diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-es/docs/tdeedu/klatin/index.docbook | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es/docs/tdeedu/klatin/index.docbook')
-rw-r--r-- | tde-i18n-es/docs/tdeedu/klatin/index.docbook | 684 |
1 files changed, 684 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/docs/tdeedu/klatin/index.docbook b/tde-i18n-es/docs/tdeedu/klatin/index.docbook new file mode 100644 index 00000000000..c195608a04b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-es/docs/tdeedu/klatin/index.docbook @@ -0,0 +1,684 @@ +<?xml version="1.0" ?> +<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [ + <!ENTITY klatin "<application +>KLatin</application +>"> + <!ENTITY kappname "&klatin;"> + <!ENTITY package "tdeedu"> + <!ENTITY kvtml "<acronym +>KVTML</acronym +>"> + <!ENTITY numbers SYSTEM "numbers.docbook"> + <!ENTITY verbs SYSTEM "verbs.docbook"> + <!ENTITY adjectives SYSTEM "adjectives.docbook"> + <!ENTITY nouns SYSTEM "nouns.docbook"> + <!ENTITY pronouns SYSTEM "pronouns.docbook"> + <!ENTITY % addindex "IGNORE"> + <!ENTITY % Spanish "INCLUDE" +><!-- change language only here --> +]> + +<book lang="&language;"> + +<bookinfo> +<title +>El manual de &klatin;</title> + +<authorgroup> +<author +><firstname +>George</firstname +> <surname +>Wright</surname +> <affiliation +> <address +><email +>gwright@kde.org</email +></address> +</affiliation> +</author> +<othercredit role="developer" +><firstname +>Anne-Marie</firstname +> <surname +>Mahfouf</surname +> <affiliation +> <address +><email +>&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email +></address> +</affiliation> +<contrib +>Ayuda para la documentación</contrib> +</othercredit> +<othercredit role="translator" +> <firstname +>Miguel</firstname +> <surname +>Revilla Rodríguez</surname +> <affiliation +><address +><email +>yo@miguelrevilla.com</email +></address +></affiliation +> <contrib +>Traductor</contrib +> </othercredit +> <othercredit role="translator" +> <firstname +>María Ángeles</firstname +> <surname +>Amigueti Camerino</surname +> <affiliation +><address +><email +>marianami82@gmail.com</email +></address +></affiliation +> <contrib +>Traductora</contrib +> </othercredit +> +</authorgroup> + +<copyright> +<year +>2001-2004</year> +<holder +>George Wright</holder> +</copyright> + +<legalnotice +>&FDLNotice;</legalnotice> + +<date +>2006-02-24</date> +<releaseinfo +>0.9</releaseinfo> + +<abstract> +<para +>&klatin; es una aplicación que ayuda a repasar y aprender latín. </para> +</abstract> + +<keywordset> +<keyword +>KDE</keyword> +<keyword +>tdeedu</keyword> +<keyword +>KLatin</keyword> +<keyword +>Latín</keyword> +<keyword +>educación</keyword> +<keyword +>lengua</keyword> +<keyword +>latín</keyword> +</keywordset> + +</bookinfo> + +<chapter id="introduction"> +<title +>Introducción</title> + +<para +>&klatin; es un programa que ayuda a repasar el latín. Contiene tres «secciones» en cada una de las cuales pueden repasarse diferentes aspectos de la lengua. Las secciones son: vocabulario, gramática, secciones de pruebas de verbos y además, una serie de notas de revisión que puede usar como repaso autodidacta. </para> +<para +>En la sección de vocabulario se carga un archivo &XML;, que contiene varias palabras y sus traducciones a su idioma. &klatin; le pregunta qué palabras de éstas desea traducir. Las preguntas se producen en un entorno de elección múltiple. </para> +<para +>En las secciones de gramática y verbos &klatin; le pregunta por una parte concreta de un sustantivo o verbo, como el «ablativo singular», o la «1ª persona del plural del indicativo de la voz pasiva», y no se trata de respuesta múltiple. </para> +</chapter> + +<chapter id="using-klatin"> +<title +>Uso de &klatin;</title> + +<para +>Cuando inicia &klatin;, le dan la bienvenida cuatro opciones entre las que puede elegir. </para> + +<screenshot> +<screeninfo +>la pantalla principal de &klatin; inmediatamente después de la primera vez que lo inicia</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="klatin1.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>La ventana principal de &klatin;</phrase> +</textobject> +</mediaobject> +</screenshot> + +<para +>La primera, <guilabel +>Vocabulario</guilabel +>, es una prueba de vocabulario de respuesta múltiple. </para> + +<screenshot> +<screeninfo +>sección de vocabulario en &klatin;</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="klatin2.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>vocabulario en &klatin;</phrase> +</textobject> +</mediaobject> +</screenshot> + +<para +>Cuando termina su prueba, aparece una pantalla de resultados. </para> + +<screenshot> +<screeninfo +>Resultados del vocabulario en &klatin;</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="results.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Resultados en &klatin;</phrase> +</textobject> +</mediaobject> +</screenshot> + +<para +>La segunda, <guilabel +>Gramática</guilabel +> le hace una prueba de los aspectos gramaticales de los nombres. </para> + +<screenshot> +<screeninfo +>sección de gramática en &klatin; </screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="klatin3.