+"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
+"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
+"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
+"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
+"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
+"holes by their nature, so use them very carefully."
+msgstr ""
+"<h1>Salutadministrilo</h1> En ĉi tiu modulo vi povas agordi la diversajn "
+"opciojn de la TDE-Salutadministrilo. Aparte la aspekton kaj konduton kaj la "
+"liston de elekteblaj uzantoj ĉe la saluto.Atentu, ke vi povas fari ŝanĝojn "
+"nur se vi lanĉas la modulon kiel ĉefuzanto. Se vi ne lanĉis la Stircentron "
+"kiel ĉefuzanto, vi povas premi la butonon <em>Lanĉi kiel ĉefuzanto</em>.Vi "
+"estos demandita pri la pasvorto de la ĉefuzanto.<h2>Aspekto</h2> Sur tiu "
+"langeto vi agordas kiel la salutadministrilo aspektu, kiun lingvon ĝi uzu "
+"kaj kiun grafikan stilon ĝi uzu. La lingvoagordo tie ĉi ne influas la "
+"agordon de la unuopaj uzantoj.<h2>Tiparo</h2> Jen vi povas elekti la "
+"tiparojn uzatajn de la salutadministrilo por la salutmesaĝoj, uzantnomoj ktp."
+"<h2>Fono</h2> Se vi volas difini apartan fonon por la salutekrano, jen vi "
+"povas fari tion. <h2>Sistemfermo</h2>Ĉi tie vi povas doni la uzanton kiu "
+"povas sistemfermi/reŝarĝi la komputilon kaj ĉu uzi praŝarĝan administrilon."
+"<h2>Uzantoj</h2> Sur ĉi tiu langeto vi elektas kiujn uzantojn aperos en la "
+"listo de la salutadministrilo.<h2>Konvenaĵo</h2> Tie ĉi vi povas doni "
+"uzanton kiu salutas aŭtomate, uzantojn kiuj rajtas saluti sen pasvorto kaj "
+"aliajn funkciojn necesajn por pigruloj ;-)<br>Atentu, ke tiuj agordoj estas "
+"sekurecriskoj laŭ sia naturo, do uzu ilin tre zorge."
+
+#: main.cpp:192
+msgid "A&ppearance"
+msgstr "&Aspekto"
+
+#: main.cpp:196
+msgid "&Font"
+msgstr "&Tiparo"
+
+#: main.cpp:200
+msgid "&Background"
+msgstr "&Fono"
+
+#: main.cpp:204
+msgid "&Shutdown"
+msgstr "Permesi adiaŭon"
+
+#: main.cpp:208
+msgid "&Users"
+msgstr "&Uzantoj"
+
+#: main.cpp:216
+msgid "Con&venience"
+msgstr "&Konvenaĵo"
+
+#: tdm-appear.cpp:65
+#, fuzzy
+msgid "Appearance"
+msgstr "&Aspekto"
#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
@@ -39,34 +152,22 @@ msgstr "&Saluto:"
#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
-"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
-"greeting or information about the operating system here."
-"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
-"contents:"
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li>%d -> current display</li>"
-"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
-"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
-"<li>%s -> the operating system</li>"
-"<li>%r -> the operating system's version</li>"
-"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
-"<li>%% -> a single %</li></ul>"
+"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
+"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
+"substitute the following character pairs with the respective contents:"
+"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
+"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
+"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
+"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
+"single %</li></ul>"
msgstr ""
"Ĉi tiu estas la \"titolo\" por la ensaluta fenestro en TDM. Eble vi volus "
-"enskribi afablan saluton aŭ informo pri la operaciumo. "
-"<p>TDM anstataŭigos la subajn signajn parojn per la enhavo: "
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li>%d -> nuntempa vidigo</li>"
-"<li>%h ->gastiga nomo, eble kun domajnnomo</li>"
-"<li>%n ->noda nomo, kompreneble la gastiga nomo sen domajnnomo</li>"
-"<li>%s ->la operaciumo"
-"<li>"
-"<li>%r ->la redakcio de la operaciumo"
-"<li>"
-"<li>%m ->la maŝina (aparatara) speco</li>"
-"<li>%% ->unuopa %</li></ul>"
+"enskribi afablan saluton aŭ informo pri la operaciumo. <p>TDM anstataŭigos "
+"la subajn signajn parojn per la enhavo: <br><ul><li>%d -> nuntempa vidigo</"
+"li><li>%h ->gastiga nomo, eble kun domajnnomo</li><li>%n ->noda nomo, "
+"kompreneble la gastiga nomo sen domajnnomo</li><li>%s ->la operaciumo<li><li>"
+"%r ->la redakcio de la operaciumo<li><li>%m ->la maŝina (aparatara) speco</"
+"li><li>%% ->unuopa %</li></ul>"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Logo area:"
@@ -89,7 +190,8 @@ msgstr "Montri &insignon"
#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
-"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
+"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
+"all."
