diff options
author | TDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org> | 2018-12-10 01:38:26 +0000 |
---|---|---|
committer | Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz> | 2018-12-10 02:57:08 +0100 |
commit | f5a42cd936f0d84e18136d569d4cbcf5163c7a6f (patch) | |
tree | dfb605267ebc5a8753562d971494f825dd383da4 /tde-i18n-eo | |
parent | 9ec07272491597180a3f113ba78e86b2e759c7e4 (diff) | |
download | tde-i18n-f5a42cd936f0d84e18136d569d4cbcf5163c7a6f.tar.gz tde-i18n-f5a42cd936f0d84e18136d569d4cbcf5163c7a6f.zip |
Update translation files
Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate.
(cherry picked from commit 6bcd499aeb5a05333c6967dc66c4786b0e758de6)
Diffstat (limited to 'tde-i18n-eo')
-rw-r--r-- | tde-i18n-eo/messages/tdebase/tdmconfig.po | 816 |
1 files changed, 402 insertions, 414 deletions
diff --git a/tde-i18n-eo/messages/tdebase/tdmconfig.po b/tde-i18n-eo/messages/tdebase/tdmconfig.po index 549f12ecefc..850fbe69dbd 100644 --- a/tde-i18n-eo/messages/tdebase/tdmconfig.po +++ b/tde-i18n-eo/messages/tdebase/tdmconfig.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmconfig\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-07 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-13 08:15-0500\n" "Last-Translator: Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>\n" "Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n" @@ -18,20 +18,133 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Wolfram Diestel Cindy McKee" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "<wolfram@steloj.de> cfmckee@gmail.com" + #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "&Ebligi Fonon" #: background.cpp:49 msgid "" -"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it " -"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " -"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " -"option in tdmrc (usually Xsetup)." +"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If " +"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done " +"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the " +"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" -"Se vi ebligas ĉi tiun, TDM uzos la subajn agordojn por la fono. Se ne ebligita, " -"vi devas agordi la fonon aliamaniere, eble per 'xsetroot' kiel la skripto en la " -"Setup= opcio en tdmrc (kutime Xsetup)." +"Se vi ebligas ĉi tiun, TDM uzos la subajn agordojn por la fono. Se ne " +"ebligita, vi devas agordi la fonon aliamaniere, eble per 'xsetroot' kiel la " +"skripto en la Setup= opcio en tdmrc (kutime Xsetup)." + +#: main.cpp:67 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +"Pardonu, sed %1 ŝajnas ne esti grafikdosiero.\n" +"Bonvolu uzi dosierojn kun la sekvaj finaĵoj:\n" +"%2" + +#: main.cpp:88 +msgid "kcmtdm" +msgstr "Salutagordilo" + +#: main.cpp:88 +msgid "TDE Login Manager Config Module" +msgstr "Agordmodulo por la salutilo" + +#: main.cpp:90 +msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" +msgstr "(c) 1996 - 2005 ĉe la aŭtoroj de la salutilo" + +#: main.cpp:92 +msgid "Original author" +msgstr "Originala aŭtoro" + +#: main.cpp:94 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Nuna prizorganto" + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects " +"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " +"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " +"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE " +"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to " +"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser " +"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On " +"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which " +"language it should use, and which GUI style it should use. The language " +"settings made here have no influence on the user's language settings." +"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " +"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If " +"you want to set a special background for the login screen, this is where to " +"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/" +"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</" +"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer " +"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be " +"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, " +"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security " +"holes by their nature, so use them very carefully." +msgstr "" +"<h1>Salutadministrilo</h1> En ĉi tiu modulo vi povas agordi la diversajn " +"opciojn de la TDE-Salutadministrilo. Aparte la aspekton kaj konduton kaj la " +"liston de elekteblaj uzantoj ĉe la saluto.Atentu, ke vi povas fari ŝanĝojn " +"nur se vi lanĉas la modulon kiel ĉefuzanto. Se vi ne lanĉis la Stircentron " +"kiel ĉefuzanto, vi povas premi la butonon <em>Lanĉi kiel ĉefuzanto</em>.Vi " +"estos demandita pri la pasvorto de la ĉefuzanto.