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>gramática en &klatin;</phrase> +</textobject> +</mediaobject> +</screenshot> + +<para +>La sección <guilabel +>Verbos</guilabel +> es prácticamente la misma que la de <guilabel +>Gramática</guilabel +> sólo que esta última le hace una prueba sobre las formas del verbo. </para> + +<screenshot> +<screeninfo +>sección de verbos en &klatin;</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="klatin4.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>verbos en &klatin;</phrase> +</textobject> +</mediaobject> +</screenshot +> + +<para +>La sección cuarta, <guilabel +>Notas de revisión</guilabel +>, carga &konqueror; en la sección de notas de revisión de &klatin;. </para> + +<para +>Además de utilizar las opciones, puede iniciar las secciones a través de la barra de menús, en <guimenu +>Sección</guimenu +>. </para> + +<para +>Se puede acceder al cuadro de diálogo de configuración de &klatin; seleccionando <menuchoice +><guimenu +>Preferencias</guimenu +><guimenuitem +>Configurar &klatin;...</guimenuitem +></menuchoice +> a través del menú. En la página <guilabel +>Vocabulario</guilabel +> puede establecer si quiere que la prueba sea de su idioma al latín o viceversa. Puede elegir también el archivo por omisión con el que hará la prueba de vocabulario y puede configurar de cuántas preguntas quiere que se le haga la prueba. </para> + +<screenshot> +<screeninfo +>Diálogo de configuración de &klatin;</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="klatin-configuration.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Diálogo de configuración de &klatin;</phrase> +</textobject> +</mediaobject> +</screenshot> + +</chapter> + +<chapter id="klatin-mainwindow"> +<title +>La ventana principal de &klatin;</title> +<para +>La ventana principal de &klatin; consta de cuatro botones de opciones para seleccionar a qué sección acceder y una barra de menús.</para> +<para +>Seleccione una sección de la lista <guilabel +>Secciones de revisión</guilabel +> y pulse <guibutton +>Comenzar</guibutton +> para iniciar la sección seleccionada.</para> + +<para +>Cuando termine con esa sección, pulse <guibutton +>Atrás</guibutton +> para volver al menú principal de &klatin;.</para> + +</chapter> + +<chapter id="commands"> +<title +>Referencia de órdenes</title> +<sect1 id="menu-file"> +<title +>El menú <guimenu +>Archivo</guimenu +></title> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>Q</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Archivo</guimenu +> <guimenuitem +>Salir</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Sale</action +> de &klatin;.</para +></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> +</sect1> + +<sect1 id="menu-section"> +<title +>El menú <guimenu +>Sección</guimenu +></title> +<variablelist> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Sección</guimenu +> <guimenuitem +>Cargar Vocabulario</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Carga</action +> la sección de vocabulario.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Sección</guimenu +> <guimenuitem +>Cargar Gramática</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Carga</action +> la sección de gramática.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Sección</guimenu +> <guimenuitem +>Cargar verbos</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Carga</action +> la sección de verbos.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Sección</guimenu +> <guimenuitem +>Cargar revisión</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Carga</action +> la sección de revisión.</para +></listitem> +</varlistentry> + + +</variablelist> + +</sect1> +<sect1 id="menu-settings"> +<title +>El menú <guimenu +>Preferencias</guimenu +></title> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Preferencias</guimenu +> <guimenuitem +>Configurar accesos rápidos...</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Configura</action +> las teclas que se utilizarán para efectuar distintas acciones.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Preferencias</guimenu +> <guimenuitem +>Configurar barras de herramientas...</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +>Aún no implementado.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Preferencias</guimenu +> <guimenuitem +>Configurar &klatin;...