summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/messages/kdepim/korganizer.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
commit9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch)
treef83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-es/messages/kdepim/korganizer.po
downloadtde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz
tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es/messages/kdepim/korganizer.po')
-rw-r--r--tde-i18n-es/messages/kdepim/korganizer.po7437
1 files changed, 7437 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/messages/kdepim/korganizer.po b/tde-i18n-es/messages/kdepim/korganizer.po
new file mode 100644
index 00000000000..dfe83433e7f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-es/messages/kdepim/korganizer.po
@@ -0,0 +1,7437 @@
+# Translation of korganizer to Spanish
+# translation of korganizer.po to Spanish
+# translation of korganizer.po to
+# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>, 2001.
+# Pablo de Vicente <pvicentea@nexo.es>, 2001.
+# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
+# Juan Manuel García Molina <juanma@superiodico.net>, 2006.
+# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006, 2007.
+# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2007, 2008.
+# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: korganizer\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-10 14:01+0100\n"
+"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
+"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
+"Second-Translator: Pablo de Vicente <pvicentea@nexo.es>\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475
+#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453
+msgid "&Show"
+msgstr "Mo&strar"
+
+#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476
+#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Editar..."
+
+#: koeventpopupmenu.cpp:76
+msgid "&Toggle Reminder"
+msgstr "Cam&biar recordatorio"
+
+#: koeventpopupmenu.cpp:81
+msgid "&Dissociate This Occurrence"
+msgstr "&Disociar esta ocurrencia"
+
+#: koeventpopupmenu.cpp:84
+msgid "&Dissociate Future Occurrences"
+msgstr "&Disociar ocurrencias futuras"
+
+#: koeventpopupmenu.cpp:88
+msgid "Send as iCalendar..."
+msgstr "Enviar como &iCalendar..."
+
+#: koeditordetails.cpp:194
+msgid ""
+"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in "
+"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title "
+"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether "
+"or not a response is requested from the attendee."
+msgstr ""
+"Muestra información sobre los asistentes actuales. Para editar un asistente, "
+"selecciónelo de la lista y modifique los valores en el área de abajo. Haga clic "
+"en el título de una columna para ordenar la lista según esa columna. La columna "
+"RSVP indica si se necesita o no una respuesta del asistente."
+
+#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28
+#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282
+#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865
+#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937
+#, no-c-format
+msgid "Email"
+msgstr "Correo electrónico"
+
+#: koeditordetails.cpp:203
+msgid "Role"
+msgstr "Papel"
+
+#: koeditordetails.cpp:204
+msgid "Status"
+msgstr "Estado"
+
+#: koeditordetails.cpp:205
+msgid "RSVP"
+msgstr "RSVP"
+
+#: koeditordetails.cpp:206
+#, fuzzy
+msgid "Delegated to"
+msgstr "Eliminar tarea pendiente"
+
+#: koeditordetails.cpp:207
+#, fuzzy
+msgid "Delegated from"
+msgstr "Eliminar tarea pendiente"
+
+#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760
+msgid ""
+"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
+"this participant?"
+msgstr ""
+
+#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762
+msgid "Invalid email address"
+msgstr "Dirección de correo no válida"
+
+#: koviewmanager.cpp:334
+msgid "Merged calendar"
+msgstr "Calendario mezclado"
+
+#: koviewmanager.cpp:336
+msgid "Calendars Side by Side"
+msgstr ""
+
+#: filtereditdialog.cpp:51
+msgid "Edit Calendar Filters"
+msgstr "Editar filtros de calendario"
+
+#: filtereditdialog.cpp:99
+msgid "Press this button to define a new filter."
+msgstr "Presione este botón para definir un filtro nuevo."
+
+#: filtereditdialog.cpp:100
+msgid "Press this button to remove the currently active filter."
+msgstr ""
+"Presione este botón para eliminar el filtro que actualmente está activo."
+
+#: filtereditdialog.cpp:189
+#, c-format
+msgid "New Filter %1"
+msgstr "Nuevo filtro %1"
+
+#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381
+#: kotodoeditor.cpp:327
+msgid "This item will be permanently deleted."
+msgstr "Este elemento será borrado permanentemente."
+
+#: filtereditdialog.cpp:201
+msgid "Delete Confirmation"
+msgstr "Confirmación del borrado"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:177
+#, c-format
+msgid "Location: %1"
+msgstr "Ubicación: %1"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:229
+msgid ""
+"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, "
+"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and "
+"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most "
+"appropriate for the current event or to-do."
+msgstr ""
+"Define el nivel de ampliación en la gráfica de Gantt. «Hora» muestra un "
+"intervalo de varias horas, «Día» muestra un intervalo de unos pocos de días, "
+"«Semana» muestra un intervalo de varios meses y «Mes» muestra un intervalo de "
+"varios años, mientras que «Automático» selecciona el intervalo más adecuado "
+"para el evento o la tarea pendiente actual."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:236
+msgid "Scale: "
+msgstr "Escala: "
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:242
+msgid "Hour"
+msgstr "Hora"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:243
+msgid "Day"
+msgstr "Día"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:244
+msgid "Week"
+msgstr "Semana"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:245
+msgid "Month"
+msgstr "Mes"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:246
+msgid "Automatic"
+msgstr "Automático"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:252
+msgid "Center on Start"
+msgstr "Centrar al comenzar"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:254
+msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
+msgstr ""
+"Centra la gráfica de Gantt en la hora de comienzo y en el día de este evento."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:261
+msgid "Pick Date"
+msgstr "Elegir fecha"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:263
+msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
+msgstr ""
+"Mueve el evento para añadir una fecha y una hora cuando todos los asistentes "
+"estén libres."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:272
+msgid ""
+"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
+msgstr ""
+"Recarga los datos de ocio y ocupación de todos los asistentes desde los "
+"correspondientes servidores."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:279
+msgid ""
+"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
+"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
+"Information."
+msgstr ""
+"Muestra el estado de ocio y ocupación de todos los asistentes. Haga doble clic "
+"sobre un asistente de la lista para que pueda introducir la ubicación de la "
+"información de ocio y ocupación."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:286
+msgid "Attendee"
+msgstr "Asistentes"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:529
+msgid "The meeting already has suitable start/end times."
+msgstr "La reunión ya tiene horas de comienzo y de fin adecuadas."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:535
+msgid ""
+"The meeting has been moved to\n"
+"Start: %1\n"
+"End: %2."
+msgstr ""
+"Se ha desplazado la reunión a\n"
+"Comienzo: %1\n"
+"Final: %2."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:540
+msgid "No suitable date found."
+msgstr "No se encontró una fecha adecuada."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:675
+msgid ""
+"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 "
+"have declined."
+msgstr ""
+"De los %1 participantes, %2 han aceptado, %3 han aceptado siempre que les sea "
+"posible y %4 han declinado."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:898
+msgid ""
+"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
+"want to change that attendee as well?"
+msgstr ""
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:91
+msgid ""
+"The number of the week from the beginning of the month on which this event or "
+"to-do should recur."
+msgstr ""
+"El número de la semana, desde el principio del mes en el que se debe repetir "
+"este evento o tarea pendiente."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
+msgid "1st"
+msgstr "1º"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
+msgid "2nd"
+msgstr "2º"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
+msgid "3rd"
+msgstr "3º"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
+msgid "4th"
+msgstr "4º"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
+msgid "5th"
+msgstr "5º"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
+msgid "Last"
+msgstr "último"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
+msgid "2nd Last"
+msgstr "penúltimo"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
+msgid "3rd Last"
+msgstr "antepenúltimo"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
+msgid "4th Last"
+msgstr "cuarto por la cola"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
+msgid "5th Last"
+msgstr "quinto por la cola"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:112
+msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
+msgstr ""
+"El día de la semana en el que se debe repetir este evento o tarea pendiente."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:126
+msgid "The month during which this event or to-do should recur."
+msgstr "El mes durante el que se debe repetir este evento o tarea pendiente."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:143
+msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
+msgstr "Define la frecuencia de repetición de este evento."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
+#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
+msgid "&Recur every"
+msgstr "&Repetir cada"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70
+#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167
+#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892
+#, no-c-format
+msgid "day(s)"
+msgstr "dia(s)"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:181
+msgid "week(s) on:"
+msgstr "semana(s) en:"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:199
+msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
+msgstr "Día de la semana en el que se debe repetir este ejemplo."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:232
+msgid "month(s)"
+msgstr "mes(es)"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:244
+msgid "&Recur on the"
+msgstr "&Repetir el"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:249
+msgid ""
+"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
+msgstr ""
+"Define un día específico del mes en el que se deba repetir este evento o tarea "
+"pendiente."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
+msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
+msgstr "El día del mes en el que se debe repetir este evento."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:264
+msgid "6th"
+msgstr "6º"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:265
+msgid "7th"
+msgstr "7º"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:266
+msgid "8th"
+msgstr "8º"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:267
+msgid "9th"
+msgstr "9º"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:268
+msgid "10th"
+msgstr "10º"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:269
+msgid "11th"
+msgstr "11º"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:270
+msgid "12th"
+msgstr "12º"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:271
+msgid "13th"
+msgstr "13º"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:272
+msgid "14th"
+msgstr "14º"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:273
+msgid "15th"
+msgstr "15º"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:274
+msgid "16th"
+msgstr "16º"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:275
+msgid "17th"
+msgstr "17º"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:276
+msgid "18th"
+msgstr "18º"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:277
+msgid "19th"
+msgstr "19º"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:278
+msgid "20th"
+msgstr "20º"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:279
+msgid "21st"
+msgstr "21º"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:280
+msgid "22nd"
+msgstr "22º"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:281
+msgid "23rd"
+msgstr "23º"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:282
+msgid "24th"
+msgstr "24º"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:283
+msgid "25th"
+msgstr "25º"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:284
+msgid "26th"
+msgstr "26º"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:285
+msgid "27th"
+msgstr "27º"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:286
+msgid "28th"
+msgstr "28º"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:287
+msgid "29th"
+msgstr "29º"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:288
+msgid "30th"
+msgstr "30º"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:289
+msgid "31st"
+msgstr "31º"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:325
+msgid "day"
+msgstr "día"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:332
+msgid ""
+"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
+"should recur"
+msgstr ""
+"Define un día y una semana del mes en la que se deba repetir el evento o tarea "
+"pendiente."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:405
+msgid "year(s)"
+msgstr "año(s)"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:419
+msgid ""
+"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
+"&Recur on day "
+msgstr "&Repetir el día "
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:421
+msgid "&Day "
+msgstr "&Día "
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:425
+msgid ""
+"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
+"recur."
+msgstr ""
+"Define un día específico de un mes en el que se deba repetir este evento o "
+"tarea pendiente."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:434
+msgid ""
+"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
+" &of "
+msgstr " &del "
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:448
+msgid ""
+"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
+"&On"
+msgstr "&La"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:450
+msgid ""
+"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
+"&On the"
+msgstr "&El"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:454
+msgid ""
+"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event "
+"or to-do should recur."
+msgstr ""
+"Define un día de una semana de un mes en el que se deba repetir este evento o "
+"tarea pendiente."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:465
+msgid ""
+"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
+" o&f "
+msgstr " d&e "
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:480
+msgid "Day #"
+msgstr "Día nº"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:482
+msgid "Recur on &day #"
+msgstr "Repetir el &día nº"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:484
+msgid ""
+"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur."
+msgstr ""
+"Define un día del año en el que se debe repetir este evento o tarea pendiente."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:495
+msgid ""
+"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
+" of the &year"
+msgstr " del &año"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:498
+msgid ""
+"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
+" of the year"
+msgstr " del año"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:581
+msgid "E&xceptions"
+msgstr "E&xcepciones"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:591
+msgid ""
+"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this "
+"event or to-do."
+msgstr ""
+"Una fecha que se debe considerar una excepción para las reglas de repetición de "
+"este evento o tarea pendiente."
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546
+#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "&Añadir"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:598
+msgid ""
+"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do."
+msgstr ""
+"Añade esta fecha como excepción para las reglas de repetición de este evento o "
+"tarea pendiente."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:601
+msgid "&Change"
+msgstr "&Cambiar"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:603
+msgid "Replace the currently selected date with this date."
+msgstr "Reemplaza la fecha seleccionada en ese momento con esta fecha."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:607
+msgid ""
+"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
+"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
+msgstr ""
+"Elimina la fecha seleccionada en ese momento de la lista de fechas que se deben "
+"considerar excepciones a las reglas de repetición de este evento o tarea "
+"pendiente."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:614
+msgid ""
+"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence "
+"rules for this event or to-do."
+msgstr ""
+"Muestra las fechas actuales que se deben considerar excepciones de las reglas "
+"de repetición para este evento o tarea pendiente."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:678
+msgid "Edit Exceptions"
+msgstr "Editar excepciones"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:702
+msgid "Recurrence Range"
+msgstr "Intervalo de recurrencia"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:705
+msgid ""
+"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
+"to-do."
+msgstr ""
+"Define un intervalo para los que se deban aplicar estas reglas de repetición "
+"para el evento o la tarea pendiente."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:713
+msgid "Begin on:"
+msgstr "Comenzar en:"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:715
+msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
+msgstr ""
+"La fecha en la que debieran comenzar las repeticiones para este evento o tarea "
+"pendiente."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:722
+msgid "&No ending date"
+msgstr "Si&n fecha de finalización"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:724
+msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
+msgstr "Define un evento o tarea pendiente que se repite por siempre."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:731
+msgid "End &after"
+msgstr "Terminar &después"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:733
+msgid ""
+"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
+"occurrences."
+msgstr ""
+"Define que se detenga la repetición del evento o tarea pendiente tras un cierto "
+"número de repeticiones."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:738
+msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
+msgstr "Número de veces que se debe repetir el evento antes de parar."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:744
+msgid "&occurrence(s)"
+msgstr "&repetición(es)"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:752
+msgid "End &on:"
+msgstr "Terminar &el:"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:754
+msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
+msgstr "Define la fecha de finalización de las repeticiones."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:761
+msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
+msgstr ""
+"Fechas después de la que se debe dejar de repetir el evento o la tarea "
+"pendiente"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:825
+#, c-format
+msgid "Begins on: %1"
+msgstr "Comienza en: %1"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:833
+msgid "Edit Recurrence Range"
+msgstr "Editar intervalo de recurrencia"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:880
+msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
+msgstr "Define el tipo de repetición de este evento o tarea pendiente."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:882
+msgid "Daily"
+msgstr "Diaria"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:883
+msgid "Weekly"
+msgstr "Semanal"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:884
+msgid "Monthly"
+msgstr "Mensual"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:885
+msgid "Yearly"
+msgstr "Anual"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:897
+msgid "&Daily"
+msgstr "&Diaria"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:899
+msgid ""
+"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
+msgstr ""
+"Define la repetición diaria del evento o la tarea pendiente según las reglas "
+"especificadas."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:901
+msgid "&Weekly"
+msgstr "&Semanal"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:903
+msgid ""
+"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
+msgstr ""
+"Define la repetición semanal del evento o la tarea pendiente según las reglas "
+"especificadas."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:905
+msgid "&Monthly"
+msgstr "&Mensual"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:907
+msgid ""
+"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
+msgstr ""
+"Define la repetición mensual del evento o la tarea pendiente según las reglas "
+"especificadas."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:909
+msgid "&Yearly"
+msgstr "&Anual"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:911
+msgid ""
+"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
+msgstr ""
+"Define la repetición anual del evento o la tarea pendiente según las reglas "
+"especificadas."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:973
+msgid "&Enable recurrence"
+msgstr "&Activar repetición"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:975
+msgid ""
+"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
+msgstr ""
+"Activa la repetición de este evento o tarea pendiente según las reglas "
+"indicadas."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:982
+msgid "Appointment Time "
+msgstr "Hora de la cita"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:985
+msgid "Displays appointment time information."
+msgstr "Muestra información de la hora de la cita."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1004
+msgid "Recurrence Rule"
+msgstr "Regla de recurrencia"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1006
+msgid ""
+"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
+msgstr ""
+"Opciones relativas al tipo de repetición de este evento o tarea pendiente."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1043
+msgid "Recurrence Range..."
+msgstr "Intervalo de recurrencia..."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063
+msgid ""
+"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
+"recur."
+msgstr ""
+"Opciones relativas al intervalo temporal durante el que se debe repetir este "
+"evento."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1055
+msgid "Exceptions..."
+msgstr "Excepciones..."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1395
+msgid ""
+"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
+"event."
+msgstr ""
+"La fecha de fin «%1» de la repetición tiene que ser posterior a la fecha de "
+"inicio «%2» del evento."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1409
+msgid ""
+"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
+"with it."
+msgstr ""
+"Un evento que se repite o una tarea que tenga asociada al menos un día de la "
+"semana."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1443
+msgid "Recurrence"
+msgstr "Repetición"
+
+#: koincidenceeditor.cpp:73
+msgid "&Templates..."
+msgstr "Plan&tillas..."
+
+#: koincidenceeditor.cpp:86
+msgid "Atte&ndees"
+msgstr "Desti&natarios"
+
+#: koincidenceeditor.cpp:88
+msgid ""
+"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or "
+"to-do."
+msgstr ""
+"La solapa «Asistentes» le permite añadir o eliminar asistentes de este evento o "
+"tarea pendiente."
+
+#: koincidenceeditor.cpp:172
+msgid "Unable to find template '%1'."
+msgstr "No se puede encontrar la plantilla «%1»."
+
+#: koincidenceeditor.cpp:177
+msgid "Error loading template file '%1'."
+msgstr "Error al cargar la plantilla «%1»."
+
+#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377
+msgid "Counter proposal"
+msgstr ""
+
+#: koeditoralarms.cpp:83
+msgid "Reminder Dialog"
+msgstr "Cuadro de diálogo del recordatorio"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271
+#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934
+#, no-c-format
+msgid "Program"
+msgstr "Programa"
+
+#: koeditoralarms.cpp:92
+msgid "Audio"
+msgstr "Audio"
+
+#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocido"
+
+#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310
+msgid ""
+"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
+"%1 before the start"
+msgstr "%1 antes de comenzar"
+
+#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
+msgid ""
+"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
+"%1 after the start"
+msgstr "%1 después de comenzar"
+
+#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318
+msgid ""
+"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
+"%1 before the end"
+msgstr "%1 antes de terminar"
+
+#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321
+msgid ""
+"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
+"%1 after the end"
+msgstr "%1 después de terminar"
+
+#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 day\n"
+"%n days"
+msgstr ""
+"1 día\n"
+"%n días"
+
+#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 hour\n"
+"%n hours"
+msgstr ""
+"1 hora\n"
+"%n horas"
+
+#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 minute\n"
+"%n minutes"
+msgstr ""
+"1 minuto\n"
+"%n minutos"
+
+#: koeditoralarms.cpp:148
+msgid "Edit Reminders"
+msgstr "Editar recordatorios"
+
+#: koagendaitem.cpp:560
+msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
+msgstr "Asistente «%1» añadido al elemento «%2» del calendario"
+
+#: koagendaitem.cpp:560
+msgid "Attendee added"
+msgstr "Asistente añadido"
+
+#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917
+msgid "%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: koagendaitem.cpp:828
+#, c-format
+msgid "- %1"
+msgstr "- %1"
+
+#: incidencechanger.cpp:61
+msgid ""
+"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent "
+"to these attendees?"
+msgstr ""
+"Se eliminaron de la incidencia algunos asistentes. ¿Se le deben enviar a esos "
+"asistentes mensajes de cancelación?"
+
+#: incidencechanger.cpp:63
+msgid "Attendees Removed"
+msgstr "Asistentes eliminados"
+
+#: incidencechanger.cpp:63
+msgid "Send Messages"
+msgstr "Enviar los mensajes"
+
+#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291
+#: kogroupware.cpp:299
+msgid "Do Not Send"
+msgstr "No enviar"
+
+#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113
+msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
+msgstr "No se puede guardar %1 «%2»."
+
+#: importdialog.cpp:41
+msgid "Import Calendar"
+msgstr "Importar calendario"
+
+#: importdialog.cpp:48
+msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer."
+msgstr "Importar el calendario de «%1» en KOrganizer."
+
+#: importdialog.cpp:57
+msgid "Add as new calendar"
+msgstr "Añadir como calendario nuevo"
+
+#: importdialog.cpp:59
+msgid "Merge into existing calendar"
+msgstr "Combinar en el calendario existente"
+
+#: importdialog.cpp:62
+msgid "Open in separate window"
+msgstr "Abrir en una ventana aparte"
+
+#: koprefsdialog.cpp:99
+msgid "Saving Calendar"
+msgstr "Guardando el calendario"
+
+#: koprefsdialog.cpp:161
+msgid "Timezone:"
+msgstr "Zona horaria:"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 135
+#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your "
+"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will "
+"automatically adjust for daylight savings."
+msgstr ""
+"Seleccione su zona horaria de la lista de ubicaciones en esta lista "
+"desplegable. Si no se muestra su ciudad, seleccione una con la que comparta la "
+"zona horaria. KOrganizer se ajustará automáticamente para trabajar con luz "
+"solar y ahorrar energía."
+
+#: koprefsdialog.cpp:206
+msgid "[No selection]"
+msgstr "[Sin selección]"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 138
+#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157
+#, no-c-format
+msgid "Use holiday region:"
+msgstr "Usar región para vacaciones:"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 139
+#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
+"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
+msgstr ""
+"Seleccione aquí qué región quiere usar para las vacaciones. Las vacaciones "
+"definidas se muestran como días no laborables en el navegador de fechas, en la "
+"vista de agenda, etc."
+
+#: koprefsdialog.cpp:292
+msgid "(None)"
+msgstr "(Ninguno)"
+
+#: koprefsdialog.cpp:319
+msgid "1 minute"
+msgstr "1 minuto"
+
+#: koprefsdialog.cpp:319
+msgid "5 minutes"
+msgstr "5 minutos"
+
+#: koprefsdialog.cpp:320
+msgid "10 minutes"
+msgstr "10 minutos"
+
+#: koprefsdialog.cpp:320
+msgid "15 minutes"
+msgstr "15 minutos"
+
+#: koprefsdialog.cpp:321
+msgid "30 minutes"
+msgstr "30 minutos"
+
+#: koprefsdialog.cpp:322
+msgid "Default reminder time:"
+msgstr "Hora predefinida del recordatorio:"
+
+#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328
+msgid "Enter the default reminder time here."
+msgstr "Introduzca aquí la hora predefinida del recordatorio."
+
+#: koprefsdialog.cpp:336
+msgid "Working Hours"
+msgstr "Horas de trabajo"
+
+#: koprefsdialog.cpp:352
+msgid ""
+"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
+"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will "
+"not be marked with color."
+msgstr ""
+"Marque esta casilla para hacer que KOrganizer marque las horas de trabajo para "
+"este día de la semana. Si se trata de un día laborable, marque esta casilla o "
+"las horas de trabajo no se marcarán con el color."
+
+#: koprefsdialog.cpp:473
+msgid "Date Navigator"
+msgstr "Navegador de fechas"
+
+#: koprefsdialog.cpp:482
+msgid "Agenda View"
+msgstr "Vista de agenda"
+
+#: koprefsdialog.cpp:488
+msgid ""
+"_: suffix in the hour size spin box\n"
+" pixel"
+msgstr " píxeles"
+
+#: koprefsdialog.cpp:495
+msgid ""
+"_: suffix in the N days spin box\n"
+" days"
+msgstr " días"
+
+#: koprefsdialog.cpp:520
+msgid "Month View"
+msgstr "Vista de mes"
+
+#: koprefsdialog.cpp:532
+msgid "To-do View"
+msgstr "Vista de tareas pendientes"
+
+#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585
+msgid "Event text"
+msgstr "Texto del evento"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 193
+#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141
+#: rc.cpp:2117
+#, no-c-format
+msgid "Categories"
+msgstr "Categorías"
+
+#: koprefsdialog.cpp:673
+msgid ""
+"Select here the event category you want to modify. You can change the selected "
+"category color using the button below."
+msgstr ""
+"Seleccione aquí la categoría del evento que quiera modificar. Puede cambiar el "
+"color de la categoría seleccionada usando el botón de abajo."
+
+#: koprefsdialog.cpp:680
+msgid ""
+"Choose here the color of the event category selected using the combo box above."
+msgstr ""
+"Elija aquí el color de la categoría del evento seleccionado usando la lista "
+"desplegable de arriba."
+
+#: koprefsdialog.cpp:686
+msgid "Resources"
+msgstr "Recursos"
+
+#: koprefsdialog.cpp:692
+msgid ""
+"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource "
+"color using the button below."
+msgstr ""
+"Seleccione aquí el recurso que quiera modificar. Puede cambiar el recurso "
+"seleccionado usando el botón de abajo."
+
+#: koprefsdialog.cpp:699
+msgid ""
+"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
+msgstr ""
+"Elija aquí el color del recurso seleccionado usando la lista desplegable de "
+"arriba."
+
+#: koprefsdialog.cpp:844
+msgid "Scheduler Mail Client"
+msgstr "Cliente de correo del planificador"
+
+#: koprefsdialog.cpp:847
+msgid "Mail client"
+msgstr "Cliente de correo"
+
+#: koprefsdialog.cpp:852
+msgid "Additional email addresses:"
+msgstr "Direcciones de correo adicionales:"
+
+#: koprefsdialog.cpp:853
+msgid ""
+"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
+"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
+"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need "
+"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
+msgstr ""
+"Añada, edite o elimine aquí direcciones de correo electrónico adicionales. "
+"Estas direcciones de correo electrónico son las que tiene además de la que haya "
+"definido en las preferencias personales. Si va a asistir a un evento y quiere "
+"utilizar para él otra dirección de correo electrónico, tiene que listar aquí "
+"esta dirección para que KOrganizer pueda reconocerla como suya."
+
+#: koprefsdialog.cpp:868
+msgid "Additional email address:"
+msgstr "Dirección de correo adicional:"
+
+#: koprefsdialog.cpp:869
+msgid ""
+"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the "
+"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the "
+"ones you have in addition to the one set in personal preferences."
+msgstr ""
+"Edite aquí las direcciones de correo electrónico adicionales. Para editar una "
+"dirección, selecciónela de la lista de arriba o presione el botón «Nuevo» de "
+"abajo. Estas direcciones de correo electrónico son las que tiene además de la "
+"que se haya definido en las preferencias personales."
+
+#: koprefsdialog.cpp:881
+msgid "New"
+msgstr "Nuevo"
+
+#: koprefsdialog.cpp:882
+msgid ""
+"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. "
+"Use the edit box above to edit the new entry."
+msgstr ""
+"Presione este botón para añadir una entrada nueva en la lista de direcciones "
+"adicionales de correo electrónico. Use la casilla de edición de arriba para "
+"editar la entrada nueva."
+
+#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102
+msgid "(EmptyEmail)"
+msgstr "(CorreoVacío)"
+
+#: koprefsdialog.cpp:1080
+msgid "Configure &Plugin..."
+msgstr "Configurar com&plemento..."
+
+#: koprefsdialog.cpp:1081
+msgid ""
+"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
+"list above"
+msgstr ""
+"Este botón le permite configurar el complemento que tiene seleccionado en la "
+"lista de arriba"
+
+#: koprefsdialog.cpp:1142
+msgid "Unable to configure this plugin"
+msgstr "No se puede configurar este complemento"
+
+#: history.cpp:185
+#, c-format
+msgid "Delete %1"
+msgstr "Borrar %1"
+
+#: history.cpp:214
+#, c-format
+msgid "Add %1"
+msgstr "Añadir %1"
+
+#: history.cpp:251
+#, c-format
+msgid "Edit %1"
+msgstr "Editar %1"
+
+#: freebusymanager.cpp:228
+msgid ""
+"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
+"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. "
+"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account "
+"details.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>No hay ninguna URL configurada para publicar su lista de disponibilidad y "
+"ocupación. Defínala en el cuadro de diálogo de configuración de KOrganizer, en "
+"la página «Disponible/Ocupado». "
+"<br>Póngase en contacto con el administrador del sistema para obtener la URL "
+"exacta y los detalles de la cuenta.</qt>"
+
+#: freebusymanager.cpp:232
+msgid "No Free/Busy Upload URL"
+msgstr "No hay URL para publicar disponible/ocupado"
+
+#: freebusymanager.cpp:239
+msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
+msgstr "<qt>El URL de destino proporcionado «%1» no es válido.</qt>"
+
+#: freebusymanager.cpp:240
+msgid "Invalid URL"
+msgstr "URL no válido"
+
+#: freebusymanager.cpp:330
+msgid ""
+"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
+"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. "
+"The system said: <em>%2</em>."
+"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>El software no pudo publicar su lista de ocupaciones a la URL «%1». Pudo "
+"haber un problema con los derechos de acceso, o puede ser que haya especificado "
+"una URL incorrecta. El sistema dijo: <em>%2</em>."
+"<br>Verifique la URL o contacte con su administrador de sistemas.</qt>"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Juan Manuel García Molina,Pablo de Vicente,Antonio Larrosa,Boris Wesslowski"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"juanma@superiodico.net,pvicentea@nexo.es,larrosa@kde.org,Boris@Wesslowski.com"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:104
+msgid "Owner:"
+msgstr "Propietario:"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:108
+msgid "Sets the Title of this event or to-do."
+msgstr "Define el título de este evento o tarea pendiente."
+
+#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63
+msgid "T&itle:"
+msgstr "Tít&ulo:"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:127
+msgid "Sets where the event or to-do will take place."
+msgstr "Define dónde sucederá el evento o la tarea pendiente."
+
+#: koeditorgeneral.cpp:128
+msgid "&Location:"
+msgstr "Ubi&cación: "
+
+#: koeditorgeneral.cpp:144
+msgid ""
+"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
+msgstr ""
+"Le permite seleccionar las categorías a las que pertenece este evento o tarea "
+"pendiente."
+
+#: koeditorgeneral.cpp:145
+msgid "Categories:"
+msgstr "Categorías:"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:154
+msgid "&Select..."
+msgstr "&Seleccionar..."
+
+#: koeditorgeneral.cpp:164
+msgid "Acc&ess:"
+msgstr "Acc&eso:"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:165
+msgid ""
+"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that "
+"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the "
+"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or "
+"to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
+msgstr ""
+"Define si está restringido el acceso a este evento o tarea pendiente. Tenga en "
+"cuenta que KOrganizer no utiliza actualmente esta opción, por lo que la "
+"implementación de las restricciones dependerán del servidor de groupware. Esto "
+"significa que los eventos o tareas pendientes marcados como privados o "
+"confidenciales pueden ser visibles para otros."
+
+#: koeditorgeneral.cpp:186
+msgid ""
+"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
+"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event."
+msgstr ""
+"Define la descripción para este evento o tarea pendiente. Si hay alguno "
+"definido se mostrará en un recordatorio, así como en un consejo emergente "
+"cuando pase el ratón sobre el evento."
+
+#: koeditorgeneral.cpp:210
+msgid "No reminders configured"
+msgstr "No hay recordatorios configurados"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:216
+msgid "&Reminder:"
+msgstr "&Recordatorio:"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:218
+msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
+msgstr "Activa un recordatorio para este evento o tarea pendiente."
+
+#: koeditorgeneral.cpp:220
+msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
+msgstr "Define cuánto tiempo antes del evento se mostrará el recordatorio."
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60
+#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886
+#, no-c-format
+msgid "minute(s)"
+msgstr "minuto(s)"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65
+#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889
+#, no-c-format
+msgid "hour(s)"
+msgstr "hora(s)"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:237
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avanzado"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399
+msgid "Owner: "
+msgstr "Propietario:"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:357
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 advanced reminder configured\n"
+"%n advanced reminders configured"
+msgstr ""
+"1 recordatorio avanzado configurado\n"
+"%n recordatorios avanzados configurados"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:384
+msgid "1 advanced reminder configured"
+msgstr "1 recordatorio avanzado configurado"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:422
+#, c-format
+msgid "Calendar: %1"
+msgstr "Calendario: %1"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:496
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One attendee\n"
+"%n attendees"
+msgstr ""
+"1 asistente\n"
+"%n asistentes"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102
+msgid "Date && Time"
+msgstr "Fecha y hora"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:107
+msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
+msgstr ""
+"Define las opciones para las fechas y horas de vencimiento para esta tarea "
+"pendiente."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:114
+msgid "Sets the start date for this to-do"
+msgstr "Define la fecha de inicio para esta tarea pendiente"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:115
+msgid "Sta&rt:"
+msgstr "&Inicio:"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:128
+msgid "Sets the start time for this to-do."
+msgstr "Define la hora de inicio de esta tarea pendiente"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:132
+msgid "Sets the due date for this to-do."
+msgstr "Define la fecha de vencimiento para esta tarea pendiente"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:133
+msgid "&Due:"
+msgstr "&Vencimiento:"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:148
+msgid "Sets the due time for this to-do."
+msgstr "Define la hora de vencimiento para esta tarea pendiente"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:152
+msgid "Ti&me associated"
+msgstr "Ho&ra asociada"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:154
+msgid ""
+"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with "
+"them."
+msgstr ""
+"Define si las fechas de inicio y vencimiento tienen o no horas asociadas."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:172
+msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
+msgstr ""
+"Define el estado de terminación actual de esta tarea pendiente como un "
+"porcentaje."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:178
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: Percent complete\n"
+"%1 %"
+msgstr "%1 %"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544
+msgid "co&mpleted"
+msgstr "co&mpletado"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:197
+msgid ""
+"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the "
+"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In "
+"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the "
+"appropriate scale."
+msgstr ""
+"Define la prioridad de esta tarea pendiente en una escala de uno a nuevo, "
+"siendo uno la prioridad más alta, cinco una prioridad media y nueve la más "
+"baja. En los programas que tienen una escala diferente, el número se ajustará "
+"para que coincida con la escala adecuada."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:203
+msgid "&Priority:"
+msgstr "&Prioridad:"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:207
+msgid "unspecified"
+msgstr "no especificado"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417
+msgid "1 (highest)"
+msgstr "1 (la más alta)"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421
+msgid "5 (medium)"
+msgstr "5 (medio)"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422
+msgid "6"
+msgstr "6"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423
+msgid "7"
+msgstr "7"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425
+msgid "9 (lowest)"
+msgstr "9 (el más bajo)"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:451
+msgid "Please specify a valid due date."
+msgstr "Por favor, especifique una fecha de vencimiento válida."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:456
+msgid "Please specify a valid due time."
+msgstr "Por favor, especifique una hora de vencimiento válida."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:464
+msgid "Please specify a valid start date."
+msgstr "Por favor, especifique una fecha de comienzo válida."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:469
+msgid "Please specify a valid start time."
+msgstr "Por favor, especifique una hora de comienzo válida."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:486
+msgid "The start date cannot be after the due date."
+msgstr "La fecha de comienzo no puede ser posterior a la de vencimiento."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:508
+#, c-format
+msgid "Start: %1"
+msgstr "Comienzo: %1"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:516
+#, c-format
+msgid " Due: %1"
+msgstr "Vencimiento: %1"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:537
+msgid "co&mpleted on"
+msgstr "co&mpletado el"
+
+#: kogroupware.cpp:168
+#, c-format
+msgid "Error message: %1"
+msgstr "Mensaje de error: %1"
+
+#: kogroupware.cpp:172
+msgid "Error while processing an invitation or update."
+msgstr "Error al procesar una invitación o una actualización."
+
+#: kogroupware.cpp:271
+msgid "event"
+msgstr "evento"
+
+#: kogroupware.cpp:272
+msgid "task"
+msgstr "tarea"
+
+#: kogroupware.cpp:273
+msgid "journal entry"
+msgstr "entrada del diario"
+
+#: kogroupware.cpp:275
+msgid ""
+"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?"
+msgstr ""
+"Este %1 incluye a otra gente. ¿Se debe enviar un correo electrónico a los "
+"asistentes?"
+
+#: kogroupware.cpp:279
+msgid "Group Scheduling Email"
+msgstr "Correo-e para planificación de grupos"
+
+#: kogroupware.cpp:279
+msgid "Send Email"
+msgstr "Enviar correo-e"
+
+#: kogroupware.cpp:289
+msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
+msgstr ""
+"¿Quiere enviar una actualización de estado al organizador de esta tarea?"
+
+#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299
+msgid "Send Update"
+msgstr "Enviar la actualización"
+
+#: kogroupware.cpp:295
+msgid ""
+"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status "
+"update to the organizer of this event?"
+msgstr ""
+"Su estado como asistente a este evento ha cambiado. ¿Quiere enviar una "
+"actualización del estado al organizador de este evento?"
+
+#: kogroupware.cpp:302
+msgid ""
+"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar "
+"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?"
+msgstr ""
+"No es el organizador de este evento. Al borrarlo, perderá la sincronización con "
+"el calendario de los organizadores. ¿Está seguro de que quiere borrarlo?"
+
+#: kogroupware.cpp:307
+msgid ""
+"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
+"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?"
+msgstr ""
+"No es el organizador de este evento. Al editarlo, perderá la sincronización con "
+"el calendario de los organizadores. ¿Está seguro de que quiere borrarlo?"
+
+#: kogroupware.cpp:323
+msgid "<No summary given>"
+msgstr "<No se ha dado ningún resumen>"
+
+#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89
+#, c-format
+msgid "Counter proposal: %1"
+msgstr ""
+
+#: kogroupware.cpp:344
+msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
+msgstr ""
+
+#: publishdialog.cpp:43
+msgid "Select Addresses"
+msgstr "Seleccionar direcciones"
+
+#: publishdialog.cpp:101
+msgid "(EmptyName)"
+msgstr "(NombreVacío)"
+
+#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913
+msgid ""
+"_: delimiter for joining holiday names\n"
+", "
+msgstr ", "
+
+#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387
+#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085
+msgid "Summary"
+msgstr "Resumen"
+
+#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81
+msgid "Reminder"
+msgstr "Recordatorio"
+
+#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388
+msgid "Recurs"
+msgstr "Repeticiones"
+
+#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004
+msgid "Start Date"
+msgstr "Fecha de comienzo"
+
+#: kolistview.cpp:210
+msgid "Start Time"
+msgstr "Hora de comienzo"
+
+#: kolistview.cpp:212
+msgid "End Date"
+msgstr "Fecha de finalización"
+
+#: kolistview.cpp:214
+msgid "End Time"
+msgstr "Hora de finalización"
+
+#: eventarchiver.cpp:104
+#, c-format
+msgid "There are no items before %1"
+msgstr "No hay elementos anteriores a %1"
+
+#: eventarchiver.cpp:131
+msgid ""
+"Delete all items before %1 without saving?\n"
+"The following items will be deleted:"
+msgstr ""
+"¿Eliminar todos los elementos anteriores a %1 sin guardarlas?\n"
+"Se eliminarán los siguientes elementos:"
+
+#: eventarchiver.cpp:134
+msgid "Delete Old Items"
+msgstr "Eliminar los elementos antiguos"
+
+#: eventarchiver.cpp:202
+#, c-format
+msgid "Cannot write archive file %1."
+msgstr "No se puede escribir el archivo %1."
+
+#: eventarchiver.cpp:211
+msgid "Cannot write archive to final destination."
+msgstr "No se puede escribir el archivo en destino final."
+
+#: kotodoview.cpp:218
+msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
+msgstr ""
+"No se puede mover una tarea pendiente a sí misma o a una hija de sí misma."
+
+#: kotodoview.cpp:219
+msgid "Drop To-do"
+msgstr "Soltar tarea pendiente"
+
+#: kotodoview.cpp:231
+msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
+msgstr ""
+"No se puede cambiar el padre de la tarea pendiente, porque no se puede bloquear "
+"dicha tarea."
+
+#: kotodoview.cpp:279
+msgid ""
+"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
+msgstr ""
+"No se pueden añadir asistentes a la tarea pendiente porque no se puede bloquear "
+"dicha tarea."
+
+#: kotodoview.cpp:369
+msgid "To-dos:"
+msgstr "Tareas pendientes:"
+
+#: kotodoview.cpp:373
+msgid "Click to add a new to-do"
+msgstr "Clic y añada una nueva tarea pendiente"
+
+#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077
+msgid "Priority"
+msgstr "Prioridad"
+
+#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092
+msgid "Complete"
+msgstr "Completado"
+
+#: kotodoview.cpp:393
+msgid "Due Date/Time"
+msgstr "Fecha/Hora de vencimiento"
+
+#: kotodoview.cpp:397
+msgid "Sort Id"
+msgstr "Id de orden"
+
+#: kotodoview.cpp:416
+msgid ""
+"_: Unspecified priority\n"
+"unspecified"
+msgstr "no especificada"
+
+#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463
+msgid "New &To-do..."
+msgstr "Nueva &tarea pendiente..."
+
+#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465
+msgid "New Su&b-to-do..."
+msgstr "Nueva su&btarea pendiente..."
+
+#: kotodoview.cpp:467
+msgid "&Make this To-do Independent"
+msgstr "&Hacer esta subtarea independiente"
+
+#: kotodoview.cpp:469
+msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
+msgstr "Hacer todas las subtareas &independientes"
+
+#: kotodoview.cpp:472
+msgid "&Copy To"
+msgstr "&Copiar a"
+
+#: kotodoview.cpp:473
+msgid "&Move To"
+msgstr "&Mover a"
+
+#: kotodoview.cpp:475
+msgid ""
+"_: delete completed to-dos\n"
+"Pur&ge Completed"
+msgstr "Pur&gar las tareas completadas"
+
+#: kotodoview.cpp:484
+msgid "&New To-do..."
+msgstr "&Nueva tarea pendiente..."
+
+#: kotodoview.cpp:486
+msgid ""
+"_: delete completed to-dos\n"
+"&Purge Completed"
+msgstr "&Purgar las tareas completadas"
+
+#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58
+msgid "All Day"
+msgstr "Todo el día"
+
+#: koagendaview.cpp:588
+msgid ""
+"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: koagendaview.cpp:1402
+msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
+msgstr ""
+"No se puede modificar esta tarea pendiente porque no se puede bloquear."
+
+#: kowhatsnextview.cpp:100
+msgid "What's Next?"
+msgstr "¿Qué es lo siguiente?"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:107
+msgid ""
+"_: Date from - to\n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:123
+msgid "Events:"
+msgstr "Eventos:"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:159
+msgid "To-do:"
+msgstr "Tareas pendientes:"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219
+msgid "Events and to-dos that need a reply:"
+msgstr "Eventos y tareas pendientes que necesitan una respuesta:"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174
+msgid ""
+"_: date from - to\n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:287
+msgid ""
+"_: date, from - to\n"
+"%1, %2 - %3"
+msgstr "%1, %2 - %3"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:315
+msgid " (Due: %1)"
+msgstr " (Cumplido: %1)"
+
+#: kocounterdialog.cpp:36
+msgid "Counter-Event Viewer"
+msgstr "Visor del contador de eventos"
+
+#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213
+msgid "Decline"
+msgstr "Declinar"
+
+#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209
+msgid "Accept"
+msgstr "Aceptar"
+
+#: koprefs.cpp:87
+msgid ""
+"_: Default export file\n"
+"calendar.html"
+msgstr "calendar.html"
+
+#: koprefs.cpp:163
+msgid "Appointment"
+msgstr "Cita"
+
+#: koprefs.cpp:163
+msgid "Business"
+msgstr "Negocios"
+
+#: koprefs.cpp:164
+msgid "Meeting"
+msgstr "Reunión"
+
+#: koprefs.cpp:164
+msgid "Phone Call"
+msgstr "Llamada de teléfono"
+
+#: koprefs.cpp:164
+msgid "Education"
+msgstr "Educación"
+
+#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279
+msgid "Holiday"
+msgstr "Fiesta"
+
+#: koprefs.cpp:165
+msgid "Vacation"
+msgstr "Vacaciones"
+
+#: koprefs.cpp:165
+msgid "Special Occasion"
+msgstr "Ocasión especial"
+
+#: koprefs.cpp:166
+msgid "Personal"
+msgstr "Personal"
+
+#: koprefs.cpp:166
+msgid "Travel"
+msgstr "Viaje"
+
+#: koprefs.cpp:167
+msgid "Birthday"
+msgstr "Cumpleaños"
+
+#: calendarview.cpp:262
+msgid ""
+"<p><em>No Item Selected</em></p>"
+"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>"
+msgstr ""
+"<p><em>No hay ningún elemento seleccionado</em></p>"
+"<p>Seleccione un evento, una tarea pendiente o una entrada del diario para ver "
+"aquí sus detalles.</p>"
+
+#: calendarview.cpp:268
+msgid ""
+"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's "
+"main view here."