msgstr ""
"TDM povas montri propran insignon (vidu malsupre) aŭ horloĝon aŭ nenion el "
"ambaŭ."
@@ -100,8 +202,8 @@ msgstr "&Insigno:"
#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
-"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
-"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
+"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
+"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Klaku tie ĉi por elekti bildon, kiun TDM montru. Vi ankaŭ povas treni kaj "
"faligi bildon al la butono per la muso (ekz. el Konkeranto)."
@@ -123,8 +225,8 @@ msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
-"Tie ĉi vi povas doni la koordinatojn (per procento) de la <em>mezo</em> "
-"de la salutdialogo."
+"Tie ĉi vi povas doni la koordinatojn (per procento) de la <em>mezo</em> de "
+"la salutdialogo."
#: tdm-appear.cpp:179
msgid "None"
@@ -196,9 +298,10 @@ msgid "Languag&e:"
msgstr "&Lingvo:"
#: tdm-appear.cpp:240
+#, fuzzy
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
-"user's personal settings; that will take effect after login."
+"user's personal settings that will take effect after login."
msgstr ""
"Tie ĉi vi povas elekti la lingvon, uzotan de TDM. Tio ne ŝanĝas la personan "
"agordon de la uzantoj, kiu uziĝos post la saluto."
@@ -213,8 +316,8 @@ msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:258
msgid ""
-"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check for "
-"the presence of evdev and uinput."
+"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
+"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:262
@@ -237,22 +340,217 @@ msgstr ""
"%1\n"
"Ĝi ne estos konservita."
-#: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:561
+#: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "Bonvenon ĉe %s je %n"
-#: tdm-appear.cpp:578
+#: tdm-appear.cpp:585
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
-"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
-"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
-"\"Background\" tabs."
+"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
+"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
+msgstr ""
+"<h1>TDM - Aspekto</h1> Tie ĉi vi povas agordi la bazan aspekton de la TDM-"
+"salutprogramo, t.e. la salutmesagon, piktogramon ktp.<p> Pri plia influado "
+"al la aspekto de TDM, vidu la langetojn \"Tiparo\" kaj\"Fono\"."
+
+#: tdm-conv.cpp:47
+msgid ""
+"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
+"font></center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><center><font color=red><big><b>Notu! <br>Legu helpon!</b></big></font></"
+"center></qt>"
+
+#: tdm-conv.cpp:51
+msgid "Enable Au&to-Login"
+msgstr "Ebligi &Aŭtomatan Saluton"
+
+#: tdm-conv.cpp:55
+msgid ""
+"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
+"Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Aktivigas la aŭtomatan salut-funkcion. Tio influas nur la grafikan saluton "
+"de TDM. Pripensu dufoje antaŭ ŝalti tion!"
+
+#: tdm-conv.cpp:62
+msgid "Use&r:"
+msgstr "&Uzanto:"
+
+#: tdm-conv.cpp:68
+msgid "Select the user to be logged in automatically."
+msgstr "Elektu la uzanton kiu estos aŭtomate ensalutita el la listo."
+
+#: tdm-conv.cpp:72
+msgid ""
+"_: delay\n"
+"none"
+msgstr "Nenia prokrasto"
+
+#: tdm-conv.cpp:73
+msgid ""
+"_: seconds\n"
+" s"
+msgstr "s"
+
+#: tdm-conv.cpp:74
+msgid "D&elay:"
+msgstr "&Prokrasto:"
+
+#: tdm-conv.cpp:78
+msgid ""
+"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
+"also known as \"timed login\"."
