summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/docs/tdeedu/klatin/index.docbook
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-es/docs/tdeedu/klatin/index.docbook
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es/docs/tdeedu/klatin/index.docbook')
-rw-r--r--tde-i18n-es/docs/tdeedu/klatin/index.docbook684
1 files changed, 684 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/docs/tdeedu/klatin/index.docbook b/tde-i18n-es/docs/tdeedu/klatin/index.docbook
new file mode 100644
index 00000000000..c195608a04b
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-es/docs/tdeedu/klatin/index.docbook
@@ -0,0 +1,684 @@
+<?xml version="1.0" ?>
+<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
+ <!ENTITY klatin "<application
+>KLatin</application
+>">
+ <!ENTITY kappname "&klatin;">
+ <!ENTITY package "tdeedu">
+ <!ENTITY kvtml "<acronym
+>KVTML</acronym
+>">
+ <!ENTITY numbers SYSTEM "numbers.docbook">
+ <!ENTITY verbs SYSTEM "verbs.docbook">
+ <!ENTITY adjectives SYSTEM "adjectives.docbook">
+ <!ENTITY nouns SYSTEM "nouns.docbook">
+ <!ENTITY pronouns SYSTEM "pronouns.docbook">
+ <!ENTITY % addindex "IGNORE">
+ <!ENTITY % Spanish "INCLUDE"
+><!-- change language only here -->
+]>
+
+<book lang="&language;">
+
+<bookinfo>
+<title
+>El manual de &klatin;</title>
+
+<authorgroup>
+<author
+><firstname
+>George</firstname
+> <surname
+>Wright</surname
+> <affiliation
+> <address
+><email
+>gwright@kde.org</email
+></address>
+</affiliation>
+</author>
+<othercredit role="developer"
+><firstname
+>Anne-Marie</firstname
+> <surname
+>Mahfouf</surname
+> <affiliation
+> <address
+><email
+>&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email
+></address>
+</affiliation>
+<contrib
+>Ayuda para la documentación</contrib>
+</othercredit>
+<othercredit role="translator"
+> <firstname
+>Miguel</firstname
+> <surname
+>Revilla Rodríguez</surname
+> <affiliation
+><address
+><email
+>yo@miguelrevilla.com</email
+></address
+></affiliation
+> <contrib
+>Traductor</contrib
+> </othercredit
+> <othercredit role="translator"
+> <firstname
+>María Ángeles</firstname
+> <surname
+>Amigueti Camerino</surname
+> <affiliation
+><address
+><email
+>marianami82@gmail.com</email
+></address
+></affiliation
+> <contrib
+>Traductora</contrib
+> </othercredit
+>
+</authorgroup>
+
+<copyright>
+<year
+>2001-2004</year>
+<holder
+>George Wright</holder>
+</copyright>
+
+<legalnotice
+>&FDLNotice;</legalnotice>
+
+<date
+>2006-02-24</date>
+<releaseinfo
+>0.9</releaseinfo>
+
+<abstract>
+<para
+>&klatin; es una aplicación que ayuda a repasar y aprender latín. </para>
+</abstract>
+
+<keywordset>
+<keyword
+>KDE</keyword>
+<keyword
+>tdeedu</keyword>
+<keyword
+>KLatin</keyword>
+<keyword
+>Latín</keyword>
+<keyword
+>educación</keyword>
+<keyword
+>lengua</keyword>
+<keyword
+>latín</keyword>
+</keywordset>
+
+</bookinfo>
+
+<chapter id="introduction">
+<title
+>Introducción</title>
+
+<para
+>&klatin; es un programa que ayuda a repasar el latín. Contiene tres «secciones» en cada una de las cuales pueden repasarse diferentes aspectos de la lengua. Las secciones son: vocabulario, gramática, secciones de pruebas de verbos y además, una serie de notas de revisión que puede usar como repaso autodidacta. </para>
+<para
+>En la sección de vocabulario se carga un archivo &XML;, que contiene varias palabras y sus traducciones a su idioma. &klatin; le pregunta qué palabras de éstas desea traducir. Las preguntas se producen en un entorno de elección múltiple. </para>
+<para
+>En las secciones de gramática y verbos &klatin; le pregunta por una parte concreta de un sustantivo o verbo, como el «ablativo singular», o la «1ª persona del plural del indicativo de la voz pasiva», y no se trata de respuesta múltiple. </para>
+</chapter>
+
+<chapter id="using-klatin">
+<title
+>Uso de &klatin;</title>
+
+<para