+msgstr ""
+"Ver los detalles de los eventos, de las entradas del diario o o de las tareas "
+"pendientes aquí, en la vista principal de KOrganizer."
+
+#: calendarview.cpp:421
+msgid "Could not load calendar '%1'."
+msgstr "No se pudo cargar el calendario «%1»."
+
+#: calendarview.cpp:644
+msgid ""
+"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the "
+"items in your calendar, which will show them to be at a different time than "
+"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
+msgstr ""
+"La opción de la zona horaria ha cambiado. ¿Quiere mantener la hora absoluta de "
+"los elementos de su calendario, lo que las hará estar en una hora diferente a "
+"la anterior, o moverlas para que también conserven la hora anterior con la "
+"nueva zona horaria?"
+
+#: calendarview.cpp:648
+msgid "Keep Absolute Times?"
+msgstr "¿Mantener las horas absolutas?"
+
+#: calendarview.cpp:649
+msgid "Keep Times"
+msgstr "Mantener las horas"
+
+#: calendarview.cpp:650
+msgid "Move Times"
+msgstr "Mover las horas"
+
+#: calendarview.cpp:718
+msgid "To-do completed: %1 (%2)"
+msgstr "Tarea pendiente completada: %1 (%2)"
+
+#: calendarview.cpp:729
+#, c-format
+msgid "Journal of %1"
+msgstr "Diario de %1"
+
+#: calendarview.cpp:782
+msgid ""
+"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden "
+"and not appear in the view."
+msgstr ""
+"El elemento «%1» está filtrado por las reglas de filtrado actuales, por lo que "
+"permanecerá oculta y no aparecerá en la vista."
+
+#: calendarview.cpp:785
+msgid "Filter Applied"
+msgstr "Filtro aplicado"
+
+#: calendarview.cpp:840
+msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
+msgstr "El elemento «%1» se eliminará permanentemente."
+
+#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041
+#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382
+#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328
+msgid "KOrganizer Confirmation"
+msgstr "Confirmación de KOrganizer"
+
+#: calendarview.cpp:1164
+msgid ""
+"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
+msgstr ""
+"No se puede convertir la subtarea pendiente a una tarea pendiente de nivel "
+"superior, porque no se puede bloquear."
+
+#: calendarview.cpp:1187
+msgid "Make sub-to-dos independent"
+msgstr "Hacer las subtareas independientes"
+
+#: calendarview.cpp:1254
+msgid "Dissociate occurrence"
+msgstr "Disociar la ocurrencia"
+
+#: calendarview.cpp:1264
+msgid "Dissociating the occurrence failed."
+msgstr "Fallo al disociar la ocurrencia."
+
+#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292
+msgid "Dissociating Failed"
+msgstr "Fallo al disociar"
+
+#: calendarview.cpp:1282
+msgid "Dissociate future occurrences"
+msgstr "Disociar las ocurrencias futuras"
+
+#: calendarview.cpp:1291
+msgid "Dissociating the future occurrences failed."
+msgstr "Fallo al disociar las ocurrencias futuras."
+
+#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441
+msgid "No item selected."
+msgstr "Ningún elemento seleccionado."
+
+#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393
+msgid "The item information was successfully sent."
+msgstr "La información del elemento se envió con éxito."
+
+#: calendarview.cpp:1331
+msgid "Publishing"
+msgstr "Publicando"
+
+#: calendarview.cpp:1333
+msgid "Unable to publish the item '%1'"
+msgstr "No se puede publicar el elemento «%1»"
+
+#: calendarview.cpp:1394
+#, fuzzy
+msgid "Forwarding"
+msgstr "Ir hacia a&delante"
+
+#: calendarview.cpp:1396
+#, fuzzy
+msgid "Unable to forward the item '%1'"
+msgstr "No se puede publicar el elemento «%1»"
+
+#: calendarview.cpp:1419
+msgid "The free/busy information was successfully sent."
+msgstr "Se envió correctamente la información de ocios y ocupaciones."
+
+#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463
+msgid "Sending Free/Busy"
+msgstr "Enviando ocios y ocupaciones"
+
+#: calendarview.cpp:1422
+msgid "Unable to publish the free/busy data."
+msgstr "No se pueden publicar los datos de ocios y ocupaciones."
+
+#: calendarview.cpp:1447
+msgid "The item has no attendees."
+msgstr "El elemento no tiene asistentes."
+
+#: calendarview.cpp:1459
+msgid ""
+"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
+"Method: %2"
+msgstr ""
+"El mensaje de groupware para el elemento «%1» se envió correctamente.\n"
+"Método: %2"
+
+#: calendarview.cpp:1468
+msgid ""
+"_: Groupware message sending failed. %2 is "
+"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n"
+"Unable to send the item '%1'.\n"
+"Method: %2"
+msgstr ""
+"No se puede enviar el elemento «%1».\n"
+"Método: %2"
+
+#: calendarview.cpp:1541
+msgid "*.ics|ICalendars"
+msgstr "*.ics|ICalendars"
+
+#: calendarview.cpp:1554
+msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
+msgstr "Las entradas diarias no se pueden exportar a un archivo vCalendar."
+
+#: calendarview.cpp:1555
+msgid "Data Loss Warning"
+msgstr "Aviso de pérdida de datos"
+
+#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555
+msgid "Proceed"
+msgstr "Proceder"
+
+#: calendarview.cpp:1560
+msgid "*.vcs|vCalendars"
+msgstr "*.vcs|VCaldendars"
+
+#: calendarview.cpp:1583
+msgid "&Previous Day"
+msgstr "Día &anterior"
+
+#: calendarview.cpp:1584
+msgid "&Next Day"
+msgstr "Día &siguiente"
+
+#: calendarview.cpp:1586
+msgid "&Previous Week"
+msgstr "&Semana anterior"
+
+#: calendarview.cpp:1587
+msgid "&Next Week"
+msgstr "&Próxima semana"
+
+#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716
+msgid "No filter"
+msgstr "Sin filtro"
+
+#: calendarview.cpp:1974
+msgid ""
+"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make "
+"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?"
+msgstr ""
+"El elemento «%1» tiene subtareas. ¿Quiere eliminar sólo ese elemento y hacer "
+"independientes todas sus subtareas o eliminar la tarea pendiente y todas sus "
+"subtareas?"
+
+#: calendarview.cpp:1980
+msgid "Delete Only This"
+msgstr "Eliminar solo esta"
+
+#: calendarview.cpp:1983
+msgid "Deleting sub-to-dos"
+msgstr "Eliminando las subtareas pendientes"
+
+#: calendarview.cpp:2007
+msgid ""
+"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs "
+"to a read-only calendar resource."
+msgstr ""
+"El elemento «%1» está marcado como de sólo lectura y no se puede eliminar. "
+"Probablemente pertenezca a un recurso de calendario de sólo lectura."
+
+#: calendarview.cpp:2011
+msgid "Removing not possible"
+msgstr "No es posible eliminar"
+
+#: calendarview.cpp:2038
+msgid ""
+"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to "
+"delete it and all its recurrences?"
+msgstr ""
+"El elemento «%1» del calendario se repite en varias fechas. ¿Está seguro de que "
+"quiere eliminarlo y todas sus repeticiones?"
+
+#: calendarview.cpp:2044
+msgid ""
+"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only "
+"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?"
+msgstr ""
+"El elemento «%1» del calendario se repite en varias fechas. ¿Quiere eliminar "
+"sólo la repetición de %2, sólo las repeticiones futuras o todas las "
+"repeticiones?"
+
+#: calendarview.cpp:2049
+msgid "Delete C&urrent"
+msgstr "Eliminar la act&ual"
+
+#: calendarview.cpp:2050
+msgid "Delete &Future"
+msgstr "Eliminar las &futuras"
+
+#: calendarview.cpp:2051
+msgid "Delete &All"
+msgstr "Elimin&ar todo"
+
+#: calendarview.cpp:2133
+msgid "Delete all completed to-dos?"
+msgstr "¿Eliminar todas las tareas pendientes completadas?"
+
+#: calendarview.cpp:2133
+msgid "Purge To-dos"
+msgstr "Purgar las tareas pendientes"
+
+#: calendarview.cpp:2133
+msgid "Purge"
+msgstr "Limpiar"
+
+#: calendarview.cpp:2137
+msgid "Purging completed to-dos"
+msgstr "Purgando las tareas pendientes completadas"
+
+#: calendarview.cpp:2152
+msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
+msgstr "No se pueden eliminar las tareas pendientes con hijas no completadas."
+
+#: calendarview.cpp:2153
+msgid "Delete To-do"
+msgstr "Eliminar tarea pendiente"
+
+#: calendarview.cpp:2168
+msgid "Unable to edit item: it is locked by another process."
+msgstr "No se puede editar el elemento. Está bloqueada por otro proceso."
+
+#: calendarview.cpp:2201
+#, c-format
+msgid "Unable to copy the item to %1."
+msgstr "No se puede copiar el elemento en %1."
+
+#: calendarview.cpp:2202
+msgid "Copying Failed"
+msgstr "Fallo al copiar"
+
+#: calendarview.cpp:2243
+#, c-format
+msgid "Unable to move the item to %1."
+msgstr "No se puede mover el elemento a %1."
+
+#: calendarview.cpp:2244
+msgid "Moving Failed"
+msgstr "Fallo al mover"
+
+#: komailclient.cpp:188
+msgid "No running instance of KMail found."
+msgstr "No se encontró una sesión de KMail en ejecución."
+
+#: kdatenavigator.cpp:187
+msgid ""
+"_: start/end week number of line in date picker\n"
+"%1/%2"
+msgstr "%1/%2"
+
+#: navigatorbar.cpp:71
+msgid "Previous year"
+msgstr "Año anterior"
+
+#: navigatorbar.cpp:77
+msgid "Previous month"
+msgstr "Mes anterior"
+
+#: navigatorbar.cpp:84
+msgid "Next month"
+msgstr "Mes siguiente"
+
+#: navigatorbar.cpp:90
+msgid "Next year"
+msgstr "Año siguiente"
+
+#: navigatorbar.cpp:97
+msgid "Select a month"
+msgstr "Seleccione un mes"
+
+#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917
+msgid ""
+"_: monthname year\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: datenavigatorcontainer.cpp:51
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold "
+"down the mouse button to select more than one day.</p>"
+"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>"
+"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the "
+"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Seleccione las fechas que quiera mostrar aquí, en la vista principal de "
+"KOrganizer. Mantenga presionado el botón del ratón para seleccionar más de un "
+"día.</p>"
+"<p>Use los botones de la zona superior para navegar por los meses o por los "
+"años anteriores o siguientes.</p>"
+"<p>Cada línea muestra una semana. el número de la columna izquierda es el "
+"número de la semana del año. Pulse sobre ella para seleccionar la semana "
+"completa.</p></qt>"
+
+#: journalentry.cpp:92
+msgid "[Add Journal Entry]"
+msgstr "[Añadir entrada del diario]"
+
+#: journalentry.cpp:191
+msgid "Sets the Title of this journal entry."
+msgstr "Define el título de esta entrada del diario."
+
+#: journalentry.cpp:193
+msgid "&Title: "
+msgstr "&Título: "
+
+#: journalentry.cpp:202
+msgid "Ti&me: "
+msgstr "&Hora: "
+
+#: journalentry.cpp:208
+msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
+msgstr "Determina si la entrada del diario tiene asociada una hora."
+
+#: journalentry.cpp:210
+msgid "Sets the time associated with this journal entry"
+msgstr "Define la hora asociada con esta entrada del diario"
+
+#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
+msgid "Delete this journal entry"
+msgstr "Eliminar esta entrada del diario"
+
+#: journalentry.cpp:225
+msgid "Edit this journal entry"
+msgstr "Editar esta entrada del diario"
+
+#: journalentry.cpp:226
+msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
+msgstr "Abre un diálogo de edición para esta entrada del diario"
+
+#: journalentry.cpp:234
+msgid "Print this journal entry"
+msgstr "Imprimir esta entrada del diario"
+
+#: journalentry.cpp:235
+msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
+msgstr "Abre un diálogo de impresión para esta entrada del diario"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
+#: korgac/korgacmain.cpp:66
+msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
+msgstr "Daemon de recordatorio para KOrganizer"
+
+#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Encargado"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
+msgid "Suspend All"
+msgstr "Suspender todo"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68
+msgid "Dismiss All"
+msgstr "Descartar todo"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
+msgid "Reminders Enabled"
+msgstr "Recordatorios activados"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
+msgid "Start Reminder Daemon at Login"
+msgstr "Iniciar el daemon del recordatorio al ingresar"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: There is 1 active reminder.\n"
+"There are %n active reminders."
+msgstr ""
+"Hay 1 recordatorio activo.\n"
+"Hay %n recordatorios activos."
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180
+msgid ""
+"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
+"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
+msgstr ""
+"¿Quiere iniciar el daemon del recordatorio de KOrganizer al ingresar? (tenga en "
+"cuenta que no se producirán recordatorios si no está activo el daemon)?"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182
+msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
+msgstr "Cerrar el daemon del recordatorio de KOrganizer"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
+msgid "Start"
+msgstr "Inicio"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
+msgid "Do Not Start"
+msgstr "No comienza"
+
+#: korgac/testalarmdlg.cpp:37
+msgid "TestKabc"
+msgstr "TestKabc"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:82
+msgid "Dismiss all"
+msgstr "Descartar todo"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82
+msgid "Edit..."
+msgstr "Editar..."
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:82
+msgid "Suspend"
+msgstr "Suspender"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:86
+msgid "Dismiss"
+msgstr "Descartar"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:92
+msgid "The following events triggered reminders:"
+msgstr "Los siguientes eventos producen recordatorios:"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100
+msgid "Due"
+msgstr "Vencimiento"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:114
+msgid "Suspend &duration:"
+msgstr "&Duración de la suspensión:"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:123
+msgid "week(s)"
+msgstr "semana(s)"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:251
+msgid "Could not start KOrganizer."
+msgstr "No se pudo iniciar KOrganizer."
+
+#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123
+#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278
+msgid "Calendar"
+msgstr "Calendario"
+
+#: korganizer.cpp:298
+msgid "New Calendar"
+msgstr "Nuevo calendario"
+
+#: korganizer.cpp:302
+msgid "read-only"
+msgstr "solo lectura"
+
+#: freebusyurldialog.cpp:40
+msgid "Edit Free/Busy Location"
+msgstr "Editar la ubicación sobre libre y ocupado"
+
+#: freebusyurldialog.cpp:68
+msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
+msgstr "Ubicación de la información de libre/ocupado para %1 <%2>:"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:63
+msgid ""
+"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
+"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
+"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
+"section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from "
+"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
+"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
+"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration."
+msgstr ""
+"Define la identidad correspondiente al organizador de esta tarea pendiente o "
+"evento. Las identidades se pueden definir en la sección «Personal» de la "
+"configuración de KOrganizer, o en la sección «Seguridad y privacidad»->"
+"«Contraseña y cuenta de usuario» del centro de control de KDE. Además, las "
+"identidades se obtienen de las preferencias de KMail y de la libreta de "
+"direcciones. Si prefiere definirlos globalmente en el centro de control de KDE, "
+"asegúrese de marcar «Usar las preferencias de correo electrónico del centro de "
+"control» en la sección «Personal» de la configuración de KOrganizer."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283
+msgid "Identity as organizer:"
+msgstr "Identidad como organizador:"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:89
+msgid ""
+"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
+"attendee if there are no attendeesin the list."
+msgstr ""
+"Edita el nombre del asistente seleccionado en la lista de arriba, o añade un "
+"asistente nuevo si no hay ninguno en la lista."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:94
+msgid "Na&me:"
+msgstr "No&mbre:"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:99
+msgid "Click to add a new attendee"
+msgstr "Clic para añadir un asistente nuevo"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:106
+msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
+msgstr "Edita el rol del asistente seleccionado en la lista de arriba."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:110
+msgid "Ro&le:"
+msgstr "Pape&l:"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:124
+msgid ""
+"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above."
+msgstr ""
+"Edita el estado de asistencia actual del asistente que está seleccionado en la "
+"lista de arriba."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:128
+msgid "Stat&us:"
+msgstr "Estad&o:"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:151
+msgid ""
+"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
+"request a response concerning attendance."
+msgstr ""
+"Edita si se tiene que enviar un correo electrónico al asistente de la lista de "
+"arriba para solicitar una respuesta relativa a la asistencia."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:154
+msgid "Re&quest response"
+msgstr "Solicitud de res&puesta"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 29
+#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481
+#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075
+#, no-c-format
+msgid "&New"
+msgstr "&Nuevo"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:163
+msgid ""
+"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able "
+"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the "
+"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from "
+"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
+msgstr ""
+"Añade un nuevo asistente a la lista. Una vez que se haya añadido el asistente, "
+"podrá editar el nombre del asistente, su rol, el estado de la asistencia y si "
+"se requiere o no que el asistente responda a la invitación. Para seleccionar un "
+"asistente de la libreta de direcciones, haga clic sobre el botón «Seleccionar "
+"asistente»."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:175
+msgid "Removes the attendee selected in the list above."
+msgstr "Elimina el asistente seleccionado de la lista de arriba."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:179
+msgid "Select Addressee..."
+msgstr "Seleccionar destinatario.."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:182
+msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
+msgstr ""
+"Abre su libreta de direcciones y le permite seleccionar de ella asistentes "
+"nuevos."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:263
+msgid "Firstname Lastname"
+msgstr "Nombre apellido"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:264
+msgid "name"
+msgstr "nombre"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:303
+#, c-format
+msgid "Organizer: %1"
+msgstr "Organizador: %1"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:399
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Delegated to %1"
+msgstr "Borrar %1"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:401
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Delegated from %1"
+msgstr "Borrar %1"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:403
+#, fuzzy
+msgid "Not delegated"
+msgstr "Sin fecha de vencimiento"
+
+#: kojournaleditor.cpp:47
+msgid "Edit Journal Entry"
+msgstr "Editar entrada del diario"
+
+#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74
+#: kotodoeditor.cpp:97
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123
+msgid "&General"
+msgstr "&General"
+
+#: kojournaleditor.cpp:200
+msgid "This journal entry will be permanently deleted."
+msgstr "Esta entrada se eliminará de forma permanente."
+
+#: kojournaleditor.cpp:216
+msgid "Template does not contain a valid journal."
+msgstr "La plantilla no contiene ninguna entrada válida."
+
+#: actionmanager.cpp:253
+msgid "Import &Calendar..."
+msgstr "Importar &calendario..."
+
+#: actionmanager.cpp:255
+msgid "&Import From UNIX Ical tool"
+msgstr "&Importar desde la herramienta Ical de UNIX"
+
+#: actionmanager.cpp:257
+msgid "Get &Hot New Stuff..."
+msgstr "Obtener no&vedades..."
+
+#: actionmanager.cpp:261
+msgid "Export &Web Page..."
+msgstr "Exportar como página &web..."
+
+#: actionmanager.cpp:264
+msgid "&iCalendar..."
+msgstr "&iCalendar..."
+
+#: actionmanager.cpp:267
+msgid "&vCalendar..."
+msgstr "&vCalendar..."
+
+#: actionmanager.cpp:270
+msgid "Upload &Hot New Stuff..."
+msgstr "Publicar no&vedades..."
+
+#: actionmanager.cpp:276
+msgid "Archive O&ld Entries..."
+msgstr "Archivar entradas anti&guas..."
+
+#: actionmanager.cpp:278
+msgid ""
+"_: delete completed to-dos\n"
+"Pur&ge Completed To-dos"
+msgstr "Pur&gar las tareas pendientes completadas"
+
+#: actionmanager.cpp:336
+msgid "What's &Next"
+msgstr "Qué es lo &siguiente"
+
+#: actionmanager.cpp:340
+msgid "&Day"
+msgstr "&Día"
+
+#: actionmanager.cpp:349
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Next Day\n"
+"Ne&xt %n Days"
+msgstr ""
+"Día siguie&nte\n"
+"%n días siguie&ntes"
+
+#: actionmanager.cpp:351
+msgid "W&ork Week"
+msgstr "Semana lab&oral"
+
+#: actionmanager.cpp:355
+msgid "&Week"
+msgstr "&Semana"
+
+#: actionmanager.cpp:359
+msgid "&Month"
+msgstr "&Mes"
+
+#: actionmanager.cpp:363
+msgid "&List"
+msgstr "&Lista"
+
+#: actionmanager.cpp:367
+msgid "&To-do List"
+msgstr "Lista de &tareas pendientes"
+
+#: actionmanager.cpp:371
+msgid "&Journal"
+msgstr "&Periódico"
+
+#: actionmanager.cpp:375
+#, fuzzy
+msgid "&Timeline View"
+msgstr "Centrar vista"
+
+#: actionmanager.cpp:381
+msgid "&Refresh"
+msgstr "&Refrescar"
+
+#: actionmanager.cpp:389
+msgid "F&ilter"
+msgstr "F&iltro"
+
+#: actionmanager.cpp:404
+msgid "Zoom In Horizontally"
+msgstr "Ampliar horizontalmente"
+
+#: actionmanager.cpp:407
+msgid "Zoom Out Horizontally"
+msgstr "Reducir horizontalmente"
+
+#: actionmanager.cpp:410
+msgid "Zoom In Vertically"
+msgstr "Ampliar verticamente"
+
+#: actionmanager.cpp:413
+msgid "Zoom Out Vertically"
+msgstr "Reducir verticalmente"
+
+#: actionmanager.cpp:422
+msgid "Go to &Today"
+msgstr "Ir a &hoy"
+
+#: actionmanager.cpp:426
+msgid "Go &Backward"
+msgstr "Ir hacia a&trás"
+
+#: actionmanager.cpp:438
+msgid "Go &Forward"
+msgstr "Ir hacia a&delante"
+
+#: actionmanager.cpp:448
+msgid "New E&vent..."