+msgstr ""
+"La prokrasto (per sekundoj) antaŭ ol la aŭtomata ensaluto komenciĝas. Ĉi tiu "
+"ebleco ankaŭ estas nomita \"horloĝita ensaluto\"."
+
+#: tdm-conv.cpp:82
+msgid "P&ersistent"
+msgstr "&Daŭranta"
+
+#: tdm-conv.cpp:84
+msgid ""
+"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
+"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
+msgstr ""
+"Kutime, aŭtomata ensaluto okazas nur kiam TDM ŝaltiĝas. Se vi elektas ĉi "
+"tiun, aŭtomata ensaluto ankaŭ okazos post la fino de seanco."
+
+#: tdm-conv.cpp:87
+msgid "Loc&k session"
+msgstr "Ŝlosi &Seancon"
+
+#: tdm-conv.cpp:89
+msgid ""
+"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
+"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
+"login restricted to one user."
+msgstr ""
+"Se markita, la aŭtomate komencita seanco estos ŝlosita tuj (se la seanco "
+"estas TDE seanco). Per ĉi tiu, oni povas akiri tre rapidan ensaluton por nur "
+"unu uzanto."
+
+#: tdm-conv.cpp:94
+msgid "Preselect User"
+msgstr "Antaŭelekti uzanton"
+
+#: tdm-conv.cpp:99
+msgid ""
+"_: preselected user\n"
+"&None"
+msgstr "&Neniu"
+
+#: tdm-conv.cpp:100
+msgid "Prev&ious"
+msgstr "&Antaŭa"
+
+#: tdm-conv.cpp:101
+msgid ""
+"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
+"usually used several consecutive times by one user."
+msgstr ""
+"Antaŭelekti la uzanton kiu ensalutis antaŭe. Uzu ĉi tiun se la sama uzanto "
+"plurfoje kaj sinsekve uzas ĉi tiun komputilon."
+
+#: tdm-conv.cpp:103
+msgid "Specif&y"
+msgstr "&Difini"
+
+#: tdm-conv.cpp:104
+msgid ""
+"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
+"computer is predominantly used by a certain user."
+msgstr ""
+"Antaŭelekti la uzanton kiu estas elektita en la suba falmenuo. Uzu ĉi tiun "
+"se la sama uzanto kutime uzas ĉi tiun komputilon."
+
+#: tdm-conv.cpp:108
+msgid "Us&er:"
+msgstr "&Uzanto:"
+
+#: tdm-conv.cpp:110
+msgid ""
+"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
+"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
+msgstr ""
+"Elekti la uzanton kiu estos antaŭelektita por ensaluto. Ĉi tiu estas "
+"redaktebla, tial vi povas enskribi nerealan uzanton por trompi atakantojn."
+
+#: tdm-conv.cpp:119
+msgid "Focus pass&word"
+msgstr "Fokuso ĉe &pasvorto"
+
+#: tdm-conv.cpp:120
+msgid ""
+"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
+"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
+"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
+msgstr ""
+"Se ŝaltita, TDM metos la kursoron en la pasvortan kampon anstataŭ en la "
+"salutnomo-kampon post antaŭelekto de uzanto. Tio ŝparas klavpremon ĉe "
+"saluto, se la uzantonomo estas tre malofte ŝanĝita."
+
+#: tdm-conv.cpp:126
+msgid "Enable Password-&Less Logins"
+msgstr "Ebligi &Senpasvortan saluton"
+
+#: tdm-conv.cpp:129
+msgid ""
+"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
+"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
+"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Se ŝaltita, la uzantoj el la dekstra listo rajtos saluti sen doni sian "
+"pasvorton. Tio influas nur la grafikan saluton per TDM. Repensu dufoje antaŭ "
+"ŝalti tion!"
+
+#: tdm-conv.cpp:136
+msgid "No password re&quired for:"
+msgstr "Nenia pasvorto postulita por:"
+
+#: tdm-conv.cpp:142
+msgid ""
+"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
+"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
+"that group."