</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Muestra</action +> el cuadro de diálogo de configuración de &klatin;. </para +></listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> + +</sect1> + +<sect1 id="menu-help"> +<title +>El menú <guimenu +>Ayuda</guimenu +></title> +&help.menu.documentation; </sect1> +</chapter> + +<chapter id="translation"> +<title +>Guía de traducción de &klatin;</title> + +<para +>Sólo tiene que traducir a su idioma los archivos de vocabulario. Los archivos de vocabulario utilizan el formato &kvtml;, el mismo que utilizan otros programas como &kwordquiz;. &kwordquiz; es muy útil puesto que puede crear en él archivos de vocabulario y cargarlos directamente en &klatin;. </para> +<para +>A continuación se describe cómo pueden traducir los archivos de vocabulario en &klatin;. Hasta ahora, los archivos están sólo en alemán, inglés y polaco. </para> +<sect1 id="translate_vocab"> +<title +>Cómo traducir los archivos de vocabulario de &klatin;</title> +<procedure> +<step> +<para +>Obtenga el último código de &klatin; del CVS o de una distribución posterior. Las palabras están guardadas en <filename class="directory" +>directorio_fuente_de_tdeedu/klatin/klatin/data/vocab/en/</filename +> en archivos como <filename +>A.kvtml</filename +> de palabras latinas que comienzan por A, <filename +>BC.kvtml</filename +> de palabras latinas que comienzan por B y C y así sucesivamente. </para> +</step> + +<step> +<para +>Cree un nuevo subdirectorio en <filename class="directory" +>data/vocab/</filename +> que se llame igual que el código de su idioma (por ejemplo, <filename class="directory" +>fr</filename +> para francés, <filename class="directory" +>ja</filename +> para japonés). Copie todos los archivos de vocabulario ahí y también el <filename +>Makefile.am</filename +>. Edite el <filename +>Makefile.am</filename +> y sustituya <quote +>en</quote +> por su código de idioma. </para> +</step> + +<step> +<para +>En <filename class="directory" +>data/vocab/<replaceable +>su_código_de_idioma</replaceable +></filename +>, edite todos los archivos y traduzca las palabras inglesas, p.ej. aquellas que están entre las etiquetas <sgmltag class="starttag" +>t</sgmltag +> y <sgmltag class="endtag" +>t</sgmltag +>. </para> +</step> +<step> +<para +>Por favor, envielos a George<email +>gwright@users.sourceforge.net</email +>. </para> +</step> +</procedure> +</sect1> +</chapter> + +<chapter id="developers"> +<title +>Guía de desarrollores de &klatin;</title> +<sect1 id="add_files"> +<title +>Crear archivos de vocabulario nuevos</title> +<para +>El sistema de base de datos de vocabulario de &klatin; es muy fácil de ampliar, observe los archivos y comprenderá por qué. Utiliza el formato &kvtml; que es el mismo que utilizan otros programas como &kwordquiz;. Por lo tanto, puede abrir &kwordquiz; y usarlo para crear archivos de vocabulario. </para> +<para +>Puede guardar sus archivos nuevos en la carpeta correspondiente según el idioma al que se refieren <filename class="directory" +>.kde/share/apps/klatin/data/vocab/<replaceable +>código_de_idioma</replaceable +>/</filename +>. Por ejemplo los archivos &kvtml; en inglés están guardados en un directorio llamado <filename class="directory" +>en</filename +>, Los archivos en alemán, en <filename class="directory" +>de</filename +>, etc. Puede enviarme también sus archivos para que pueda añadirlos a la próxima distribución de &klatin;. </para> +</sect1> +<!-- FIXME: They will still need specifically outlining --> +</chapter> + +<chapter id="credits"> + +<title +>Créditos y licencia</title> + +<para +>&klatin; </para> +<para +>Derechos de autor del programa. 2001-2004. George Wright <email +>gwright@users.sourceforge.net</email +>. </para> +<para +>Colaboradores: <itemizedlist> + +<listitem +><para +>&Neil.Stevens; <email +>&Neil.Stevens.mail;</email +></para> +</listitem> +<listitem +><para +>&Anne-Marie.Mahfouf; <email +>&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email +></para> +</listitem> +<listitem +><para +>Mark Westcott <email +>mark@houseoffish.org</email +>.</para> +</listitem> + +</itemizedlist> +</para> + +<para +>Derechos de autor de la documentación. 2001-2004. George Wright <email +>gwright@users.sourceforge.net</email +>. </para> + +<para +>Traducido por Miguel Revilla Rodríguez <email +>yo@miguelrevilla.com</email +>y María Ángeles Amigueti Camerino <email +>marianami82@gmail.com</email +>.</para +> +&underFDL; &underGPL; </chapter> + +<chapter id="klatin-index"> +<title +>Notas de &klatin;.</title> + +<para +>Bienvenidos a la sección de notas de &klatin;. Su objetivo es ayudarle en la revisión y cubre el programa de estudios <acronym +>GCSE</acronym +> inglés (Inglaterrá). </para> + +<para +>Estas son las diferentes secciones para las que puede obtener ayuda: </para> + +<itemizedlist> +<listitem +><para +><link +linkend="numbers" +>Números en latín.</link> +</para +></listitem> +<listitem +><para +><link +linkend="verbs" +>Verbos en latín.</link> +</para +></listitem> +<listitem +><para +><link +linkend="nouns" +>Nombres en latín.</link> +</para +></listitem> +<listitem +><para +><link +linkend="adjectives" +>Adjetivos en latín.</link> +</para +></listitem> +<listitem +><para +><link +linkend="pronouns" +>Pronombres en latín.</link> +</para +></listitem> +</itemizedlist> +&numbers; &verbs; &nouns; &adjectives; &pronouns; </chapter> + +<appendix id="installation"> +<title +>Instalación</title> + +<sect1 id="getting-klatin"> +<title +>Cómo obtener &klatin;</title> +&install.intro.documentation; </sect1> + +<sect1 id="compilation"> +<title +>Compilación e instalación</title> +&install.compile.documentation; </sect1> + +</appendix> + +&documentation.index; +</book> +<!-- +Local Variables: +mode: sgml +sgml-minimize-attributes:nil +sgml-general-insert-case:lower +sgml-indent-step:0 +sgml-indent-data:nil +End: +--> + |