+msgstr "Nuevo &evento..."
+
+#: actionmanager.cpp:462
+msgid "New &Journal..."
+msgstr "Nueva &entrada del diario..."
+
+#: actionmanager.cpp:477
+msgid "&Make Sub-to-do Independent"
+msgstr "&Hacer la subtarea independiente"
+
+#: actionmanager.cpp:496
+msgid "&Publish Item Information..."
+msgstr "&Publicar la información del elemento..."
+
+#: actionmanager.cpp:501
+msgid "Send &Invitation to Attendees"
+msgstr "Enviar &invitaciones a los asistentes"
+
+#: actionmanager.cpp:508
+msgid "Re&quest Update"
+msgstr "Solicitar act&ualización"
+
+#: actionmanager.cpp:515
+msgid "Send &Cancelation to Attendees"
+msgstr "Enviar &cancelaciones a los asistentes"
+
+#: actionmanager.cpp:522
+msgid "Send Status &Update"
+msgstr "Enviar act&ualizaciones del estado"
+
+#: actionmanager.cpp:529
+msgid ""
+"_: counter proposal\n"
+"Request Chan&ge"
+msgstr "Solicitar cam&bio"
+
+#: actionmanager.cpp:536
+msgid "&Send as iCalendar..."
+msgstr "En&viar como iCalendar..."
+
+#: actionmanager.cpp:541
+msgid "&Mail Free Busy Information..."
+msgstr "Correo con infor&mación sobre ocios y ocupaciones..."
+
+#: actionmanager.cpp:546
+msgid "&Upload Free Busy Information"
+msgstr "P&ublicar información sobre libre y ocupado"
+
+#: actionmanager.cpp:552
+msgid "&Addressbook"
+msgstr "Libret&a de direcciones"
+
+#: actionmanager.cpp:563
+msgid "Show Date Navigator"
+msgstr "Mostrar el navegador de fechas"
+
+#: actionmanager.cpp:566
+msgid "Show To-do View"
+msgstr "Mostrar la vista de tareas pendientes"
+
+#: actionmanager.cpp:569
+msgid "Show Item Viewer"
+msgstr "Mostrar el visor de elementos"
+
+#: actionmanager.cpp:588
+msgid "Show Resource View"
+msgstr "Mostrar la vista del recurso"
+
+#: actionmanager.cpp:591
+msgid "Show &Resource Buttons"
+msgstr "Mostrar botones de &recursos"
+
+#: actionmanager.cpp:606
+msgid "Configure &Date && Time..."
+msgstr "Configurar &fecha y hora..."
+
+#: actionmanager.cpp:613
+msgid "Manage View &Filters..."
+msgstr "Gestionar &filtros de vistas..."
+
+#: actionmanager.cpp:616
+msgid "Manage C&ategories..."
+msgstr "Gestionar c&ategorías..."
+
+#: actionmanager.cpp:620
+msgid "&Configure Calendar..."
+msgstr "&Configurar calendario..."
+
+#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647
+msgid "Filter: "
+msgstr "Filtro: "
+
+#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182
+msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
+msgstr "*.vcs *.ics|Archivos de calendario"
+
+#: actionmanager.cpp:748
+msgid ""
+"You have no ical file in your home directory.\n"
+"Import cannot proceed.\n"
+msgstr ""
+"No tiene un archivo ical en su directorio personal.\n"
+"No se puede importar.\n"
+
+#: actionmanager.cpp:771
+msgid ""
+"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into "
+"the currently opened calendar."
+msgstr ""
+"KOrganizer importó y combinó satisfactoriamente su archivo .calendar de ical en "
+"el calendario abierto actualmente."
+
+#: actionmanager.cpp:777
+msgid ""
+"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
+"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data "
+"was correctly imported."
+msgstr ""
+"KOrganizer encontró algunos campos desconocidos mientras procesaba su archivo "
+".calendar de ical, y ha tenido que ignorarlos. Compruebe que todos sus datos "
+"relevantes fueron importados correctamente, por favor."
+
+#: actionmanager.cpp:781
+msgid "ICal Import Successful with Warning"
+msgstr "Importación de ICal satisfactoria, con avisos"
+
+#: actionmanager.cpp:784
+msgid ""
+"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import "
+"has failed."
+msgstr ""
+"KOrganizer encontró algunos errores procesando su archivo .calendar de ical. Ha "
+"fallado la importación."
+
+#: actionmanager.cpp:788
+msgid ""
+"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
+"import has failed."
+msgstr ""
+"KOrganizer no cree que su archivo .calendar sea un calendario válido de ical. "
+"Ha fallado la importación."
+
+#: actionmanager.cpp:870
+msgid "New calendar '%1'."
+msgstr "Nuevo calendario «%1»."
+
+#: actionmanager.cpp:905
+msgid "Cannot download calendar from '%1'."
+msgstr "No se puede descargar calendario desde %1"
+
+#: actionmanager.cpp:943
+msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
+msgstr "Añadido recurso de calendario para el URL «%1»."
+
+#: actionmanager.cpp:951
+msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
+msgstr "No se puede crear el recurso «%1» del calendario."
+
+#: actionmanager.cpp:962
+msgid "Merged calendar '%1'."
+msgstr "Mezclado calendario '%1'"
+
+#: actionmanager.cpp:965
+msgid "Opened calendar '%1'."
+msgstr "Calendario '%1' abierto."
+
+#: actionmanager.cpp:990
+msgid ""
+"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save "
+"in vCalendar format."
+msgstr ""
+"Su calendario se guardará utilizando el formato iCalendar. Utilice 'Exportar "
+"vCalendar' para guardar en formato vCalendar."
+
+#: actionmanager.cpp:992
+msgid "Format Conversion"
+msgstr "Conversión de formato"
+
+#: actionmanager.cpp:1016
+msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
+msgstr "No se puede publicar el calendario en «%1»"
+
+#: actionmanager.cpp:1029
+msgid "Saved calendar '%1'."
+msgstr "Calendario '%1' guardado"
+
+#: actionmanager.cpp:1089
+msgid "Could not upload file."
+msgstr "No se pudo publicar el archivo."
+
+#: actionmanager.cpp:1130
+#, c-format
+msgid "Unable to save calendar to the file %1."
+msgstr "No se puede guardar el calendario en el archivo %1."
+
+#: actionmanager.cpp:1155
+msgid ""
+"The calendar has been modified.\n"
+"Do you want to save it?"
+msgstr ""
+"El calendario ha sido modificado.\n"
+"¿Quiere guardar los cambios?"
+
+#: actionmanager.cpp:1258
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Next Day\n"
+"&Next %n Days"
+msgstr ""
+"Día siguie&nte\n"
+"%n días siguie&ntes"
+
+#: actionmanager.cpp:1292
+msgid "Could not start control module for date and time format."
+msgstr "No se pudo iniciar módulo de control para el formato de fecha y hora."
+
+#: actionmanager.cpp:1433
+msgid "&Show Event"
+msgstr "Mo&strar evento"
+
+#: actionmanager.cpp:1434
+msgid "&Edit Event..."
+msgstr "&Editar evento"
+
+#: actionmanager.cpp:1435
+msgid "&Delete Event"
+msgstr "&Borrar evento"
+
+#: actionmanager.cpp:1439
+msgid "&Show To-do"
+msgstr "Mo&strar tareas pendientes"
+
+#: actionmanager.cpp:1440
+msgid "&Edit To-do..."
+msgstr "&Editar tareas pendientes..."
+
+#: actionmanager.cpp:1441
+msgid "&Delete To-do"
+msgstr "&Eliminar la tarea pendiente"
+
+#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675
+msgid "Attach as &link"
+msgstr "Adjuntar como en&lace"
+
+#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676
+#, fuzzy
+msgid "Attach &inline"
+msgstr "Adj&untos"
+
+#: actionmanager.cpp:1562
+msgid "Attach inline &without attachments"
+msgstr ""
+
+#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678
+msgid "C&ancel"
+msgstr "C&ancelar"
+
+#: actionmanager.cpp:1594
+msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
+msgstr ""
+
+#: actionmanager.cpp:1595
+msgid "Remove Attachments"
+msgstr "Eliminar adjuntos"
+
+#: actionmanager.cpp:1764
+msgid "Undo (%1)"
+msgstr "Deshacer (%1)"
+
+#: actionmanager.cpp:1776
+msgid "Redo (%1)"
+msgstr "Rehacer (%1)"
+
+#: actionmanager.cpp:1788
+msgid ""
+"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?"
+msgstr ""
+"El calendario tiene cambios no guardados. ¿Quiere guardarlo antes de salir?"
+
+#: actionmanager.cpp:1793
+msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
+msgstr "No se puede guardar el calendario. Aún así, ¿quiere cerrar la ventana?"
+
+#: actionmanager.cpp:1814
+msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
+msgstr "No se puede salir. Hay un guardado activo."
+
+#: actionmanager.cpp:1853
+msgid ""
+"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
+"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
+msgstr ""
+"Fallo al guardar «%1». Compruebe si el recurso está configurado adecuadamente.\n"
+"¿Ignorar el problema y continuar sin guardar ni cancelar el guardado?"
+
+#: actionmanager.cpp:1856
+msgid "Save Error"
+msgstr "Error al guardar"
+
+#: actionmanager.cpp:1867
+msgid "URL '%1' is invalid."
+msgstr "La URL «%1» no es válida."
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 11
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544
+#, no-c-format
+msgid "&Import"
+msgstr "&Importar"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 18
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547
+#, no-c-format
+msgid "&Export"
+msgstr "&Exportar"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 73
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Ir"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 80
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562
+#, no-c-format
+msgid "&Actions"
+msgstr "&Acciones"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 95
+#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565
+#, no-c-format
+msgid "S&chedule"
+msgstr "P&lan"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 108
+#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571
+#, no-c-format
+msgid "&Sidebar"
+msgstr "Barra la&teral"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 131
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577
+#, no-c-format
+msgid "Main"
+msgstr "Principal"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 140
+#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580
+#, no-c-format
+msgid "Views"
+msgstr "Vistas"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 154
+#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583
+#, no-c-format
+msgid "Schedule"
+msgstr "Planificar"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 160
+#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586
+#, no-c-format
+msgid "Filters Toolbar"
+msgstr "Barra de herramientas de filtros"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 45
+#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081
+#, no-c-format
+msgid "Filter Details"
+msgstr "Detalles del filtro"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 64
+#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084
+#, no-c-format
+msgid "Name:"
+msgstr "Nombre:"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 79
+#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087
+#, no-c-format
+msgid "Hide &recurring events and to-dos"
+msgstr "Ocultar los eventos y las tareas pendientes que se &repiten"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 82
+#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
+"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
+"might be handy to hide them."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción si no quiere mostrar en sus vistas los eventos y las "
+"tareas pendientes que se repiten. Las incidencias que se repiten diaria o "
+"semanalmente pueden ocupar demasiado espacio, así que puede venirle bien "
+"mantenerlas ocultas."
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 90
+#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093
+#, no-c-format
+msgid "Hide co&mpleted to-dos"
+msgstr "Ocultar tareas pendientes co&mpletadas"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 93
+#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
+"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
+"given number of days are hidden."
+msgstr ""
+"Si esta casilla está marcada, el filtro ocultará en la lista todas las tareas "
+"pendientes que se hayan completado. Opcionalmente, se ocultarán sólo aquellos "
+"elementos que se hayan completado en un número de días indicado."
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 129
+#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099
+#, no-c-format
+msgid "Days after completion:"
+msgstr "Días tras la terminación:"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 135
+#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. "
+"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check "
+"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox."
+msgstr ""
+"Esta opción le permitirá seleccionar qué tareas completas pendientes se deben "
+"ocultar. Cuando elija <i>Inmediatamente</i>, se ocultará la tarea pendiente en "
+"cuanto la marque. Puede aumentar o disminuir el número de días en la casilla de "
+"selección numérica."
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 152
+#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105
+#, no-c-format
+msgid "Immediately"
+msgstr "Inmeditamente"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 155
+#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
+"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos "
+"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will "
+"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago."
+msgstr ""
+"Aquí puede proporcionar el número de días tras los que se ocultará en la lista "
+"de tareas pendientes la tarea que se haya completado. Si selecciona "
+"«Inmediatamente», se ocultarán todas las tareas pendientes completadas. Si, por "
+"ejemplo, elige el valor 1, se ocultarán todas las tareas pendientes que se "
+"hayan marcado como finalizadas hace más de 24 horas."
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 182
+#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111
+#, no-c-format
+msgid "Hide &inactive to-dos"
+msgstr "Ocultar tareas pendientes &inactivas"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 185
+#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been "
+"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)"
+msgstr ""
+"Esta opción oculta en la lista todas las tareas pendientes en las que la fecha "
+"de inicio no se haya alcanzado. (Tenga en cuenta que la fecha de inicio no es "
+"la fecha de vencimiento de la tarea pendiente)."
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 235
+#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120
+#, no-c-format
+msgid "Show all except selected"
+msgstr "Mostrar todos salvo los seleccionados"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 244
+#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> "
+"contain the selected categories."
+msgstr ""
+"Cuando esta opción está activada, este filtro mostrará todas las incidencias "
+"que <i>no</i> contengan las categorías seleccionadas."
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 252
+#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126
+#, no-c-format
+msgid "Show only selected"
+msgstr "Mostrar sólo los seleccionados"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 261
+#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
+"least the selected items."
+msgstr ""
+"Cuando esta opción está activada, este filtro mostrará todas las incidencias "
+"que contengan al menos las seleccionadas."
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 269
+#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132
+#, no-c-format
+msgid "Change..."
+msgstr "Cambiar..."
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 282
+#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135
+#, no-c-format
+msgid "Hide to-dos not assigned to me"
+msgstr "Ocultar las tareas pendientes no asignadas a mí"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 289
+#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else."
+"<br>\n"
+"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in "
+"the list of attendees the to-do will be hidden."
+msgstr ""
+"Esta opción oculta todas las tareas pendientes de su lista que estén asignadas "
+"a otras personas."
+"<br>\n"
+"Sólo estarán marcadas las tareas pendientes que tenan al menos un asistente por "
+"comprobar. Si no está en la lista de asistentes, la tarea pendiente se "
+"ocultará."
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16
+#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880
+#, no-c-format
+msgid "Alarms"
+msgstr "Alarmas"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30
+#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976
+#, no-c-format
+msgid "Time Offset"
+msgstr "Desplazamiento temporal"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80
+#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895
+#, no-c-format
+msgid "before the start"
+msgstr "antes de comenzar"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85
+#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898
+#, no-c-format
+msgid "after the start"
+msgstr "después de comenzar"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90
+#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901
+#, no-c-format
+msgid "before the end"
+msgstr "antes de terminar"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95
+#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904
+#, no-c-format
+msgid "after the end"
+msgstr "después de terminar"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128
+#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907
+#, no-c-format
+msgid "&How often:"
+msgstr "&Frecuencia:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142
+#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910
+#, no-c-format
+msgid " time(s)"
+msgstr " vez/veces"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159
+#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913
+#, no-c-format
+msgid "&Interval:"
+msgstr "&Intervalo:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178
+#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916
+#, no-c-format
+msgid "&Repeat:"
+msgstr "&Repetir"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189
+#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919
+#, no-c-format
+msgid "every "
+msgstr "cada "
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192
+#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922
+#, no-c-format
+msgid " minute(s)"
+msgstr " minuto(s)"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210
+#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973
+#, no-c-format
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252
+#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928
+#, no-c-format
+msgid "&Reminder Dialog"
+msgstr "Cuadro de diálogo del &recordatorio"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263
+#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931
+#, no-c-format
+msgid "A&udio"
+msgstr "A&udio"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341
+#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940
+#, no-c-format
+msgid "Reminder Dialog &text:"
+msgstr "Tex&todel cuadro de diálogo del recordatorio"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373
+#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943
+#, no-c-format
+msgid "Audio &file:"
+msgstr "&Archivo de sonido:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384
+#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946
+#, no-c-format
+msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
+msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425
+#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949
+#, no-c-format
+msgid "&Program file:"
+msgstr "Archivo de &programa:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436
+#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952
+#, no-c-format
+msgid "*.*|All files"
+msgstr "*.*|Todos los archivos"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444
+#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955
+#, no-c-format
+msgid "Program ar&guments:"
+msgstr "Ar&gumentos del programa:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493
+#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958
+#, no-c-format
+msgid "Email &message text:"
+msgstr "Texto del &mensaje del correo-e:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514
+#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961
+#, no-c-format
+msgid "Email &address(es):"
+msgstr "Dirección(es) de correo-&e:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538
+#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964
+#, no-c-format
+msgid "&Remove..."
+msgstr "Elimina&r..."
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554
+#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970
+#, no-c-format
+msgid "D&uplicate"
+msgstr "D&uplicar"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599
+#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979
+#, no-c-format
+msgid "Repeat"
+msgstr "Repetir"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31
+#: rc.cpp:268 rc.cpp:891
+#, no-c-format
+msgid "P&ublish"
+msgstr "P&ublicar"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42
+#: rc.cpp:271 rc.cpp:894
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
+"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already "
+"busy are published, not why they are busy."
+msgstr ""
+"Al publicar la información de libre/ocupado, permitirá que otros tengan en "
+"cuenta su calendario cuando vayan a invitarle a una reunión. Sólo se publicarán "
+"los espacios de tiempo que tenga ocupados, no en qué está ocupado."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53
+#: rc.cpp:274 rc.cpp:897
+#, no-c-format
+msgid "Publish your free/&busy information automatically"
+msgstr "Publicar automáticamente la información de li&bre/ocupado"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58
+#: rc.cpp:277 rc.cpp:900
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
+"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
+"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
+"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as "
+"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and "
+"manages the access to it from other users."
+msgstr ""
+"Marque esta casilla para publicar automáticamente su información de ocios y "
+"ocupaciones.\n"
+"Es posible evitar esta opción y enviar por correo o publicar su información de "
+"ocios y ocupaciones usando el menú Planificar de KOrganizer.\n"
+"Nota: Si KOrganizer actía como cliente de KDE Kolab, no es necesario, porque el "
+"servidor Kolab2 se ocupa de publicar su información de ocios y ocupaciones y "
+"gestiona el acceso a la misma de otros usuarios."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74
+#: rc.cpp:282 rc.cpp:905
+#, no-c-format
+msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
+msgstr "Mínimo tiempo entre publicaciones (en minutos):"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80
+#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
+"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
+"information automatically."
+msgstr ""
+"Configure aquí el intervalo mínimo de tiempo en minutos entre cada publicación. "
+"Esta configuración sólo es efectiva en caso de que elija publicar "
+"automáticamente su información."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109
+#: rc.cpp:291 rc.cpp:914
+#, no-c-format
+msgid "Publish"
+msgstr "Publicar"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115
+#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to "
+"others here."
+msgstr ""
+"Configure aquí el número de días del calendario que quiera que se publiquen y "
+"que estén disponibles para otros usuarios."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140
+#: rc.cpp:300 rc.cpp:923
+#, no-c-format
+msgid "days of free/busy information"
+msgstr "días de información libre/ocupado"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170
+#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995
+#, no-c-format
+msgid "Server Information"
+msgstr "Información del servidor"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186
+#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
+"published here.\n"
+"Ask the server administrator for this information.\n"
+"Here is a Kolab2 server URL example: "
+"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
+msgstr ""
+"Introduzca aquí el URL del servidor en el que quiera que se publique su "
+"información de ocios y ocupaciones.\n"
+"Pida al administrador del servidor esta información.\n"
+"Aquí tiene un ejemplo de URL para servidor Kolab2: "
+"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194
+#: rc.cpp:314 rc.cpp:937
+#, no-c-format
+msgid "Remember p&assword"
+msgstr "Recordar la contr&aseña"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198
+#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
+"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
+"configuration file.\n"
+"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
+"configuration file."
+msgstr ""
+"Marque esta casilla para hacer que KOrganizer recuerde su contraseña y evite "
+"preguntársela cada vez que se publica su información de ocios y ocupaciones, "
+"almacenándola en el archivo de configuración.\n"
+"Por motivos de seguridad, no se recomienda que almacene su contraseña en el "
+"archivo de configuración."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206
+#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944
+#, no-c-format
+msgid "Password:"
+msgstr "Contraseña:"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212
+#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950
+#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030
+#, no-c-format
+msgid "Enter your groupware server login password here."
+msgstr ""
+"Introduzca aquí la contraseña para el ingreso en el servidor de groupware."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239
+#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961
+#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
+"\n"
+"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
+"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
+"also be different. In the last case enter your UID."
+msgstr ""
+"Introduzca aquí la información relativa al ingreso en su cuenta en el "
+"servidor.\n"
+"\n"
+"Algo específico del servidor Kolab2: Registrado su UID (identificador único). "
+"De forma predefinida, su UID debería ser su dirección de correo electrónico en "
+"el servidor Kolab2, pero también puede ser diferente. En este caso, introduzca "
+"su UID."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247
+#: rc.cpp:335 rc.cpp:958
+#, no-c-format
+msgid "Username:"
+msgstr "Nombre de usuario:"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274
+#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998
+#, no-c-format
+msgid "Server URL:"
+msgstr "URL del servidor:"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311
+#: rc.cpp:351 rc.cpp:974
+#, no-c-format
+msgid "&Retrieve"
+msgstr "&Recuperar"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322
+#: rc.cpp:354 rc.cpp:977
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
+"their calendar into account when inviting them to a meeting."
+msgstr ""
+"Al recuperar la información de libre/ocupado que otros hayan publicado, podrá "
+"tener en cuenta esos calendarios cuando vaya a invitarlos a una reunión."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333
+#: rc.cpp:357 rc.cpp:980
+#, no-c-format
+msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
+msgstr "Recuperar la información de ocios y ocu&paciones de otras personas"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336
+#: rc.cpp:360 rc.cpp:983
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. "
+"Note that you have to fill the correct server information to make this "
+"possible."