<h2>Aspekto</h2> Sur tiu " +"langeto vi agordas kiel la salutadministrilo aspektu, kiun lingvon ĝi uzu " +"kaj kiun grafikan stilon ĝi uzu. La lingvoagordo tie ĉi ne influas la " +"agordon de la unuopaj uzantoj.<h2>Tiparo</h2> Jen vi povas elekti la " +"tiparojn uzatajn de la salutadministrilo por la salutmesaĝoj, uzantnomoj ktp." +"<h2>Fono</h2> Se vi volas difini apartan fonon por la salutekrano, jen vi " +"povas fari tion. <h2>Sistemfermo</h2>Ĉi tie vi povas doni la uzanton kiu " +"povas sistemfermi/reŝarĝi la komputilon kaj ĉu uzi praŝarĝan administrilon." +"<h2>Uzantoj</h2> Sur ĉi tiu langeto vi elektas kiujn uzantojn aperos en la " +"listo de la salutadministrilo.<h2>Konvenaĵo</h2> Tie ĉi vi povas doni " +"uzanton kiu salutas aŭtomate, uzantojn kiuj rajtas saluti sen pasvorto kaj " +"aliajn funkciojn necesajn por pigruloj ;-)<br>Atentu, ke tiuj agordoj estas " +"sekurecriskoj laŭ sia naturo, do uzu ilin tre zorge." + +#: main.cpp:192 +msgid "A&ppearance" +msgstr "&Aspekto" + +#: main.cpp:196 +msgid "&Font" +msgstr "&Tiparo" + +#: main.cpp:200 +msgid "&Background" +msgstr "&Fono" + +#: main.cpp:204 +msgid "&Shutdown" +msgstr "Permesi adiaŭon" + +#: main.cpp:208 +msgid "&Users" +msgstr "&Uzantoj" + +#: main.cpp:216 +msgid "Con&venience" +msgstr "&Konvenaĵo" + +#: tdm-appear.cpp:65 +#, fuzzy +msgid "Appearance" +msgstr "&Aspekto" #: tdm-appear.cpp:77 msgid "&Greeting:" @@ -39,34 +152,22 @@ msgstr "&Saluto:" #: tdm-appear.cpp:82 msgid "" -"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice " -"greeting or information about the operating system here." -"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective " -"contents:" -"<br>" -"<ul>" -"<li>%d -> current display</li>" -"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>" -"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" -"<li>%s -> the operating system</li>" -"<li>%r -> the operating system's version</li>" -"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" -"<li>%% -> a single %</li></ul>" +"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some " +"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will " +"substitute the following character pairs with the respective contents:" +"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with " +"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without " +"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating " +"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a " +"single %</li></ul>" msgstr "" "Ĉi tiu estas la \"titolo\" por la ensaluta fenestro en TDM. Eble vi volus " -"enskribi afablan saluton aŭ informo pri la operaciumo. " -"<p>TDM anstataŭigos la subajn signajn parojn per la enhavo: " -"<br>" -"<ul>" -"<li>%d -> nuntempa vidigo</li>" -"<li>%h ->gastiga nomo, eble kun domajnnomo</li>" -"<li>%n ->noda nomo, kompreneble la gastiga nomo sen domajnnomo</li>" -"<li>%s ->la operaciumo" -"<li>" -"<li>%r ->la redakcio de la operaciumo" -"<li>" -"<li>%m ->la maŝina (aparatara) speco</li>" -"<li>%% ->unuopa %</li></ul>" +"enskribi afablan saluton aŭ informo pri la operaciumo. <p>TDM anstataŭigos " +"la subajn signajn parojn per la enhavo: <br><ul><li>%d -> nuntempa vidigo</" +"li><li>%h ->gastiga nomo, eble kun domajnnomo</li><li>%n ->noda nomo, " +"kompreneble la gastiga nomo sen domajnnomo</li><li>%s ->la operaciumo<li><li>" +"%r ->la redakcio de la operaciumo<li><li>%m ->la maŝina (aparatara) speco</" +"li><li>%% ->unuopa %</li></ul>" #: tdm-appear.cpp:101 msgid "Logo area:" @@ -89,7 +190,8 @@ msgstr "Montri &insignon" #: tdm-appear.cpp:119 msgid "" -"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." +"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at " +"all." msgstr "" "TDM povas montri propran insignon (vidu malsupre) aŭ horloĝon aŭ nenion el " "ambaŭ." @@ -100,8 +202,8 @@ msgstr "&Insigno:" #: tdm-appear.cpp:135 msgid "" -"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop " -"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." +"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and " +"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Klaku tie ĉi por elekti bildon, kiun TDM montru. Vi ankaŭ povas treni kaj " "faligi bildon al la butono per la muso (ekz. el Konkeranto)." @@ -123,8 +225,8 @@ msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "<em>center</em>." msgstr "" -"Tie ĉi vi povas doni la koordinatojn (per procento) de la <em>mezo</em> " -"de la salutdialogo." +"Tie ĉi vi povas doni la koordinatojn (per procento) de la <em>mezo</em> de " +"la salutdialogo." #: tdm-appear.cpp:179 msgid "None" @@ -196,9 +298,10 @@ msgid "Languag&e:" msgstr "&Lingvo:" #: tdm-appear.cpp:240 +#, fuzzy msgid "" "Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " -"user's personal settings; that will take effect after login." +"user's personal settings that will take effect after login." msgstr "" "Tie ĉi vi povas elekti la lingvon, uzotan de TDM. Tio ne ŝanĝas la personan " "agordon de la uzantoj, kiu uziĝos post la saluto." @@ -213,8 +316,8 @@ msgstr "" #: tdm-appear.cpp:258 msgid "" -"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check for " -"the presence of evdev and uinput." +"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check " +"for the presence of evdev and uinput." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:262 @@ -237,22 +340,217 @@ msgstr "" "%1\n" "Ĝi ne estos konservita." -#: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:561 +#: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Bonvenon ĉe %s je %n" -#: tdm-appear.cpp:578 +#: tdm-appear.cpp:585 msgid "" "<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " -"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." -"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and " -"\"Background\" tabs." +"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further " +"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs." +msgstr "" +"<h1>TDM - Aspekto</h1> Tie ĉi vi povas agordi la bazan aspekton de la TDM-" +"salutprogramo, t.e. la salutmesagon, piktogramon ktp.<p> Pri plia influado " +"al la aspekto de TDM, vidu la langetojn \"Tiparo\" kaj\"Fono\"." + +#: tdm-conv.cpp:47 +msgid "" +"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></" +"font></center></qt>" +msgstr "" +"<qt><center><font color=red><big><b>Notu! <br>Legu helpon!</b></big></font></" +"center></qt>" + +#: tdm-conv.cpp:51 +msgid "Enable Au&to-Login" +msgstr "Ebligi &Aŭtomatan Saluton" + +#: tdm-conv.cpp:55 +msgid "" +"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " +"Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Aktivigas la aŭtomatan salut-funkcion. Tio influas nur la grafikan saluton " +"de TDM. Pripensu dufoje antaŭ ŝalti tion!" + +#: tdm-conv.cpp:62 +msgid "Use&r:" +msgstr "&Uzanto:" + +#: tdm-conv.cpp:68 +msgid "Select the user to be logged in automatically." +msgstr "Elektu la uzanton kiu estos aŭtomate ensalutita el la listo." + +#: tdm-conv.cpp:72 +msgid "" +"_: delay\n" +"none" +msgstr "Nenia prokrasto" + +#: tdm-conv.cpp:73 +msgid "" +"_: seconds\n" +" s" +msgstr "s" + +#: tdm-conv.cpp:74 +msgid "D&elay:" +msgstr "&Prokrasto:" + +#: tdm-conv.cpp:78 +msgid "" +"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " +"also known as \"timed login\"." +msgstr "" +"La prokrasto (per sekundoj) antaŭ ol la aŭtomata ensaluto komenciĝas. Ĉi tiu " +"ebleco ankaŭ estas nomita \"horloĝita ensaluto\"." + +#: tdm-conv.cpp:82 +msgid "P&ersistent" +msgstr "&Daŭranta" + +#: tdm-conv.cpp:84 +msgid "" +"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " +"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." +msgstr "" +"Kutime, aŭtomata ensaluto okazas nur kiam TDM ŝaltiĝas. Se vi elektas ĉi " +"tiun, aŭtomata ensaluto ankaŭ okazos post la fino de seanco." + +#: tdm-conv.cpp:87 +msgid "Loc&k session" +msgstr "Ŝlosi &Seancon" + +#: tdm-conv.cpp:89 +msgid "" +"If checked, the automatically started session will be locked immediately " +"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast " +"login restricted to one user." +msgstr "" +"Se markita, la aŭtomate komencita seanco