diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
commit | 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch) | |
tree | f83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-es/messages/kdepim/korganizer.po | |
download | tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip |
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es/messages/kdepim/korganizer.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-es/messages/kdepim/korganizer.po | 7437 |
1 files changed, 7437 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/messages/kdepim/korganizer.po b/tde-i18n-es/messages/kdepim/korganizer.po new file mode 100644 index 00000000000..dfe83433e7f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-es/messages/kdepim/korganizer.po @@ -0,0 +1,7437 @@ +# Translation of korganizer to Spanish +# translation of korganizer.po to Spanish +# translation of korganizer.po to +# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# +# Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>, 2001. +# Pablo de Vicente <pvicentea@nexo.es>, 2001. +# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. +# Juan Manuel García Molina <juanma@superiodico.net>, 2006. +# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006, 2007. +# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2007, 2008. +# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: korganizer\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-03-10 14:01+0100\n" +"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n" +"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n" +"Second-Translator: Pablo de Vicente <pvicentea@nexo.es>\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475 +#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453 +msgid "&Show" +msgstr "Mo&strar" + +#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476 +#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Editar..." + +#: koeventpopupmenu.cpp:76 +msgid "&Toggle Reminder" +msgstr "Cam&biar recordatorio" + +#: koeventpopupmenu.cpp:81 +msgid "&Dissociate This Occurrence" +msgstr "&Disociar esta ocurrencia" + +#: koeventpopupmenu.cpp:84 +msgid "&Dissociate Future Occurrences" +msgstr "&Disociar ocurrencias futuras" + +#: koeventpopupmenu.cpp:88 +msgid "Send as iCalendar..." +msgstr "Enviar como &iCalendar..." + +#: koeditordetails.cpp:194 +msgid "" +"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in " +"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title " +"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether " +"or not a response is requested from the attendee." +msgstr "" +"Muestra información sobre los asistentes actuales. Para editar un asistente, " +"selecciónelo de la lista y modifique los valores en el área de abajo. Haga clic " +"en el título de una columna para ordenar la lista según esa columna. La columna " +"RSVP indica si se necesita o no una respuesta del asistente." + +#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28 +#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282 +#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865 +#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937 +#, no-c-format +msgid "Email" +msgstr "Correo electrónico" + +#: koeditordetails.cpp:203 +msgid "Role" +msgstr "Papel" + +#: koeditordetails.cpp:204 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: koeditordetails.cpp:205 +msgid "RSVP" +msgstr "RSVP" + +#: koeditordetails.cpp:206 +#, fuzzy +msgid "Delegated to" +msgstr "Eliminar tarea pendiente" + +#: koeditordetails.cpp:207 +#, fuzzy +msgid "Delegated from" +msgstr "Eliminar tarea pendiente" + +#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760 +msgid "" +"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite " +"this participant?" +msgstr "" + +#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762 +msgid "Invalid email address" +msgstr "Dirección de correo no válida" + +#: koviewmanager.cpp:334 +msgid "Merged calendar" +msgstr "Calendario mezclado" + +#: koviewmanager.cpp:336 +msgid "Calendars Side by Side" +msgstr "" + +#: filtereditdialog.cpp:51 +msgid "Edit Calendar Filters" +msgstr "Editar filtros de calendario" + +#: filtereditdialog.cpp:99 +msgid "Press this button to define a new filter." +msgstr "Presione este botón para definir un filtro nuevo." + +#: filtereditdialog.cpp:100 +msgid "Press this button to remove the currently active filter." +msgstr "" +"Presione este botón para eliminar el filtro que actualmente está activo." + +#: filtereditdialog.cpp:189 +#, c-format +msgid "New Filter %1" +msgstr "Nuevo filtro %1" + +#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381 +#: kotodoeditor.cpp:327 +msgid "This item will be permanently deleted." +msgstr "Este elemento será borrado permanentemente." + +#: filtereditdialog.cpp:201 +msgid "Delete Confirmation" +msgstr "Confirmación del borrado" + +#: koeditorfreebusy.cpp:177 +#, c-format +msgid "Location: %1" +msgstr "Ubicación: %1" + +#: koeditorfreebusy.cpp:229 +msgid "" +"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, " +"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and " +"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most " +"appropriate for the current event or to-do." +msgstr "" +"Define el nivel de ampliación en la gráfica de Gantt. «Hora» muestra un " +"intervalo de varias horas, «Día» muestra un intervalo de unos pocos de días, " +"«Semana» muestra un intervalo de varios meses y «Mes» muestra un intervalo de " +"varios años, mientras que «Automático» selecciona el intervalo más adecuado " +"para el evento o la tarea pendiente actual." + +#: koeditorfreebusy.cpp:236 +msgid "Scale: " +msgstr "Escala: " + +#: koeditorfreebusy.cpp:242 +msgid "Hour" +msgstr "Hora" + +#: koeditorfreebusy.cpp:243 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#: koeditorfreebusy.cpp:244 +msgid "Week" +msgstr "Semana" + +#: koeditorfreebusy.cpp:245 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#: koeditorfreebusy.cpp:246 +msgid "Automatic" +msgstr "Automático" + +#: koeditorfreebusy.cpp:252 +msgid "Center on Start" +msgstr "Centrar al comenzar" + +#: koeditorfreebusy.cpp:254 +msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event." +msgstr "" +"Centra la gráfica de Gantt en la hora de comienzo y en el día de este evento." + +#: koeditorfreebusy.cpp:261 +msgid "Pick Date" +msgstr "Elegir fecha" + +#: koeditorfreebusy.cpp:263 +msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free." +msgstr "" +"Mueve el evento para añadir una fecha y una hora cuando todos los asistentes " +"estén libres." + +#: koeditorfreebusy.cpp:272 +msgid "" +"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers." +msgstr "" +"Recarga los datos de ocio y ocupación de todos los asistentes desde los " +"correspondientes servidores." + +#: koeditorfreebusy.cpp:279 +msgid "" +"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees " +"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy " +"Information." +msgstr "" +"Muestra el estado de ocio y ocupación de todos los asistentes. Haga doble clic " +"sobre un asistente de la lista para que pueda introducir la ubicación de la " +"información de ocio y ocupación." + +#: koeditorfreebusy.cpp:286 +msgid "Attendee" +msgstr "Asistentes" + +#: koeditorfreebusy.cpp:529 +msgid "The meeting already has suitable start/end times." +msgstr "La reunión ya tiene horas de comienzo y de fin adecuadas." + +#: koeditorfreebusy.cpp:535 +msgid "" +"The meeting has been moved to\n" +"Start: %1\n" +"End: %2." +msgstr "" +"Se ha desplazado la reunión a\n" +"Comienzo: %1\n" +"Final: %2." + +#: koeditorfreebusy.cpp:540 +msgid "No suitable date found." +msgstr "No se encontró una fecha adecuada." + +#: koeditorfreebusy.cpp:675 +msgid "" +"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 " +"have declined." +msgstr "" +"De los %1 participantes, %2 han aceptado, %3 han aceptado siempre que les sea " +"posible y %4 han declinado." + +#: koeditorfreebusy.cpp:898 +msgid "" +"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you " +"want to change that attendee as well?" +msgstr "" + +#: koeditorrecurrence.cpp:91 +msgid "" +"The number of the week from the beginning of the month on which this event or " +"to-do should recur." +msgstr "" +"El número de la semana, desde el principio del mes en el que se debe repetir " +"este evento o tarea pendiente." + +#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259 +msgid "1st" +msgstr "1º" + +#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260 +msgid "2nd" +msgstr "2º" + +#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261 +msgid "3rd" +msgstr "3º" + +#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262 +msgid "4th" +msgstr "4º" + +#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263 +msgid "5th" +msgstr "5º" + +#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290 +msgid "Last" +msgstr "último" + +#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291 +msgid "2nd Last" +msgstr "penúltimo" + +#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292 +msgid "3rd Last" +msgstr "antepenúltimo" + +#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293 +msgid "4th Last" +msgstr "cuarto por la cola" + +#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294 +msgid "5th Last" +msgstr "quinto por la cola" + +#: koeditorrecurrence.cpp:112 +msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." +msgstr "" +"El día de la semana en el que se debe repetir este evento o tarea pendiente." + +#: koeditorrecurrence.cpp:126 +msgid "The month during which this event or to-do should recur." +msgstr "El mes durante el que se debe repetir este evento o tarea pendiente." + +#: koeditorrecurrence.cpp:143 +msgid "Sets how often this event or to-do should recur." +msgstr "Define la frecuencia de repetición de este evento." + +#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181 +#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405 +msgid "&Recur every" +msgstr "&Repetir cada" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70 +#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167 +#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892 +#, no-c-format +msgid "day(s)" +msgstr "dia(s)" + +#: koeditorrecurrence.cpp:181 +msgid "week(s) on:" +msgstr "semana(s) en:" + +#: koeditorrecurrence.cpp:199 +msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur." +msgstr "Día de la semana en el que se debe repetir este ejemplo." + +#: koeditorrecurrence.cpp:232 +msgid "month(s)" +msgstr "mes(es)" + +#: koeditorrecurrence.cpp:244 +msgid "&Recur on the" +msgstr "&Repetir el" + +#: koeditorrecurrence.cpp:249 +msgid "" +"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur." +msgstr "" +"Define un día específico del mes en el que se deba repetir este evento o tarea " +"pendiente." + +#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430 +msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." +msgstr "El día del mes en el que se debe repetir este evento." + +#: koeditorrecurrence.cpp:264 +msgid "6th" +msgstr "6º" + +#: koeditorrecurrence.cpp:265 +msgid "7th" +msgstr "7º" + +#: koeditorrecurrence.cpp:266 +msgid "8th" +msgstr "8º" + +#: koeditorrecurrence.cpp:267 +msgid "9th" +msgstr "9º" + +#: koeditorrecurrence.cpp:268 +msgid "10th" +msgstr "10º" + +#: koeditorrecurrence.cpp:269 +msgid "11th" +msgstr "11º" + +#: koeditorrecurrence.cpp:270 +msgid "12th" +msgstr "12º" + +#: koeditorrecurrence.cpp:271 +msgid "13th" +msgstr "13º" + +#: koeditorrecurrence.cpp:272 +msgid "14th" +msgstr "14º" + +#: koeditorrecurrence.cpp:273 +msgid "15th" +msgstr "15º" + +#: koeditorrecurrence.cpp:274 +msgid "16th" +msgstr "16º" + +#: koeditorrecurrence.cpp:275 +msgid "17th" +msgstr "17º" + +#: koeditorrecurrence.cpp:276 +msgid "18th" +msgstr "18º" + +#: koeditorrecurrence.cpp:277 +msgid "19th" +msgstr "19º" + +#: koeditorrecurrence.cpp:278 +msgid "20th" +msgstr "20º" + +#: koeditorrecurrence.cpp:279 +msgid "21st" +msgstr "21º" + +#: koeditorrecurrence.cpp:280 +msgid "22nd" +msgstr "22º" + +#: koeditorrecurrence.cpp:281 +msgid "23rd" +msgstr "23º" + +#: koeditorrecurrence.cpp:282 +msgid "24th" +msgstr "24º" + +#: koeditorrecurrence.cpp:283 +msgid "25th" +msgstr "25º" + +#: koeditorrecurrence.cpp:284 +msgid "26th" +msgstr "26º" + +#: koeditorrecurrence.cpp:285 +msgid "27th" +msgstr "27º" + +#: koeditorrecurrence.cpp:286 +msgid "28th" +msgstr "28º" + +#: koeditorrecurrence.cpp:287 +msgid "29th" +msgstr "29º" + +#: koeditorrecurrence.cpp:288 +msgid "30th" +msgstr "30º" + +#: koeditorrecurrence.cpp:289 +msgid "31st" +msgstr "31º" + +#: koeditorrecurrence.cpp:325 +msgid "day" +msgstr "día" + +#: koeditorrecurrence.cpp:332 +msgid "" +"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do " +"should recur" +msgstr "" +"Define un día y una semana del mes en la que se deba repetir el evento o tarea " +"pendiente." + +#: koeditorrecurrence.cpp:405 +msgid "year(s)" +msgstr "año(s)" + +#: koeditorrecurrence.cpp:419 +msgid "" +"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" +"&Recur on day " +msgstr "&Repetir el día " + +#: koeditorrecurrence.cpp:421 +msgid "&Day " +msgstr "&Día " + +#: koeditorrecurrence.cpp:425 +msgid "" +"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should " +"recur." +msgstr "" +"Define un día específico de un mes en el que se deba repetir este evento o " +"tarea pendiente." + +#: koeditorrecurrence.cpp:434 +msgid "" +"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" +" &of " +msgstr " &del " + +#: koeditorrecurrence.cpp:448 +msgid "" +"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n" +"&On" +msgstr "&La" + +#: koeditorrecurrence.cpp:450 +msgid "" +"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" +"&On the" +msgstr "&El" + +#: koeditorrecurrence.cpp:454 +msgid "" +"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event " +"or to-do should recur." +msgstr "" +"Define un día de una semana de un mes en el que se deba repetir este evento o " +"tarea pendiente." + +#: koeditorrecurrence.cpp:465 +msgid "" +"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" +" o&f " +msgstr " d&e " + +#: koeditorrecurrence.cpp:480 +msgid "Day #" +msgstr "Día nº" + +#: koeditorrecurrence.cpp:482 +msgid "Recur on &day #" +msgstr "Repetir el &día nº" + +#: koeditorrecurrence.cpp:484 +msgid "" +"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur." +msgstr "" +"Define un día del año en el que se debe repetir este evento o tarea pendiente." + +#: koeditorrecurrence.cpp:495 +msgid "" +"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n" +" of the &year" +msgstr " del &año" + +#: koeditorrecurrence.cpp:498 +msgid "" +"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n" +" of the year" +msgstr " del año" + +#: koeditorrecurrence.cpp:581 +msgid "E&xceptions" +msgstr "E&xcepciones" + +#: koeditorrecurrence.cpp:591 +msgid "" +"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this " +"event or to-do." +msgstr "" +"Una fecha que se debe considerar una excepción para las reglas de repetición de " +"este evento o tarea pendiente." + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546 +#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Añadir" + +#: koeditorrecurrence.cpp:598 +msgid "" +"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do." +msgstr "" +"Añade esta fecha como excepción para las reglas de repetición de este evento o " +"tarea pendiente." + +#: koeditorrecurrence.cpp:601 +msgid "&Change" +msgstr "&Cambiar" + +#: koeditorrecurrence.cpp:603 +msgid "Replace the currently selected date with this date." +msgstr "Reemplaza la fecha seleccionada en ese momento con esta fecha." + +#: koeditorrecurrence.cpp:607 +msgid "" +"Delete the currently selected date from the list of dates that should be " +"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." +msgstr "" +"Elimina la fecha seleccionada en ese momento de la lista de fechas que se deben " +"considerar excepciones a las reglas de repetición de este evento o tarea " +"pendiente." + +#: koeditorrecurrence.cpp:614 +msgid "" +"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence " +"rules for this event or to-do." +msgstr "" +"Muestra las fechas actuales que se deben considerar excepciones de las reglas " +"de repetición para este evento o tarea pendiente." + +#: koeditorrecurrence.cpp:678 +msgid "Edit Exceptions" +msgstr "Editar excepciones" + +#: koeditorrecurrence.cpp:702 +msgid "Recurrence Range" +msgstr "Intervalo de recurrencia" + +#: koeditorrecurrence.cpp:705 +msgid "" +"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or " +"to-do." +msgstr "" +"Define un intervalo para los que se deban aplicar estas reglas de repetición " +"para el evento o la tarea pendiente." + +#: koeditorrecurrence.cpp:713 +msgid "Begin on:" +msgstr "Comenzar en:" + +#: koeditorrecurrence.cpp:715 +msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." +msgstr "" +"La fecha en la que debieran comenzar las repeticiones para este evento o tarea " +"pendiente." + +#: koeditorrecurrence.cpp:722 +msgid "&No ending date" +msgstr "Si&n fecha de finalización" + +#: koeditorrecurrence.cpp:724 +msgid "Sets the event or to-do to recur forever." +msgstr "Define un evento o tarea pendiente que se repite por siempre." + +#: koeditorrecurrence.cpp:731 +msgid "End &after" +msgstr "Terminar &después" + +#: koeditorrecurrence.cpp:733 +msgid "" +"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " +"occurrences." +msgstr "" +"Define que se detenga la repetición del evento o tarea pendiente tras un cierto " +"número de repeticiones." + +#: koeditorrecurrence.cpp:738 +msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping." +msgstr "Número de veces que se debe repetir el evento antes de parar." + +#: koeditorrecurrence.cpp:744 +msgid "&occurrence(s)" +msgstr "&repetición(es)" + +#: koeditorrecurrence.cpp:752 +msgid "End &on:" +msgstr "Terminar &el:" + +#: koeditorrecurrence.cpp:754 +msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." +msgstr "Define la fecha de finalización de las repeticiones." + +#: koeditorrecurrence.cpp:761 +msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" +msgstr "" +"Fechas después de la que se debe dejar de repetir el evento o la tarea " +"pendiente" + +#: koeditorrecurrence.cpp:825 +#, c-format +msgid "Begins on: %1" +msgstr "Comienza en: %1" + +#: koeditorrecurrence.cpp:833 +msgid "Edit Recurrence Range" +msgstr "Editar intervalo de recurrencia" + +#: koeditorrecurrence.cpp:880 +msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." +msgstr "Define el tipo de repetición de este evento o tarea pendiente." + +#: koeditorrecurrence.cpp:882 +msgid "Daily" +msgstr "Diaria" + +#: koeditorrecurrence.cpp:883 +msgid "Weekly" +msgstr "Semanal" + +#: koeditorrecurrence.cpp:884 +msgid "Monthly" +msgstr "Mensual" + +#: koeditorrecurrence.cpp:885 +msgid "Yearly" +msgstr "Anual" + +#: koeditorrecurrence.cpp:897 +msgid "&Daily" +msgstr "&Diaria" + +#: koeditorrecurrence.cpp:899 +msgid "" +"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." +msgstr "" +"Define la repetición diaria del evento o la tarea pendiente según las reglas " +"especificadas." + +#: koeditorrecurrence.cpp:901 +msgid "&Weekly" +msgstr "&Semanal" + +#: koeditorrecurrence.cpp:903 +msgid "" +"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." +msgstr "" +"Define la repetición semanal del evento o la tarea pendiente según las reglas " +"especificadas." + +#: koeditorrecurrence.cpp:905 +msgid "&Monthly" +msgstr "&Mensual" + +#: koeditorrecurrence.cpp:907 +msgid "" +"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." +msgstr "" +"Define la repetición mensual del evento o la tarea pendiente según las reglas " +"especificadas." + +#: koeditorrecurrence.cpp:909 +msgid "&Yearly" +msgstr "&Anual" + +#: koeditorrecurrence.cpp:911 +msgid "" +"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." +msgstr "" +"Define la repetición anual del evento o la tarea pendiente según las reglas " +"especificadas." + +#: koeditorrecurrence.cpp:973 +msgid "&Enable recurrence" +msgstr "&Activar repetición" + +#: koeditorrecurrence.cpp:975 +msgid "" +"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules." +msgstr "" +"Activa la repetición de este evento o tarea pendiente según las reglas " +"indicadas." + +#: koeditorrecurrence.cpp:982 +msgid "Appointment Time " +msgstr "Hora de la cita" + +#: koeditorrecurrence.cpp:985 +msgid "Displays appointment time information." +msgstr "Muestra información de la hora de la cita." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1004 +msgid "Recurrence Rule" +msgstr "Regla de recurrencia" + +#: koeditorrecurrence.cpp:1006 +msgid "" +"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." +msgstr "" +"Opciones relativas al tipo de repetición de este evento o tarea pendiente." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1043 +msgid "Recurrence Range..." +msgstr "Intervalo de recurrencia..." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063 +msgid "" +"Options concerning the time range during which this event or to-do should " +"recur." +msgstr "" +"Opciones relativas al intervalo temporal durante el que se debe repetir este " +"evento." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1055 +msgid "Exceptions..." +msgstr "Excepciones..." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1395 +msgid "" +"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the " +"event." +msgstr "" +"La fecha de fin «%1» de la repetición tiene que ser posterior a la fecha de " +"inicio «%2» del evento." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1409 +msgid "" +"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated " +"with it." +msgstr "" +"Un evento que se repite o una tarea que tenga asociada al menos un día de la " +"semana." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1443 +msgid "Recurrence" +msgstr "Repetición" + +#: koincidenceeditor.cpp:73 +msgid "&Templates..." +msgstr "Plan&tillas..." + +#: koincidenceeditor.cpp:86 +msgid "Atte&ndees" +msgstr "Desti&natarios" + +#: koincidenceeditor.cpp:88 +msgid "" +"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or " +"to-do." +msgstr "" +"La solapa «Asistentes» le permite añadir o eliminar asistentes de este evento o " +"tarea pendiente." + +#: koincidenceeditor.cpp:172 +msgid "Unable to find template '%1'." +msgstr "No se puede encontrar la plantilla «%1»." + +#: koincidenceeditor.cpp:177 +msgid "Error loading template file '%1'." +msgstr "Error al cargar la plantilla «%1»." + +#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377 +msgid "Counter proposal" +msgstr "" + +#: koeditoralarms.cpp:83 +msgid "Reminder Dialog" +msgstr "Cuadro de diálogo del recordatorio" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271 +#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934 +#, no-c-format +msgid "Program" +msgstr "Programa" + +#: koeditoralarms.cpp:92 +msgid "Audio" +msgstr "Audio" + +#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocido" + +#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310 +msgid "" +"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" +"%1 before the start" +msgstr "%1 antes de comenzar" + +#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313 +msgid "" +"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" +"%1 after the start" +msgstr "%1 después de comenzar" + +#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318 +msgid "" +"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" +"%1 before the end" +msgstr "%1 antes de terminar" + +#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321 +msgid "" +"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" +"%1 after the end" +msgstr "%1 después de terminar" + +#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 day\n" +"%n days" +msgstr "" +"1 día\n" +"%n días" + +#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 hour\n" +"%n hours" +msgstr "" +"1 hora\n" +"%n horas" + +#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 minute\n" +"%n minutes" +msgstr "" +"1 minuto\n" +"%n minutos" + +#: koeditoralarms.cpp:148 +msgid "Edit Reminders" +msgstr "Editar recordatorios" + +#: koagendaitem.cpp:560 +msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" +msgstr "Asistente «%1» añadido al elemento «%2» del calendario" + +#: koagendaitem.cpp:560 +msgid "Attendee added" +msgstr "Asistente añadido" + +#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917 +msgid "%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: koagendaitem.cpp:828 +#, c-format +msgid "- %1" +msgstr "- %1" + +#: incidencechanger.cpp:61 +msgid "" +"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent " +"to these attendees?" +msgstr "" +"Se eliminaron de la incidencia algunos asistentes. ¿Se le deben enviar a esos " +"asistentes mensajes de cancelación?" + +#: incidencechanger.cpp:63 +msgid "Attendees Removed" +msgstr "Asistentes eliminados" + +#: incidencechanger.cpp:63 +msgid "Send Messages" +msgstr "Enviar los mensajes" + +#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291 +#: kogroupware.cpp:299 +msgid "Do Not Send" +msgstr "No enviar" + +#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113 +msgid "Unable to save %1 \"%2\"." +msgstr "No se puede guardar %1 «%2»." + +#: importdialog.cpp:41 +msgid "Import Calendar" +msgstr "Importar calendario" + +#: importdialog.cpp:48 +msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer." +msgstr "Importar el calendario de «%1» en KOrganizer." + +#: importdialog.cpp:57 +msgid "Add as new calendar" +msgstr "Añadir como calendario nuevo" + +#: importdialog.cpp:59 +msgid "Merge into existing calendar" +msgstr "Combinar en el calendario existente" + +#: importdialog.cpp:62 +msgid "Open in separate window" +msgstr "Abrir en una ventana aparte" + +#: koprefsdialog.cpp:99 +msgid "Saving Calendar" +msgstr "Guardando el calendario" + +#: koprefsdialog.cpp:161 +msgid "Timezone:" +msgstr "Zona horaria:" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 135 +#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154 +#, no-c-format +msgid "" +"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your " +"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will " +"automatically adjust for daylight savings." +msgstr "" +"Seleccione su zona horaria de la lista de ubicaciones en esta lista " +"desplegable. Si no se muestra su ciudad, seleccione una con la que comparta la " +"zona horaria. KOrganizer se ajustará automáticamente para trabajar con luz " +"solar y ahorrar energía." + +#: koprefsdialog.cpp:206 +msgid "[No selection]" +msgstr "[Sin selección]" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 138 +#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157 +#, no-c-format +msgid "Use holiday region:" +msgstr "Usar región para vacaciones:" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 139 +#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160 +#, no-c-format +msgid "" +"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays " +"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." +msgstr "" +"Seleccione aquí qué región quiere usar para las vacaciones. Las vacaciones " +"definidas se muestran como días no laborables en el navegador de fechas, en la " +"vista de agenda, etc." + +#: koprefsdialog.cpp:292 +msgid "(None)" +msgstr "(Ninguno)" + +#: koprefsdialog.cpp:319 +msgid "1 minute" +msgstr "1 minuto" + +#: koprefsdialog.cpp:319 +msgid "5 minutes" +msgstr "5 minutos" + +#: koprefsdialog.cpp:320 +msgid "10 minutes" +msgstr "10 minutos" + +#: koprefsdialog.cpp:320 +msgid "15 minutes" +msgstr "15 minutos" + +#: koprefsdialog.cpp:321 +msgid "30 minutes" +msgstr "30 minutos" + +#: koprefsdialog.cpp:322 +msgid "Default reminder time:" +msgstr "Hora predefinida del recordatorio:" + +#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328 +msgid "Enter the default reminder time here." +msgstr "Introduzca aquí la hora predefinida del recordatorio." + +#: koprefsdialog.cpp:336 +msgid "Working Hours" +msgstr "Horas de trabajo" + +#: koprefsdialog.cpp:352 +msgid "" +"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " +"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will " +"not be marked with color." +msgstr "" +"Marque esta casilla para hacer que KOrganizer marque las horas de trabajo para " +"este día de la semana. Si se trata de un día laborable, marque esta casilla o " +"las horas de trabajo no se marcarán con el color." + +#: koprefsdialog.cpp:473 +msgid "Date Navigator" +msgstr "Navegador de fechas" + +#: koprefsdialog.cpp:482 +msgid "Agenda View" +msgstr "Vista de agenda" + +#: koprefsdialog.cpp:488 +msgid "" +"_: suffix in the hour size spin box\n" +" pixel" +msgstr " píxeles" + +#: koprefsdialog.cpp:495 +msgid "" +"_: suffix in the N days spin box\n" +" days" +msgstr " días" + +#: koprefsdialog.cpp:520 +msgid "Month View" +msgstr "Vista de mes" + +#: koprefsdialog.cpp:532 +msgid "To-do View" +msgstr "Vista de tareas pendientes" + +#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585 +msgid "Event text" +msgstr "Texto del evento" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 193 +#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141 +#: rc.cpp:2117 +#, no-c-format +msgid "Categories" +msgstr "Categorías" + +#: koprefsdialog.cpp:673 +msgid "" +"Select here the event category you want to modify. You can change the selected " +"category color using the button below." +msgstr "" +"Seleccione aquí la categoría del evento que quiera modificar. Puede cambiar el " +"color de la categoría seleccionada usando el botón de abajo." + +#: koprefsdialog.cpp:680 +msgid "" +"Choose here the color of the event category selected using the combo box above." +msgstr "" +"Elija