+msgstr ""
+"Marque esta casilla para obtener automáticamente la información de ocios y "
+"ocupaciones de otras personas. Tenga en cuenta que tiene que rellenar "
+"correctamente la información del servidor para que esto sea posible."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347
+#: rc.cpp:363 rc.cpp:986
+#, no-c-format
+msgid "Use full email &address for retrieval"
+msgstr "Us&ar la dirección de correo-e completa para la descarga"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350
+#: rc.cpp:366 rc.cpp:989
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
+msgstr ""
+"Defínalo para descargar usuario@dominio.ifb en lugar de usuario.ifb del "
+"servidor"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353
+#: rc.cpp:369 rc.cpp:992
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" "
+"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file "
+"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if "
+"you are not sure about how to configure this option."
+msgstr ""
+"Marque esta casilla para descargar un archivo de ociones y ocupaciones con el "
+"formato «usuario@dominio.ifb» (por ejemplo, maria@empresa.com.ifb). También se "
+"puede descargar un archivo de ocios y ocupaciones con el formato «usuario.ifb» "
+"(por ejemplo, «maria.ifb». Pregunte al administrador del servidor si no está "
+"seguro de cómo configurar esta opción."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388
+#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
+"here.\n"
+"Ask the server administrator for this information.\n"
+"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
+msgstr ""
+"Introduzca aquí el URL del servidor en el que quiera que se publique la "
+"información de ocios y ocupaciones.\n"
+"Pregunte esta información al administrador del servidor.\n"
+"Aquí tiene un URL de ejemplo para un servidor Kolab2: "
+"«webdavs://kolab2.com/freebusy/»."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440
+#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016
+#, no-c-format
+msgid "User&name:"
+msgstr "&Nombre de usuario:"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456
+#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024
+#, no-c-format
+msgid "Passwor&d:"
+msgstr "Con&traseña:"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486
+#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033
+#, no-c-format
+msgid "Re&member password"
+msgstr "Recordar co&ntraseña"
+
+#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65
+#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868
+#, no-c-format
+msgid "Email:"
+msgstr "Correo electrónico:"
+
+#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94
+#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874
+#, no-c-format
+msgid "Select &Addressee..."
+msgstr "Seleccionar &dirección..."
+
+#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16
+#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478
+#, no-c-format
+msgid "Template Management"
+msgstr "Gestión de plantillas"
+
+#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57
+#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
+"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current "
+"event or task."
+msgstr ""
+"Seleccione una plantilla y haga clic en <b>Aplicar plantilla</b> "
+"para aplicarla al evento o a la tarea actual. Haga clic en <b>Nuevo</b> "
+"para crear una plantilla nueva basada en el evento o en la tarea actual."
+
+#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65
+#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Apply Template"
+msgstr "Aplicar plantilla"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 11
+#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040
+#, no-c-format
+msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
+msgstr ""
+"Activar el guardado automático de los archivos del calendario abiertos "
+"manualmente"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 12
+#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
+"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not "
+"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically "
+"saved after each change."
+msgstr ""
+"Marque esta casilla para guardar automáticamente el archivo del calendario "
+"cuando salga de KOrganizer, sin preguntar, y periódicamente, mientras esté "
+"trabajando. Esta opción no afecta al guardado automático del calendario "
+"estándar, que se guarda de forma automática cada vez que hace un cambio."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 16
+#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046
+#, no-c-format
+msgid "Save &interval in minutes"
+msgstr "&Intervalo para guardar en minutos"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 17
+#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. "
+"This setting only applies to files that are opened manually. The standard "
+"KDE-wide calendar is automatically saved after each change."
+msgstr ""
+"Defina aquí el intervalo automático entre los guardados automáticos de los "
+"eventos del calendario, en minutos. Esta opción sólo se aplica a los archivos "
+"que se hayan abierto manualmente. El calendario estándar de KDE se guarda "
+"automáticamente después de cada cambio."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 22
+#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052
+#, no-c-format
+msgid "Confirm deletes"
+msgstr "Confirmar borrados"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 23
+#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055
+#, no-c-format
+msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
+msgstr ""
+"Marque esta casilla para mostrar un cuadro de diálogo de confirmación cuando "
+"vaya a eliminar elementos."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 28
+#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058
+#, no-c-format
+msgid "Archive events"
+msgstr "Archivar eventos"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 32
+#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061
+#, no-c-format
+msgid "Archive to-dos"
+msgstr "Archivar tareas pendientes"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 37
+#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064
+#, no-c-format
+msgid "Regularly archive events"
+msgstr "Archivar eventos con regularidad"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 41
+#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067
+#, no-c-format
+msgid "What to do when archiving"
+msgstr "Qué hacer al archivar"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 44
+#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070
+#, no-c-format
+msgid "Delete old events"
+msgstr "Borrar eventos antiguos"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 47
+#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073
+#, no-c-format
+msgid "Archive old events to a separate file"
+msgstr "Archivar los eventos antiguos en un archivo aparte"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 53
+#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. "
+"The unit of this value is specified in another field."
+msgstr ""
+"Si está activado el archivo automático, se archivarán los eventos anteriores a "
+"esa cantidad. La unidad de este valor se indica en otro campo."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 57
+#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079
+#, no-c-format
+msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
+msgstr "La unidad en la que se expresa el tiempo para la caducidad."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 60
+#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082
+#, no-c-format
+msgid "In days"
+msgstr "En días"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 63
+#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085
+#, no-c-format
+msgid "In weeks"
+msgstr "En semanas"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 66
+#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088
+#, no-c-format
+msgid "In months"
+msgstr "En meses"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 72
+#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091
+#, no-c-format
+msgid "URL of the file where old events should be archived"
+msgstr "URL del archivo en el que se deben archivar los eventos antiguos"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 76
+#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094
+#, no-c-format
+msgid "Export to HTML with every save"
+msgstr "Exportar a HTML cada vez que se guarda"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 77
+#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. "
+"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
+"folder."
+msgstr ""
+"Marque esta casilla para exportar el calendario a un archivo HTML cada vez que "
+"lo guarde. De forma predefinida, este archivo se llama calendar.html y se ubica "
+"en la carpeta de inicio del usuario."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 81
+#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100
+#, no-c-format
+msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
+msgstr "Los eventos, tareas pendientes y entradas del diario nuevas deberían"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 84
+#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103
+#, no-c-format
+msgid "Be added to the standard resource"
+msgstr "Añadirse al recurso estándar"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 85
+#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
+"using the standard resource."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para registrar siempre los eventos, las tareas "
+"pendientes y las entradas del diario nuevas usando el recurso estándar."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 88
+#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109
+#, no-c-format
+msgid "Be asked which resource to use"
+msgstr "Se le preguntará qué recurso usar"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 89
+#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
+"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended "
+"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or "
+"have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. "
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para elegir el recurso que se vaya a usar para registrar "
+"un elemento cada vez que cree un evento, una tarea pendiente o una entrada del "
+"diario nueva. Esta opción es la que se recomienda si pretende usar la "
+"funcionalidad de carpetas compartidas del servidor Kolab o si tiene que "
+"gestionar varias cuentas usando Kontact como cliente de KDE Kolab."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 98
+#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115
+#, no-c-format
+msgid "Send copy to owner when mailing events"
+msgstr "Enviar copia al propietario en eventos de correo"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 99
+#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
+"your request to event attendees."
+msgstr ""
+"Marque esta casilla para obtener una copia de todos los mensajes de correo "
+"electrónico que envíe KOrganizer cuando haga alguna petición a los asistentes "
+"al evento."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 103
+#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121
+#, no-c-format
+msgid "Use email settings from Control Center"
+msgstr "Usar la configuración de correo electrónico del centro de control"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 104
+#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the "
+"KDE Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. Uncheck this box "
+"to be able to specify your full name and e-mail."
+msgstr ""
+"Marque esta casilla para usar las preferencias de correo electrónico globales "
+"de KDE, que se definen usando el módulo &quot;Cuenta de usuario y "
+"contraseña&quot; del centro de control de KDE. Desmarque esta casilla para "
+"poder especificar su nombre completo y su dirección de correo electrónico."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 108
+#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127
+#, no-c-format
+msgid "Full &name"
+msgstr "&Nombre completo"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 109
+#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
+"to-dos and events you create."
+msgstr ""
+"Introduzca aquí su nombre completo. Este nombre se mostrará como «Organizador» "
+"en las tareas pendientes y en los eventos que cree."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 113
+#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133
+#, no-c-format
+msgid "E&mail address"
+msgstr "Dirección de correo-&e:"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 114
+#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
+"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
+msgstr ""
+"Introduzca aquí su dirección de correo electrónico. Esta dirección de correo "
+"electrónico se usará para identificar el propietario del calendario, y se "
+"mostrará en los eventos y en las tareas pendientes que cree."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 118
+#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139
+#, no-c-format
+msgid "Mail Client"
+msgstr "Cliente de correo"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 121
+#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142
+#, no-c-format
+msgid "KMail"
+msgstr "KMail"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 122
+#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
+"used for groupware functionality."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para usar KMail como transporte de correo. El transporte "
+"de correo se usa para la funcionalidad de groupware."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 125
+#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148
+#, no-c-format
+msgid "Sendmail"
+msgstr "Sendmail"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 126
+#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is "
+"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed "
+"before selecting this option."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para usar sendmail como transporte para el correo. El "
+"transporte para el correo se usa para la funcionalidad de groupware. Verifique "
+"que tiene instalado sendmail antes de seleccionar esta opción."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 142
+#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163
+#, no-c-format
+msgid "Default appointment time"
+msgstr "Hora predefinida de la cita"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 143
+#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
+"supply a start time."
+msgstr ""
+"Introduzca aquí la hora predefinida para los eventos. La hora predefinida se "
+"usa si no suministra una hora de comienzo."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 147
+#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169
+#, no-c-format
+msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
+msgstr "Duración predefinida de la cita nueva (HH:MM)"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 148
+#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
+"supply an end time."
+msgstr ""
+"Introduzca aquí la duración predefinida para los eventos. La duración "
+"predefinida se usa si no quiere suministrar una hora de finalización."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 152
+#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175
+#, no-c-format
+msgid "Default Reminder Time"
+msgstr "Hora predefinida del recordatorio"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 153
+#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178
+#, no-c-format
+msgid "Enter the reminder time here."
+msgstr "Introduzca aquí la hora del recordatorio."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 160
+#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181
+#, no-c-format
+msgid "Hour size"
+msgstr "Tamaño de la hora"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 161
+#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
+msgstr ""
+"Seleccione en esta casilla de selección numérica la altura de las filas delas "
+"horas en la vista de la planificación."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 167
+#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187
+#, no-c-format
+msgid "Show events that recur daily in date navigator"
+msgstr "Mostrar eventos repetidos diariamente en el navegador de fechas"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 168
+#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
+"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
+"(non daily recurring) events."
+msgstr ""
+"Marque esta casilla para mostrar los días que contengan los eventos que se "
+"repiten a diario con letra negrita en el navegador de fechas, o desmárquelo "
+"para dar más importancia al resto de eventos (los que no se repiten a diario)."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 172
+#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193
+#, no-c-format
+msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
+msgstr "Mostrar eventos repetidos semanalmente en el navegador de fechas"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 173
+#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
+"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
+"(non weekly recurring) events."
+msgstr ""
+"Marque esta casilla para mostrar los días que contienen eventos que se repiten "
+"semanalmente con tipo de letra negrita en el navegador de fechas, o desmárquela "
+"para darle más importancia al resto de eventos (los que no se repiten "
+"semanalmente)."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 177
+#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199
+#, no-c-format
+msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
+msgstr "Activar consejos al mostrar el resumen de eventos"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 178
+#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over "
+"an event."
+msgstr ""
+"Marque esta casilla para mostrar un consejo con un resumen del evento cuando "
+"pase el cursor del ratón por encima de un evento."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 182
+#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205
+#, no-c-format
+msgid "Show to-dos in day, week and month views"
+msgstr "Mostrar las tareas pendientes en las vistas de día, semana y mes"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 183
+#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
+"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
+msgstr ""
+"Marque esta casilla para mostrar las tareas pendientes en las vistas de día, "
+"semana y mes. Es útil cuando tiene muchas tareas pendientes (que se repiten)."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 187
+#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211
+#, no-c-format
+msgid "Enable scrollbars in month view cells"
+msgstr "Activar barras de desplazamiento en celdas de vista mensual"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 188
+#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; "
+"they will only appear when needed though."
+msgstr ""
+"Marque esta casilla para mostrar barras de desplazamiento cuando haga clic "
+"sobre una celda de la vista de mes. Sólo aparecerán cuando sean necesarias."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 192
+#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217
+#, no-c-format
+msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
+msgstr ""
+"La selección de un intervalo en la vista de agenda inicia el editor de eventos"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 193
+#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to start the event editor automatically when you select a time "
+"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from "
+"the start time to the end time of the event you are about to plan."
+msgstr ""
+"Marque esta casilla para iniciar manualmente el editor de eventos cuando "
+"seleccione un intervalo de horas en las vistas diaria y mensual. Para "
+"seleccionar un intervalo de horas, arrastre el ratón desde la hora de comienzo "
+"hasta la de finalización del evento que esté planificando."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 198
+#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223
+#, no-c-format
+msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
+msgstr "Mostrar la hora actual (línea de Marcus Bains)"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 199
+#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
+"current-time line (Marcus Bains line)."
+msgstr ""
+"Marque esta casilla para mostrar una línea roja en la vista del día o de la "
+"semana que indique la hora actual (línea de Marcus Bains)."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 203
+#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229
+#, no-c-format
+msgid "Show seconds on current-time line"
+msgstr "Mostrar los segundos en la línea de tiempo actual"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 204
+#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232
+#, no-c-format
+msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
+msgstr ""
+"Marque esta casilla si quiere mostrar los segundos en la línea de tiempo "
+"actual."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 209
+#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235
+#, no-c-format
+msgid "Colors used in agenda view"
+msgstr "Colores usados en la vista de la agenda"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 210
+#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Choose the colors of the agenda view items."
+msgstr "Seleccione aquí el color del horario laboral en la vista de agenda."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 213
+#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241
+#, no-c-format
+msgid "Category inside, calendar outside"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 216
+#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244
+#, no-c-format
+msgid "Calendar inside, category outside"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 219
+#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247
+#, no-c-format
+msgid "Only category"
+msgstr "Solo categoría"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 222
+#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250
+#, no-c-format
+msgid "Only calendar"
+msgstr "Solo calendario"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 229
+#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253
+#, no-c-format
+msgid "Agenda View Calendar Display"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 232
+#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Merge all calendars into one view"
+msgstr "Abrir los calendarios dados en una ventana nueva"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 235
+#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259
+#, no-c-format
+msgid "Show calendars side by side"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 238
+#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262
+#, no-c-format
+msgid "Switch between views with tabs"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 247
+#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265
+#, no-c-format
+msgid "Day begins at"
+msgstr "El día comienza a las"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 248
+#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
+"that you use for events, as it will be displayed at the top."
+msgstr ""
+"Introduzca aquí la hora de comienzo para los eventos. Esta hora debería ser la "
+"más temprana que utiliza sus eventos, ya que se mostrará en la zona superior."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 253
+#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271
+#, no-c-format
+msgid "Daily starting hour"
+msgstr "Hora diaria de comienzo"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 254
+#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
+"marked with color by KOrganizer."
+msgstr ""
+"Introduzca aquí la hora de comienzo de la jornada laboral. La jornada laboral "
+"la marcará KOrganizer con el color correspondiente."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 258
+#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277
+#, no-c-format
+msgid "Daily ending hour"
+msgstr "Hora diaria de finalización"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 259
+#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
+"marked with color by KOrganizer."
+msgstr ""
+"Introduzca aquí la hora de finalización de la jornada laboral. La jornada "
+"laboral la marcará KOrganizer con el color correspondiente."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 266
+#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283
+#, no-c-format
+msgid "Exclude holidays"
+msgstr "Excluir vacaciones"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 267
+#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
+"holidays."
+msgstr ""
+"Marque esta casilla para evitar que KOrganizer marque el horario laboral en las "
+"vacaciones."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 272
+#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289
+#, no-c-format
+msgid "Month view uses category colors"
+msgstr "La vista de mes usa los colores de la categoría"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 273
+#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to make the month view use the category colors of an item."
+msgstr ""
+"Marque esta casilla para hacer que la vista de mes use los colores para "
+"categorías de un elemento."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 278
+#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295
+#, no-c-format
+msgid "Month view uses resource colors"
+msgstr "La vista de mes usa los colores del recurso"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 279
+#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
+msgstr ""
+"Marque esta casilla para hacer que la vista de mes use los colores del recurso "
+"de un elemento."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 284
+#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301
+#, no-c-format
+msgid "Month view uses full window"
+msgstr "La vista mensual usa la ventana completa"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 285
+#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
+"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
+"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
+"resources list, will not be displayed."
+msgstr ""
+"Marque esta casilla para usar la ventana completa de KOrganizer cuando se "
+"muestre la vista de mes. Si la casilla está marcada, tendrá más espacio para la "
+"vista de mes, pero en otros widgets, como en el navegador de fechas, no se "
+"mostrarán ni los detalles del elemento ni la lista de recursos."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 289
+#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307
+#, no-c-format
+msgid "To-do list view uses full window"
+msgstr "La vista de la lista de tareas pendientes usa la pantalla completa"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 290
+#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list "
+"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, "
+"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the "
+"resources list, will not be displayed."
+msgstr ""
+"Marque esta casilla para usar la ventana completa de KOrganizer cuando se "
+"muestre la vista de la lista de tareas pendientes. Si la casilla está marcada, "
+"tendrá algo más de espacio en la vista de tareas pendientes, pero en otros "
+"widgets, como en el navegador de fechas, no se mostrarán ni los detalles de las "
+"tareas pendientes ni la lista de recursos."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 295
+#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313
+#, no-c-format
+msgid "Record completed to-dos in journal entries"
+msgstr ""
+"Registrar las tareas pendientes co&mpletadas en las entradas de los diarios"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 296
+#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
+"journal automatically."
+msgstr ""
+"Marque esta casilla para registrar automáticamente la finalización de una tarea "
+"en una entrada nueva de su diario."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 305
+#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319
+#, no-c-format
+msgid "Next x days"
+msgstr "Siguientes x días"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 306
+#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in the "
+"next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose the "
+"&quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
+msgstr ""
+"Seleccione en esta casilla de selección numérica los &quot;x&quot; días que se "
+"van a mostrar en la vista de los próximos días. Para acceder a la vista de los "
+"&quot;x&quot; próximos días, seleccione la opción &quot;X próximos días&quot; "
+"del menú &quot;Ver&quot;."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 348
+#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325
+#, no-c-format
+msgid "Use Groupware communication"
+msgstr "Usar comunicación por Groupware"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 349
+#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating "
+"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this "
+"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as "
+"a KDE Kolab client)."
+msgstr ""
+"Marque esta casilla para activar la generación automática de correos cuando se "
+"vaya a crear, actualizar o eliminar eventos (o tareas pendientes) en los que "
+"estén implicados otros asistentes. Debería marcar esta casilla si quiere usar "
+"la funcionalidad de groupware (por ejemplo, configurar Kontact como cliente de "
+"KDE Kolab)."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 357
+#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331
+#, no-c-format
+msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 365
+#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334
+#, no-c-format
+msgid "Holiday color"
+msgstr "Color para vacaciones"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 366
+#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday "
+"name in the month view and the holiday number in the date navigator."
+msgstr ""
+"Seleccione aquí el color de las vacaciones. El color de las vacaciones se usa "
+"para el nombre de la fiesta en la vista de mes y para el número en el navegador "
+"de fechas."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 370
+#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340
+#, no-c-format
+msgid "Highlight color"
+msgstr "Color para resaltado"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 371
+#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking "
+"the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
+msgstr ""
+"Seleccione aquí el color de resaltado. El color de resaltado se usa para marcar "
+"el área seleccionada actualmente en su agenda y en el navegador de fechas."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 375
+#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346
+#, no-c-format
+msgid "Agenda view background color"
+msgstr "Color de fondo para la vista de agenda"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 376
+#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349
+#, no-c-format
+msgid "Select the agenda view background color here."
+msgstr "Seleccione aquí el color de fondo de la vista de agenda."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 380
+#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352
+#, no-c-format
+msgid "Working hours color"
+msgstr "Color para horas de trabajo"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 381
+#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355
+#, no-c-format
+msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
+msgstr "Seleccione aquí el color del horario laboral en la vista de agenda."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 385
+#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358
+#, no-c-format
+msgid "To-do due today color"
+msgstr "Color para tareas pendientes cumplidas hoy"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 386
+#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361
+#, no-c-format
+msgid "Select the to-do due today color here."
+msgstr "Seleccione aquí el color para la tarea pendiente que vence hoy."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 390
+#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364
+#, no-c-format
+msgid "To-do overdue color"
+msgstr "Color para tareas pendientes retrasadas"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 391
+#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367
+#, no-c-format
+msgid "Select the to-do overdue color here."
+msgstr "Seleccione aquí el color de la tarea pendiente cumplida."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 395
+#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370
+#, no-c-format
+msgid "Default event color"
+msgstr "Color predeterminado para evento"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 396
+#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the default event color here. The default event color will be used for "
+"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color "
+"for each event category below."
+msgstr ""
+"Seleccione aquí el color predeterminado del evento. El color predeterminado del "
+"evento se usará para las categorías de eventos de su agenda. Tenga en cuenta "
+"que puede especificar más abajo un color diferente para cada categoría de "
+"eventos."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 414
+#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376
+#, no-c-format
+msgid "Time bar"
+msgstr "Barra temporal"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 415
+#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
+"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;Select "
+"Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
+msgstr ""
+"Presione este botón para configurar el tipo de letra de la barra de hora. La "
+"barra de hora es el widget que muestra las horas en la vista de agenda. Este "
+"botón abre el cuadro de diálogo &quot;Seleccionar tipo de letra&quot; para "
+"permitirle que elija el tipo de letra para la hora en la barra."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 418
+#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382
+#, no-c-format
+msgid "Agenda view"
+msgstr "Vista de agenda"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 419
+#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the "
+"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the events "
+"in the agenda view."