+msgstr ""
+"Ebligu ĉiun uzanton al kiu vi permesos senpasvortan ensaluton. Eroj kun \"@"
+"\" estas uzant-grupoj. Markante grupon samas kiel markante ĉiun uzanton en "
+"tiu grupo."
+
+#: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr ""
+
+#: tdm-conv.cpp:149
+msgid "Automatically log in again after &X server crash"
+msgstr "Aŭtomate resaluti post morto de la &X-servilo"
+
+#: tdm-conv.cpp:150
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
+"their session is interrupted by an X server crash note that this can open a "
+"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
+"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
+msgstr ""
+"Se elektita, uzanto aŭtomate reakceptiĝos, se sia seanco estis interrompita "
+"pro morto de la X-servilo. Atentu, ke tio povas kaŭzi sekurecriskon: se vi "
+"uzas alian ekranŝlosilon ol la TDE-a, tio povus permesi ĉirkaŭiron de "
+"pasvortgardita ekranŝloso."
+
+#: tdm-conv.cpp:157
+msgid "Allow &Root Login"
+msgstr ""
+
+#: tdm-conv.cpp:158
+msgid ""
+"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
+"some people. Use with caution."
msgstr ""
-"<h1>TDM - Aspekto</h1> Tie ĉi vi povas agordi la bazan aspekton de la "
-"TDM-salutprogramo, t.e. la salutmesagon, piktogramon ktp."
-"<p> Pri plia influado al la aspekto de TDM, vidu la langetojn \"Tiparo\" "
-"kaj\"Fono\"."
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
@@ -272,7 +570,8 @@ msgstr "&Malsukcesoj:"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
-"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
+"This changes the font which is used for failure messages in the login "
+"manager."
msgstr ""
"Ĉi tiu ŝanĝas la tiparon uzitan de malsucesaj mesaĝoj en la salutprogramo."
@@ -293,8 +592,8 @@ msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
-"Se vi elektas ĉi tiun kaj via X-servilo havas la kromprogramon Xft, la literoj "
-"estos glatigitaj en la salutdialogo."
+"Se vi elektas ĉi tiun kaj via X-servilo havas la kromprogramon Xft, la "
+"literoj estos glatigitaj en la salutdialogo."
#: tdm-shut.cpp:48
msgid "Allow Shutdown"
@@ -322,22 +621,19 @@ msgstr "&Fora:"
#: tdm-shut.cpp:62
msgid ""
-"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
-"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
-"values are:"
-"<ul> "
-"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
-"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
-"the root password</li> "
-"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
-msgstr ""
-"Jen vi povas elekti, kiu rajtas sistemfermi uzante TDM. Vi povas doni diversajn "
-"valoroj por lokaj (konzoloj) kaj foraj ekranoj. Eblaj valoroj estas: "
-"<ul>"
-"<li><em>Ĉiu:</em> ĉiu rajtas sistemfermi per TDM</li>"
-"<li><em>Neniu:</em> neniu rajtas sistemfermi per TDM</li> "
-"<li><em>Nur ĉefuzanto:</em> TDM permesos sistemfermon nur post entajpo de la "
-"pasvorto de la ĉefuzanto</li></ul>"
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
+"can specify different values for local (console) and remote displays. "
+"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
+"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
+"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
+"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
+msgstr ""
+"Jen vi povas elekti, kiu rajtas sistemfermi uzante TDM. Vi povas doni "
+"diversajn valoroj por lokaj (konzoloj) kaj foraj ekranoj. Eblaj valoroj "
+"estas: <ul><li><em>Ĉiu:</em> ĉiu rajtas sistemfermi per TDM</"
+"li><li><em>Neniu:</em> neniu rajtas sistemfermi per TDM</li> <li><em>Nur "
+"ĉefuzanto:</em> TDM permesos sistemfermon nur post entajpo de la pasvorto de "
+"la ĉefuzanto</li></ul>"
#: tdm-shut.cpp:70
msgid "Commands"
@@ -389,8 +685,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
-"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues or "
-"artifacts."