estos ŝlosita tuj (se la seanco " +"estas TDE seanco). Per ĉi tiu, oni povas akiri tre rapidan ensaluton por nur " +"unu uzanto." + +#: tdm-conv.cpp:94 +msgid "Preselect User" +msgstr "Antaŭelekti uzanton" + +#: tdm-conv.cpp:99 +msgid "" +"_: preselected user\n" +"&None" +msgstr "&Neniu" + +#: tdm-conv.cpp:100 +msgid "Prev&ious" +msgstr "&Antaŭa" + +#: tdm-conv.cpp:101 +msgid "" +"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " +"usually used several consecutive times by one user." +msgstr "" +"Antaŭelekti la uzanton kiu ensalutis antaŭe. Uzu ĉi tiun se la sama uzanto " +"plurfoje kaj sinsekve uzas ĉi tiun komputilon." + +#: tdm-conv.cpp:103 +msgid "Specif&y" +msgstr "&Difini" + +#: tdm-conv.cpp:104 +msgid "" +"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this " +"computer is predominantly used by a certain user." +msgstr "" +"Antaŭelekti la uzanton kiu estas elektita en la suba falmenuo. Uzu ĉi tiun " +"se la sama uzanto kutime uzas ĉi tiun komputilon." + +#: tdm-conv.cpp:108 +msgid "Us&er:" +msgstr "&Uzanto:" + +#: tdm-conv.cpp:110 +msgid "" +"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " +"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." +msgstr "" +"Elekti la uzanton kiu estos antaŭelektita por ensaluto. Ĉi tiu estas " +"redaktebla, tial vi povas enskribi nerealan uzanton por trompi atakantojn." + +#: tdm-conv.cpp:119 +msgid "Focus pass&word" +msgstr "Fokuso ĉe &pasvorto" + +#: tdm-conv.cpp:120 +msgid "" +"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field " +"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " +"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." +msgstr "" +"Se ŝaltita, TDM metos la kursoron en la pasvortan kampon anstataŭ en la " +"salutnomo-kampon post antaŭelekto de uzanto. Tio ŝparas klavpremon ĉe " +"saluto, se la uzantonomo estas tre malofte ŝanĝita." + +#: tdm-conv.cpp:126 +msgid "Enable Password-&Less Logins" +msgstr "Ebligi &Senpasvortan saluton" + +#: tdm-conv.cpp:129 +msgid "" +"When this option is checked, the checked users from the list below will be " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to " +"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Se ŝaltita, la uzantoj el la dekstra listo rajtos saluti sen doni sian " +"pasvorton. Tio influas nur la grafikan saluton per TDM. Repensu dufoje antaŭ " +"ŝalti tion!" + +#: tdm-conv.cpp:136 +msgid "No password re&quired for:" +msgstr "Nenia pasvorto postulita por:" + +#: tdm-conv.cpp:142 +msgid "" +"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " +"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " +"that group." +msgstr "" +"Ebligu ĉiun uzanton al kiu vi permesos senpasvortan ensaluton. Eroj kun \"@" +"\" estas uzant-grupoj. Markante grupon samas kiel markante ĉiun uzanton en " +"tiu grupo." + +#: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "" + +#: tdm-conv.cpp:149 +msgid "Automatically log in again after &X server crash" +msgstr "Aŭtomate resaluti post morto de la &X-servilo" + +#: tdm-conv.cpp:150 +#, fuzzy +msgid "" +"When this option is on, a user will be logged in again automatically when " +"their session is interrupted by an X server crash note that this can open a " +"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this " +"will make circumventing a password-secured screen lock possible." +msgstr "" +"Se elektita, uzanto aŭtomate reakceptiĝos, se sia seanco estis interrompita " +"pro morto de la X-servilo. Atentu, ke tio povas kaŭzi sekurecriskon: se vi " +"uzas alian ekranŝlosilon ol la TDE-a, tio povus permesi ĉirkaŭiron de " +"pasvortgardita ekranŝloso." + +#: tdm-conv.cpp:157 +msgid "Allow &Root Login" +msgstr "" + +#: tdm-conv.cpp:158 +msgid "" +"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by " +"some people. Use with caution." msgstr "" -"<h1>TDM - Aspekto</h1> Tie ĉi vi povas agordi la bazan aspekton de la " -"TDM-salutprogramo, t.e. la salutmesagon, piktogramon ktp." -"<p> Pri plia influado al la aspekto de TDM, vidu la langetojn \"Tiparo\" " -"kaj\"Fono\"." #: tdm-font.cpp:46 msgid "&General:" @@ -272,7 +570,8 @@ msgstr "&Malsukcesoj:" #: tdm-font.cpp:57 msgid "" -"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." +"This changes the font which is used for failure messages in the login " +"manager." msgstr "" "Ĉi tiu ŝanĝas la tiparon