+msgstr ""
+"Presione este botón para configura el tipo de letra de la vista de agenda. Este "
+"botón abre el cuadro de diálogo &quot;Seleccionar tipo de letra&quot; para "
+"permitirle que elija el tipo de letra para los eventos en la vista de agenda."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 422
+#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388
+#, no-c-format
+msgid "Current-time line"
+msgstr "Línea de tiempo actual"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 423
+#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
+"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
+"the current-time line in the agenda view."
+msgstr ""
+"Presione este botón para configurar el tipo de letra de la línea de tiempo "
+"actual.Este botón abre el cuadro de diálogo &quot;Seleccionar tipo de "
+"letra&quot; para permitirle que elija el tipo de letra para la línea de tiempo "
+"actual en la vista de agenda."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 426
+#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394
+#, no-c-format
+msgid "Month view"
+msgstr "Vista de mes"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 427
+#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to configure the month view font. This button will open the "
+"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the items "
+"in the month view."
+msgstr ""
+"Presione este botón para configurar el tipo de letra de la vista de mes. Este "
+"botón abre el cuadro de diálogo &quot;Seleccionar tipo de letra&quot; para "
+"permitirle que elija el tipo de letra para los elementos de la vista de mes."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 445
+#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400
+#, no-c-format
+msgid "Free/Busy Publish URL"
+msgstr "URL de publicación de libre/ocupado"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 446
+#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403
+#, no-c-format
+msgid "URL for publishing free/busy information"
+msgstr "URL para publicar la información de libre/ocupado"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 449
+#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406
+#, no-c-format
+msgid "Free/Busy Publish Username"
+msgstr "Nombre de usuario para publicar la lista de ocios y ocupaciones"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 450
+#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409
+#, no-c-format
+msgid "Username for publishing free/busy information"
+msgstr "Nombre de usuario para publicar la información de ocios y ocupaciones"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 453
+#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412
+#, no-c-format
+msgid "Free/Busy Publish Password"
+msgstr "Contraseña para la publicación de libre/ocupado"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 454
+#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415
+#, no-c-format
+msgid "Password for publishing free/busy information"
+msgstr "Contraseña para la publicación de información de libre/ocupado"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 461
+#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418
+#, no-c-format
+msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
+msgstr "Activar la recuperación automática de libre/ocupado"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 466
+#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421
+#, no-c-format
+msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 467
+#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
+"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
+"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
+"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 472
+#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427
+#, no-c-format
+msgid "Use full email address for retrieval"
+msgstr "Usar la dirección de correo-e completa para la descarga"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 473
+#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
+"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
+"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download "
+"user.ifb, for example nn.ifb."
+msgstr ""
+"Con esta opción, puede cambiar el nombre del archivo que se descargará del "
+"servidor. Si lo marca, se descargará un archivo de ocio/ocupación llamado "
+"usuario@dominio.ifb. Por ejemplo, nn@kde.org.ifb. Si no lo ha definido, se "
+"descargará usuario.ifb, por ejemplo, nn.ifb."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 478
+#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433
+#, no-c-format
+msgid "Free/Busy Retrieval URL"
+msgstr "URL para la recuperación de libre/ocupado"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 481
+#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436
+#, no-c-format
+msgid "Free/Busy Retrieval Username"
+msgstr "Nombre de usuario para recuperar los ocios y las ocupaciones"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 484
+#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439
+#, no-c-format
+msgid "Free/Busy Retrieval Password"
+msgstr "Contraseña para la recuperación de libre/ocupado"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 485
+#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442
+#, no-c-format
+msgid "Password for retrieving free/busy information"
+msgstr "Contraseña para la recuperación de la información de libre/ocupado"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 495
+#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Default email attachment method"
+msgstr "Hora predefinida de la cita"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 496
+#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448
+#, no-c-format
+msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 499
+#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469
+#, no-c-format
+msgid "Always ask"
+msgstr "Preguntar siempre"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 502
+#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472
+#, no-c-format
+msgid "Only attach link to message"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 505
+#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475
+#, no-c-format
+msgid "Attach complete message"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 508
+#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460
+#, no-c-format
+msgid "Attach message without attachments"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 514
+#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Default todo attachment method"
+msgstr "Hora predefinida de la cita"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 515
+#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466
+#, no-c-format
+msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32
+#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835
+#, no-c-format
+msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
+msgstr ""
+"Incluir las tareas pen&dientes que hayan cumplido en los días que se muestran"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35
+#: rc.cpp:1592
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one "
+"of the dates which are in the supplied date range."
+msgstr ""
+"Debería marcar esta opción si quiere que se impriman las tareas pendientes que "
+"están cumplidas en las fechas que estén en el intervalo de fechas que se haya "
+"suministrado."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43
+#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063
+#, no-c-format
+msgid "Date && Time Range"
+msgstr "Intervalo de fecha y hora"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88
+#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066
+#, no-c-format
+msgid "&Start date:"
+msgstr "Fecha de comien&zo:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94
+#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
+"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the "
+"start date."
+msgstr ""
+"Si quiere mostrar más días, puede definir un intervalo de fechas con esta "
+"opción y <i>Fecha de finalización</i>. Esta opción se usa para definir la fecha "
+"de comienzo."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102
+#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748
+#, no-c-format
+msgid "End ti&me:"
+msgstr "Hora de fi&nalización:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108
+#: rc.cpp:1607
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
+"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
+"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
+"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
+"Extend time range to include all events</i>."
+msgstr ""
+"Se pueden mostrar únicamente los eventos que pertenezcan a un intervalo "
+"horario. Con esta casilla de selección de horas puede definir la finalización. "
+"La hora de finalización se debe definir con la opción <i>Hora de comienzo</i>"
+". Tenga en cuenta que puede modificar automáticamente estas preferencias si "
+"marca <i>Extender el intervalo horario para incluir todos los eventos</i>."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126
+#: rc.cpp:1610
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
+"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
+"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
+"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
+"Extend time range to include all events</i>."
+msgstr ""
+"Se pueden mostrar únicamente los eventos que pertenezcan a un intervalo "
+"horario. Con esta casilla de selección de horas puede definir la finalización. "
+"La hora de finalización se debe definir con la opción <i>Hora de comienzo</i>"
+". Tenga en cuenta que puede modificar automáticamente estas preferencias si "
+"marca <i>Extender el intervalo horario para incluir todos los eventos</i>."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134
+#: rc.cpp:1613
+#, no-c-format
+msgid "E&xtend time range to include all events"
+msgstr "E&xtender el intervalo horario para incluir todos los eventos"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137
+#: rc.cpp:1616
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
+"events will be shown."
+msgstr ""
+"Marque esta opción para determinar automáticamente el intervalo horario "
+"necesario para que se muestren todos los eventos."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166
+#: rc.cpp:1622
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
+"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
+"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
+"automatically modify these settings if you check <i>"
+"Extend time range to include all events</i>."
+msgstr ""
+"Se pueden mostrar únicamente los eventos que pertenezcan a un intervalo "
+"horario. Con esta casilla de selección de horas puede definir el comienzo. La "
+"hora de finalización se debe definir con la opción <i>Hora de fin</i>"
+". Tenga en cuenta que puede modificar automáticamente estas preferencias si "
+"marca <i>Extender el intervalo horario para incluir todos los eventos</i>."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174
+#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757
+#, no-c-format
+msgid "Start &time:"
+msgstr "Ho&ra de comienzo:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180
+#: rc.cpp:1628
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
+"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
+"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
+"automatically modify these settings if you check <i>"
+"Extend time range to include all events</i>."
+msgstr ""
+"Se pueden mostrar únicamente los eventos que pertenezcan a un intervalo "
+"horario. Con esta casilla de selección de horas puede definir el comienzo. La "
+"hora de finalización se debe definir con la opción <i>Hora de fin</i>"
+". Tenga en cuenta que puede modificar automáticamente estas preferencias si "
+"marca <i>Extender el intervalo horario para incluir todos los eventos</i>."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191
+#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
+"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the "
+"end date."
+msgstr ""
+"Si quiere mostrar más días, puede definir un intervalo de fechas con esta "
+"opción y la <i>Fecha de inicio</i>. Esta opción se usa para definir la fecha de "
+"fin."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199
+#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069
+#, no-c-format
+msgid "&End date:"
+msgstr "F&echa de finalización:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215
+#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775
+#, no-c-format
+msgid "&Use colors"
+msgstr "&Usar colores"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218
+#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check "
+"this option."
+msgstr ""
+"Si quiere usar colores para distinguir algunas de las categorías que se "
+"muestran, marque esta opción."
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29
+#: rc.cpp:1646
+#, no-c-format
+msgid "&Title:"
+msgstr "&Título:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40
+#: rc.cpp:1649
+#, no-c-format
+msgid "To-do List"
+msgstr "Lista de tareas pendientes"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48
+#: rc.cpp:1652
+#, no-c-format
+msgid "To-dos to Print"
+msgstr "Qué tareas pendientes mostrar"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59
+#: rc.cpp:1655
+#, no-c-format
+msgid "Print &all to-dos"
+msgstr "Mostrar tod&as las tareas pendientes"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73
+#: rc.cpp:1658
+#, no-c-format
+msgid "Print &unfinished to-dos only"
+msgstr "Mostrar sólo las tareas pendientes n&o finalizadas"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84
+#: rc.cpp:1661
+#, no-c-format
+msgid "Print only to-dos due in the &range:"
+msgstr "Mostrar sólo las tareas pendientes vencidas en el inte&rvalo:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210
+#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712
+#, no-c-format
+msgid "Include Information"
+msgstr "Incluir información"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224
+#: rc.cpp:1679
+#, no-c-format
+msgid "&Priority"
+msgstr "&Prioridad"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235
+#: rc.cpp:1682
+#, no-c-format
+msgid "&Description"
+msgstr "Desc&ripción"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246
+#: rc.cpp:1685
+#, no-c-format
+msgid "Due date"
+msgstr "Fecha de vencimiento"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260
+#: rc.cpp:1688
+#, no-c-format
+msgid "Per&centage completed"
+msgstr "Por&centaje completado"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290
+#: rc.cpp:1691
+#, no-c-format
+msgid "Sorting Options"
+msgstr "Opciones de ordenación"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304
+#: rc.cpp:1694
+#, no-c-format
+msgid "Sort field:"
+msgstr "Campo para ordenar:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323
+#: rc.cpp:1697
+#, no-c-format
+msgid "Sort direction:"
+msgstr "Dirección para ordenar:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375
+#: rc.cpp:1700
+#, no-c-format
+msgid "Other Options"
+msgstr "Otras opciones"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386
+#: rc.cpp:1703
+#, no-c-format
+msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
+msgstr "Co&nectar las subtareas pendientes con sus padres"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397
+#: rc.cpp:1706
+#, no-c-format
+msgid "Strike &out completed to-do summaries"
+msgstr "Tachar las tareas pendientes c&ompletadas en los resúmenes"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18
+#: rc.cpp:1709
+#, no-c-format
+msgid "CalPrintIncidence_Base"
+msgstr "CalPrintIncidence_Base"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43
+#: rc.cpp:1715
+#, no-c-format
+msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
+msgstr "Deta&lles (visibilidad, privacidad, etc.)"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51
+#: rc.cpp:1718
+#, no-c-format
+msgid "&Notes, Subitems"
+msgstr "&Notas, subítems"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59
+#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721
+#, no-c-format
+msgid "&Attendees"
+msgstr "&Asistentes"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67
+#: rc.cpp:1724
+#, no-c-format
+msgid "Attach&ments"
+msgstr "Adj&untos"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18
+#: rc.cpp:1733
+#, no-c-format
+msgid "CalPrintWeek_Base"
+msgstr "CalPrintWeek_Base"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83
+#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
+"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>"
+"End date</i> to enter the end date of the daterange."
+msgstr ""
+"Aquí puede elegir qué eventos se deben mostrar, según su fecha. Esta casilla "
+"permite que introduzca la fecha de comienzo del intervalo. Use <i>"
+"Fecha de finalización</i> para introducir la fecha de finalización del "
+"intervalo."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108
+#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754
+#, no-c-format
+msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
+msgstr "No se mostrarán los eventos que comiencen después de la hora indicada."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157
+#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763
+#, no-c-format
+msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
+msgstr "No se mostrarán los eventos que comiencen antes de la hora indicada."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186
+#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
+"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>"
+"Start date</i> to enter the start date of the daterange."
+msgstr ""
+"Aquí puede elegir qué eventos se deben mostrar, según su fecha. Esta casilla "
+"permite que introduzca la fecha de finalización del intervalo. Use <i>"
+"Fecha de comienzo</i> para introducir la fecha de comienzo del intervalo."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213
+#: rc.cpp:1778
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
+"should check this option. The category colors will be used."
+msgstr ""
+"La vista del horario admite colores. Si quiere usar colores, debería marcar "
+"esta opción. Se usarán los colores de las categorías."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221
+#: rc.cpp:1781
+#, no-c-format
+msgid "Print Layout"
+msgstr "Disposición para impresión"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232
+#: rc.cpp:1784
+#, no-c-format
+msgid "Print as &Filofax page"
+msgstr "Mostrar la página como &Filofax"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238
+#: rc.cpp:1787
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
+msgstr ""
+"La vista de Filofax muestra una semana por página, por lo que los días tienen "
+"una gran superficie."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246
+#: rc.cpp:1790
+#, no-c-format
+msgid "Print as &timetable view"
+msgstr "Mostrar como vis&ta de horario"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249
+#: rc.cpp:1793
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
+"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check "
+"<i>Use Colors</i>."
+msgstr ""
+"Esta vista es similar a la vista semanal de KOrganizer. La semana se muestra en "
+"horizontal. Incluso puede usar los mismos colores para los elementos si marca "
+"<i>Usar colores</i>."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257
+#: rc.cpp:1796
+#, no-c-format
+msgid "Print as split week view"
+msgstr "Mostrar como vista de semana partida"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260
+#: rc.cpp:1799
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with "
+"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
+"split week view in portrait."
+msgstr ""
+"Esta vista es similar a la vista semanal de KOrganizer. La única diferencia con "
+"la vista del horario es la disposición de la página. Los horarios se muestran "
+"en horizontal, y la vista de la semana partida se muestra en vertical."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276
+#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due "
+"date."
+msgstr ""
+"Marque esta opción si quiere mostrar también las tareas pendientes, ubicadas en "
+"su fecha de vencimiento."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57
+#: rc.cpp:1811
+#, no-c-format
+msgid "&Start month:"
+msgstr "Mes de comien&zo:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63
+#: rc.cpp:1814
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
+"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> "
+"to define the last month in this range."
+msgstr ""
+"Cuando quiera mostrar varios meses, puede definir un intervalo de meses. Esta "
+"opción define el primer mes que se va a mostrar. Use la opción <i>"
+"Mes de finalización</i> para definir el último mes del intervalo."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71
+#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
+"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> "
+"to define the last month in this range."
+msgstr ""
+"Cuando quiera mostrar varios meses, puede definir un intervalo de meses. Esta "
+"opción define el primer mes que se va a mostrar. Use la opción <i>"
+"Mes de finalización</i> para definir el último mes del intervalo."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93
+#: rc.cpp:1823
+#, no-c-format
+msgid "&End month:"
+msgstr "Final d&e mes:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99
+#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
+"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> "
+"to define the first month in this range."
+msgstr ""
+"Cuando quiera mostrar varios meses, puede definir un intervalo de meses. Esta "
+"opción define el último mes que se va a mostrar. Use la opción <i>"
+"Mes de comienzo</i> para definir el primer mes del intervalo."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162
+#: rc.cpp:1841
+#, no-c-format
+msgid "Print week &numbers"
+msgstr "Mostrar los &números de las semanas"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165
+#: rc.cpp:1844
+#, no-c-format
+msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
+msgstr ""
+"Activa la muestra de los números de las semanas a la izquierda de cada fila."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173
+#: rc.cpp:1847
+#, no-c-format
+msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
+msgstr ""
+"Mostrar las tareas pendientes y los eventos que se re&piten diariamente"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176
+#: rc.cpp:1850
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
+"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
+"needlessly complicated."
+msgstr ""
+"Con esta opción es posible dejar fuera de lo que se muestra las tareas "
+"pendientes y los eventos que se repiten diariamente. Suelen ocupar mucho "
+"espacio y hacen que la vista del mes se complique innecesariamente."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184
+#: rc.cpp:1853
+#, no-c-format
+msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
+msgstr ""
+"Mostrar las tareas pendientes y los eventos que se repiten semanalmen&te"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187
+#: rc.cpp:1856
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
+"events will be omitted when making a print of the selected month."
+msgstr ""
+"Similar a «Mostrar las tareas pendientes y los eventos que se repiten "
+"diariamente». Las tareas pendientes y los eventos semanales se omitirán cuando "
+"se muestre el mes seleccionado."
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18
+#: rc.cpp:1985
+#, no-c-format
+msgid "CalPrintList_Base"
+msgstr "CalPrintList_Base"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130
+#: rc.cpp:1997
+#, no-c-format
+msgid "Print Incidences of Type"
+msgstr "Mostrar las incidencias del tipo"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141
+#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&Events"
+msgstr "&Eventos"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149
+#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003
+#, no-c-format
+msgid "&To-dos"
+msgstr "&Tareas pendientes"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157
+#: rc.cpp:2006
+#, no-c-format
+msgid "&Journals"
+msgstr "Entradas del &diario"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18
+#: rc.cpp:2009
+#, no-c-format
+msgid "CalPrintYear_Base"
+msgstr "CalPrintYear_Base"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32
+#: rc.cpp:2012
+#, no-c-format
+msgid "Yearly print options"
+msgstr "Opciones de impresión anual"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46
+#: rc.cpp:2015
+#, no-c-format
+msgid "Print &Year:"
+msgstr "Imprimir a&ño:"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57
+#: rc.cpp:2018
+#, no-c-format
+msgid "Number of &pages:"
+msgstr "Número de &páginas:"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123
+#: rc.cpp:2021
+#, no-c-format
+msgid "Display Options"
+msgstr "Opciones de visualización"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134
+#: rc.cpp:2024
+#, no-c-format
+msgid "Show sub-day events as:"
+msgstr "Mostrar eventos inferiores al día como:"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142
+#: rc.cpp:2027
+#, no-c-format
+msgid "Show holidays as:"
+msgstr "Mostrar vacaciones como:"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148
+#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036
+#, no-c-format
+msgid "Text"
+msgstr "Texto:"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153
+#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039
+#, no-c-format
+msgid "Time Boxes"
+msgstr "Cajas de tiempo"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18
+#: rc.cpp:2042
+#, no-c-format
+msgid "CalPrintJournal_Base"
+msgstr "CalPrintJournal_Base"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46
+#: rc.cpp:2048
+#, no-c-format
+msgid "&All journal entries"
+msgstr "Tod&as las entradas de los diarios"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60
+#: rc.cpp:2051
+#, no-c-format
+msgid "Date &range:"
+msgstr "Inte&rvalo de fechas:"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18
+#: rc.cpp:2060
+#, no-c-format
+msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
+msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
+
+#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5
+#: rc.cpp:2072
+#, no-c-format
+msgid "Exchange"
+msgstr "Exchange"
+
+#: konewstuff.cpp:48
+msgid "Could not load calendar."
+msgstr "No se pudo cargar el calendario."
+
+#: konewstuff.cpp:63
+msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
+msgstr "Los eventos descargados se combinarán con su calendario actual."
+
+#: koeditorattachments.cpp:107
+msgid "[Binary data]"
+msgstr "[Datos binarios]"
+
+#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417
+msgid "Attachments:"
+msgstr "Adjuntos:"
+
+#: koeditorattachments.cpp:199
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated "
+"with this event or to-do. "
+msgstr ""
+"Muestra una lista con los elementos actuales (arhcivos, correo, etc.) que se "
+"han asociado con este evento o tarea pendiente. La columna URI muestra la "
+"ubicación del archivo."
+
+#: koeditorattachments.cpp:225
+msgid "&Attach File..."
+msgstr "&Adjuntar archivo..."
+
+#: koeditorattachments.cpp:226
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
+"link as inline data."
+msgstr ""
+"Muestra un cuadro de diálogo que se usa para seleccionar un adjunto para "
+"añadirlo a este evento o tarea pendiente."
+
+#: koeditorattachments.cpp:229
+msgid "Attach &Link..."
+msgstr "Adjuntar en&lace..."
+
+#: koeditorattachments.cpp:230
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
+"link."
+msgstr ""
+"Muestra un cuadro de diálogo que se usa para seleccionar un adjunto para "
+"añadirlo a este evento o tarea pendiente."
+
+#: koeditorattachments.cpp:243
+msgid ""
+"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
+msgstr ""
+"Elimina el adjunto que está seleccionado en la lista de encima de este evento o "
+"tarea pendiente."
+
+#: koeditorattachments.cpp:272
+msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
+msgstr "¿Desea enlazar los adjuntos, o incluirlos en el evento?"
+
+#: koeditorattachments.cpp:273
+msgid "Attach as link?"
+msgstr "¿Adjuntar como enlace?"
+
+#: koeditorattachments.cpp:273
+msgid "As Link"
+msgstr "Como enlace"
+
+#: koeditorattachments.cpp:273
+msgid "As File"
+msgstr "Como archivo"
+
+#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340
+msgid ""
+"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, "
+"not the file itself):"
+msgstr ""
+"URL (por ejemplo, una página web) o un archivo para que se adjunte (sólo se "
+"adjunta el enlace, no el archivo):"
+
+#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325
+#: koeditorattachments.cpp:348
+msgid "Add Attachment"
+msgstr "Añadir adjunto"
+
+#: koeditorattachments.cpp:342
+msgid "Edit Attachment"
+msgstr "Editar adjunto"
+
+#: koeditorattachments.cpp:348
+msgid "File to be attached:"
+msgstr "Archivo a adjuntar:"
+
+#: koeditorattachments.cpp:378
+#, fuzzy
+msgid "The selected items will be permanently deleted."
+msgstr "Este elemento será borrado permanentemente."