+>Cuando inicia &klatin;, le dan la bienvenida cuatro opciones entre las que puede elegir. </para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>la pantalla principal de &klatin; inmediatamente después de la primera vez que lo inicia</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="klatin1.png" format="PNG"/>
+</imageobject>
+<textobject>
+<phrase
+>La ventana principal de &klatin;</phrase>
+</textobject>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<para
+>La primera, <guilabel
+>Vocabulario</guilabel
+>, es una prueba de vocabulario de respuesta múltiple. </para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>sección de vocabulario en &klatin;</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="klatin2.png" format="PNG"/>
+</imageobject>
+<textobject>
+<phrase
+>vocabulario en &klatin;</phrase>
+</textobject>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<para
+>Cuando termina su prueba, aparece una pantalla de resultados. </para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Resultados del vocabulario en &klatin;</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="results.png" format="PNG"/>
+</imageobject>
+<textobject>
+<phrase
+>Resultados en &klatin;</phrase>
+</textobject>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<para
+>La segunda, <guilabel
+>Gramática</guilabel
+> le hace una prueba de los aspectos gramaticales de los nombres. </para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>sección de gramática en &klatin; </screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="klatin3.png" format="PNG"/>
+</imageobject>
+<textobject>
+<phrase
+>gramática en &klatin;</phrase>
+</textobject>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<para
+>La sección <guilabel
+>Verbos</guilabel
+> es prácticamente la misma que la de <guilabel
+>Gramática</guilabel
+> sólo que esta última le hace una prueba sobre las formas del verbo. </para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>sección de verbos en &klatin;</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="klatin4.png" format="PNG"/>
+</imageobject>
+<textobject>
+<phrase
+>verbos en &klatin;</phrase>
+</textobject>
+</mediaobject>
+</screenshot
+>
+
+<para
+>La sección cuarta, <guilabel
+>Notas de revisión</guilabel
+>, carga &konqueror; en la sección de notas de revisión de &klatin;. </para>
+
+<para
+>Además de utilizar las opciones, puede iniciar las secciones a través de la barra de menús, en <guimenu
+>Sección</guimenu
+>. </para>
+
+<para
+>Se puede acceder al cuadro de diálogo de configuración de &klatin; seleccionando <menuchoice
+><guimenu
+>Preferencias</guimenu
+><guimenuitem
+>Configurar &klatin;...</guimenuitem
+></menuchoice
+> a través del menú. En la página <guilabel
+>Vocabulario</guilabel
+> puede establecer si quiere que la prueba sea de su idioma al latín o viceversa. Puede elegir también el archivo por omisión con el que hará la prueba de vocabulario y puede configurar de cuántas preguntas quiere que se le haga la prueba. </para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Diálogo de configuración de &klatin;</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="klatin-configuration.png" format="PNG"/>
+</imageobject>
+<textobject>
+<phrase
+>Diálogo de configuración de &klatin;</phrase>
+</textobject>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+</chapter>
+
+<chapter id="klatin-mainwindow">
+<title
+>La ventana principal de &klatin;</title>
+<para
+>La ventana principal de &klatin; consta de cuatro botones de opciones para seleccionar a qué sección acceder y una barra de menús.</para>
+<para
+>Seleccione una sección de la lista <guilabel
+>Secciones de revisión</guilabel
+> y pulse <guibutton
+>Comenzar</guibutton
+> para iniciar la sección seleccionada.</para>
+
+<para
+>Cuando termine con esa sección, pulse <guibutton
+>Atrás</guibutton
+> para volver al menú principal de &klatin;.</para>
+
+</chapter>
+
+<chapter id="commands">
+<title
+>Referencia de órdenes</title>
+<sect1 id="menu-file">
+<title
+>El menú <guimenu
+>Archivo</guimenu
+></title>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><shortcut