uzitan de malsucesaj mesaĝoj en la salutprogramo." @@ -293,8 +592,8 @@ msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" -"Se vi elektas ĉi tiun kaj via X-servilo havas la kromprogramon Xft, la literoj " -"estos glatigitaj en la salutdialogo." +"Se vi elektas ĉi tiun kaj via X-servilo havas la kromprogramon Xft, la " +"literoj estos glatigitaj en la salutdialogo." #: tdm-shut.cpp:48 msgid "Allow Shutdown" @@ -322,22 +621,19 @@ msgstr "&Fora:" #: tdm-shut.cpp:62 msgid "" -"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can " -"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " -"values are:" -"<ul> " -"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> " -"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered " -"the root password</li> " -"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>" -msgstr "" -"Jen vi povas elekti, kiu rajtas sistemfermi uzante TDM. Vi povas doni diversajn " -"valoroj por lokaj (konzoloj) kaj foraj ekranoj. Eblaj valoroj estas: " -"<ul>" -"<li><em>Ĉiu:</em> ĉiu rajtas sistemfermi per TDM</li>" -"<li><em>Neniu:</em> neniu rajtas sistemfermi per TDM</li> " -"<li><em>Nur ĉefuzanto:</em> TDM permesos sistemfermon nur post entajpo de la " -"pasvorto de la ĉefuzanto</li></ul>" +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You " +"can specify different values for local (console) and remote displays. " +"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the " +"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown " +"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> " +"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>" +msgstr "" +"Jen vi povas elekti, kiu rajtas sistemfermi uzante TDM. Vi povas doni " +"diversajn valoroj por lokaj (konzoloj) kaj foraj ekranoj. Eblaj valoroj " +"estas: <ul><li><em>Ĉiu:</em> ĉiu rajtas sistemfermi per TDM</" +"li><li><em>Neniu:</em> neniu rajtas sistemfermi per TDM</li> <li><em>Nur " +"ĉefuzanto:</em> TDM permesos sistemfermon nur post entajpo de la pasvorto de " +"la ĉefuzanto</li></ul>" #: tdm-shut.cpp:70 msgid "Commands" @@ -389,8 +685,8 @@ msgstr "" msgid "" "Whether the login manager should restart the local X-Server after a session " "exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, " -"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues or " -"artifacts." +"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues " +"or artifacts." msgstr "" #: tdm-users.cpp:81 @@ -404,15 +700,15 @@ msgstr "Kaŝi &uzantojn" #: tdm-users.cpp:89 msgid "" -"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " -"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " -"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " -"mode." +"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " +"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " +"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in " +"\"Not hidden\" mode." msgstr "" "Uzantoj kun UID (numera Uzanta IDenteco) ekster ĉi tiu intervalo ne estas " -"listitaj de TDM kaj ĉi tiu adapt-dialogo. Notu ke uzantoj kun la UID 0 (kutime " -"la ĉefuzanto) ne estas influitaj de ĉi tiu kaj devas esti intence kaŝitaj en " -"dialogo \"ne kaŝita\"." +"listitaj de TDM kaj ĉi tiu adapt-dialogo. Notu ke uzantoj kun la UID 0 " +"(kutime la ĉefuzanto) ne estas influitaj de ĉi tiu kaj devas esti intence " +"kaŝitaj en dialogo \"ne kaŝita\"." #: tdm-users.cpp:94 msgid "Below:" @@ -432,11 +728,11 @@ msgstr "Montri uzantojn" #: tdm-users.cpp:113 msgid "" -"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on " -"their name or image rather than typing in their login." +"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click " +"on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" -"Se ĉu tiu opcio estas elektita, TDM montros liston de uzantoj por ke la uzantoj " -"povas klaki sur sia bildo aŭ nomo anstataŭ tajpi sian salutnomon." +"Se ĉu tiu opcio estas elektita, TDM montros liston de uzantoj por ke la " +"uzantoj povas klaki sur sia bildo aŭ nomo anstataŭ tajpi sian salutnomon." #: tdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" @@ -461,10 +757,10 @@ msgid "" "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" -"Ĉi tiu opcio klarigas kiel la uzantoj por \"Montri liston\" kaj " -"\"Aŭtomata-Plenigi\" estas elektitaj en la \"Elekti uzantojn kaj grupojn\" " -"listo: Se ne