+"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
+"or artifacts."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:81
@@ -404,15 +700,15 @@ msgstr "Kaŝi &uzantojn"
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
-"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
-"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
-"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
-"mode."
+"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
+"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
+"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
+"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
"Uzantoj kun UID (numera Uzanta IDenteco) ekster ĉi tiu intervalo ne estas "
-"listitaj de TDM kaj ĉi tiu adapt-dialogo. Notu ke uzantoj kun la UID 0 (kutime "
-"la ĉefuzanto) ne estas influitaj de ĉi tiu kaj devas esti intence kaŝitaj en "
-"dialogo \"ne kaŝita\"."
+"listitaj de TDM kaj ĉi tiu adapt-dialogo. Notu ke uzantoj kun la UID 0 "
+"(kutime la ĉefuzanto) ne estas influitaj de ĉi tiu kaj devas esti intence "
+"kaŝitaj en dialogo \"ne kaŝita\"."
#: tdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
@@ -432,11 +728,11 @@ msgstr "Montri uzantojn"
#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
-"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
-"their name or image rather than typing in their login."
+"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
+"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
-"Se ĉu tiu opcio estas elektita, TDM montros liston de uzantoj por ke la uzantoj "
-"povas klaki sur sia bildo aŭ nomo anstataŭ tajpi sian salutnomon."
+"Se ĉu tiu opcio estas elektita, TDM montros liston de uzantoj por ke la "
+"uzantoj povas klaki sur sia bildo aŭ nomo anstataŭ tajpi sian salutnomon."
#: tdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
@@ -461,10 +757,10 @@ msgid ""
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
-"Ĉi tiu opcio klarigas kiel la uzantoj por \"Montri liston\" kaj "
-"\"Aŭtomata-Plenigi\" estas elektitaj en la \"Elekti uzantojn kaj grupojn\" "
-"listo: Se ne markita, elektu nur la markitajn uzantojn. Se markita, elektu "
-"ĉiajn ne-sistemajn uzantojn, krom la markitojn."
+"Ĉi tiu opcio klarigas kiel la uzantoj por \"Montri liston\" kaj \"Aŭtomata-"
+"Plenigi\" estas elektitaj en la \"Elekti uzantojn kaj grupojn\" listo: Se ne "
+"markita, elektu nur la markitajn uzantojn. Se markita, elektu ĉiajn ne-"
+"sistemajn uzantojn, krom la markitojn."
#: tdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
@@ -472,11 +768,11 @@ msgstr "&Ordigi uzantojn"
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
-"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
-"are listed in the order they appear in the password file."
+"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
+"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
-"Se markita, TDM alfabete ordigos la uzantan liston. Alie, uzantoj montriĝos en "
-"la ordo en kiu ili aperas en la pasvorta dosiero."
+"Se markita, TDM alfabete ordigos la uzantan liston. Alie, uzantoj montriĝos "
+"en la ordo en kiu ili aperas en la pasvorta dosiero."
#: tdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
@@ -511,18 +807,19 @@ msgid "User Image Source"
msgstr "Fonto de la uzantaj bildoj"
#: tdm-users.cpp:150
+#, fuzzy
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
-"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
+"\"Admin\" represents the global folder these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
-"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
-"are available."
+"The two selections in the middle define the order of preference if both "
+"sources are available."
msgstr ""
"Ĉi tie vi povas klarigi kie TDM akiros la bildojn kiuj simbolos uzantojn. "
-"\"Admin\" reprezentas la mallokan dosierujon; ĉi tiuj estas la bildoj kiujn vi "
-"povas fiksi sube. \"Uzanto\" reprezentas la dosieron $HOME/.face.icon de la "
-"uzanto. La du mezaj elektoj difinas la ordon de prefero se la ambaŭ elektoj "
-"estas disponeblaj."
+"\"Admin\" reprezentas la mallokan dosierujon; ĉi tiuj estas la bildoj kiujn "
+"vi povas fiksi sube. \"Uzanto\" reprezentas la dosieron $HOME/.face.icon de "
+"la uzanto. La du mezaj elektoj difinas la ordon de prefero se la ambaŭ "
+"elektoj estas disponeblaj."