+
+#: searchdialog.cpp:49
+msgid "Find Events"
+msgstr "Buscar eventos"
+
+#: searchdialog.cpp:50
+msgid "&Find"
+msgstr "&Buscar"
+
+#: searchdialog.cpp:62
+msgid "&Search for:"
+msgstr "Bu&scar:"
+
+#: searchdialog.cpp:70
+msgid "Search For"
+msgstr "Buscar"
+
+#: searchdialog.cpp:73
+msgid "To-&dos"
+msgstr "Tareas pen&dientes"
+
+#: searchdialog.cpp:74
+msgid "&Journal entries"
+msgstr "En&tradas del diario"
+
+#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79
+msgid "Date Range"
+msgstr "Intervalo de fechas"
+
+#: searchdialog.cpp:87
+msgid "Fr&om:"
+msgstr "&Desde:"
+
+#: searchdialog.cpp:91
+msgid "&To:"
+msgstr "&A:"
+
+#: searchdialog.cpp:95
+msgid "E&vents have to be completely included"
+msgstr "Los e&ventos deben estar completamente incluidos"
+
+#: searchdialog.cpp:98
+msgid "Include to-dos &without due date"
+msgstr "Incluir las tareas pendientes sin fecha de &vencimiento"
+
+#: searchdialog.cpp:102
+msgid "Search In"
+msgstr "Buscar en"
+
+#: searchdialog.cpp:105
+msgid "Su&mmaries"
+msgstr "Resú&menes"
+
+#: searchdialog.cpp:107
+msgid "Desc&riptions"
+msgstr "Desc&ripciones"
+
+#: searchdialog.cpp:108
+msgid "Cate&gories"
+msgstr "Cate&gorías"
+
+#: searchdialog.cpp:149
+msgid ""
+"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
+"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
+msgstr ""
+"Expresión de búsqueda no válida, no se puede realizar la búsqueda. Por favor, "
+"introduzca una expresión de búsqueda usando los caracteres comodines '*' y '?' "
+"donde sea necesario."
+
+#: searchdialog.cpp:162
+msgid "No events were found matching your search expression."
+msgstr "No se encontraron eventos que concuerden con su búsqueda."
+
+#: exportwebdialog.cpp:73
+msgid "Export Calendar as Web Page"
+msgstr "Exportar calendario como página web"
+
+#: exportwebdialog.cpp:130
+msgid ""
+"You are about to set all preferences to default values. All custom "
+"modifications will be lost."
+msgstr ""
+"Va a definir todas las preferencias como valores predeterminados. Se perderán "
+"todas las modificaciones personales."
+
+#: exportwebdialog.cpp:131
+msgid "Setting Default Preferences"
+msgstr "Configurando las preferencias predefinidas"
+
+#: exportwebdialog.cpp:132
+msgid "Reset to Defaults"
+msgstr "Reiniciar a las predefinidas"
+
+#: exportwebdialog.cpp:147
+msgid "View Type"
+msgstr "Tipo de vista"
+
+#: exportwebdialog.cpp:158
+msgid "Destination"
+msgstr "Destino"
+
+#: exportwebdialog.cpp:175
+msgid "To-dos"
+msgstr "Tareas pendientes"
+
+#: exportwebdialog.cpp:196
+msgid "Events"
+msgstr "Eventos"
+
+#: aboutdata.cpp:32
+msgid "KOrganizer"
+msgstr "KOrganizer"
+
+#: aboutdata.cpp:33
+msgid "A Personal Organizer for KDE"
+msgstr "Un organizador personal para KDE"
+
+#: aboutdata.cpp:40
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Encargado actual"
+
+#: aboutdata.cpp:42
+msgid "Co-Maintainer"
+msgstr "Co-encargado"
+
+#: aboutdata.cpp:44
+msgid "Original Author"
+msgstr "Autor original"
+
+#: resourceview.cpp:234
+msgid "Add calendar"
+msgstr "Añadir calendario"
+
+#: resourceview.cpp:236
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>"
+"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
+"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
+"blogs on a server, etc... </p>"
+"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
+"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
+"resource to use.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Presione este botón para añadir un recurso a KOrganizer.</p>"
+"<p>Los eventos, las entradas del diario y las tareas pendientes se recuperan y "
+"se almacenan en los recursos. Entre los recursos disponibles están los "
+"servidores de groupware, los archivos locales, las entradas de las bitácoras en "
+"un servidor, etc... </p>"
+"<p>Si tiene más de un recurso activo, al crear los incidentes se usará "
+"automáticamente el recurso predeterminado o se le pedirá que seleccione qué "
+"recurso se debe utilizar.</p></qt>"
+
+#: resourceview.cpp:249
+#, fuzzy
+msgid "Edit calendar settings"
+msgstr "Editar filtros de calendario"
+
+#: resourceview.cpp:251
+msgid ""
+"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
+"resources list above."
+msgstr ""
+"Presione este botón para editar el recurso que está seleccionado en este "
+"momento en la lista de recursos de KOrganizer que hay arriba."
+
+#: resourceview.cpp:256
+msgid "Remove calendar"
+msgstr "Eliminar calendario"
+
+#: resourceview.cpp:258
+msgid ""
+"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer "
+"resources list above."
+msgstr ""
+"Presione este botón para eliminar el recurso que está seleccionado en este "
+"momento en la lista de recursos de KOrganizer que hay arriba."
+
+#: resourceview.cpp:266
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box "
+"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to "
+"the list.</p>"
+"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
+"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
+"blogs on a server, etc...</p>"
+"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
+"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
+"resource to use.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Seleccione en esta lista los recursos activos de KOrganizer. Marque las "
+"casillas de los recursos para activarlos. Presione el botón «Añadir...» que hay "
+"debajo para añadir a la lista recursos nuevos.</p>"
+"<p>Los eventos, las entradas del diario y las tareas pendientes se recuperan y "
+"se almacenan en los recursos. Entre los recursos disponibles están los "
+"servidores de groupware, los archivos locales, las entradas de las bitácoras de "
+"un servidor, etc...</p>"
+"<p>Si tiene más de un recurso activo, al crear los incidentes se usará "
+"automáticamente el recurso predeterminado o se le pedirá que seleccione qué "
+"recurso se debe utilizar.</p></qt>"
+
+#: resourceview.cpp:326
+#, fuzzy
+msgid "Add Subresource"
+msgstr "Recurso %1"
+
+#: resourceview.cpp:327
+#, fuzzy
+msgid "Please enter a name for the new subresource"
+msgstr "Introduzca un nombre para la plantilla nueva:"
+
+#: resourceview.cpp:333
+#, fuzzy
+msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr "<qt>No se puede crear el recurso del tipo <b>%1</b>.</qt>"
+
+#: resourceview.cpp:341
+msgid "Resource Configuration"
+msgstr "Configuración del recurso"
+
+#: resourceview.cpp:342
+msgid "Please select type of the new resource:"
+msgstr "Por favor, seleccione el tipo del nuevo recurso:"
+
+#: resourceview.cpp:352
+msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr "<qt>No se puede crear el recurso del tipo <b>%1</b>.</qt>"
+
+#: resourceview.cpp:357
+msgid "%1 resource"
+msgstr "Recurso %1"
+
+#: resourceview.cpp:371
+#, fuzzy
+msgid "Unable to create the resource."
+msgstr "No se puede crear el recurso «%1» del calendario."
+
+#: resourceview.cpp:484
+msgid ""
+"<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>"
+"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be "
+"undone. </qt>"
+msgstr ""
+
+#: resourceview.cpp:487
+#, fuzzy
+msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>"
+msgstr "<qt>¿Está seguro de que desea eliminar el recurso <b>%1</b>?</qt>"
+
+#: resourceview.cpp:497
+msgid "You cannot delete your standard resource."
+msgstr "No puede eliminar un recurso estándar."
+
+#: resourceview.cpp:504
+msgid ""
+"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is "
+"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying "
+"storage folder failed.</qt>"
+msgstr ""
+
+#: resourceview.cpp:581
+msgid "Re&load"
+msgstr "Re&cargar"
+
+#: resourceview.cpp:589
+msgid "Show &Info"
+msgstr "Mostrar &información"
+
+#: resourceview.cpp:593
+msgid "&Assign Color"
+msgstr "&Asignar color"
+
+#: resourceview.cpp:595
+msgid "&Disable Color"
+msgstr "&Desactivar el color"
+
+#: resourceview.cpp:596
+msgid "Resources Colors"
+msgstr "Colores de recursos"
+
+#: resourceview.cpp:603
+msgid "Use as &Default Calendar"
+msgstr "Usar como calendario pre&definido"
+
+#: resourceview.cpp:609
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Añadir..."
+
+#: printing/calprinter.cpp:133
+msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
+msgstr "No se puede imprimir. No se devolvió un estilo de impresión válido."
+
+#: printing/calprinter.cpp:134
+msgid "Printing error"
+msgstr "Error de impresión"
+
+#: printing/calprinter.cpp:155
+msgid "Print Calendar"
+msgstr "Imprimir calendario"
+
+#: printing/calprinter.cpp:179
+msgid "Print Style"
+msgstr "Estilo de impresión"
+
+#: printing/calprinter.cpp:193
+msgid "Page &orientation:"
+msgstr "&Orientación de página:"
+
+#: printing/calprinter.cpp:198
+msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
+msgstr "Usar la orientación predefinida del estilo seleccionado"
+
+#: printing/calprinter.cpp:199
+msgid "Use Printer Default"
+msgstr "Usar el predeterminado en la impresora"
+
+#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
+msgid "&Preview"
+msgstr "&Previsualizar"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182
+msgid "Start date: "
+msgstr "Fecha de comienzo: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168
+msgid "No start date"
+msgstr "Sin fecha de comienzo"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144
+msgid "End date: "
+msgstr "Fecha de finalización: "
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147
+msgid "Duration: "
+msgstr "Duración: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 hour \n"
+"%n hours "
+msgstr ""
+"1 hora \n"
+"%n horas "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 minute \n"
+"%n minutes "
+msgstr ""
+"1 minuto \n"
+"%n minutos "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156
+msgid "No end date"
+msgstr "Sin fecha de finalización"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173
+msgid "Due date: "
+msgstr "Fecha de vencimiento: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176
+msgid "No due date"
+msgstr "Sin fecha de vencimiento"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288
+msgid "Repeats: "
+msgstr "Repeticiones: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294
+msgid "No reminders"
+msgstr "Sin recordatorios"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Reminder: \n"
+"%n reminders: "
+msgstr ""
+"Recordatorio: \n"
+"%n recordatorios: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
+msgid ""
+"_: Spacer for the joined list of categories\n"
+", "
+msgstr ", "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347
+msgid "Organizer: "
+msgstr "Organizador: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357
+msgid "Location: "
+msgstr "Ubicación: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392
+msgid "Description:"
+msgstr "Descripción:"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398
+msgid "Notes:"
+msgstr "Notas:"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408
+msgid "Subitems:"
+msgstr "Subítems:"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426
+msgid "No Attendees"
+msgstr "Sin asistentes"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Attendee:\n"
+"%n Attendees:"
+msgstr ""
+"1 asistente:\n"
+"%n asistentes:"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
+msgid ""
+"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
+"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
+"%1 (%2): %3"
+msgstr "%1 (%2): %3"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439
+msgid "Attendees:"
+msgstr "Asistentes:"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446
+#, c-format
+msgid "Status: %1"
+msgstr "Estado: %1"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450
+#, c-format
+msgid "Secrecy: %1"
+msgstr "Privacidad: %1"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456
+msgid "Show as: Busy"
+msgstr "Mostrar como: Ocupado"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
+msgid "Show as: Free"
+msgstr "Mostrar como: Libre"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464
+msgid "This task is overdue!"
+msgstr "Esta tarea está cumplida."
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470
+msgid "Settings: "
+msgstr "Preferencias: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474
+msgid "Categories: "
+msgstr "Categorías: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741
+msgid ""
+"_: date from-to\n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743
+msgid ""
+"_: date from-\n"
+"to\n"
+"%1 -\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"hasta\n"
+"%1 -\n"
+"%2"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760
+msgid ""
+"_: date from - to (week number)\n"
+"%1 - %2 (Week %3)"
+msgstr "%1 - %2 (Semana %3)"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762
+msgid ""
+"_: date from -\n"
+"to (week number)\n"
+"%1 -\n"
+"%2 (Week %3)"
+msgstr ""
+"hasta (número de semana)\n"
+"%1 -\n"
+"%2 (Semana %3)"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005
+msgid "Due Date"
+msgstr "Fecha de vencimiento"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007
+msgid "Percent Complete"
+msgstr "Porcentaje completado"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013
+msgid "Ascending"
+msgstr "Ascendente"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014
+msgid "Descending"
+msgstr "Descendente"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023
+msgid "To-do list"
+msgstr "Lista de pendientes"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:135
+msgid "This printing style does not have any configuration options."
+msgstr "Este estilo de impresión no tiene ninguna opción de configuración."
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:887
+msgid ""
+"_: weekday month date\n"
+"%1 %2 %3"
+msgstr "%1 %2 %3"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:949
+#, c-format
+msgid "To-do: %1"
+msgstr "Tarea pendiente: %1"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495
+msgid "%1%"
+msgstr "%1%"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599
+msgid ""
+"_: Description - date\n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620
+#, c-format
+msgid "Person: %1"
+msgstr "Persona: %1"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621
+#, c-format
+msgid "%1"
+msgstr "%1"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639
+msgid ""
+"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
+"%1 %2 - %3"
+msgstr "%2 - %3 %1"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644
+msgid ""
+"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
+"%1 %2 - %3 %4"
+msgstr "%2 %1 - %4 %3"
+
+#: printing/cellitem.cpp:36
+msgid "<undefined>"
+msgstr "<no definido>"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:45
+msgid "Print &incidence"
+msgstr "Imprimir &incidencia"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:46
+msgid "Prints an incidence on one page"
+msgstr "Imprime una incidencia en una página"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:85
+msgid "Print da&y"
+msgstr "Mostrar el &día"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:86
+msgid "Prints all events of a single day on one page"
+msgstr "Muestra todos los eventos de un día en concreto en una página"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:110
+msgid "Print &week"
+msgstr "Mostrar la &semana"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:111
+msgid "Prints all events of one week on one page"
+msgstr "Muestra todos los eventos de una semana en concreto en una página"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:139
+msgid "Print mont&h"
+msgstr "Mostrar el &mes"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
+msgid "Prints all events of one month on one page"
+msgstr "Muestra todos los eventos de un mes en concreto en una página"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:166
+msgid "Print to-&dos"
+msgstr "Mostrar las &tareas pendientes"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:167
+msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
+msgstr "Muestra todas las tareas pendientes en una lista en forma de árbol"
+
+#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149
+msgid ""
+"The General tab allows you to set the most common options for the event."
+msgstr ""
+"La solapa «General» le permite definir para el evento las opciones más "
+"frecuentes."
+
+#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109
+msgid "Details"
+msgstr "Detalles"
+
+#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148
+msgid "Rec&urrence"
+msgstr "Repet&ición"
+
+#: koeventeditor.cpp:182
+msgid ""
+"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs."
+msgstr ""
+"La solapa «Repetición» le permite definir las opciones sobre la frecuencia de "
+"repetición de este evento."
+
+#: koeventeditor.cpp:199
+msgid ""
+"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
+"during your event."
+msgstr ""
+"La solapa «Libre/Ocupado» le permite ver si los demás asistentes están libres u "
+"ocupados durante el evento."
+
+#: koeventeditor.cpp:219
+msgid "Edit Event"
+msgstr "Editar evento"
+
+#: koeventeditor.cpp:227
+msgid "New Event"
+msgstr "Nuevo evento"
+
+#: koeventeditor.cpp:285
+msgid ""
+"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
+"organizer."
+msgstr ""
+
+#: koeventeditor.cpp:285
+#, fuzzy
+msgid "No changes"
+msgstr "Exchange"
+
+#: koeventeditor.cpp:295
+#, c-format
+msgid "My counter proposal for: %1"
+msgstr ""
+
+#: koeventeditor.cpp:390
+msgid "Template does not contain a valid event."
+msgstr "La plantilla no contiene ningún evento válido."
+
+#: timezone.cpp:39
+msgid "KOrganizer Timezone Test"
+msgstr "Prueba de la zona horaria de KOrganizer"
+
+#: kotodoeditor.cpp:173
+msgid "Edit To-do"
+msgstr "Editar la tarea pendiente"
+
+#: kotodoeditor.cpp:182
+msgid "New To-do"
+msgstr "Nueva tarea pendiente"
+
+#: kotodoeditor.cpp:343
+msgid "Template does not contain a valid to-do."
+msgstr "La plantilla no contiene ninguna tarea pendiente válida."
+
+#: stdcalendar.cpp:74
+msgid "Active Calendar"
+msgstr "Calendario activo"
+
+#: stdcalendar.cpp:83
+msgid "Default Calendar"
+msgstr "Calendario predeterminado"
+
+#: stdcalendar.cpp:98
+msgid "Birthdays"
+msgstr "Cumpleaños"
+
+#: statusdialog.cpp:41
+msgid "Set Your Status"
+msgstr "Ponga su estado"
+
+#: statusdialog.cpp:49
+msgid "Set your status"
+msgstr "Ponga su estado"
+
+#: kotodoviewitem.cpp:125
+msgid "--"
+msgstr "--"
+
+#: korganizer_options.h:35
+msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
+msgstr ""
+"Importar el calendario dado como recursos nuevos en el calendario "
+"predeterminado"
+
+#: korganizer_options.h:37
+msgid ""
+"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
+msgstr ""
+"Combinar los calendarios dados en el calendario estándar (esto es, copiar los "
+"eventos)"
+
+#: korganizer_options.h:39
+msgid "Open the given calendars in a new window"
+msgstr "Abrir los calendarios dados en una ventana nueva"
+
+#: korganizer_options.h:40
+msgid ""
+"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user "
+"will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
+msgstr ""
+"Los archivos de calendario o urls. A no ser que se indique explícitamente -i, "
+"-o o -m, al usuario se le preguntará dónde se debe importar, combinar o abrir "
+"en una ventana aparte."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:104
+msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
+msgstr ""
+"Define las opciones relacionadas con la fecha y la hora del evento o de la "
+"tarea pendiente."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:114
+msgid "&Start:"
+msgstr "&Inicio:"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:125
+msgid "&End:"
+msgstr "&Fin:"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:135
+msgid "All-&day"
+msgstr "Todo el &día"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:163
+msgid "Reminder:"
+msgstr "Recordatorio:"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:183
+msgid "S&how time as:"
+msgstr "Mos&trar tiempo como:"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:184
+msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
+msgstr "Define cómo aparecerá ese tiempo en la información de libre y ocupado."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:191
+msgid "Busy"
+msgstr "Ocupado"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:192
+msgid "Free"
+msgstr "Libre"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:206
+msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
+msgstr ""
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:417
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Day\n"
+"%n Days"
+msgstr ""
+"1 día\n"
+"%n días"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:436
+msgid ", "
+msgstr ", "
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:447
+msgid ""
+"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates "
+"and times."
+msgstr ""
+"Muestra la duración del evento o de la tarea pendiente con las fechas y horas "
+"de comienzo y de fin."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:464
+msgid "From: %1 To: %2 %3"
+msgstr "Desde: %1 Hasta: %2 %3"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:477
+msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
+msgstr "Especifique una hora de comienzo válida, por ejemplo «%1»."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:484
+msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
+msgstr "Especifique una hora de finalización válida, por ejemplo «%1»."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:492
+msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
+msgstr "Especifique una fecha de comienzo válida, por ejemplo «%1»."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:499
+msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
+msgstr "Especifique una fecha de finalización válida, por ejemplo «%1»."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:513
+msgid ""
+"The event ends before it starts.\n"
+"Please correct dates and times."
+msgstr ""
+"El evento termina antes de comenzar.\n"
+"Por favor, corrija la fecha y hora."
+
+#: koeventviewerdialog.cpp:33
+msgid "Event Viewer"
+msgstr "Visor de eventos"
+
+#: archivedialog.cpp:55
+msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
+msgstr "Archivar/Eliminar eventos y tareas pendientes pasadas"
+
+#: archivedialog.cpp:57
+msgid "&Archive"
+msgstr "&Archivar"
+
+#: archivedialog.cpp:66
+msgid ""
+"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
+"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
+"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "
+"&quot;Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
+"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as "
+"vCalendar.\">How to restore</a>)"
+msgstr ""
+"Archivar guarda las incidencias antiguas en el archivo dado y luego los elimina "
+"del calendario actual. Si ya existe el archivo en el que se van a guardar, se "
+"añadirán. (<a href=\"whatsthis:Para añadir un archivo a su calendario, use la "
+"función «Combinar calendario». Puede ver un archivo si lo abre en KOrganizer "
+"como cualquier otro calendario. No se guarda en ningún formato especial, sino "
+"como vCalendar.\">Cómo restaurar</a>)"
+
+#: archivedialog.cpp:82
+msgid "Archive now items older than:"
+msgstr "Archivar ahora las incidencias anteriores a:"
+
+#: archivedialog.cpp:87
+msgid ""
+"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
+"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be "
+"kept."
+msgstr ""
+"La fecha anterior a las incidencias que se van a archivar. Todos los eventos y "
+"las tareas pendientes anteriores se guardarán y se eliminarán. Se mantendrán "
+"los eventos más recientes (y los que sean exactamente de esa fecha)."
+
+#: archivedialog.cpp:96
+msgid "Automaticall&y archive items older than:"
+msgstr "Archivar automát&icamente las incidencias anteriores a:"
+
+#: archivedialog.cpp:99
+msgid ""
+"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
+"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
+"again, except to change the settings."
+msgstr ""
+"Si esta característica está activada, KOrganizer comprobará con regularidad si "
+"los eventos y las tareas pendientes se tienen que archivar. Esto significa que "
+"no tiene que volver a usar este cuadro de diálogo, salvo para cambiar las "
+"preferencias."
+
+#: archivedialog.cpp:107
+msgid ""
+"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and "
+"deleted, the newer will be kept."
+msgstr ""
+"La edad de los eventos y de las tareas pendientes que se van a archivar. Todas "
+"las incidencias anteriores se guardarán y se eliminarán. Los más recientes se "
+"mantendrán."
