summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/messages/kdebase/khelpcenter.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
commit9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch)
treef83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-es/messages/kdebase/khelpcenter.po
downloadtde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz
tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es/messages/kdebase/khelpcenter.po')
-rw-r--r--tde-i18n-es/messages/kdebase/khelpcenter.po635
1 files changed, 635 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/messages/kdebase/khelpcenter.po b/tde-i18n-es/messages/kdebase/khelpcenter.po
new file mode 100644
index 00000000000..645b605e6e5
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-es/messages/kdebase/khelpcenter.po
@@ -0,0 +1,635 @@
+# Translation of khelpcenter to Spanish
+# translation of khelpcenter.po to Spanish
+# translation of khelpcenter.po to español
+# translation of khelpcenter.po to Español
+# Translation to spanish
+# Copyright (C) 2000-2002
+#
+# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002.
+# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005.
+# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
+# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
+# Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2005.
+# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005.
+# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-09 14:50+0200\n"
+"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Jaime Robles,Pablo de Vicente,Antonio Larrosa,Boris Wesslowski,Miguel Revilla "
+"Rodríguez"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"jaime@kde.org,pvicentea@wanadoo.es,larrosa@kde.org,bw@kybs.de,"
+"yo@miguelrevilla.com"
+
+#: application.cpp:57
+msgid "URL to display"
+msgstr "URL a mostrar"
+
+#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
+msgid "KDE Help Center"
+msgstr "Centro de ayuda de KDE"
+
+#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
+msgid "The KDE Help Center"
+msgstr "El Centro de ayuda de KDE"
+
+#: application.cpp:67
+msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
+msgstr "(c) 1999-2003, Los desarrolladores de KHelpCenter"
+
+#: application.cpp:71
+msgid "Original Author"
+msgstr "Autor original"
+
+#: application.cpp:73
+msgid "Info page support"
+msgstr "Soporte de página Info"
+
+#: docmetainfo.cpp:32
+msgid "Top-Level Documentation"
+msgstr "Documentación general"
+
+#: docmetainfo.cpp:72
+msgid ""
+"_: doctitle (language)\n"
+"%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: docmetainfo.cpp:108
+msgid "English"
+msgstr "Inglés"
+
+#: fontdialog.cpp:39
+msgid "Font Configuration"
+msgstr "Configuración del tipo de letra"
+
+#: fontdialog.cpp:59
+msgid "Sizes"
+msgstr "Tamaños"
+
+#: fontdialog.cpp:65
+msgid "M&inimum font size:"
+msgstr "Tamaño de letra mín&imo:"
+
+#: fontdialog.cpp:72
+msgid "M&edium font size:"
+msgstr "Tamaño de letra &mediano:"
+
+#: fontdialog.cpp:88
+msgid "S&tandard font:"
+msgstr "Tipo de letra es&tándar:"
+
+#: fontdialog.cpp:94
+msgid "F&ixed font:"
+msgstr "Tipo de letra &monoespaciado:"
+
+#: fontdialog.cpp:100
+msgid "S&erif font:"
+msgstr "Tipo de letra s&erif:"
+
+#: fontdialog.cpp:106
+msgid "S&ans serif font:"
+msgstr "Tipo de letra s&ans serif:"
+
+#: fontdialog.cpp:112
+msgid "&Italic font:"
+msgstr "Tipo de letra &itálica:"
+
+#: fontdialog.cpp:118
+msgid "&Fantasy font:"
+msgstr "Tipo de letra de fantas&ía:"
+
+#: fontdialog.cpp:127
+msgid "Encoding"
+msgstr "Codificación"
+
+#: fontdialog.cpp:133
+msgid "&Default encoding:"
+msgstr "Codificación pre&determinada:"
+
+#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
+msgid "Use Language Encoding"
+msgstr "Usar codificación del lenguaje"
+
+#: fontdialog.cpp:142
+msgid "&Font size adjustment:"
+msgstr "Ajuste del tamaño de &letra:"
+
+#: glossary.cpp:87
+msgid "By Topic"
+msgstr "Por tema"
+
+#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
+msgid "Alphabetically"
+msgstr "Alfabéticamente"
+
+#: glossary.cpp:147
+msgid "Rebuilding cache..."
+msgstr "Reconstruyendo caché..."