#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
@@ -562,9 +859,9 @@ msgid ""
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
-"Jen la bildo kiu simbolas la uzanton elektitan en la falmenuo supre. Klaku sur "
-"la bildbutonon por elekti el listo da bildoj aŭ trenu kaj faligu bildon sur la "
-"butonon (ekz. el Konkeranto)."
+"Jen la bildo kiu simbolas la uzanton elektitan en la falmenuo supre. Klaku "
+"sur la bildbutonon por elekti el listo da bildoj aŭ trenu kaj faligu bildon "
+"sur la butonon (ekz. el Konkeranto)."
#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
@@ -576,11 +873,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Klaku la butonon kaj TDM uzos la defaŭltan bildon por la elektita uzanto."
-#: tdm-users.cpp:276
+#: tdm-users.cpp:278
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Ĉu konservi bildon kiel defaŭlton?"
-#: tdm-users.cpp:284
+#: tdm-users.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
@@ -589,7 +886,7 @@ msgstr ""
"Okazis eraro dum ŝarĝo de la bildon:\n"
"%1"
-#: tdm-users.cpp:293
+#: tdm-users.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
@@ -598,315 +895,6 @@ msgstr ""
"Okazis eraro dum konservo de la bildo:\n"
"%1"
-#: tdm-users.cpp:308
+#: tdm-users.cpp:310
msgid "Choose Image"
msgstr "Elekti Bildon"
-
-#: tdm-conv.cpp:47
-msgid ""
-"<qt>"
-"<center><font color=red><big><b>Attention!"
-"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<center><font color=red><big><b>Notu! "
-"<br>Legu helpon!</b></big></font></center></qt>"
-
-#: tdm-conv.cpp:51
-msgid "Enable Au&to-Login"
-msgstr "Ebligi &Aŭtomatan Saluton"
-
-#: tdm-conv.cpp:55
-msgid ""
-"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
-"Think twice before enabling this!"
-msgstr ""
-"Aktivigas la aŭtomatan salut-funkcion. Tio influas nur la grafikan saluton de "
-"TDM. Pripensu dufoje antaŭ ŝalti tion!"
-
-#: tdm-conv.cpp:62
-msgid "Use&r:"
-msgstr "&Uzanto:"
-
-#: tdm-conv.cpp:68
-msgid "Select the user to be logged in automatically."
-msgstr "Elektu la uzanton kiu estos aŭtomate ensalutita el la listo."
-
-#: tdm-conv.cpp:72
-msgid ""
-"_: delay\n"
-"none"
-msgstr "Nenia prokrasto"
-
-#: tdm-conv.cpp:73
-msgid ""
-"_: seconds\n"
-" s"
-msgstr "s"
-
-#: tdm-conv.cpp:74
-msgid "D&elay:"
-msgstr "&Prokrasto:"
-
-#: tdm-conv.cpp:78
-msgid ""
-"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
-"also known as \"timed login\"."
-msgstr ""
-"La prokrasto (per sekundoj) antaŭ ol la aŭtomata ensaluto komenciĝas. Ĉi tiu "
-"ebleco ankaŭ estas nomita \"horloĝita ensaluto\"."
-
-#: tdm-conv.cpp:82
-msgid "P&ersistent"
-msgstr "&Daŭranta"
-
-#: tdm-conv.cpp:84
-msgid ""
-"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
-"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
-msgstr ""
-"Kutime, aŭtomata ensaluto okazas nur kiam TDM ŝaltiĝas. Se vi elektas ĉi tiun, "
-"aŭtomata ensaluto ankaŭ okazos post la fino de seanco."
-
-#: tdm-conv.cpp:87
-msgid "Loc&k session"
-msgstr "Ŝlosi &Seancon"
-
-#: tdm-conv.cpp:89
-msgid ""
-"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
-"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
-"restricted to one user."
-msgstr ""
-"Se markita, la aŭtomate komencita seanco estos ŝlosita tuj (se la seanco estas "
-"TDE seanco). Per ĉi tiu, oni povas akiri tre rapidan ensaluton por nur unu "
-"uzanto."