aquí el color de la categoría del evento seleccionado usando la lista " +"desplegable de arriba." + +#: koprefsdialog.cpp:686 +msgid "Resources" +msgstr "Recursos" + +#: koprefsdialog.cpp:692 +msgid "" +"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource " +"color using the button below." +msgstr "" +"Seleccione aquí el recurso que quiera modificar. Puede cambiar el recurso " +"seleccionado usando el botón de abajo." + +#: koprefsdialog.cpp:699 +msgid "" +"Choose here the color of the resource selected using the combo box above." +msgstr "" +"Elija aquí el color del recurso seleccionado usando la lista desplegable de " +"arriba." + +#: koprefsdialog.cpp:844 +msgid "Scheduler Mail Client" +msgstr "Cliente de correo del planificador" + +#: koprefsdialog.cpp:847 +msgid "Mail client" +msgstr "Cliente de correo" + +#: koprefsdialog.cpp:852 +msgid "Additional email addresses:" +msgstr "Direcciones de correo adicionales:" + +#: koprefsdialog.cpp:853 +msgid "" +"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses " +"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If " +"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need " +"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours." +msgstr "" +"Añada, edite o elimine aquí direcciones de correo electrónico adicionales. " +"Estas direcciones de correo electrónico son las que tiene además de la que haya " +"definido en las preferencias personales. Si va a asistir a un evento y quiere " +"utilizar para él otra dirección de correo electrónico, tiene que listar aquí " +"esta dirección para que KOrganizer pueda reconocerla como suya." + +#: koprefsdialog.cpp:868 +msgid "Additional email address:" +msgstr "Dirección de correo adicional:" + +#: koprefsdialog.cpp:869 +msgid "" +"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the " +"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the " +"ones you have in addition to the one set in personal preferences." +msgstr "" +"Edite aquí las direcciones de correo electrónico adicionales. Para editar una " +"dirección, selecciónela de la lista de arriba o presione el botón «Nuevo» de " +"abajo. Estas direcciones de correo electrónico son las que tiene además de la " +"que se haya definido en las preferencias personales." + +#: koprefsdialog.cpp:881 +msgid "New" +msgstr "Nuevo" + +#: koprefsdialog.cpp:882 +msgid "" +"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. " +"Use the edit box above to edit the new entry." +msgstr "" +"Presione este botón para añadir una entrada nueva en la lista de direcciones " +"adicionales de correo electrónico. Use la casilla de edición de arriba para " +"editar la entrada nueva." + +#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102 +msgid "(EmptyEmail)" +msgstr "(CorreoVacío)" + +#: koprefsdialog.cpp:1080 +msgid "Configure &Plugin..." +msgstr "Configurar com&plemento..." + +#: koprefsdialog.cpp:1081 +msgid "" +"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " +"list above" +msgstr "" +"Este botón le permite configurar el complemento que tiene seleccionado en la " +"lista de arriba" + +#: koprefsdialog.cpp:1142 +msgid "Unable to configure this plugin" +msgstr "No se puede configurar este complemento" + +#: history.cpp:185 +#, c-format +msgid "Delete %1" +msgstr "Borrar %1" + +#: history.cpp:214 +#, c-format +msgid "Add %1" +msgstr "Añadir %1" + +#: history.cpp:251 +#, c-format +msgid "Edit %1" +msgstr "Editar %1" + +#: freebusymanager.cpp:228 +msgid "" +"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in " +"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. " +"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account " +"details.</qt>" +msgstr "" +"<qt>No hay ninguna URL configurada para publicar su lista de disponibilidad y " +"ocupación. Defínala en el cuadro de diálogo de configuración de KOrganizer, en " +"la página «Disponible/Ocupado». " +"<br>Póngase en contacto con el administrador del sistema para obtener la URL " +"exacta y los detalles de la cuenta.</qt>" + +#: freebusymanager.cpp:232 +msgid "No Free/Busy Upload URL" +msgstr "No hay URL para publicar disponible/ocupado" + +#: freebusymanager.cpp:239 +msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>" +msgstr "<qt>El URL de destino proporcionado «%1» no es válido.</qt>" + +#: freebusymanager.cpp:240 +msgid "Invalid URL" +msgstr "URL no válido" + +#: freebusymanager.cpp:330 +msgid "" +"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There " +"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. " +"The system said: <em>%2</em>." +"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>" +msgstr "" +"<qt>El software no pudo publicar su lista de ocupaciones a la URL «%1». Pudo " +"haber un problema con los derechos de acceso, o puede ser que haya especificado " +"una URL incorrecta. El sistema dijo: <em>%2</em>." +"<br>Verifique la URL o contacte con su administrador de sistemas.</qt>" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Juan Manuel García Molina,Pablo de Vicente,Antonio Larrosa,Boris Wesslowski" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"juanma@superiodico.net,pvicentea@nexo.es,larrosa@kde.org,Boris@Wesslowski.com" + +#: koeditorgeneral.cpp:104 +msgid "Owner:" +msgstr "Propietario:" + +#: koeditorgeneral.cpp:108 +msgid "Sets the Title of this event or to-do." +msgstr "Define el título de este evento o tarea pendiente." + +#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63 +msgid "T&itle:" +msgstr "Tít&ulo:" + +#: koeditorgeneral.cpp:127 +msgid "Sets where the event or to-do will take place." +msgstr "Define dónde sucederá el evento o la tarea pendiente." + +#: koeditorgeneral.cpp:128 +msgid "&Location:" +msgstr "Ubi&cación: " + +#: koeditorgeneral.cpp:144 +msgid "" +"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." +msgstr "" +"Le permite seleccionar las categorías a las que pertenece este evento o tarea " +"pendiente." + +#: koeditorgeneral.cpp:145 +msgid "Categories:" +msgstr "Categorías:" + +#: koeditorgeneral.cpp:154 +msgid "&Select..." +msgstr "&Seleccionar..." + +#: koeditorgeneral.cpp:164 +msgid "Acc&ess:" +msgstr "Acc&eso:" + +#: koeditorgeneral.cpp:165 +msgid "" +"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that " +"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the " +"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or " +"to-dos marked as private or confidential may be visible to others." +msgstr "" +"Define si está restringido el acceso a este evento o tarea pendiente. Tenga en " +"cuenta que KOrganizer no utiliza actualmente esta opción, por lo que la " +"implementación de las restricciones dependerán del servidor de groupware. Esto " +"significa que los eventos o tareas pendientes marcados como privados o " +"confidenciales pueden ser visibles para otros." + +#: koeditorgeneral.cpp:186 +msgid "" +"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a " +"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event." +msgstr "" +"Define la descripción para este evento o tarea pendiente. Si hay alguno " +"definido se mostrará en un recordatorio, así como en un consejo emergente " +"cuando pase el ratón sobre el evento." + +#: koeditorgeneral.cpp:210 +msgid "No reminders configured" +msgstr "No hay recordatorios configurados" + +#: koeditorgeneral.cpp:216 +msgid "&Reminder:" +msgstr "&Recordatorio:" + +#: koeditorgeneral.cpp:218 +msgid "Activates a reminder for this event or to-do." +msgstr "Activa un recordatorio para este evento o tarea pendiente." + +#: koeditorgeneral.cpp:220 +msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered." +msgstr "Define cuánto tiempo antes del evento se mostrará el recordatorio." + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60 +#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886 +#, no-c-format +msgid "minute(s)" +msgstr "minuto(s)" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65 +#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889 +#, no-c-format +msgid "hour(s)" +msgstr "hora(s)" + +#: koeditorgeneral.cpp:237 +msgid "Advanced" +msgstr "Avanzado" + +#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399 +msgid "Owner: " +msgstr "Propietario:" + +#: koeditorgeneral.cpp:357 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 advanced reminder configured\n" +"%n advanced reminders configured" +msgstr "" +"1 recordatorio avanzado configurado\n" +"%n recordatorios avanzados configurados" + +#: koeditorgeneral.cpp:384 +msgid "1 advanced reminder configured" +msgstr "1 recordatorio avanzado configurado" + +#: koeditorgeneral.cpp:422 +#, c-format +msgid "Calendar: %1" +msgstr "Calendario: %1" + +#: koeditorgeneral.cpp:496 +#, c-format +msgid "" +"_n: One attendee\n" +"%n attendees" +msgstr "" +"1 asistente\n" +"%n asistentes" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102 +msgid "Date && Time" +msgstr "Fecha y hora" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:107 +msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." +msgstr "" +"Define las opciones para las fechas y horas de vencimiento para esta tarea " +"pendiente." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:114 +msgid "Sets the start date for this to-do" +msgstr "Define la fecha de inicio para esta tarea pendiente" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:115 +msgid "Sta&rt:" +msgstr "&Inicio:" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:128 +msgid "Sets the start time for this to-do." +msgstr "Define la hora de inicio de esta tarea pendiente" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:132 +msgid "Sets the due date for this to-do." +msgstr "Define la fecha de vencimiento para esta tarea pendiente" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:133 +msgid "&Due:" +msgstr "&Vencimiento:" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:148 +msgid "Sets the due time for this to-do." +msgstr "Define la hora de vencimiento para esta tarea pendiente" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:152 +msgid "Ti&me associated" +msgstr "Ho&ra asociada" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:154 +msgid "" +"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with " +"them." +msgstr "" +"Define si las fechas de inicio y vencimiento tienen o no horas asociadas." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:172 +msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage." +msgstr "" +"Define el estado de terminación actual de esta tarea pendiente como un " +"porcentaje." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:178 +#, no-c-format +msgid "" +"_: Percent complete\n" +"%1 %" +msgstr "%1 %" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544 +msgid "co&mpleted" +msgstr "co&mpletado" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:197 +msgid "" +"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the " +"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In " +"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the " +"appropriate scale." +msgstr "" +"Define la prioridad de esta tarea pendiente en una escala de uno a nuevo, " +"siendo uno la prioridad más alta, cinco una prioridad media y nueve la más " +"baja. En los programas que tienen una escala diferente, el número se ajustará " +"para que coincida con la escala adecuada." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:203 +msgid "&Priority:" +msgstr "&Prioridad:" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:207 +msgid "unspecified" +msgstr "no especificado" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417 +msgid "1 (highest)" +msgstr "1 (la más alta)" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418 +msgid "2" +msgstr "2" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419 +msgid "3" +msgstr "3" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420 +msgid "4" +msgstr "4" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421 +msgid "5 (medium)" +msgstr "5 (medio)" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422 +msgid "6" +msgstr "6" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423 +msgid "7" +msgstr "7" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424 +msgid "8" +msgstr "8" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425 +msgid "9 (lowest)" +msgstr "9 (el más bajo)" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:451 +msgid "Please specify a valid due date." +msgstr "Por favor, especifique una fecha de vencimiento válida." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:456 +msgid "Please specify a valid due time." +msgstr "Por favor, especifique una hora de vencimiento válida." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:464 +msgid "Please specify a valid start date." +msgstr "Por favor, especifique una fecha de comienzo válida." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:469 +msgid "Please specify a valid start time." +msgstr "Por favor, especifique una hora de comienzo válida." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:486 +msgid "The start date cannot be after the due date." +msgstr "La fecha de comienzo no puede ser posterior a la de vencimiento." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:508 +#, c-format +msgid "Start: %1" +msgstr "Comienzo: %1" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:516 +#, c-format +msgid " Due: %1" +msgstr "Vencimiento: %1" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:537 +msgid "co&mpleted on" +msgstr "co&mpletado el" + +#: kogroupware.cpp:168 +#, c-format +msgid "Error message: %1" +msgstr "Mensaje de error: %1" + +#: kogroupware.cpp:172 +msgid "Error while processing an invitation or update." +msgstr "Error al procesar una invitación o una actualización." + +#: kogroupware.cpp:271 +msgid "event" +msgstr "evento" + +#: kogroupware.cpp:272 +msgid "task" +msgstr "tarea" + +#: kogroupware.cpp:273 +msgid "journal entry" +msgstr "entrada del diario" + +#: kogroupware.cpp:275 +msgid "" +"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?" +msgstr "" +"Este %1 incluye a otra gente. ¿Se debe enviar un correo electrónico a los " +"asistentes?" + +#: kogroupware.cpp:279 +msgid "Group Scheduling Email" +msgstr "Correo-e para planificación de grupos" + +#: kogroupware.cpp:279 +msgid "Send Email" +msgstr "Enviar correo-e" + +#: kogroupware.cpp:289 +msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" +msgstr "" +"¿Quiere enviar una actualización de estado al organizador de esta tarea?" + +#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299 +msgid "Send Update" +msgstr "Enviar la actualización" + +#: kogroupware.cpp:295 +msgid "" +"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status " +"update to the organizer of this event?" +msgstr "" +"Su estado como asistente a este evento ha cambiado. ¿Quiere enviar una " +"actualización del estado al organizador de este evento?" + +#: kogroupware.cpp:302 +msgid "" +"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar " +"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?" +msgstr "" +"No es el organizador de este evento. Al borrarlo, perderá la sincronización con " +"el calendario de los organizadores. ¿Está seguro de que quiere borrarlo?" + +#: kogroupware.cpp:307 +msgid "" +"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar " +"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?" +msgstr "" +"No es el organizador de este evento. Al editarlo, perderá la sincronización con " +"el calendario de los organizadores. ¿Está seguro de que quiere borrarlo?" + +#: kogroupware.cpp:323 +msgid "<No summary given>" +msgstr "<No se ha dado ningún resumen>" + +#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89 +#, c-format +msgid "Counter proposal: %1" +msgstr "" + +#: kogroupware.cpp:344 +msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" +msgstr "" + +#: publishdialog.cpp:43 +msgid "Select Addresses" +msgstr "Seleccionar direcciones" + +#: publishdialog.cpp:101 +msgid "(EmptyName)" +msgstr "(NombreVacío)" + +#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913 +msgid "" +"_: delimiter for joining holiday names\n" +", " +msgstr ", " + +#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387 +#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085 +msgid "Summary" +msgstr "Resumen" + +#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81 +msgid "Reminder" +msgstr "Recordatorio" + +#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388 +msgid "Recurs" +msgstr "Repeticiones" + +#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004 +msgid "Start Date" +msgstr "Fecha de comienzo" + +#: kolistview.cpp:210 +msgid "Start Time" +msgstr "Hora de comienzo" + +#: kolistview.cpp:212 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha de finalización" + +#: kolistview.cpp:214 +msgid "End Time" +msgstr "Hora de finalización" + +#: eventarchiver.cpp:104 +#, c-format +msgid "There are no items before %1" +msgstr "No hay elementos anteriores a %1" + +#: eventarchiver.cpp:131 +msgid "" +"Delete all items before %1 without saving?\n" +"The following items will be deleted:" +msgstr "" +"¿Eliminar todos los elementos anteriores a %1 sin guardarlas?\n" +"Se eliminarán los siguientes elementos:" + +#: eventarchiver.cpp:134 +msgid "Delete Old Items" +msgstr "Eliminar los elementos antiguos" + +#: eventarchiver.cpp:202 +#, c-format +msgid "Cannot write archive file %1." +msgstr "No se puede escribir el archivo %1." + +#: eventarchiver.cpp:211 +msgid "Cannot write archive to final destination." +msgstr "No se puede escribir el archivo en destino final." + +#: kotodoview.cpp:218 +msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." +msgstr "" +"No se puede mover una tarea pendiente a sí misma o a una hija de sí misma." + +#: kotodoview.cpp:219 +msgid "Drop To-do" +msgstr "Soltar tarea pendiente" + +#: kotodoview.cpp:231 +msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked." +msgstr "" +"No se puede cambiar el padre de la tarea pendiente, porque no se puede bloquear " +"dicha tarea." + +#: kotodoview.cpp:279 +msgid "" +"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked." +msgstr "" +"No se pueden añadir asistentes a la tarea pendiente porque no se puede bloquear " +"dicha tarea." + +#: kotodoview.cpp:369 +msgid "To-dos:" +msgstr "Tareas pendientes:" + +#: kotodoview.cpp:373 +msgid "Click to add a new to-do" +msgstr "Clic y añada una nueva tarea pendiente" + +#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077 +msgid "Priority" +msgstr "Prioridad" + +#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092 +msgid "Complete" +msgstr "Completado" + +#: kotodoview.cpp:393 +msgid "Due Date/Time" +msgstr "Fecha/Hora de vencimiento" + +#: kotodoview.cpp:397 +msgid "Sort Id" +msgstr "Id de orden" + +#: kotodoview.cpp:416 +msgid "" +"_: Unspecified priority\n" +"unspecified" +msgstr "no especificada" + +#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463 +msgid "New &To-do..." +msgstr "Nueva &tarea pendiente..." + +#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465 +msgid "New Su&b-to-do..." +msgstr "Nueva su&btarea pendiente..." + +#: kotodoview.cpp:467 +msgid "&Make this To-do Independent" +msgstr "&Hacer esta subtarea independiente" + +#: kotodoview.cpp:469 +msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" +msgstr "Hacer todas las subtareas &independientes" + +#: kotodoview.cpp:472 +msgid "&Copy To" +msgstr "&Copiar a" + +#: kotodoview.cpp:473 +msgid "&Move To" +msgstr "&Mover a" + +#: kotodoview.cpp:475 +msgid "" +"_: delete completed to-dos\n" +"Pur&ge Completed" +msgstr "Pur&gar las tareas completadas" + +#: kotodoview.cpp:484 +msgid "&New To-do..." +msgstr "&Nueva tarea pendiente..." + +#: kotodoview.cpp:486 +msgid "" +"_: delete completed to-dos\n" +"&Purge Completed" +msgstr "&Purgar las tareas completadas" + +#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58 +msgid "All Day" +msgstr "Todo el día" + +#: koagendaview.cpp:588 +msgid "" +"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: koagendaview.cpp:1402 +msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." +msgstr "" +"No se puede modificar esta tarea pendiente porque no se puede bloquear." + +#: kowhatsnextview.cpp:100 +msgid "What's Next?" +msgstr "¿Qué es lo siguiente?" + +#: kowhatsnextview.cpp:107 +msgid "" +"_: Date from - to\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: kowhatsnextview.cpp:123 +msgid "Events:" +msgstr "Eventos:" + +#: kowhatsnextview.cpp:159 +msgid "To-do:" +msgstr "Tareas pendientes:" + +#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219 +msgid "Events and to-dos that need a reply:" +msgstr "Eventos y tareas pendientes que necesitan una respuesta:" + +#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174 +msgid "" +"_: date from - to\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: kowhatsnextview.cpp:287 +msgid "" +"_: date, from - to\n" +"%1, %2 - %3" +msgstr "%1, %2 - %3" + +#: kowhatsnextview.cpp:315 +msgid " (Due: %1)" +msgstr " (Cumplido: %1)" + +#: kocounterdialog.cpp:36 +msgid "Counter-Event Viewer" +msgstr "Visor del contador de eventos" + +#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213 +msgid "Decline" +msgstr "Declinar" + +#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209 +msgid "Accept" +msgstr "Aceptar" + +#: koprefs.cpp:87 +msgid "" +"_: Default export file\n" +"calendar.html" +msgstr "calendar.html" + +#: koprefs.cpp:163 +msgid "Appointment" +msgstr "Cita" + +#: koprefs.cpp:163 +msgid "Business" +msgstr "Negocios" + +#: koprefs.cpp:164 +msgid "Meeting" +msgstr "Reunión" + +#: koprefs.cpp:164 +msgid "Phone Call" +msgstr "Llamada de teléfono" + +#: koprefs.cpp:164 +msgid "Education" +msgstr "Educación" + +#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279 +msgid "Holiday" +msgstr "Fiesta" + +#: koprefs.cpp:165 +msgid "Vacation" +msgstr "Vacaciones" + +#: koprefs.cpp:165 +msgid "Special Occasion" +msgstr "Ocasión especial" + +#: koprefs.cpp:166 +msgid "Personal" +msgstr "Personal" + +#: koprefs.cpp:166 +msgid "Travel" +msgstr "Viaje" + +#: koprefs.cpp:167 +msgid "Birthday" +msgstr "Cumpleaños" + +#: calendarview.cpp:262 +msgid "" +"<p><em>No Item Selected</em></p>" +"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>" +msgstr "" +"<p><em>No hay ningún elemento seleccionado</em></p>" +"<p>Seleccione un evento, una tarea pendiente o una entrada del diario para ver " +"aquí sus detalles.</p>" + +#: calendarview.cpp:268 +msgid "" +"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's " +"main view here." +msgstr "" +"Ver los detalles de los eventos, de las entradas del diario o o de las tareas " +"pendientes aquí, en la vista principal de KOrganizer." + +#: calendarview.cpp:421 +msgid "Could not load calendar '%1'." +msgstr "No se pudo cargar el calendario «%1»." + +#: calendarview.cpp:644 +msgid "" +"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the " +"items in your calendar, which will show them to be at a different time than " +"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?" +msgstr "" +"La opción de la zona horaria ha cambiado. ¿Quiere mantener la hora absoluta de " +"los elementos de su calendario, lo que las hará estar en una hora diferente a " +"la anterior, o moverlas para que también conserven la hora anterior con la " +"nueva zona horaria?" + +#: calendarview.cpp:648 +msgid "Keep Absolute Times?" +msgstr "¿Mantener las horas absolutas?" + +#: calendarview.cpp:649 +msgid "Keep Times" +msgstr "Mantener las horas" + +#: calendarview.cpp:650 +msgid "Move Times" +msgstr "Mover las horas" + +#: calendarview.cpp:718 +msgid "To-do completed: %1 (%2)" +msgstr "Tarea pendiente completada: %1 (%2)" + +#: calendarview.cpp:729 +#, c-format +msgid "Journal of %1" +msgstr "Diario de %1" + +#: calendarview.cpp:782 +msgid "" +"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden " +"and not appear in the view." +msgstr "" +"El elemento «%1» está filtrado por las reglas de filtrado actuales, por lo que " +"permanecerá oculta y no aparecerá en la vista." + +#: calendarview.cpp:785 +msgid "Filter Applied" +msgstr "Filtro aplicado" + +#: calendarview.cpp:840 +msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted." +msgstr "El elemento «%1» se eliminará permanentemente." + +#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041 +#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382 +#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328 +msgid "KOrganizer Confirmation" +msgstr "Confirmación de KOrganizer" + +#: calendarview.cpp:1164 +msgid "" +"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked." +msgstr "" +"No se puede convertir la subtarea pendiente a una tarea pendiente de nivel " +"superior, porque no se puede bloquear." + +#: calendarview.cpp:1187 +msgid "Make sub-to-dos independent" +msgstr "Hacer las subtareas independientes" + +#: calendarview.cpp:1254 +msgid "Dissociate occurrence" +msgstr "Disociar la ocurrencia" + +#: calendarview.cpp:1264 +msgid "Dissociating the occurrence failed." +msgstr "Fallo al disociar la ocurrencia." + +#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292 +msgid "Dissociating Failed" +msgstr "Fallo al disociar" + +#: calendarview.cpp:1282 +msgid "Dissociate future occurrences" +msgstr "Disociar las ocurrencias futuras" + +#: calendarview.cpp:1291 +msgid "Dissociating the future occurrences failed." +msgstr "Fallo al disociar las ocurrencias futuras." + +#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441 +msgid "No item selected." +msgstr "Ningún elemento seleccionado." + +#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393 +msgid "The item information was successfully sent." +msgstr "La información del elemento se envió con éxito." + +#: calendarview.cpp:1331 +msgid "Publishing" +msgstr "Publicando" + +#: calendarview.cpp:1333 +msgid "Unable to publish the item '%1'" +msgstr "No se puede publicar el elemento «%1»" + +#: calendarview.cpp:1394 +#, fuzzy +msgid "Forwarding" +msgstr "Ir hacia a&delante" + +#: calendarview.cpp:1396 +#, fuzzy +msgid "Unable to forward the item '%1'" +msgstr "No se puede publicar el elemento «%1»" + +#: calendarview.cpp:1419 +msgid "The free/busy information was successfully sent." +msgstr "Se envió correctamente la información de ocios y ocupaciones." + +#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463 +msgid "Sending Free/Busy" +msgstr "Enviando ocios y ocupaciones" + +#: calendarview.cpp:1422 +msgid "Unable to publish the free/busy data." +msgstr "No se pueden publicar los datos de ocios y ocupaciones." + +#: calendarview.cpp:1447 +msgid "The item has no attendees." +msgstr "El elemento no tiene asistentes." + +#: calendarview.cpp:1459 +msgid "" +"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n" +"Method: %2" +msgstr "" +"El mensaje de groupware para el elemento «%1» se envió correctamente.\n" +"Método: %2" + +#: calendarview.cpp:1468 +msgid "" +"_: Groupware message sending failed. %2 is " +"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n" +"Unable to send the item '%1'.\n" +"Method: %2" +msgstr "" +"No se puede enviar el elemento «%1».\n" +"Método: %2" + +#: calendarview.cpp:1541 +msgid "*.ics|ICalendars" +msgstr "*.ics|ICalendars" + +#: calendarview.cpp:1554 +msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file." +msgstr "Las entradas diarias no se pueden exportar a un archivo vCalendar." + +#: calendarview.cpp:1555 +msgid "Data Loss Warning" +msgstr "Aviso de pérdida de datos" + +#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555 +msgid "Proceed" +msgstr "Proceder" + +#: calendarview.cpp:1560 +msgid "*.vcs|vCalendars" +msgstr "*.vcs|VCaldendars" + +#: calendarview.cpp:1583 +msgid "&Previous Day" +msgstr "Día &anterior" + +#: calendarview.cpp:1584 +msgid "&Next Day" +msgstr "Día &siguiente" + +#: calendarview.cpp:1586 +msgid "&Previous Week" +msgstr "&Semana anterior" + +#: calendarview.cpp:1587 +msgid "&Next Week" +msgstr "&Próxima semana" + +#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716 +msgid "No filter" +msgstr "Sin filtro" + +#: calendarview.cpp:1974 +msgid "" +"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make " +"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?" +msgstr "" +"El elemento «%1» tiene subtareas. ¿Quiere eliminar sólo ese elemento y hacer " +"independientes todas sus subtareas o eliminar la tarea pendiente y todas sus " +"subtareas?" + +#: calendarview.cpp:1980 +msgid "Delete Only This" +msgstr "Eliminar solo esta" + +#: calendarview.cpp:1983 +msgid "Deleting sub-to-dos" +msgstr "Eliminando las subtareas pendientes" + +#: calendarview.cpp:2007 +msgid "" +"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs " +"to a read-only calendar resource." +msgstr "" +"El elemento «%1» está marcado como de sólo lectura y no se puede eliminar. " +"Probablemente pertenezca a un recurso de calendario de sólo lectura." + +#: calendarview.cpp:2011 +msgid "Removing not possible" +msgstr "No es posible eliminar" + +#: calendarview.cpp:2038 +msgid "" +"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to " +"delete it and all its recurrences?" +msgstr "" +"El elemento «%1» del calendario se repite en varias fechas. ¿Está seguro de que " +"quiere eliminarlo y todas sus repeticiones?" + +#: calendarview.cpp:2044 +msgid "" +"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only " +"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?" +msgstr "" +"El elemento «%1» del calendario se repite en varias fechas. ¿Quiere eliminar " +"sólo la repetición de %2, sólo las repeticiones futuras o todas las " +"repeticiones?" + +#: calendarview.cpp:2049 +msgid "Delete C&urrent" +msgstr "Eliminar la act&ual" + +#: calendarview.cpp:2050 +msgid "Delete &Future" +msgstr "Eliminar las &futuras" + +#: calendarview.cpp:2051 +msgid "Delete &All" +msgstr "Elimin&ar todo" + +#: calendarview.cpp:2133 +msgid "Delete all completed to-dos?" +msgstr "¿Eliminar todas las tareas pendientes completadas?" + +#: calendarview.cpp:2133 +msgid "Purge To-dos" +msgstr "Purgar las tareas pendientes" + +#: calendarview.cpp:2133 +msgid "Purge" +msgstr "Limpiar" + +#: calendarview.cpp:2137 +msgid "Purging completed to-dos" +msgstr "Purgando las tareas pendientes completadas" + +#: calendarview.cpp:2152 +msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." +msgstr "No se pueden eliminar las tareas pendientes con hijas no completadas." + +#: calendarview.cpp:2153 +msgid "Delete To-do" +msgstr "Eliminar tarea pendiente" + +#: calendarview.cpp:2168 +msgid "Unable to edit item: it is locked by another process." +msgstr "No se puede editar el elemento. Está bloqueada por otro proceso." + +#: calendarview.cpp:2201 +#, c-format +msgid "Unable to copy the item to %1." +msgstr "No se puede copiar el elemento en %1." + +#: calendarview.cpp:2202 +msgid "Copying Failed" +msgstr "Fallo al copiar" + +#: calendarview.cpp:2243 +#, c-format +msgid "Unable to move the item to %1." +msgstr "No se puede mover el elemento a %1." + +#: calendarview.cpp:2244 +msgid "Moving Failed" +msgstr "Fallo al mover" + +#: komailclient.cpp:188 +msgid "No running instance of KMail found." +msgstr "No se encontró una sesión de KMail en ejecución." + +#: kdatenavigator.cpp:187 +msgid "" +"_: start/end week number of line in date picker\n" +"%1/%2" +msgstr "%1/%2" + +#: navigatorbar.cpp:71 +msgid "Previous year" +msgstr "Año anterior" + +#: navigatorbar.cpp:77 +msgid "Previous month" +msgstr "Mes anterior" + +#: navigatorbar.cpp:84 +msgid "Next month" +msgstr "Mes siguiente" + +#: navigatorbar.cpp:90 +msgid "Next year" +msgstr "Año siguiente" + +#: navigatorbar.cpp:97 +msgid "Select a month" +msgstr "Seleccione un mes" + +#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917 +msgid "" +"_: monthname year\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: datenavigatorcontainer.cpp:51 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold " +"down the mouse button to select more than one day.