+
+#: glossary.cpp:177
+msgid "Rebuilding cache... done."
+msgstr "Reconstruyendo caché... hecho."
+
+#: glossary.cpp:272
+msgid ""
+"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
+msgstr ""
+"¡No pude mostrar la entrada del glosario seleccionada: no pude abrir el archivo "
+"'glossary.html.in'!"
+
+#: glossary.cpp:277
+msgid "See also: "
+msgstr "Ver también: "
+
+#: glossary.cpp:292
+msgid "KDE Glossary"
+msgstr "Glosario de KDE"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:44
+msgid "ht://dig"
+msgstr "ht://dig"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:51
+msgid ""
+"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
+"can get ht://dig at the"
+msgstr ""
+"La función de búsqueda textual utiliza el motor de búsqueda HTML ht://dig. "
+"Puede obtener ht://dig en la"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:57
+msgid "Information about where to get the ht://dig package."
+msgstr "Información sobre dónde obtener el paquete ht://dig."
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:61
+msgid "ht://dig home page"
+msgstr "Página web de ht://dig"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:67
+msgid "Program Locations"
+msgstr "Ubicaciones de programas"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:74
+msgid "htsearch:"
+msgstr "htsearch:"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:80
+msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
+msgstr "Introduzca la URL del programa CGI htsearch."
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:85
+msgid "Indexer:"
+msgstr "Indexador:"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:91
+msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
+msgstr "Introduzca la ruta al programa indexador htdig aquí."
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:97
+msgid "htdig database:"
+msgstr "Base datos htdig:"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:103
+msgid "Enter the path to the htdig database folder."
+msgstr "Introduzca la ruta a la carpeta de la base de datos de htdig."
+
+#: infotree.cpp:94
+msgid "By Category"
+msgstr "Por categoría"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:61
+msgid "Change Index Folder"
+msgstr "Cambiar carpeta de índice"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
+msgid "Index folder:"
+msgstr "Indexar carpeta:"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:97
+msgid "Build Search Indices"
+msgstr "Generar índices de búsqueda"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:110
+msgid "Index creation log:"
+msgstr "Registro de la creción del índice:"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:175
+msgid "Index creation finished."
+msgstr "Creación del índice finalizada."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:204
+msgid "Details <<"
+msgstr "Detalles <<"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:217
+msgid "Details >>"
+msgstr "Detalles >>"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:226
+msgid "Build Search Index"
+msgstr "Generar índices de búsqueda"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:235
+msgid "Build Index"
+msgstr "Generar índice"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:267
+msgid ""
+"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
+"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
+"for a document exists.\n"
+msgstr ""
+"Para poder buscar un documento, es necesario que exista un índice de búsqueda. "
+"La columna de estado de la lista de debajo muestra si existe un índice para el "
+"documento.\n"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:270
+msgid ""
+"To create an index check the box in the list and press the\n"
+"\"Build Index\" button.\n"
+msgstr ""
+"Para crear un índice marque la casilla en la lista y pulse el botón\n"
+"«Generar índice».\n"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:278
+msgid "Search Scope"
+msgstr "Ambito de búsqueda"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:279
+msgid "Status"
+msgstr "Estado"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:293
+msgid "Change..."
+msgstr "Cambiar..."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:312
+msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
+msgstr "<qt>La carpeta <b>%1</b> no existe. Imposible crear el índice.</qt>"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:352
+msgid "Missing"
+msgstr "Falta"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:397
+msgid ""
+"Document '%1' (%2):\n"
+msgstr ""
+"Documento '%1' (%2):\n"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:402
+msgid "No document type."
+msgstr "Ningún tipo de documento."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:408
+msgid "No search handler available for document type '%1'."
+msgstr ""
+"No hay un manejador de búsqueda disponible para el tipo de documento '%1'."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:415
+msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
+msgstr ""
+"No se ha indicado inguna orden de indexado para el tipo de documento '%1'."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:530
+msgid "Failed to build index."
+msgstr "Fallo al crear el índice."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:588
+#, c-format
+msgid ""
+"Error executing indexing build command:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Error ejecutando la orden de generación de indexado:\n"
+"%1"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:104
+msgid "Unable to start command '%1'."
+msgstr "Imposible iniciar la orden '%1'."