-
-#: tdm-conv.cpp:94
-msgid "Preselect User"
-msgstr "Antaŭelekti uzanton"
-
-#: tdm-conv.cpp:99
-msgid ""
-"_: preselected user\n"
-"&None"
-msgstr "&Neniu"
-
-#: tdm-conv.cpp:100
-msgid "Prev&ious"
-msgstr "&Antaŭa"
-
-#: tdm-conv.cpp:101
-msgid ""
-"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
-"usually used several consecutive times by one user."
-msgstr ""
-"Antaŭelekti la uzanton kiu ensalutis antaŭe. Uzu ĉi tiun se la sama uzanto "
-"plurfoje kaj sinsekve uzas ĉi tiun komputilon."
-
-#: tdm-conv.cpp:103
-msgid "Specif&y"
-msgstr "&Difini"
-
-#: tdm-conv.cpp:104
-msgid ""
-"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
-"is predominantly used by a certain user."
-msgstr ""
-"Antaŭelekti la uzanton kiu estas elektita en la suba falmenuo. Uzu ĉi tiun se "
-"la sama uzanto kutime uzas ĉi tiun komputilon."
-
-#: tdm-conv.cpp:108
-msgid "Us&er:"
-msgstr "&Uzanto:"
-
-#: tdm-conv.cpp:110
-msgid ""
-"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
-"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
-msgstr ""
-"Elekti la uzanton kiu estos antaŭelektita por ensaluto. Ĉi tiu estas "
-"redaktebla, tial vi povas enskribi nerealan uzanton por trompi atakantojn."
-
-#: tdm-conv.cpp:119
-msgid "Focus pass&word"
-msgstr "Fokuso ĉe &pasvorto"
-
-#: tdm-conv.cpp:120
-msgid ""
-"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
-"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
-"login, if the preselection usually does not need to be changed."
-msgstr ""
-"Se ŝaltita, TDM metos la kursoron en la pasvortan kampon anstataŭ en la "
-"salutnomo-kampon post antaŭelekto de uzanto. Tio ŝparas klavpremon ĉe saluto, "
-"se la uzantonomo estas tre malofte ŝanĝita."
-
-#: tdm-conv.cpp:126
-msgid "Enable Password-&Less Logins"
-msgstr "Ebligi &Senpasvortan saluton"
-
-#: tdm-conv.cpp:129
-msgid ""
-"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
-"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
-"graphical login. Think twice before enabling this!"
-msgstr ""
-"Se ŝaltita, la uzantoj el la dekstra listo rajtos saluti sen doni sian "
-"pasvorton. Tio influas nur la grafikan saluton per TDM. Repensu dufoje antaŭ "
-"ŝalti tion!"
-
-#: tdm-conv.cpp:136
-msgid "No password re&quired for:"
-msgstr "Nenia pasvorto postulita por:"
-
-#: tdm-conv.cpp:142
-msgid ""
-"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
-"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
-"group."
-msgstr ""
-"Ebligu ĉiun uzanton al kiu vi permesos senpasvortan ensaluton. Eroj kun \"@\" "
-"estas uzant-grupoj. Markante grupon samas kiel markante ĉiun uzanton en tiu "
-"grupo."
-
-#: tdm-conv.cpp:149
-msgid "Automatically log in again after &X server crash"
-msgstr "Aŭtomate resaluti post morto de la &X-servilo"
-
-#: tdm-conv.cpp:150
-msgid ""
-"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
-"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
-"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make "
-"circumventing a password-secured screen lock possible."
-msgstr ""
-"Se elektita, uzanto aŭtomate reakceptiĝos, se sia seanco estis interrompita pro "
-"morto de la X-servilo. Atentu, ke tio povas kaŭzi sekurecriskon: se vi uzas "
-"alian ekranŝlosilon ol la TDE-a, tio povus permesi ĉirkaŭiron de pasvortgardita "
-"ekranŝloso."
-
-#: tdm-conv.cpp:157
-msgid "Allow &Root Login"
-msgstr ""
-
-#: tdm-conv.cpp:158
-msgid ""
-"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by some "
-"people. Use with caution."