</p>" +"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>" +"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the " +"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Seleccione las fechas que quiera mostrar aquí, en la vista principal de " +"KOrganizer. Mantenga presionado el botón del ratón para seleccionar más de un " +"día.</p>" +"<p>Use los botones de la zona superior para navegar por los meses o por los " +"años anteriores o siguientes.</p>" +"<p>Cada línea muestra una semana. el número de la columna izquierda es el " +"número de la semana del año. Pulse sobre ella para seleccionar la semana " +"completa.</p></qt>" + +#: journalentry.cpp:92 +msgid "[Add Journal Entry]" +msgstr "[Añadir entrada del diario]" + +#: journalentry.cpp:191 +msgid "Sets the Title of this journal entry." +msgstr "Define el título de esta entrada del diario." + +#: journalentry.cpp:193 +msgid "&Title: " +msgstr "&Título: " + +#: journalentry.cpp:202 +msgid "Ti&me: " +msgstr "&Hora: " + +#: journalentry.cpp:208 +msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it" +msgstr "Determina si la entrada del diario tiene asociada una hora." + +#: journalentry.cpp:210 +msgid "Sets the time associated with this journal entry" +msgstr "Define la hora asociada con esta entrada del diario" + +#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218 +msgid "Delete this journal entry" +msgstr "Eliminar esta entrada del diario" + +#: journalentry.cpp:225 +msgid "Edit this journal entry" +msgstr "Editar esta entrada del diario" + +#: journalentry.cpp:226 +msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" +msgstr "Abre un diálogo de edición para esta entrada del diario" + +#: journalentry.cpp:234 +msgid "Print this journal entry" +msgstr "Imprimir esta entrada del diario" + +#: journalentry.cpp:235 +msgid "Opens the print dialog for this journal entry" +msgstr "Abre un diálogo de impresión para esta entrada del diario" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65 +#: korgac/korgacmain.cpp:66 +msgid "KOrganizer Reminder Daemon" +msgstr "Daemon de recordatorio para KOrganizer" + +#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72 +msgid "Maintainer" +msgstr "Encargado" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67 +msgid "Suspend All" +msgstr "Suspender todo" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68 +msgid "Dismiss All" +msgstr "Descartar todo" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73 +msgid "Reminders Enabled" +msgstr "Recordatorios activados" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75 +msgid "Start Reminder Daemon at Login" +msgstr "Iniciar el daemon del recordatorio al ingresar" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113 +#, c-format +msgid "" +"_n: There is 1 active reminder.\n" +"There are %n active reminders." +msgstr "" +"Hay 1 recordatorio activo.\n" +"Hay %n recordatorios activos." + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180 +msgid "" +"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you " +"will not get reminders whilst the daemon is not running)?" +msgstr "" +"¿Quiere iniciar el daemon del recordatorio de KOrganizer al ingresar? (tenga en " +"cuenta que no se producirán recordatorios si no está activo el daemon)?" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182 +msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" +msgstr "Cerrar el daemon del recordatorio de KOrganizer" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183 +msgid "Start" +msgstr "Inicio" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183 +msgid "Do Not Start" +msgstr "No comienza" + +#: korgac/testalarmdlg.cpp:37 +msgid "TestKabc" +msgstr "TestKabc" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:82 +msgid "Dismiss all" +msgstr "Descartar todo" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82 +msgid "Edit..." +msgstr "Editar..." + +#: korgac/alarmdialog.cpp:82 +msgid "Suspend" +msgstr "Suspender" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:86 +msgid "Dismiss" +msgstr "Descartar" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:92 +msgid "The following events triggered reminders:" +msgstr "Los siguientes eventos producen recordatorios:" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100 +msgid "Due" +msgstr "Vencimiento" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:114 +msgid "Suspend &duration:" +msgstr "&Duración de la suspensión:" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:123 +msgid "week(s)" +msgstr "semana(s)" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:251 +msgid "Could not start KOrganizer." +msgstr "No se pudo iniciar KOrganizer." + +#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123 +#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendario" + +#: korganizer.cpp:298 +msgid "New Calendar" +msgstr "Nuevo calendario" + +#: korganizer.cpp:302 +msgid "read-only" +msgstr "solo lectura" + +#: freebusyurldialog.cpp:40 +msgid "Edit Free/Busy Location" +msgstr "Editar la ubicación sobre libre y ocupado" + +#: freebusyurldialog.cpp:68 +msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:" +msgstr "Ubicación de la información de libre/ocupado para %1 <%2>:" + +#: koattendeeeditor.cpp:63 +msgid "" +"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " +"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " +"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' " +"section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from " +"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it " +"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings " +"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration." +msgstr "" +"Define la identidad correspondiente al organizador de esta tarea pendiente o " +"evento. Las identidades se pueden definir en la sección «Personal» de la " +"configuración de KOrganizer, o en la sección «Seguridad y privacidad»->" +"«Contraseña y cuenta de usuario» del centro de control de KDE. Además, las " +"identidades se obtienen de las preferencias de KMail y de la libreta de " +"direcciones. Si prefiere definirlos globalmente en el centro de control de KDE, " +"asegúrese de marcar «Usar las preferencias de correo electrónico del centro de " +"control» en la sección «Personal» de la configuración de KOrganizer." + +#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283 +msgid "Identity as organizer:" +msgstr "Identidad como organizador:" + +#: koattendeeeditor.cpp:89 +msgid "" +"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " +"attendee if there are no attendeesin the list." +msgstr "" +"Edita el nombre del asistente seleccionado en la lista de arriba, o añade un " +"asistente nuevo si no hay ninguno en la lista." + +#: koattendeeeditor.cpp:94 +msgid "Na&me:" +msgstr "No&mbre:" + +#: koattendeeeditor.cpp:99 +msgid "Click to add a new attendee" +msgstr "Clic para añadir un asistente nuevo" + +#: koattendeeeditor.cpp:106 +msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above." +msgstr "Edita el rol del asistente seleccionado en la lista de arriba." + +#: koattendeeeditor.cpp:110 +msgid "Ro&le:" +msgstr "Pape&l:" + +#: koattendeeeditor.cpp:124 +msgid "" +"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above." +msgstr "" +"Edita el estado de asistencia actual del asistente que está seleccionado en la " +"lista de arriba." + +#: koattendeeeditor.cpp:128 +msgid "Stat&us:" +msgstr "Estad&o:" + +#: koattendeeeditor.cpp:151 +msgid "" +"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to " +"request a response concerning attendance." +msgstr "" +"Edita si se tiene que enviar un correo electrónico al asistente de la lista de " +"arriba para solicitar una respuesta relativa a la asistencia." + +#: koattendeeeditor.cpp:154 +msgid "Re&quest response" +msgstr "Solicitud de res&puesta" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 29 +#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481 +#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075 +#, no-c-format +msgid "&New" +msgstr "&Nuevo" + +#: koattendeeeditor.cpp:163 +msgid "" +"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able " +"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the " +"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from " +"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead." +msgstr "" +"Añade un nuevo asistente a la lista. Una vez que se haya añadido el asistente, " +"podrá editar el nombre del asistente, su rol, el estado de la asistencia y si " +"se requiere o no que el asistente responda a la invitación. Para seleccionar un " +"asistente de la libreta de direcciones, haga clic sobre el botón «Seleccionar " +"asistente»." + +#: koattendeeeditor.cpp:175 +msgid "Removes the attendee selected in the list above." +msgstr "Elimina el asistente seleccionado de la lista de arriba." + +#: koattendeeeditor.cpp:179 +msgid "Select Addressee..." +msgstr "Seleccionar destinatario.." + +#: koattendeeeditor.cpp:182 +msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." +msgstr "" +"Abre su libreta de direcciones y le permite seleccionar de ella asistentes " +"nuevos." + +#: koattendeeeditor.cpp:263 +msgid "Firstname Lastname" +msgstr "Nombre apellido" + +#: koattendeeeditor.cpp:264 +msgid "name" +msgstr "nombre" + +#: koattendeeeditor.cpp:303 +#, c-format +msgid "Organizer: %1" +msgstr "Organizador: %1" + +#: koattendeeeditor.cpp:399 +#, fuzzy, c-format +msgid "Delegated to %1" +msgstr "Borrar %1" + +#: koattendeeeditor.cpp:401 +#, fuzzy, c-format +msgid "Delegated from %1" +msgstr "Borrar %1" + +#: koattendeeeditor.cpp:403 +#, fuzzy +msgid "Not delegated" +msgstr "Sin fecha de vencimiento" + +#: kojournaleditor.cpp:47 +msgid "Edit Journal Entry" +msgstr "Editar entrada del diario" + +#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74 +#: kotodoeditor.cpp:97 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123 +msgid "&General" +msgstr "&General" + +#: kojournaleditor.cpp:200 +msgid "This journal entry will be permanently deleted." +msgstr "Esta entrada se eliminará de forma permanente." + +#: kojournaleditor.cpp:216 +msgid "Template does not contain a valid journal." +msgstr "La plantilla no contiene ninguna entrada válida." + +#: actionmanager.cpp:253 +msgid "Import &Calendar..." +msgstr "Importar &calendario..." + +#: actionmanager.cpp:255 +msgid "&Import From UNIX Ical tool" +msgstr "&Importar desde la herramienta Ical de UNIX" + +#: actionmanager.cpp:257 +msgid "Get &Hot New Stuff..." +msgstr "Obtener no&vedades..." + +#: actionmanager.cpp:261 +msgid "Export &Web Page..." +msgstr "Exportar como página &web..." + +#: actionmanager.cpp:264 +msgid "&iCalendar..." +msgstr "&iCalendar..." + +#: actionmanager.cpp:267 +msgid "&vCalendar..." +msgstr "&vCalendar..." + +#: actionmanager.cpp:270 +msgid "Upload &Hot New Stuff..." +msgstr "Publicar no&vedades..." + +#: actionmanager.cpp:276 +msgid "Archive O&ld Entries..." +msgstr "Archivar entradas anti&guas..." + +#: actionmanager.cpp:278 +msgid "" +"_: delete completed to-dos\n" +"Pur&ge Completed To-dos" +msgstr "Pur&gar las tareas pendientes completadas" + +#: actionmanager.cpp:336 +msgid "What's &Next" +msgstr "Qué es lo &siguiente" + +#: actionmanager.cpp:340 +msgid "&Day" +msgstr "&Día" + +#: actionmanager.cpp:349 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Next Day\n" +"Ne&xt %n Days" +msgstr "" +"Día siguie&nte\n" +"%n días siguie&ntes" + +#: actionmanager.cpp:351 +msgid "W&ork Week" +msgstr "Semana lab&oral" + +#: actionmanager.cpp:355 +msgid "&Week" +msgstr "&Semana" + +#: actionmanager.cpp:359 +msgid "&Month" +msgstr "&Mes" + +#: actionmanager.cpp:363 +msgid "&List" +msgstr "&Lista" + +#: actionmanager.cpp:367 +msgid "&To-do List" +msgstr "Lista de &tareas pendientes" + +#: actionmanager.cpp:371 +msgid "&Journal" +msgstr "&Periódico" + +#: actionmanager.cpp:375 +#, fuzzy +msgid "&Timeline View" +msgstr "Centrar vista" + +#: actionmanager.cpp:381 +msgid "&Refresh" +msgstr "&Refrescar" + +#: actionmanager.cpp:389 +msgid "F&ilter" +msgstr "F&iltro" + +#: actionmanager.cpp:404 +msgid "Zoom In Horizontally" +msgstr "Ampliar horizontalmente" + +#: actionmanager.cpp:407 +msgid "Zoom Out Horizontally" +msgstr "Reducir horizontalmente" + +#: actionmanager.cpp:410 +msgid "Zoom In Vertically" +msgstr "Ampliar verticamente" + +#: actionmanager.cpp:413 +msgid "Zoom Out Vertically" +msgstr "Reducir verticalmente" + +#: actionmanager.cpp:422 +msgid "Go to &Today" +msgstr "Ir a &hoy" + +#: actionmanager.cpp:426 +msgid "Go &Backward" +msgstr "Ir hacia a&trás" + +#: actionmanager.cpp:438 +msgid "Go &Forward" +msgstr "Ir hacia a&delante" + +#: actionmanager.cpp:448 +msgid "New E&vent..." +msgstr "Nuevo &evento..." + +#: actionmanager.cpp:462 +msgid "New &Journal..." +msgstr "Nueva &entrada del diario..." + +#: actionmanager.cpp:477 +msgid "&Make Sub-to-do Independent" +msgstr "&Hacer la subtarea independiente" + +#: actionmanager.cpp:496 +msgid "&Publish Item Information..." +msgstr "&Publicar la información del elemento..." + +#: actionmanager.cpp:501 +msgid "Send &Invitation to Attendees" +msgstr "Enviar &invitaciones a los asistentes" + +#: actionmanager.cpp:508 +msgid "Re&quest Update" +msgstr "Solicitar act&ualización" + +#: actionmanager.cpp:515 +msgid "Send &Cancelation to Attendees" +msgstr "Enviar &cancelaciones a los asistentes" + +#: actionmanager.cpp:522 +msgid "Send Status &Update" +msgstr "Enviar act&ualizaciones del estado" + +#: actionmanager.cpp:529 +msgid "" +"_: counter proposal\n" +"Request Chan&ge" +msgstr "Solicitar cam&bio" + +#: actionmanager.cpp:536 +msgid "&Send as iCalendar..." +msgstr "En&viar como iCalendar..." + +#: actionmanager.cpp:541 +msgid "&Mail Free Busy Information..." +msgstr "Correo con infor&mación sobre ocios y ocupaciones..." + +#: actionmanager.cpp:546 +msgid "&Upload Free Busy Information" +msgstr "P&ublicar información sobre libre y ocupado" + +#: actionmanager.cpp:552 +msgid "&Addressbook" +msgstr "Libret&a de direcciones" + +#: actionmanager.cpp:563 +msgid "Show Date Navigator" +msgstr "Mostrar el navegador de fechas" + +#: actionmanager.cpp:566 +msgid "Show To-do View" +msgstr "Mostrar la vista de tareas pendientes" + +#: actionmanager.cpp:569 +msgid "Show Item Viewer" +msgstr "Mostrar el visor de elementos" + +#: actionmanager.cpp:588 +msgid "Show Resource View" +msgstr "Mostrar la vista del recurso" + +#: actionmanager.cpp:591 +msgid "Show &Resource Buttons" +msgstr "Mostrar botones de &recursos" + +#: actionmanager.cpp:606 +msgid "Configure &Date && Time..." +msgstr "Configurar &fecha y hora..." + +#: actionmanager.cpp:613 +msgid "Manage View &Filters..." +msgstr "Gestionar &filtros de vistas..." + +#: actionmanager.cpp:616 +msgid "Manage C&ategories..." +msgstr "Gestionar c&ategorías..." + +#: actionmanager.cpp:620 +msgid "&Configure Calendar..." +msgstr "&Configurar calendario..." + +#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647 +msgid "Filter: " +msgstr "Filtro: " + +#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182 +msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" +msgstr "*.vcs *.ics|Archivos de calendario" + +#: actionmanager.cpp:748 +msgid "" +"You have no ical file in your home directory.\n" +"Import cannot proceed.\n" +msgstr "" +"No tiene un archivo ical en su directorio personal.\n" +"No se puede importar.\n" + +#: actionmanager.cpp:771 +msgid "" +"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into " +"the currently opened calendar." +msgstr "" +"KOrganizer importó y combinó satisfactoriamente su archivo .calendar de ical en " +"el calendario abierto actualmente." + +#: actionmanager.cpp:777 +msgid "" +"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical " +"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data " +"was correctly imported." +msgstr "" +"KOrganizer encontró algunos campos desconocidos mientras procesaba su archivo " +".calendar de ical, y ha tenido que ignorarlos. Compruebe que todos sus datos " +"relevantes fueron importados correctamente, por favor." + +#: actionmanager.cpp:781 +msgid "ICal Import Successful with Warning" +msgstr "Importación de ICal satisfactoria, con avisos" + +#: actionmanager.cpp:784 +msgid "" +"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import " +"has failed." +msgstr "" +"KOrganizer encontró algunos errores procesando su archivo .calendar de ical. Ha " +"fallado la importación." + +#: actionmanager.cpp:788 +msgid "" +"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; " +"import has failed." +msgstr "" +"KOrganizer no cree que su archivo .calendar sea un calendario válido de ical. " +"Ha fallado la importación." + +#: actionmanager.cpp:870 +msgid "New calendar '%1'." +msgstr "Nuevo calendario «%1»." + +#: actionmanager.cpp:905 +msgid "Cannot download calendar from '%1'." +msgstr "No se puede descargar calendario desde %1" + +#: actionmanager.cpp:943 +msgid "Added calendar resource for URL '%1'." +msgstr "Añadido recurso de calendario para el URL «%1»." + +#: actionmanager.cpp:951 +msgid "Unable to create calendar resource '%1'." +msgstr "No se puede crear el recurso «%1» del calendario." + +#: actionmanager.cpp:962 +msgid "Merged calendar '%1'." +msgstr "Mezclado calendario '%1'" + +#: actionmanager.cpp:965 +msgid "Opened calendar '%1'." +msgstr "Calendario '%1' abierto." + +#: actionmanager.cpp:990 +msgid "" +"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save " +"in vCalendar format." +msgstr "" +"Su calendario se guardará utilizando el formato iCalendar. Utilice 'Exportar " +"vCalendar' para guardar en formato vCalendar." + +#: actionmanager.cpp:992 +msgid "Format Conversion" +msgstr "Conversión de formato" + +#: actionmanager.cpp:1016 +msgid "Cannot upload calendar to '%1'" +msgstr "No se puede publicar el calendario en «%1»" + +#: actionmanager.cpp:1029 +msgid "Saved calendar '%1'." +msgstr "Calendario '%1' guardado" + +#: actionmanager.cpp:1089 +msgid "Could not upload file." +msgstr "No se pudo publicar el archivo." + +#: actionmanager.cpp:1130 +#, c-format +msgid "Unable to save calendar to the file %1." +msgstr "No se puede guardar el calendario en el archivo %1." + +#: actionmanager.cpp:1155 +msgid "" +"The calendar has been modified.\n" +"Do you want to save it?" +msgstr "" +"El calendario ha sido modificado.\n" +"¿Quiere guardar los cambios?" + +#: actionmanager.cpp:1258 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Next Day\n" +"&Next %n Days" +msgstr "" +"Día siguie&nte\n" +"%n días siguie&ntes" + +#: actionmanager.cpp:1292 +msgid "Could not start control module for date and time format." +msgstr "No se pudo iniciar módulo de control para el formato de fecha y hora." + +#: actionmanager.cpp:1433 +msgid "&Show Event" +msgstr "Mo&strar evento" + +#: actionmanager.cpp:1434 +msgid "&Edit Event..." +msgstr "&Editar evento" + +#: actionmanager.cpp:1435 +msgid "&Delete Event" +msgstr "&Borrar evento" + +#: actionmanager.cpp:1439 +msgid "&Show To-do" +msgstr "Mo&strar tareas pendientes" + +#: actionmanager.cpp:1440 +msgid "&Edit To-do..." +msgstr "&Editar tareas pendientes..." + +#: actionmanager.cpp:1441 +msgid "&Delete To-do" +msgstr "&Eliminar la tarea pendiente" + +#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675 +msgid "Attach as &link" +msgstr "Adjuntar como en&lace" + +#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676 +#, fuzzy +msgid "Attach &inline" +msgstr "Adj&untos" + +#: actionmanager.cpp:1562 +msgid "Attach inline &without attachments" +msgstr "" + +#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678 +msgid "C&ancel" +msgstr "C&ancelar" + +#: actionmanager.cpp:1594 +msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." +msgstr "" + +#: actionmanager.cpp:1595 +msgid "Remove Attachments" +msgstr "Eliminar adjuntos" + +#: actionmanager.cpp:1764 +msgid "Undo (%1)" +msgstr "Deshacer (%1)" + +#: actionmanager.cpp:1776 +msgid "Redo (%1)" +msgstr "Rehacer (%1)" + +#: actionmanager.cpp:1788 +msgid "" +"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?" +msgstr "" +"El calendario tiene cambios no guardados. ¿Quiere guardarlo antes de salir?" + +#: actionmanager.cpp:1793 +msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" +msgstr "No se puede guardar el calendario. Aún así, ¿quiere cerrar la ventana?" + +#: actionmanager.cpp:1814 +msgid "Unable to exit. Saving still in progress." +msgstr "No se puede salir. Hay un guardado activo." + +#: actionmanager.cpp:1853 +msgid "" +"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n" +"Ignore problem and continue without saving or cancel save?" +msgstr "" +"Fallo al guardar «%1». Compruebe si el recurso está configurado adecuadamente.\n" +"¿Ignorar el problema y continuar sin guardar ni cancelar el guardado?" + +#: actionmanager.cpp:1856 +msgid "Save Error" +msgstr "Error al guardar" + +#: actionmanager.cpp:1867 +msgid "URL '%1' is invalid." +msgstr "La URL «%1» no es válida." + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 11 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544 +#, no-c-format +msgid "&Import" +msgstr "&Importar" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 18 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547 +#, no-c-format +msgid "&Export" +msgstr "&Exportar" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 73 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Ir" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 80 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562 +#, no-c-format +msgid "&Actions" +msgstr "&Acciones" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 95 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565 +#, no-c-format +msgid "S&chedule" +msgstr "P&lan" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 108 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571 +#, no-c-format +msgid "&Sidebar" +msgstr "Barra la&teral" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 131 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577 +#, no-c-format +msgid "Main" +msgstr "Principal" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 140 +#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580 +#, no-c-format +msgid "Views" +msgstr "Vistas" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 154 +#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583 +#, no-c-format +msgid "Schedule" +msgstr "Planificar" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 160 +#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586 +#, no-c-format +msgid "Filters Toolbar" +msgstr "Barra de herramientas de filtros" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 45 +#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081 +#, no-c-format +msgid "Filter Details" +msgstr "Detalles del filtro" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 64 +#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084 +#, no-c-format +msgid "Name:" +msgstr "Nombre:" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 79 +#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087 +#, no-c-format +msgid "Hide &recurring events and to-dos" +msgstr "Ocultar los eventos y las tareas pendientes que se &repiten" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 82 +#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " +"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " +"might be handy to hide them." +msgstr "" +"Seleccione esta opción si no quiere mostrar en sus vistas los eventos y las " +"tareas pendientes que se repiten. Las incidencias que se repiten diaria o " +"semanalmente pueden ocupar demasiado espacio, así que puede venirle bien " +"mantenerlas ocultas." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 90 +#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093 +#, no-c-format +msgid "Hide co&mpleted to-dos" +msgstr "Ocultar tareas pendientes co&mpletadas" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 93 +#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096 +#, no-c-format +msgid "" +"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " +"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " +"given number of days are hidden." +msgstr "" +"Si esta casilla está marcada, el filtro ocultará en la lista todas las tareas " +"pendientes que se hayan completado. Opcionalmente, se ocultarán sólo aquellos " +"elementos que se hayan completado en un número de días indicado." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 129 +#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099 +#, no-c-format +msgid "Days after completion:" +msgstr "Días tras la terminación:" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 135 +#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102 +#, no-c-format +msgid "" +"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. " +"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check " +"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox." +msgstr "" +"Esta opción le permitirá seleccionar qué tareas completas pendientes se deben " +"ocultar. Cuando elija <i>Inmediatamente</i>, se ocultará la tarea pendiente en " +"cuanto la marque. Puede aumentar o disminuir el número de días en la casilla de " +"selección numérica." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 152 +#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105 +#, no-c-format +msgid "Immediately" +msgstr "Inmeditamente" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 155 +#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " +"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos " +"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will " +"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago." +msgstr "" +"Aquí puede proporcionar el número de días tras los que se ocultará en la lista " +"de tareas pendientes la tarea que se haya completado. Si selecciona " +"«Inmediatamente», se ocultarán todas las tareas pendientes completadas. Si, por " +"ejemplo, elige el valor 1, se ocultarán todas las tareas pendientes que se " +"hayan marcado como finalizadas hace más de 24 horas." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 182 +#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111 +#, no-c-format +msgid "Hide &inactive to-dos" +msgstr "Ocultar tareas pendientes &inactivas" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 185 +#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114 +#, no-c-format +msgid "" +"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been " +"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)" +msgstr "" +"Esta opción oculta en la lista todas las tareas pendientes en las que la fecha " +"de inicio no se haya alcanzado. (Tenga en cuenta que la fecha de inicio no es " +"la fecha de vencimiento de la tarea pendiente)." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 235 +#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120 +#, no-c-format +msgid "Show all except selected" +msgstr "Mostrar todos salvo los seleccionados" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 244 +#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> " +"contain the selected categories." +msgstr "" +"Cuando esta opción está activada, este filtro mostrará todas las incidencias " +"que <i>no</i> contengan las categorías seleccionadas." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 252 +#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126 +#, no-c-format +msgid "Show only selected" +msgstr "Mostrar sólo los seleccionados" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 261 +#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, this filter will show all items containing at " +"least the selected items." +msgstr "" +"Cuando esta opción está activada, este filtro mostrará todas las incidencias " +"que contengan al menos las seleccionadas." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 269 +#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132 +#, no-c-format +msgid "Change..." +msgstr "Cambiar..." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 282 +#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135 +#, no-c-format +msgid "Hide to-dos not assigned to me" +msgstr "Ocultar las tareas pendientes no asignadas a mí" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 289 +#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138 +#, no-c-format +msgid "" +"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else." +"<br>\n" +"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in " +"the list of attendees the to-do will be hidden." +msgstr "" +"Esta opción oculta todas las tareas pendientes de su lista que estén asignadas " +"a otras personas." +"<br>\n" +"Sólo estarán marcadas las tareas pendientes que tenan al menos un asistente por " +"comprobar. Si no está en la lista de asistentes, la tarea pendiente se " +"ocultará." + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16 +#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880 +#, no-c-format +msgid "Alarms" +msgstr "Alarmas" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30 +#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976 +#, no-c-format +msgid "Time Offset" +msgstr "Desplazamiento temporal" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80 +#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895 +#, no-c-format +msgid "before the start" +msgstr "antes de comenzar" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85 +#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898 +#, no-c-format +msgid "after the start" +msgstr "después de comenzar" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90 +#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901 +#, no-c-format +msgid "before the end" +msgstr "antes de terminar" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95 +#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904 +#, no-c-format +msgid "after the end" +msgstr "después de terminar" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128 +#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907 +#, no-c-format +msgid "&How often:" +msgstr "&Frecuencia:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142 +#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910 +#, no-c-format +msgid " time(s)" +msgstr " vez/veces" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159 +#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913 +#, no-c-format +msgid "&Interval:" +msgstr "&Intervalo:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178 +#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916 +#, no-c-format +msgid "&Repeat:" +msgstr "&Repetir" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189 +#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919 +#, no-c-format +msgid "every " +msgstr "cada " + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192 +#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922 +#, no-c-format +msgid " minute(s)" +msgstr " minuto(s)" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210 +#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973 +#, no-c-format +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252 +#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928 +#, no-c-format +msgid "&Reminder Dialog" +msgstr "Cuadro de diálogo del &recordatorio" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263 +#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931 +#, no-c-format +msgid "A&udio" +msgstr "A&udio" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341 +#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940 +#, no-c-format +msgid "Reminder Dialog &text:" +msgstr "Tex&todel cuadro de diálogo del recordatorio" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373 +#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943 +#, no-c-format +msgid "Audio &file:" +msgstr "&Archivo de sonido:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384 +#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946 +#, no-c-format +msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" +msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425 +#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949 +#, no-c-format +msgid "&Program file:" +msgstr "Archivo de &programa:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436 +#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952 +#, no-c-format +msgid "*.*|All files" +msgstr "*.*|Todos los archivos" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444 +#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955 +#, no-c-format +msgid "Program ar&guments:" +msgstr "Ar&gumentos del programa:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493 +#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958 +#, no-c-format +msgid "Email &message text:" +msgstr "Texto del &mensaje del correo-e:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514 +#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961 +#, no-c-format +msgid "Email &address(es):" +msgstr "Dirección(es) de correo-&e:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538 +#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964 +#, no-c-format +msgid "&Remove..." +msgstr "Elimina&r..." + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554 +#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970 +#, no-c-format +msgid "D&uplicate" +msgstr "D&uplicar" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599 +#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979 +#, no-c-format +msgid "Repeat" +msgstr "Repetir" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31 +#: rc.cpp:268 rc.cpp:891 +#, no-c-format +msgid "P&ublish" +msgstr "P&ublicar" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42 +#: rc.cpp:271 rc.cpp:894 +#, no-c-format +msgid "" +"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " +"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already " +"busy are published, not why they are busy." +msgstr "" +"Al publicar la información de libre/ocupado, permitirá que otros tengan en " +"cuenta su calendario cuando vayan a invitarle a una reunión. Sólo se publicarán " +"los espacios de tiempo que tenga ocupados, no en qué está ocupado." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53 +#: rc.cpp:274 rc.cpp:897 +#, no-c-format +msgid "Publish your free/&busy information automatically" +msgstr "Publicar automáticamente la información de li&bre/ocupado" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58 +#: rc.cpp:277 rc.cpp:900 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" +"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " +"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" +"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as " +"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and " +"manages the access to it from other users." +msgstr "" +"Marque esta casilla para publicar automáticamente su información de ocios y " +"ocupaciones.\n" +"Es posible evitar esta opción y enviar por correo o publicar su información de " +"ocios y ocupaciones usando el menú Planificar de KOrganizer.\n" +"Nota: Si KOrganizer actía como cliente de KDE Kolab, no es necesario, porque el " +"servidor Kolab2 se ocupa de publicar su información de ocios y ocupaciones y " +"gestiona el acceso a la misma de otros usuarios." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74 +#: rc.cpp:282 rc.cpp:905 +#, no-c-format +msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" +msgstr "Mínimo tiempo entre publicaciones (en minutos):" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80 +#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911 +#, no-c-format +msgid "" +"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " +"This configuration is only effective in case you choose to publish your " +"information automatically." +msgstr "" +"Configure aquí el intervalo mínimo de tiempo en minutos entre cada publicación. " +"Esta configuración sólo es efectiva en caso de que elija publicar " +"automáticamente su información." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109 +#: rc.cpp:291 rc.cpp:914 +#, no-c-format +msgid "Publish" +msgstr "Publicar" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115 +#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926 +#, no-c-format +msgid "" +"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to " +"others here." +msgstr "" +"Configure aquí el número de días del calendario que quiera que se publiquen y " +"que estén disponibles para otros usuarios." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140 +#: rc.cpp:300 rc.cpp:923 +#, no-c-format +msgid "days of free/busy information" +msgstr "días de información libre/ocupado" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170 +#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995 +#, no-c-format +msgid "Server Information" +msgstr "Información del servidor" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186 +#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " +"published here.\n" +"Ask the server administrator for this information.\n" +"Here is a Kolab2 server URL example: " +"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\"" +msgstr "" +"Introduzca aquí el URL del servidor en el que quiera que se publique su " +"información de ocios y ocupaciones.\n" +"Pida al administrador del servidor esta información.\n" +"Aquí tiene un ejemplo de URL para servidor Kolab2: " +"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\"" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194 +#: rc.cpp:314 rc.cpp:937 +#, no-c-format +msgid "Remember p&assword" +msgstr "Recordar la contr&aseña" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198 +#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " +"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " +"configuration file.\n" +"For security reasons, it is not recommended to store your password in the " +"configuration file." +msgstr "" +"Marque esta casilla para hacer que KOrganizer recuerde su contraseña y evite " +"preguntársela cada vez que se publica su información de ocios y ocupaciones, " +"almacenándola en el archivo de configuración.\n" +"Por motivos de seguridad, no se recomienda que almacene su contraseña en el " +"archivo de configuración." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206 +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944 +#, no-c-format +msgid "Password:" +msgstr "Contraseña:" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212 +#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950 +#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030 +#, no-c-format +msgid "Enter your groupware server login password here." +msgstr "" +"Introduzca aquí la contraseña para el ingreso en el servidor de groupware." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239 +#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961 +#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the login information relative to your account on the server here.\n" +"\n" +"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " +"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " +"also be different. In the last case enter your UID." +msgstr "" +"Introduzca aquí la información relativa al ingreso en su cuenta en el " +"servidor.\n" +"\n" +"Algo específico del servidor Kolab2: Registrado su UID (identificador único). " +"De forma predefinida, su UID debería ser su dirección de correo electrónico en " +"el servidor Kolab2, pero también puede ser diferente. En este caso, introduzca " +"su UID." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247 +#: rc.cpp:335 rc.cpp:958 +#, no-c-format +msgid "Username:" +msgstr "Nombre de usuario:" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274 +#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998 +#, no-c-format +msgid "Server URL:" +msgstr "URL del servidor:" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311 +#: rc.cpp:351 rc.cpp:974 +#, no-c-format +msgid "&Retrieve" +msgstr "&Recuperar" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322 +#: rc.cpp:354 rc.cpp:977 +#, no-c-format +msgid "" +"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " +"their calendar into account when inviting them to a meeting." +msgstr "" +"Al recuperar la información de libre/ocupado que otros hayan publicado, podrá " +"tener en cuenta esos calendarios cuando vaya a invitarlos a una reunión." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333 +#: rc.cpp:357 rc.cpp:980 +#, no-c-format +msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically" +msgstr "Recuperar la información de ocios y ocu&paciones de otras personas" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336 +#: rc.cpp:360 rc.cpp:983 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. " +"Note that you have to fill the correct server information to make this " +"possible." +msgstr "" +"Marque esta casilla para obtener automáticamente la información de ocios y " +"ocupaciones de otras personas. Tenga en cuenta que tiene que rellenar " +"correctamente la información del servidor para que esto sea posible." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347 +#: rc.cpp:363 rc.cpp:986 +#, no-c-format +msgid "Use full email &address for retrieval" +msgstr "Us&ar la dirección de correo-e completa para la descarga" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350 +#: rc.cpp:366 rc.cpp:989 +#, no-c-format +msgid "" +"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" +msgstr "" +"Defínalo para descargar usuario@dominio.ifb en lugar de usuario.ifb del " +"servidor" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353 +#: rc.cpp:369 rc.cpp:992 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" " +"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file " +"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if " +"you are not sure about how to configure this option." +msgstr "" +"Marque esta casilla para descargar un archivo de ociones y ocupaciones con el " +"formato «usuario@dominio.ifb» (por ejemplo, maria@empresa.com.ifb). También se " +"puede descargar un archivo de ocios y ocupaciones con el formato «usuario.ifb» " +"(por ejemplo, «maria.ifb». Pregunte al administrador del servidor si no está " +"seguro de cómo configurar esta opción." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388 +#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " +"here.\n" +"Ask the server administrator for this information.