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:166
+msgid "Document to be indexed"
+msgstr "Documento a indexar"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:167
+msgid "Index directory"
+msgstr "Directorio del índice"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:174
+msgid "KHelpCenter Index Builder"
+msgstr "Generador del índice de KHelpCenter"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:178
+msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
+msgstr "(c) 2003, Los desarrolladores de KHelpCenter"
+
+#: mainwindow.cpp:58
+msgid "Search Error Log"
+msgstr "Registro del error de búsqueda"
+
+#: mainwindow.cpp:110
+msgid "Preparing Index"
+msgstr "Preparando índice"
+
+#: mainwindow.cpp:158
+msgid "Ready"
+msgstr "Listo"
+
+#: mainwindow.cpp:215
+msgid "Previous Page"
+msgstr "Página anterior"
+
+#: mainwindow.cpp:217
+msgid "Moves to the previous page of the document"
+msgstr "Se desplaza a la página anterior del documento"
+
+#: mainwindow.cpp:219
+msgid "Next Page"
+msgstr "Página siguiente"
+
+#: mainwindow.cpp:221
+msgid "Moves to the next page of the document"
+msgstr "Se desplaza a la página siguiente del documento"
+
+#: mainwindow.cpp:224
+msgid "Table of &Contents"
+msgstr "Tabla de &contenido"
+
+#: mainwindow.cpp:225
+msgid "Table of contents"
+msgstr "Tabla de contenido"
+
+#: mainwindow.cpp:226
+msgid "Go back to the table of contents"
+msgstr "Volver a la tabla de contenidos"
+
+#: mainwindow.cpp:230
+msgid "&Last Search Result"
+msgstr "Resultados de la última búsqueda"
+
+#: mainwindow.cpp:235
+msgid "Build Search Index..."
+msgstr "Generar índice de búsqueda..."
+
+#: mainwindow.cpp:243
+msgid "Show Search Error Log"
+msgstr "Mostrar registro del error de búsqueda"
+
+#: mainwindow.cpp:250
+msgid "Configure Fonts..."
+msgstr "Configurar los tipos de letra..."
+
+#: mainwindow.cpp:251
+msgid "Increase Font Sizes"
+msgstr "Aumentar el tamaño de las letras"
+
+#: mainwindow.cpp:252
+msgid "Decrease Font Sizes"
+msgstr "Disminuir el tamaño de las letras"
+
+#: navigator.cpp:107
+msgid "Clear search"
+msgstr "Borrar búsqueda"
+
+#: navigator.cpp:115
+msgid "&Search"
+msgstr "&Buscar"
+
+#: navigator.cpp:187
+msgid "Search Options"
+msgstr "Opciones de búsqueda"
+
+#: navigator.cpp:195
+msgid "G&lossary"
+msgstr "G&losario"
+
+#: navigator.cpp:465
+msgid "Start Page"
+msgstr "Página de inicio"
+
+#: navigator.cpp:553
+msgid "Unable to run search program."
+msgstr "No puedo ejecutar el programa de búsqueda."
+
+#: navigator.cpp:594
+msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
+msgstr "Todavía no existe un índice de búsqueda. ¿Desea crear el índice ahora?"
+
+#: navigator.cpp:598
+msgid "Create"
+msgstr "Crear"
+
+#: navigator.cpp:599
+msgid "Do Not Create"
+msgstr "No crear"
+
+#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Ir"
+
+#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Path to index directory."
+msgstr "Ruta al índice del directorio"
+
+#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Path to directory containing search indices."
+msgstr "Ruta al directorio que contiene los índices de búsqueda."
+
+#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Currently visible navigator tab"
+msgstr "Pestaña de navegador actualmente visible"
+
+#: searchengine.cpp:76
+msgid "Error: No document type specified."
+msgstr "Error: no se especificó tipo de documento."
+
+#: searchengine.cpp:78
+msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
+msgstr "Error: no hay manejador de búsqueda para el tipo de documento '%1'."
+
+#: searchengine.cpp:226
+msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
+msgstr "Imposible inicializar el manejador de búsqueda para el archivo '%1'."
+
+#: searchengine.cpp:240
+msgid "No valid search handler found."
+msgstr "No se encontró un manejador de búsqueda válido."