+> <keycombo action="simul"
+>&Ctrl;<keycap
+>Q</keycap
+></keycombo
+> </shortcut
+> <guimenu
+>Archivo</guimenu
+> <guimenuitem
+>Salir</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Sale</action
+> de &klatin;.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+</sect1>
+
+<sect1 id="menu-section">
+<title
+>El menú <guimenu
+>Sección</guimenu
+></title>
+<variablelist>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><guimenu
+>Sección</guimenu
+> <guimenuitem
+>Cargar Vocabulario</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Carga</action
+> la sección de vocabulario.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><guimenu
+>Sección</guimenu
+> <guimenuitem
+>Cargar Gramática</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Carga</action
+> la sección de gramática.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><guimenu
+>Sección</guimenu
+> <guimenuitem
+>Cargar verbos</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Carga</action
+> la sección de verbos.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><guimenu
+>Sección</guimenu
+> <guimenuitem
+>Cargar revisión</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Carga</action
+> la sección de revisión.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+
+</variablelist>
+
+</sect1>
+<sect1 id="menu-settings">
+<title
+>El menú <guimenu
+>Preferencias</guimenu
+></title>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><guimenu
+>Preferencias</guimenu
+> <guimenuitem
+>Configurar accesos rápidos...</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Configura</action
+> las teclas que se utilizarán para efectuar distintas acciones.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><guimenu
+>Preferencias</guimenu
+> <guimenuitem
+>Configurar barras de herramientas...</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+>Aún no implementado.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><guimenu
+>Preferencias</guimenu
+> <guimenuitem
+>Configurar &klatin;...</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Muestra</action
+> el cuadro de diálogo de configuración de &klatin;. </para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+</variablelist>
+
+</sect1>
+
+<sect1 id="menu-help">
+<title
+>El menú <guimenu
+>Ayuda</guimenu
+></title>
+&help.menu.documentation; </sect1>
+</chapter>
+
+<chapter id="translation">
+<title
+>Guía de traducción de &klatin;</title>
+
+<para
+>Sólo tiene que traducir a su idioma los archivos de vocabulario. Los archivos de vocabulario utilizan el formato &kvtml;, el mismo que utilizan otros programas como &kwordquiz;. &kwordquiz; es muy útil puesto que puede crear en él archivos de vocabulario y cargarlos directamente en &klatin;. </para>
+<para
+>A continuación se describe cómo pueden traducir los archivos de vocabulario en &klatin;. Hasta ahora, los archivos están sólo en alemán, inglés y polaco. </para>
+<sect1 id="translate_vocab">
+<title
+>Cómo traducir los archivos de vocabulario de &klatin;</title>
+<procedure>
+<step>
+<para
+>Obtenga el último código de &klatin; del CVS o de una distribución posterior. Las palabras están guardadas en <filename class="directory"
+>directorio_fuente_de_tdeedu/klatin/klatin/data/vocab/en/</filename
+> en archivos como <filename
+>A.kvtml</filename
+> de palabras latinas que comienzan por A, <filename
+>BC.kvtml</filename
+> de palabras latinas que comienzan por B y C y así sucesivamente. </para>
+</step>
+
+<step>
+<para
+>Cree un nuevo subdirectorio en <filename class="directory"
+>data/vocab/</filename
+> que se llame igual que el código de su idioma (por ejemplo, <filename class="directory"
+>fr</filename
+> para francés, <filename class="directory"
+>ja</filename
+> para japonés). Copie todos los archivos de vocabulario ahí y también el <filename
+>Makefile.am</filename
+>. Edite el <filename
+>Makefile.am</filename
+> y sustituya <quote
+>en</quote
+> por su código de idioma. </para>