markita, elektu nur la markitajn uzantojn. Se markita, elektu " -"ĉiajn ne-sistemajn uzantojn, krom la markitojn." +"Ĉi tiu opcio klarigas kiel la uzantoj por \"Montri liston\" kaj \"Aŭtomata-" +"Plenigi\" estas elektitaj en la \"Elekti uzantojn kaj grupojn\" listo: Se ne " +"markita, elektu nur la markitajn uzantojn. Se markita, elektu ĉiajn ne-" +"sistemajn uzantojn, krom la markitojn." #: tdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" @@ -472,11 +768,11 @@ msgstr "&Ordigi uzantojn" #: tdm-users.cpp:125 msgid "" -"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " -"are listed in the order they appear in the password file." +"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " +"users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" -"Se markita, TDM alfabete ordigos la uzantan liston. Alie, uzantoj montriĝos en " -"la ordo en kiu ili aperas en la pasvorta dosiero." +"Se markita, TDM alfabete ordigos la uzantan liston. Alie, uzantoj montriĝos " +"en la ordo en kiu ili aperas en la pasvorta dosiero." #: tdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" @@ -511,18 +807,19 @@ msgid "User Image Source" msgstr "Fonto de la uzantaj bildoj" #: tdm-users.cpp:150 +#, fuzzy msgid "" "Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " -"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " +"\"Admin\" represents the global folder these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " -"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " -"are available." +"The two selections in the middle define the order of preference if both " +"sources are available." msgstr "" "Ĉi tie vi povas klarigi kie TDM akiros la bildojn kiuj simbolos uzantojn. " -"\"Admin\" reprezentas la mallokan dosierujon; ĉi tiuj estas la bildoj kiujn vi " -"povas fiksi sube. \"Uzanto\" reprezentas la dosieron $HOME/.face.icon de la " -"uzanto. La du mezaj elektoj difinas la ordon de prefero se la ambaŭ elektoj " -"estas disponeblaj." +"\"Admin\" reprezentas la mallokan dosierujon; ĉi tiuj estas la bildoj kiujn " +"vi povas fiksi sube. \"Uzanto\" reprezentas la dosieron $HOME/.face.icon de " +"la uzanto. La du mezaj elektoj difinas la ordon de prefero se la ambaŭ " +"elektoj estas disponeblaj." #: tdm-users.cpp:156 msgid "Admin" @@ -562,9 +859,9 @@ msgid "" "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" -"Jen la bildo kiu simbolas la uzanton elektitan en la falmenuo supre. Klaku sur " -"la bildbutonon por elekti el listo da bildoj aŭ trenu kaj faligu bildon sur la " -"butonon (ekz. el Konkeranto)." +"Jen la bildo kiu simbolas la uzanton elektitan en la falmenuo supre. Klaku " +"sur la bildbutonon por elekti el listo da bildoj aŭ trenu kaj faligu bildon " +"sur la butonon (ekz. el Konkeranto)." #: tdm-users.cpp:178 msgid "Unset" @@ -576,11 +873,11 @@ msgid "" msgstr "" "Klaku la butonon kaj TDM uzos la defaŭltan bildon por la elektita uzanto." -#: tdm-users.cpp:276 +#: tdm-users.cpp:278 msgid "Save image as default image?" msgstr "Ĉu konservi bildon kiel defaŭlton?" -#: tdm-users.cpp:284 +#: tdm-users.cpp:286 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" @@ -589,7 +886,7 @@ msgstr "" "Okazis eraro dum ŝarĝo de la bildon:\n" "%1" -#: tdm-users.cpp:293 +#: tdm-users.cpp:295 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" @@ -598,315 +895,6 @@ msgstr "" "Okazis eraro dum konservo de la bildo:\n" "%1" -#: tdm-users.cpp:308 +#: tdm-users.cpp:310 msgid "Choose Image" msgstr "Elekti Bildon" - -#: tdm-conv.cpp:47 -msgid "" -"<qt>" -"<center><font color=red><big><b>Attention!" -"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<center><font color=red><big><b>Notu! " -"<br>Legu helpon!