+
+#: searchengine.cpp:306
+msgid "Search Results for '%1':"
+msgstr "Resultados de la búsqueda de '%1':"
+
+#: searchengine.cpp:311
+msgid "Search Results"
+msgstr "Resultados de la búsqueda"
+
+#: searchhandler.cpp:132
+msgid "Error executing search command '%1'."
+msgstr "Error ejecutando la orden de búsqueda '%1'."
+
+#: searchhandler.cpp:152
+msgid "No search command or URL specified."
+msgstr "No se especificó una orden de búsqueda o una URL."
+
+#: searchhandler.cpp:233
+#, c-format
+msgid "Error: %1"
+msgstr "Error: %1"
+
+#: searchwidget.cpp:56
+msgid "and"
+msgstr "y"
+
+#: searchwidget.cpp:57
+msgid "or"
+msgstr "o"
+
+#: searchwidget.cpp:59
+msgid "&Method:"
+msgstr "&Método:"
+
+#: searchwidget.cpp:73
+msgid "Max. &results:"
+msgstr "Máximo número de &resultados:"
+
+#: searchwidget.cpp:87
+msgid "&Scope selection:"
+msgstr "Selección del ran&go:"
+
+#: searchwidget.cpp:94
+msgid "Scope"
+msgstr "Ambito"
+
+#: searchwidget.cpp:97
+msgid "Build Search &Index..."
+msgstr "Generar &índice de búsqueda..."
+
+#: searchwidget.cpp:352
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizar"
+
+#: searchwidget.cpp:356
+msgid "All"
+msgstr "Todo"
+
+#: searchwidget.cpp:358
+msgid "None"
+msgstr "Nada"
+
+#: searchwidget.cpp:360
+msgid "unknown"
+msgstr "desconocido"
+
+#: view.cpp:114
+msgid "Conquer your Desktop!"
+msgstr "¡Conquiste su escritorio!"
+
+#: view.cpp:118
+msgid "Help Center"
+msgstr "Centro de ayuda"
+
+#: view.cpp:120
+msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
+msgstr "Bienvenido a K Desktop Environment"
+
+#: view.cpp:121
+msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
+msgstr "El equipo de KDE le da la bienvenida al Unix amistoso"
+
+#: view.cpp:122
+msgid ""
+"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
+"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
+"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
+"system."
+msgstr ""
+"KDE es un entorno gráfico potente para estaciones de trabajo UNIX. El\n"
+"escritorio KDE combina facilidad de uso, funcionalidad actual y un diseño\n"
+"gráfico sobresaliente junto con la superioridad tecnológica de un sistema\n"
+"operativo UNIX."
+
+#: view.cpp:126
+msgid "What is the K Desktop Environment?"
+msgstr "¿Qué es K Desktop Environment?"
+
+#: view.cpp:127
+msgid "Contacting the KDE Project"
+msgstr "Contactando con el proyecto KDE"
+
+#: view.cpp:128
+msgid "Supporting the KDE Project"
+msgstr "Colaborando con el proyecto KDE"
+
+#: view.cpp:129
+msgid "Useful links"
+msgstr "Enlaces útiles"
+
+#: view.cpp:130
+msgid "Getting the most out of KDE"
+msgstr "Obteniendo la máxima productividad de KDE"
+
+#: view.cpp:131
+msgid "General Documentation"
+msgstr "Documentación general"
+
+#: view.cpp:132
+msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
+msgstr "Una guía rápida de inicio al escritorio"
+
+#: view.cpp:133
+msgid "KDE Users' guide"
+msgstr "Manual del usuario de KDE"
+
+#: view.cpp:134
+msgid "Frequently asked questions"
+msgstr "Preguntas frecuentes"
+
+#: view.cpp:135
+msgid "Basic Applications"
+msgstr "Aplicaciones básicas"
+
+#: view.cpp:136
+msgid "The Kicker Desktop Panel"
+msgstr "El panel Kicker del escritorio"
+
+#: view.cpp:137
+msgid "The KDE Control Center"
+msgstr "El centro de control de KDE"
+
+#: view.cpp:138
+msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
+msgstr "El administrador de archivos Konqueror y el navegador web"
+
+#: view.cpp:269
+msgid "Copy Link Address"
+msgstr "Copias dirección de enlace"