-msgstr ""
-
-#: main.cpp:67
-msgid ""
-"%1 does not appear to be an image file.\n"
-"Please use files with these extensions:\n"
-"%2"
-msgstr ""
-"Pardonu, sed %1 ŝajnas ne esti grafikdosiero.\n"
-"Bonvolu uzi dosierojn kun la sekvaj finaĵoj:\n"
-"%2"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "kcmtdm"
-msgstr "Salutagordilo"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "TDE Login Manager Config Module"
-msgstr "Agordmodulo por la salutilo"
-
-#: main.cpp:90
-msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
-msgstr "(c) 1996 - 2005 ĉe la aŭtoroj de la salutilo"
-
-#: main.cpp:92
-msgid "Original author"
-msgstr "Originala aŭtoro"
-
-#: main.cpp:94
-msgid "Current maintainer"
-msgstr "Nuna prizorganto"
-
-#: main.cpp:96
-msgid ""
-"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
-"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
-"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
-"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control "
-"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
-"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
-"be asked for the superuser password."
-"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
-"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
-"The language settings made here have no influence on the user's language "
-"settings."
-"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
-"for various purposes like greetings and user names. "
-"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
-"screen, this is where to do it."
-"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
-"machine and whether a boot manager should be used."
-"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
-"will offer you for logging in."
-"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
-"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
-"features."
-"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
-"very carefully."
-msgstr ""
-"<h1>Salutadministrilo</h1> En ĉi tiu modulo vi povas agordi la diversajn "
-"opciojn de la TDE-Salutadministrilo. Aparte la aspekton kaj konduton kaj la "
-"liston de elekteblaj uzantoj ĉe la saluto.Atentu, ke vi povas fari ŝanĝojn nur "
-"se vi lanĉas la modulon kiel ĉefuzanto. Se vi ne lanĉis la Stircentron kiel "
-"ĉefuzanto, vi povas premi la butonon <em>Lanĉi kiel ĉefuzanto</em>"
-".Vi estos demandita pri la pasvorto de la ĉefuzanto."
-"<h2>Aspekto</h2> Sur tiu langeto vi agordas kiel la salutadministrilo aspektu, "
-"kiun lingvon ĝi uzu kaj kiun grafikan stilon ĝi uzu. La lingvoagordo tie ĉi ne "
-"influas la agordon de la unuopaj uzantoj."
-"<h2>Tiparo</h2> Jen vi povas elekti la tiparojn uzatajn de la salutadministrilo "
-"por la salutmesaĝoj, uzantnomoj ktp."
-"<h2>Fono</h2> Se vi volas difini apartan fonon por la salutekrano, jen vi povas "
-"fari tion. "
-"<h2>Sistemfermo</h2>Ĉi tie vi povas doni la uzanton kiu povas "
-"sistemfermi/reŝarĝi la komputilon kaj ĉu uzi praŝarĝan administrilon."
-"<h2>Uzantoj</h2> Sur ĉi tiu langeto vi elektas kiujn uzantojn aperos en la "
-"listo de la salutadministrilo."
-"<h2>Konvenaĵo</h2> Tie ĉi vi povas doni uzanton kiu salutas aŭtomate, uzantojn "
-"kiuj rajtas saluti sen pasvorto kaj aliajn funkciojn necesajn por pigruloj ;-)"
-"<br>Atentu, ke tiuj agordoj estas sekurecriskoj laŭ sia naturo, do uzu ilin tre "
-"zorge."
-
-#: main.cpp:192
-msgid "A&ppearance"
-msgstr "&Aspekto"
-
-#: main.cpp:196
-msgid "&Font"
-msgstr "&Tiparo"
-
-#: main.cpp:200
-msgid "&Background"
-msgstr "&Fono"
-
-#: main.cpp:204
-msgid "&Shutdown"
-msgstr "Permesi adiaŭon"
-
-#: main.cpp:208
-msgid "&Users"
-msgstr "&Uzantoj"
-
-#: main.cpp:216
-msgid "Con&venience"
-msgstr "&Konvenaĵo"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Wolfram Diestel Cindy McKee"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "<wolfram@steloj.de> cfmckee@gmail.com"