</b></big></font></center></qt>" - -#: tdm-conv.cpp:51 -msgid "Enable Au&to-Login" -msgstr "Ebligi &Aŭtomatan Saluton" - -#: tdm-conv.cpp:55 -msgid "" -"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " -"Think twice before enabling this!" -msgstr "" -"Aktivigas la aŭtomatan salut-funkcion. Tio influas nur la grafikan saluton de " -"TDM. Pripensu dufoje antaŭ ŝalti tion!" - -#: tdm-conv.cpp:62 -msgid "Use&r:" -msgstr "&Uzanto:" - -#: tdm-conv.cpp:68 -msgid "Select the user to be logged in automatically." -msgstr "Elektu la uzanton kiu estos aŭtomate ensalutita el la listo." - -#: tdm-conv.cpp:72 -msgid "" -"_: delay\n" -"none" -msgstr "Nenia prokrasto" - -#: tdm-conv.cpp:73 -msgid "" -"_: seconds\n" -" s" -msgstr "s" - -#: tdm-conv.cpp:74 -msgid "D&elay:" -msgstr "&Prokrasto:" - -#: tdm-conv.cpp:78 -msgid "" -"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " -"also known as \"timed login\"." -msgstr "" -"La prokrasto (per sekundoj) antaŭ ol la aŭtomata ensaluto komenciĝas. Ĉi tiu " -"ebleco ankaŭ estas nomita \"horloĝita ensaluto\"." - -#: tdm-conv.cpp:82 -msgid "P&ersistent" -msgstr "&Daŭranta" - -#: tdm-conv.cpp:84 -msgid "" -"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " -"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." -msgstr "" -"Kutime, aŭtomata ensaluto okazas nur kiam TDM ŝaltiĝas. Se vi elektas ĉi tiun, " -"aŭtomata ensaluto ankaŭ okazos post la fino de seanco." - -#: tdm-conv.cpp:87 -msgid "Loc&k session" -msgstr "Ŝlosi &Seancon" - -#: tdm-conv.cpp:89 -msgid "" -"If checked, the automatically started session will be locked immediately " -"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login " -"restricted to one user." -msgstr "" -"Se markita, la aŭtomate komencita seanco estos ŝlosita tuj (se la seanco estas " -"TDE seanco). Per ĉi tiu, oni povas akiri tre rapidan ensaluton por nur unu " -"uzanto." - -#: tdm-conv.cpp:94 -msgid "Preselect User" -msgstr "Antaŭelekti uzanton" - -#: tdm-conv.cpp:99 -msgid "" -"_: preselected user\n" -"&None" -msgstr "&Neniu" - -#: tdm-conv.cpp:100 -msgid "Prev&ious" -msgstr "&Antaŭa" - -#: tdm-conv.cpp:101 -msgid "" -"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " -"usually used several consecutive times by one user." -msgstr "" -"Antaŭelekti la uzanton kiu ensalutis antaŭe. Uzu ĉi tiun se la sama uzanto " -"plurfoje kaj sinsekve uzas ĉi tiun komputilon." - -#: tdm-conv.cpp:103 -msgid "Specif&y" -msgstr "&Difini" - -#: tdm-conv.cpp:104 -msgid "" -"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " -"is predominantly used by a certain user." -msgstr "" -"Antaŭelekti la uzanton kiu estas elektita en la suba falmenuo. Uzu ĉi tiun se " -"la sama uzanto kutime uzas ĉi tiun komputilon." - -#: tdm-conv.cpp:108 -msgid "Us&er:" -msgstr "&Uzanto:" - -#: tdm-conv.cpp:110 -msgid "" -"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " -"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." -msgstr "" -"Elekti la uzanton kiu estos antaŭelektita por ensaluto. Ĉi tiu estas " -"redaktebla, tial vi povas enskribi nerealan uzanton por trompi atakantojn." - -#: tdm-conv.cpp:119 -msgid "Focus pass&word" -msgstr "Fokuso ĉe &pasvorto" - -#: tdm-conv.cpp:120 -msgid "" -"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead " -"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " -"login, if the preselection usually does not need to be changed." -msgstr "" -"Se ŝaltita, TDM metos la kursoron en la pasvortan kampon anstataŭ en la " -"salutnomo-kampon post antaŭelekto de uzanto. Tio ŝparas klavpremon ĉe saluto, " -"se la uzantonomo estas tre malofte ŝanĝita." - -#: tdm-conv.cpp:126 -msgid "Enable Password-&Less Logins" -msgstr "Ebligi &Senpasvortan saluton" - -#: tdm-conv.cpp:129 -msgid "" -"When this option is checked, the checked users from the list below will be " -"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's " -"graphical login. Think twice before enabling this!" -msgstr "" -"Se ŝaltita, la uzantoj el la dekstra listo rajtos saluti sen doni sian " -"pasvorton. Tio influas nur la grafikan saluton per TDM. Repensu dufoje antaŭ " -"ŝalti tion!" - -#: tdm-conv.cpp:136 -msgid "No password re&quired for:" -msgstr "Nenia pasvorto postulita por:" - -#: tdm-conv.cpp:142 -msgid "" -"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " -"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " -"group." -msgstr "" -"Ebligu ĉiun uzanton al kiu vi permesos senpasvortan ensaluton. Eroj kun \"@\" " -"estas uzant-grupoj. Markante grupon samas kiel markante ĉiun uzanton en tiu " -"grupo." - -#: tdm-conv.cpp:149 -msgid "Automatically log in again after &X server crash" -msgstr "Aŭtomate resaluti post morto de la &X-servilo" - -#: tdm-conv.cpp:150 -msgid "" -"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " -"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " -"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make " -"circumventing a password-secured screen lock possible." -msgstr "" -"Se elektita, uzanto aŭtomate reakceptiĝos, se sia seanco estis interrompita pro " -"morto de la X-servilo. Atentu, ke tio povas kaŭzi sekurecriskon: se vi uzas " -"alian ekranŝlosilon ol la TDE-a, tio povus permesi ĉirkaŭiron de pasvortgardita " -"ekranŝloso." - -#: tdm-conv.cpp:157 -msgid "Allow &Root Login" -msgstr "" - -#: tdm-conv.cpp:158 -msgid "" -"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by some " -"people. Use with caution." -msgstr "" - -#: main.cpp:67 -msgid "" -"%1 does not appear to be an image file.