+</step>
+
+<step>
+<para
+>En <filename class="directory"
+>data/vocab/<replaceable
+>su_código_de_idioma</replaceable
+></filename
+>, edite todos los archivos y traduzca las palabras inglesas, p.ej. aquellas que están entre las etiquetas <sgmltag class="starttag"
+>t</sgmltag
+> y <sgmltag class="endtag"
+>t</sgmltag
+>. </para>
+</step>
+<step>
+<para
+>Por favor, envielos a George<email
+>gwright@users.sourceforge.net</email
+>. </para>
+</step>
+</procedure>
+</sect1>
+</chapter>
+
+<chapter id="developers">
+<title
+>Guía de desarrollores de &klatin;</title>
+<sect1 id="add_files">
+<title
+>Crear archivos de vocabulario nuevos</title>
+<para
+>El sistema de base de datos de vocabulario de &klatin; es muy fácil de ampliar, observe los archivos y comprenderá por qué. Utiliza el formato &kvtml; que es el mismo que utilizan otros programas como &kwordquiz;. Por lo tanto, puede abrir &kwordquiz; y usarlo para crear archivos de vocabulario. </para>
+<para
+>Puede guardar sus archivos nuevos en la carpeta correspondiente según el idioma al que se refieren <filename class="directory"
+>.kde/share/apps/klatin/data/vocab/<replaceable
+>código_de_idioma</replaceable
+>/</filename
+>. Por ejemplo los archivos &kvtml; en inglés están guardados en un directorio llamado <filename class="directory"
+>en</filename
+>, Los archivos en alemán, en <filename class="directory"
+>de</filename
+>, etc. Puede enviarme también sus archivos para que pueda añadirlos a la próxima distribución de &klatin;. </para>
+</sect1>
+<!-- FIXME: They will still need specifically outlining -->
+</chapter>
+
+<chapter id="credits">
+
+<title
+>Créditos y licencia</title>
+
+<para
+>&klatin; </para>
+<para
+>Derechos de autor del programa. 2001-2004. George Wright <email
+>gwright@users.sourceforge.net</email
+>. </para>
+<para
+>Colaboradores: <itemizedlist>
+
+<listitem
+><para
+>&Neil.Stevens; <email
+>&Neil.Stevens.mail;</email
+></para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>&Anne-Marie.Mahfouf; <email
+>&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email
+></para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>Mark Westcott <email
+>mark@houseoffish.org</email
+>.</para>
+</listitem>
+
+</itemizedlist>
+</para>
+
+<para
+>Derechos de autor de la documentación. 2001-2004. George Wright <email
+>gwright@users.sourceforge.net</email
+>. </para>
+
+<para
+>Traducido por Miguel Revilla Rodríguez <email
+>yo@miguelrevilla.com</email
+>y María Ángeles Amigueti Camerino <email
+>marianami82@gmail.com</email
+>.</para
+>
+&underFDL; &underGPL; </chapter>
+
+<chapter id="klatin-index">
+<title
+>Notas de &klatin;.</title>
+
+<para
+>Bienvenidos a la sección de notas de &klatin;. Su objetivo es ayudarle en la revisión y cubre el programa de estudios <acronym
+>GCSE</acronym
+> inglés (Inglaterrá). </para>
+
+<para
+>Estas son las diferentes secciones para las que puede obtener ayuda: </para>
+
+<itemizedlist>
+<listitem
+><para
+><link
+linkend="numbers"
+>Números en latín.</link>
+</para
+></listitem>
+<listitem
+><para
+><link
+linkend="verbs"
+>Verbos en latín.</link>
+</para
+></listitem>
+<listitem
+><para
+><link
+linkend="nouns"
+>Nombres en latín.</link>
+</para
+></listitem>
+<listitem
+><para
+><link
+linkend="adjectives"
+>Adjetivos en latín.</link>
+</para
+></listitem>
+<listitem
+><para
+><link
+linkend="pronouns"
+>Pronombres en latín.</link>
+</para
+></listitem>
+</itemizedlist>
+&numbers; &verbs; &nouns; &adjectives; &pronouns; </chapter>
+
+<appendix id="installation">
+<title
+>Instalación</title>
+
+<sect1 id="getting-klatin">
+<title
+>Cómo obtener &klatin;</title>
+&install.intro.documentation; </sect1>
+
+<sect1 id="compilation">
+<title
+>Compilación e instalación</title>
+&install.compile.documentation; </sect1>
+
+</appendix>
+
+&documentation.index;
+</book>
+<!--
+Local Variables:
+mode: sgml
+sgml-minimize-attributes:nil
+sgml-general-insert-case:lower
+sgml-indent-step:0
+sgml-indent-data:nil
+End:
+-->
+