+
+#: archivedialog.cpp:112
+msgid "Day(s)"
+msgstr "Día(s)"
+
+#: archivedialog.cpp:113
+msgid "Week(s)"
+msgstr "Semana(s)"
+
+#: archivedialog.cpp:114
+msgid "Month(s)"
+msgstr "Mes(es)"
+
+#: archivedialog.cpp:119
+msgid "Archive &file:"
+msgstr "Archivo para citas archivadas:"
+
+#: archivedialog.cpp:123
+msgid "*.ics|iCalendar Files"
+msgstr "*.ics|Archivos de iCalendar"
+
+#: archivedialog.cpp:125
+msgid ""
+"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
+"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
+"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
+"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
+msgstr ""
+"La ruta del archivo. Los eventos y las tareas pendientes se añadirán al "
+"archivo, de tal forma que cualquier evento que ya esté en el archivo no se "
+"modificará ni se eliminará. Después puede cargar o combinar el archivo como "
+"cualquier otro archivo de calendario. No se guarda con un formato especial, "
+"sino que se usa el formato vCalendar."
+
+#: archivedialog.cpp:134
+msgid "Type of Items to Archive"
+msgstr "Tipo de elementos que archivar"
+
+#: archivedialog.cpp:139
+msgid ""
+"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they "
+"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished "
+"before the date."
+msgstr ""
+"Aquí puede seleccionar qué elementos se deben almacenar. Los eventos se "
+"archivan si terminan antes de la fecha marcada. Las tareas pendientes se "
+"archivas si terminan antes de la fecha."
+
+#: archivedialog.cpp:144
+msgid "&Delete only, do not save"
+msgstr "Sólo e&liminar, no guardar"
+
+#: archivedialog.cpp:147
+msgid ""
+"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is "
+"not possible to recover the events later."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para borrar los eventos y las tareas pendientes antiguas "
+"sin guardarlas. No es posible recuperar después los eventos."
+
+#: archivedialog.cpp:211
+msgid ""
+"The archive file name is not valid.\n"
+msgstr ""
+"El nombre de archivo no es válido.\n"
+
+#: komonthview.cpp:349
+msgid ""
+"_: 'Month day' for month view cells\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: koeditorgeneraljournal.cpp:62
+msgid "Sets the title of this journal."
+msgstr "Define el título de esta entrada del diario."
+
+#: koeditorgeneraljournal.cpp:82
+msgid "&Date:"
+msgstr "&Fecha:"
+
+#: koeditorgeneraljournal.cpp:91
+msgid "&Time: "
+msgstr "&Hora: "
+
+#: koeditorgeneraljournal.cpp:197
+msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
+msgstr "Indique una fecha válida, por ejemplo «%1»."
+
+#: korgplugins.cpp:37
+msgid "KOrgPlugins"
+msgstr "KOrgPlugins"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:50
+msgid "Manage Templates"
+msgstr "Gestionar plantillas"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:71
+msgid "Template Name"
+msgstr "Nombre de la plantilla"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:72
+msgid "Please enter a name for the new template:"
+msgstr "Introduzca un nombre para la plantilla nueva:"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:73
+msgid "New Template"
+msgstr "Nueva plantilla"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:76
+msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
+msgstr "Ya existe una plantilla con ese nombre. ¿Quiere sobrescribirla?"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:76
+msgid "Duplicate Template Name"
+msgstr "Duplicar el nombre de la plantilla"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:76
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Sobrescribir"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot "
+"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que puede sincronizar los datos de su calendario con los datos de una "
+"Palm Pilot utilizando <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">"
+"KPilot</a></p>?\n"
+
+#: tips.cpp:9
+msgid ""
+"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the "
+"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>"
+", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que es posible mostrar la hora actual en el calendario? Active la línea "
+"de tiempo actual en el cuadro de diálogo que aparece después de seleccionar <b>"
+"Preferencias</b>, <b>Configurar KOrganizer...</b> en la barra de menús.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:15
+msgid ""
+"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>"
+"Microsoft&reg; Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> "
+"from the KOrganizer sidebar.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que KOrganizaer admite Microsoft Exchange? Añada el <b>"
+"recurso de Microsoft&reg; Exchange 2000</b> usando la <b>Vista de recursos</b> "
+"en la barra lateral de KOrganizer.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:21
+msgid ""
+"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the "
+"KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
+"Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select "
+"<b>Settings</b>,\n"
+"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
+"tab.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que puede seleccionar si la semana comienza el lunes o el domingo en el "
+"Centro de control de KDE? KOrganizer usa esta opción. La tiene en «Regional y "
+"accesibilidad» -> «País, región e idiomas» en el Centro de control de KDE, o "
+"seleccione <b>Preferencias</b>,\n"
+"<b>Configurar fecha y hora...<b> en la barra de menú. Seleccione la solapa de "
+"fecha y hora.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:28
+msgid ""
+"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
+"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que puede editar rápidamente las tareas pendientes haciendo clic derecho "
+"sobre la propiedad que quiera cambiar, como la prioridad, la categoría o la "
+"fecha?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:34
+msgid ""
+"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
+"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que puede ver y editar un calendario desde la shell con konsolekalendar? "
+"Ejecute <b>konsolekalendar --help</b> para ver todas las opciones disponibles.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:40
+msgid ""
+"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource "
+"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to "
+"set a reminder for each event.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que puede importar cumpleaños de su libreta de direcciones? Hay un "
+"recurso disponible que conecta los cumpleaños a su calendario. Incluso es "
+"posible configurar un recordatorio para cada evento.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:46
+msgid ""
+"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file "
+"dialog to save the calendar to a URL like "
+"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
+"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources "
+"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer "
+"applications are working on the same file, at the same time.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que puede almacenar su calendario en un servidor FTP? Use el cuadro de "
+"diálogo estándar de archivos para guardar el calendario en un URL como <b>"
+"ftp://usuario@servidorftp/archivo</b>. Puede activar su calendario y cargarlo y "
+"guardarlo como si fuese local, o añadirlo permanentemente a su lista de "
+"recursos, usando el recurso de archivo remoto. Sólo tiene que asegurarse de que "
+"no haya dos aplicaciones de KOrganizer que trabajen con el mismo archivo "
+"simultáneamente.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:52
+msgid ""
+"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse "
+"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> "
+"from the context menu?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que puede crear tareas pendientes jerárquicas pulsando con el botón "
+"derecho del ratón sobre una tarea pendiente existente y seleccionando <b>"
+"Nueva subtarea pendiente</b> del menú de contexto?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:58
+msgid ""
+"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
+"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>"
+"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>"
+"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que puede asignar un color a cada categoría? Los eventos con una "
+"categoría común se pueden mostrar con ese color. Asígnelos en la sección <b>"
+"Colores</b> del cuadro de diálogo que aparece tras seleccionar <b>"
+"Preferencias</b>, <b>Configurar KOrganizer...</b> en la barra de menú.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the "
+"calendar file to make Konqueror open it.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que puede ver y editar un calendario con Konqueror? Simplemente haga clic "
+"sobre el archivo de calendario para que Konqueror lo abra.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:70
+msgid ""
+"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, "
+"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>"
+"Edit To-do</b> dialog.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que es posible añadir un adjunto a un evento o a una tarea pendiente? "
+"Para ello, añada un enlace en la solapa <b>Adjuntos</b> "
+"del cuadro de diálogo <b>Editar evento</b> o <b>Editar tarea pendiente</b>.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:76
+msgid ""
+"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>"
+"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>"
+"Export calendar as web page</b> dialog.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que puede exportar su calendario como HTML? Seleccione <b>Archivo</b>, <b>"
+"Exportar</b>, <b>Exportar como página web...</b> en la barra de menús para "
+"abrir el cuadro de diálogo <b>Exportar calendario como página web</b>.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:82
+msgid ""
+"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
+"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
+msgstr ""
+"<p>...que puede purgar las tareas pendientes terminadas en un solo paso? Vaya "
+"al menú <b>Archivo</b> y elija <b>Purgar las tareas completadas</b>.\n"
+
+#: tips.cpp:87
+msgid ""
+"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one "
+"is selected?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que puede crear una nueva subtarea pendiente pegando una tarea cuando la "
+"otra está seleccionada?\n"
+"</p>\n"
+
+#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
+msgid ""
+"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
+"%1 / %2"
+msgstr "%1 / %2"
+
+#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
+msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
+msgstr "Este complemento le da el número de días y semanas."
+
+#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
+msgid "Configure Day Numbers"
+msgstr "Configurar números de días"
+
+#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
+msgid "Show Date Number"
+msgstr "Mostrar números de fecha"
+
+#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
+msgid "Show day number"
+msgstr "Mostrar número de día"
+
+#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
+msgid "Show days to end of year"
+msgstr "Mostrar días para el final de año"
+
+#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
+msgid "Show both"
+msgstr "Mostrar ambos"
+
+#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
+msgid "Project View"
+msgstr "Vista de proyecto"
+
+#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
+#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Aumentar"
+
+#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
+#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Disminuir"
+
+#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
+msgid "Select Mode"
+msgstr "Seleccionar modo"
+
+#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
+msgid "main task"
+msgstr "tarea principal"
+
+#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
+msgid "&Project"
+msgstr "&Proyecto"
+
+#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
+msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
+msgstr "Este complemento le da un diagrama de Gantt como vista del proyecto"
+
+#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
+msgid "Project View Plugin"
+msgstr "Complemento de vista de proyecto"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
+msgid ""
+"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
+"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
+"your characters\n"
+"Bereshit"
+msgstr "Bereshit"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
+msgid "Noach"
+msgstr "Noach"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
+msgid "Lech L'cha"
+msgstr "Lech L'cha"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
+msgid "Vayera"
+msgstr "Vayera"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
+msgid "Chaye Sarah"
+msgstr "Chaye Sarah"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
+msgid "Toldot"
+msgstr "Toldot"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
+msgid "Vayetze"
+msgstr "Vayetze"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
+msgid "Vayishlach"
+msgstr "Vayishlach"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
+msgid "Vayeshev"
+msgstr "Vayeshev"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
+msgid "Miketz"
+msgstr "Miketz"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
+msgid "Vayigash"
+msgstr "Vayigash"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
+msgid "Vayechi"
+msgstr "Vayechi"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
+msgid "Shemot"
+msgstr "Shemot"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
+msgid "Vaera"
+msgstr "Vaera"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
+msgid "Bo"
+msgstr "Bo"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
+msgid "Beshalach"
+msgstr "Beshalach"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
+msgid "Yitro"
+msgstr "Yitro"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
+msgid "Mishpatim"
+msgstr "Mishpatim"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
+msgid "Terumah"
+msgstr "Terumah"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
+msgid "Tetzaveh"
+msgstr "Tetzaveh"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
+msgid "Ki Tisa"
+msgstr "Ki Tisa"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
+msgid "Vayakhel"
+msgstr "Vayakhel"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
+msgid "Pekudei"
+msgstr "Pekudei"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
+msgid "Vayikra"
+msgstr "Vayikra"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
+msgid "Tzav"
+msgstr "Tzav"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
+msgid "Shemini"
+msgstr "Shemini"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
+msgid "Tazria"
+msgstr "Tazria"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
+msgid "Metzora"
+msgstr "Metzora"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
+msgid "Acharei Mot"
+msgstr "Acharei Mot"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
+msgid "Kedoshim"
+msgstr "Kedoshim"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
+msgid "Emor"
+msgstr "Emor"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
+msgid "Behar"
+msgstr "Behar"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
+msgid "Bechukotai"
+msgstr "Bechukotai"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
+msgid "Bemidbar"
+msgstr "Bemidbar"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
+msgid "Naso"
+msgstr "Naso"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
+msgid "Behaalotcha"
+msgstr "Behaalotcha"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
+msgid "Shelach"
+msgstr "Shelach"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
+msgid "Korach"
+msgstr "Korach"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
+msgid "Chukat"
+msgstr "Chukat"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
+msgid "Balak"
+msgstr "Balak"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
+msgid "Pinchas"
+msgstr "Pinchas"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
+msgid "Matot"
+msgstr "Matot"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
+msgid "Masei"
+msgstr "Masei"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
+msgid "Devarim"
+msgstr "Devarim"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
+msgid "Vaetchanan"
+msgstr "Vaetchanan"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
+msgid "Ekev"
+msgstr "Ekev"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
+msgid "Reeh"
+msgstr "Reeh"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
+msgid "Shoftim"
+msgstr "Shoftim"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
+msgid "Ki Tetze"
+msgstr "Ki Tetze"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
+msgid "Ki Tavo"
+msgstr "Ki Tavo"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
+msgid "Nitzavim"
+msgstr "Nitzavim"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
+msgid "Vayelech"
+msgstr "Vayelech"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
+msgid "Haazinu"
+msgstr "Haazinu"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
+msgid ""
+"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
+"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
+"your characters\n"
+"Sh. HaHodesh"
+msgstr "Sh. HaHodesh"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
+msgid "Erev Pesach"
+msgstr "Erev Pesach"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
+msgid "Sh. HaGadol"
+msgstr "Sh. HaGadol"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
+msgid "Pesach"
+msgstr "Pesach"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
+msgid "Chol Hamoed"
+msgstr "Chol Hamoed"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
+msgid "Yom HaShoah"
+msgstr "Yom HaShoah"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
+msgid "Yom HaAtzmaut"
+msgstr "Yom HaAtzmaut"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
+msgid "Yom HaZikaron"
+msgstr "Yom HaZikaron"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
+msgid "Yom Yerushalayim"
+msgstr "Yom Yerushalayim"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
+msgid "Lag BaOmer"
+msgstr "Lag BaOmer"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
+msgid "Erev Shavuot"
+msgstr "Erev Shavuot"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
+msgid "Shavuot"
+msgstr "Shavuot"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
+msgid "Tzom Tammuz"
+msgstr "Tzom Tammuz"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
+msgid "Sh. Hazon"
+msgstr "Sh. Hazon"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
+msgid "Sh. Nahamu"
+msgstr "Sh. Nahamu"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
+msgid "Tisha B'Av"
+msgstr "Tisha B'Av"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
+msgid "S'lichot"
+msgstr "S'lichot"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
+msgid "Erev R.H."
+msgstr "Erev R.H."
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
+msgid "Rosh Hashana"
+msgstr "Rosh Hashana"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
+msgid "Sh. Shuvah"
+msgstr "Sh. Shuvah"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
+msgid "Tzom Gedalia"
+msgstr "Tzom Gedalia"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
+msgid "Erev Y.K."
+msgstr "Erev Y.K."
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
+msgid "Yom Kippur"
+msgstr "Yom Kippur"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
+msgid "Erev Sukkot"
+msgstr "Erev Sukkot"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
+msgid "Sukkot"
+msgstr "Sukkot"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
+msgid "Hoshana Rabah"
+msgstr "Hoshana Rabah"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
+msgid "Shmini Atzeret"
+msgstr "Shmini Atzeret"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
+msgid "Simchat Torah"
+msgstr "Simchat Torah"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
+msgid "Erev Hanukah"
+msgstr "Erev Hanukah"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
+msgid "Hanukah"
+msgstr "Hanukah"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
+msgid "Tzom Tevet"
+msgstr "Tzom Tevet"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
+msgid "Sh. Shirah"
+msgstr "Sh. Shirah"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
+msgid "Tu B'Shvat"
+msgstr "Tu B'Shvat"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
+msgid "Sh. Shekalim"
+msgstr "Sh. Shekalim"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
+msgid "Purim Katan"
+msgstr "Purim Katan"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
+msgid "Ta'anit Ester"
+msgstr "Ta'anit Ester"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
+msgid "Sh. Zachor"
+msgstr "Sh. Zachor"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
+msgid "Erev Purim"
+msgstr "Erev Purim"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
+msgid "Purim"
+msgstr "Purim"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
+msgid "Shushan Purim"
+msgstr "Shushan Purim"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
+msgid "Sh. Parah"
+msgstr "Sh. Parah"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
+msgid "Sh. HaHodesh"
+msgstr "Sh. HaHodesh"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
+msgid " Omer"
+msgstr " Omer"
+
+#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
+msgid "Configure Holidays"
+msgstr "Configurar vacaciones"
+
+#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
+msgid "Use Israeli holidays"
+msgstr "Usar vacaciones israelís"
+
+#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
+msgid "Show weekly parsha"
+msgstr "Mostrar parsha semanal"
+
+#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
+msgid "Show day of Omer"
+msgstr "Mostrar día de Omer"
+
+#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
+msgid "Show Chol HaMoed"
+msgstr "Mostrar Chol HaMoed"
+
+#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
+msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
+msgstr "Este complemento proporciona la fecha del calendario judío."
+
+#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
+msgid "&Timespan"
+msgstr "&Timespan"
+
+#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
+msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
+msgstr ""
+"Este complemento proporciona una vista de Timespan parecida a la de Gantt."
+
+#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
+msgid "Timespan View Plugin"
+msgstr "Complemento de vista de Timespan"
+
+#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
+msgid "Center View"
+msgstr "Centrar vista"
+
+#: plugins/printing/list/listprint.h:42
+msgid "Print list"
+msgstr "Mostrar la lista"
+
+#: plugins/printing/list/listprint.h:43
+msgid "Prints a list of events and to-dos"
+msgstr "Muestra una lista con todos los eventos y las tareas pendientes"
+
+#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176
+msgid ""
+"_: date from -\n"
+"to\n"
+"%1 -\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"para\n"
+"%1 -\n"
+"%2"
+
+#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
+msgid "Print &Year"
+msgstr "Imp&rimir año"
+
+#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
+msgid "Prints a calendar for an entire year"
+msgstr "Imprime un calendario del año completo"
+
+#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
+msgid "Print &journal"
+msgstr "Imprimir &diario"
+
+#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
+msgid "Prints all journals for a given date range"
+msgstr "Muestra todas las entradas del diario para un intervalo de fechas dado"
+
+#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126
+msgid "Journal entries"
+msgstr "Entradas del diario"
+
+#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
+msgid "Print What's Next"
+msgstr "Mostrar qué es lo siguiente"
+
+#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
+msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
+msgstr ""
+"Muestra una lista con todos los eventos y las tareas pendientes inminentes"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
+#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
+msgid "Exchange Plugin"
+msgstr "Complemento de Exchange"
+
+#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
+msgid "Exchange server:"
+msgstr "Servidor Exchange:"
+
+#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
+msgid "Port:"
+msgstr "Puerto:"
+
+#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
+msgid "User:"
+msgstr "Usuario:"
+
+#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
+msgid "Determine mailbox automatically"
+msgstr "Determinar automáticamente el buzón de correo"
+
+#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
+msgid "Mailbox URL:"
+msgstr "URL del buzón:"
+
+#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
+msgid "Start date:"
+msgstr "Fecha de comienzo:"
+
+#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
+msgid "End date:"
+msgstr "Fecha de finalización:"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
+msgid "&Download..."
+msgstr "&Descargar..."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
+msgid "&Upload Event..."
+msgstr "P&ublicar evento..."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
+msgid "De&lete Event"
+msgstr "E&liminar evento"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
+msgid "&Configure..."
+msgstr "&Configurar..."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
+msgid ""
+"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
+"2000 Server."
+msgstr ""
+"Este complemento importa y exporta eventos de calendario de/a un servidor "
+"Microsoft Exchange 2000 Server."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
+msgid "Please select an appointment."
+msgstr "Seleccione una cita, por favor."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
+msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
+msgstr ""
+"La subida a Exchange es EXPERIMENTAL, puede perder los datos de esta cita."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
+msgid "&Upload"
+msgstr "P&ublicar"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
+msgid ""
+"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
+"all instances!"
+msgstr ""
+"El borrado en Exchange es EXPERIMENTAL, si este es un evento recurrente se "
+"borrarán todas las instancias."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
+msgid "No Error"
+msgstr "Sin error"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
+msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
+msgstr "El servidor Exchange no se pudo alcanzar o devolvió un error."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
+msgid "Server response could not be interpreted."
+msgstr "La respuesta del servidor no se pudo interpretar."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
+msgid "Appointment data could not be interpreted."
+msgstr "Los datos de la cita no se pudieron interpretar."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
+msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
+msgstr "Esto no debe ocurrir: intentando subir un tipo de evento erróneo."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
+msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
+msgstr "Ocurrió un error al intentar escribir una cita en el servidor."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
+msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
+msgstr "Intentando borrar un evento que no está presente en el servidor."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
+msgid "Unknown Error"
+msgstr "Error desconocido"
+
+#: koagenda.cpp:906
+msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
+msgstr ""
+"No se puede bloquear el elemento para modificarlo. No puede realizar ningún "
+"cambio."
+
+#: koagenda.cpp:908
+msgid "Locking Failed"
+msgstr "Fallo al bloquear"
+
+#: koagenda.cpp:1054
+msgid ""
+"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
+"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
+"the recurrence?"
+msgstr ""
+"El elemento que pretende cambiar es un elemento que se repite. ¿Se deben "
+"aplicar los cambios sólo a esta repetición en concreto, sólo a los elementos "
+"futuros o a todos los elementos de la repetición?"
+
+#: koagenda.cpp:1057
+msgid "Changing Recurring Item"
+msgstr "Cambiar un elemento que se repite"
+
+#: koagenda.cpp:1058
+msgid "Only &This Item"
+msgstr "Solo es&te elemento"
+
+#: koagenda.cpp:1058
+msgid "Only &Future Items"
+msgstr "Solo a los elementos &futuros"
+
+#: koagenda.cpp:1058
+msgid "&All Occurrences"
+msgstr "Tod&as las repeticiones"
+
+#: koagenda.cpp:1073
+msgid "Dissociate event from recurrence"
+msgstr "Disociar el evento de la repetición"
+
+#: koagenda.cpp:1087
+msgid ""
+"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
+msgstr ""
+"No se puede añadir el elemento de la excepción al calendario. No se hará ningún "
+"cambio."
+
+#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115
+msgid "Error Occurred"
+msgstr "Ocurrió un error"
+
+#: koagenda.cpp:1101
+msgid "Split future recurrences"
+msgstr "Separar las futuras repeticiones"
+
+#: koagenda.cpp:1114
+msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
+msgstr ""
+"No se pueden añadir elementos futuros al calendario. No se hará ningún cambio."
+
+#~ msgid "Zoom to Fit"
+#~ msgstr "Zoom hasta ajustar"
+
+#~ msgid "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the event on it."
+#~ msgstr "Hace zoom sobre la gráfica de Gantt para que pueda ver la duración completa del evento."