\n" -"Please use files with these extensions:\n" -"%2" -msgstr "" -"Pardonu, sed %1 ŝajnas ne esti grafikdosiero.\n" -"Bonvolu uzi dosierojn kun la sekvaj finaĵoj:\n" -"%2" - -#: main.cpp:88 -msgid "kcmtdm" -msgstr "Salutagordilo" - -#: main.cpp:88 -msgid "TDE Login Manager Config Module" -msgstr "Agordmodulo por la salutilo" - -#: main.cpp:90 -msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" -msgstr "(c) 1996 - 2005 ĉe la aŭtoroj de la salutilo" - -#: main.cpp:92 -msgid "Original author" -msgstr "Originala aŭtoro" - -#: main.cpp:94 -msgid "Current maintainer" -msgstr "Nuna prizorganto" - -#: main.cpp:96 -msgid "" -"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of " -"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " -"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " -"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control " -"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " -"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will " -"be asked for the superuser password." -"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager " -"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " -"The language settings made here have no influence on the user's language " -"settings." -"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " -"for various purposes like greetings and user names. " -"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login " -"screen, this is where to do it." -"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " -"machine and whether a boot manager should be used." -"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager " -"will offer you for logging in." -"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, " -"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " -"features." -"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " -"very carefully." -msgstr "" -"<h1>Salutadministrilo</h1> En ĉi tiu modulo vi povas agordi la diversajn " -"opciojn de la TDE-Salutadministrilo. Aparte la aspekton kaj konduton kaj la " -"liston de elekteblaj uzantoj ĉe la saluto.Atentu, ke vi povas fari ŝanĝojn nur " -"se vi lanĉas la modulon kiel ĉefuzanto. Se vi ne lanĉis la Stircentron kiel " -"ĉefuzanto, vi povas premi la butonon <em>Lanĉi kiel ĉefuzanto</em>" -".Vi estos demandita pri la pasvorto de la ĉefuzanto." -"<h2>Aspekto</h2> Sur tiu langeto vi agordas kiel la salutadministrilo aspektu, " -"kiun lingvon ĝi uzu kaj kiun grafikan stilon ĝi uzu. La lingvoagordo tie ĉi ne " -"influas la agordon de la unuopaj uzantoj." -"<h2>Tiparo</h2> Jen vi povas elekti la tiparojn uzatajn de la salutadministrilo " -"por la salutmesaĝoj, uzantnomoj ktp." -"<h2>Fono</h2> Se vi volas difini apartan fonon por la salutekrano, jen vi povas " -"fari tion. " -"<h2>Sistemfermo</h2>Ĉi tie vi povas doni la uzanton kiu povas " -"sistemfermi/reŝarĝi la komputilon kaj ĉu uzi praŝarĝan administrilon." -"<h2>Uzantoj</h2> Sur ĉi tiu langeto vi elektas kiujn uzantojn aperos en la " -"listo de la salutadministrilo." -"<h2>Konvenaĵo</h2> Tie ĉi vi povas doni uzanton kiu salutas aŭtomate, uzantojn " -"kiuj rajtas saluti sen pasvorto kaj aliajn funkciojn necesajn por pigruloj ;-)" -"<br>Atentu, ke tiuj agordoj estas sekurecriskoj laŭ sia naturo, do uzu ilin tre " -"zorge." - -#: main.cpp:192 -msgid "A&ppearance" -msgstr "&Aspekto" - -#: main.cpp:196 -msgid "&Font" -msgstr "&Tiparo" - -#: main.cpp:200 -msgid "&Background" -msgstr "&Fono" - -#: main.cpp:204 -msgid "&Shutdown" -msgstr "Permesi adiaŭon" - -#: main.cpp:208 -msgid "&Users" -msgstr "&Uzantoj" - -#: main.cpp:216 -msgid "Con&venience" -msgstr "&Konvenaĵo" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Wolfram Diestel Cindy McKee" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "<wolfram@steloj.de> cfmckee@gmail.com" |