\n" +"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" +msgstr "" +"Introduzca aquí el URL del servidor en el que quiera que se publique la " +"información de ocios y ocupaciones.\n" +"Pregunte esta información al administrador del servidor.\n" +"Aquí tiene un URL de ejemplo para un servidor Kolab2: " +"«webdavs://kolab2.com/freebusy/»." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440 +#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "&Nombre de usuario:" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456 +#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024 +#, no-c-format +msgid "Passwor&d:" +msgstr "Con&traseña:" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486 +#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033 +#, no-c-format +msgid "Re&member password" +msgstr "Recordar co&ntraseña" + +#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65 +#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868 +#, no-c-format +msgid "Email:" +msgstr "Correo electrónico:" + +#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94 +#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874 +#, no-c-format +msgid "Select &Addressee..." +msgstr "Seleccionar &dirección..." + +#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16 +#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478 +#, no-c-format +msgid "Template Management" +msgstr "Gestión de plantillas" + +#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57 +#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487 +#, no-c-format +msgid "" +"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current " +"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current " +"event or task." +msgstr "" +"Seleccione una plantilla y haga clic en <b>Aplicar plantilla</b> " +"para aplicarla al evento o a la tarea actual. Haga clic en <b>Nuevo</b> " +"para crear una plantilla nueva basada en el evento o en la tarea actual." + +#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65 +#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Apply Template" +msgstr "Aplicar plantilla" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 11 +#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040 +#, no-c-format +msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" +msgstr "" +"Activar el guardado automático de los archivos del calendario abiertos " +"manualmente" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 12 +#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to save your calendar file automatically when you exit " +"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not " +"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically " +"saved after each change." +msgstr "" +"Marque esta casilla para guardar automáticamente el archivo del calendario " +"cuando salga de KOrganizer, sin preguntar, y periódicamente, mientras esté " +"trabajando. Esta opción no afecta al guardado automático del calendario " +"estándar, que se guarda de forma automática cada vez que hace un cambio." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 16 +#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046 +#, no-c-format +msgid "Save &interval in minutes" +msgstr "&Intervalo para guardar en minutos" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 17 +#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. " +"This setting only applies to files that are opened manually. The standard " +"KDE-wide calendar is automatically saved after each change." +msgstr "" +"Defina aquí el intervalo automático entre los guardados automáticos de los " +"eventos del calendario, en minutos. Esta opción sólo se aplica a los archivos " +"que se hayan abierto manualmente. El calendario estándar de KDE se guarda " +"automáticamente después de cada cambio." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 22 +#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052 +#, no-c-format +msgid "Confirm deletes" +msgstr "Confirmar borrados" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 23 +#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055 +#, no-c-format +msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." +msgstr "" +"Marque esta casilla para mostrar un cuadro de diálogo de confirmación cuando " +"vaya a eliminar elementos." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 28 +#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058 +#, no-c-format +msgid "Archive events" +msgstr "Archivar eventos" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 32 +#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061 +#, no-c-format +msgid "Archive to-dos" +msgstr "Archivar tareas pendientes" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 37 +#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064 +#, no-c-format +msgid "Regularly archive events" +msgstr "Archivar eventos con regularidad" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 41 +#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067 +#, no-c-format +msgid "What to do when archiving" +msgstr "Qué hacer al archivar" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 44 +#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070 +#, no-c-format +msgid "Delete old events" +msgstr "Borrar eventos antiguos" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 47 +#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073 +#, no-c-format +msgid "Archive old events to a separate file" +msgstr "Archivar los eventos antiguos en un archivo aparte" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 53 +#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076 +#, no-c-format +msgid "" +"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. " +"The unit of this value is specified in another field." +msgstr "" +"Si está activado el archivo automático, se archivarán los eventos anteriores a " +"esa cantidad. La unidad de este valor se indica en otro campo." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 57 +#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079 +#, no-c-format +msgid "The unit in which the expiry time is expressed." +msgstr "La unidad en la que se expresa el tiempo para la caducidad." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 60 +#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082 +#, no-c-format +msgid "In days" +msgstr "En días" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 63 +#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085 +#, no-c-format +msgid "In weeks" +msgstr "En semanas" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 66 +#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088 +#, no-c-format +msgid "In months" +msgstr "En meses" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 72 +#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091 +#, no-c-format +msgid "URL of the file where old events should be archived" +msgstr "URL del archivo en el que se deben archivar los eventos antiguos" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 76 +#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094 +#, no-c-format +msgid "Export to HTML with every save" +msgstr "Exportar a HTML cada vez que se guarda" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 77 +#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. " +"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home " +"folder." +msgstr "" +"Marque esta casilla para exportar el calendario a un archivo HTML cada vez que " +"lo guarde. De forma predefinida, este archivo se llama calendar.html y se ubica " +"en la carpeta de inicio del usuario." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 81 +#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100 +#, no-c-format +msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" +msgstr "Los eventos, tareas pendientes y entradas del diario nuevas deberían" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 84 +#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103 +#, no-c-format +msgid "Be added to the standard resource" +msgstr "Añadirse al recurso estándar" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 85 +#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " +"using the standard resource." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para registrar siempre los eventos, las tareas " +"pendientes y las entradas del diario nuevas usando el recurso estándar." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 88 +#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109 +#, no-c-format +msgid "Be asked which resource to use" +msgstr "Se le preguntará qué recurso usar" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 89 +#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to choose the resource to be used to record the item each " +"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended " +"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or " +"have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. " +msgstr "" +"Seleccione esta opción para elegir el recurso que se vaya a usar para registrar " +"un elemento cada vez que cree un evento, una tarea pendiente o una entrada del " +"diario nueva. Esta opción es la que se recomienda si pretende usar la " +"funcionalidad de carpetas compartidas del servidor Kolab o si tiene que " +"gestionar varias cuentas usando Kontact como cliente de KDE Kolab." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 98 +#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115 +#, no-c-format +msgid "Send copy to owner when mailing events" +msgstr "Enviar copia al propietario en eventos de correo" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 99 +#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at " +"your request to event attendees." +msgstr "" +"Marque esta casilla para obtener una copia de todos los mensajes de correo " +"electrónico que envíe KOrganizer cuando haga alguna petición a los asistentes " +"al evento." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 103 +#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121 +#, no-c-format +msgid "Use email settings from Control Center" +msgstr "Usar la configuración de correo electrónico del centro de control" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 104 +#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the " +"KDE Control Center "Password & User Account" Module. Uncheck this box " +"to be able to specify your full name and e-mail." +msgstr "" +"Marque esta casilla para usar las preferencias de correo electrónico globales " +"de KDE, que se definen usando el módulo "Cuenta de usuario y " +"contraseña" del centro de control de KDE. Desmarque esta casilla para " +"poder especificar su nombre completo y su dirección de correo electrónico." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 108 +#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127 +#, no-c-format +msgid "Full &name" +msgstr "&Nombre completo" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 109 +#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in " +"to-dos and events you create." +msgstr "" +"Introduzca aquí su nombre completo. Este nombre se mostrará como «Organizador» " +"en las tareas pendientes y en los eventos que cree." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 113 +#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133 +#, no-c-format +msgid "E&mail address" +msgstr "Dirección de correo-&e:" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 114 +#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify " +"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create." +msgstr "" +"Introduzca aquí su dirección de correo electrónico. Esta dirección de correo " +"electrónico se usará para identificar el propietario del calendario, y se " +"mostrará en los eventos y en las tareas pendientes que cree." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 118 +#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139 +#, no-c-format +msgid "Mail Client" +msgstr "Cliente de correo" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 121 +#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142 +#, no-c-format +msgid "KMail" +msgstr "KMail" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 122 +#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is " +"used for groupware functionality." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para usar KMail como transporte de correo. El transporte " +"de correo se usa para la funcionalidad de groupware." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 125 +#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148 +#, no-c-format +msgid "Sendmail" +msgstr "Sendmail" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 126 +#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is " +"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed " +"before selecting this option." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para usar sendmail como transporte para el correo. El " +"transporte para el correo se usa para la funcionalidad de groupware. Verifique " +"que tiene instalado sendmail antes de seleccionar esta opción." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 142 +#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163 +#, no-c-format +msgid "Default appointment time" +msgstr "Hora predefinida de la cita" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 143 +#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the default time for events here. The default is used if you do not " +"supply a start time." +msgstr "" +"Introduzca aquí la hora predefinida para los eventos. La hora predefinida se " +"usa si no suministra una hora de comienzo." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 147 +#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169 +#, no-c-format +msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" +msgstr "Duración predefinida de la cita nueva (HH:MM)" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 148 +#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter default duration for events here. The default is used if you do not " +"supply an end time." +msgstr "" +"Introduzca aquí la duración predefinida para los eventos. La duración " +"predefinida se usa si no quiere suministrar una hora de finalización." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 152 +#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175 +#, no-c-format +msgid "Default Reminder Time" +msgstr "Hora predefinida del recordatorio" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 153 +#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178 +#, no-c-format +msgid "Enter the reminder time here." +msgstr "Introduzca aquí la hora del recordatorio." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 160 +#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181 +#, no-c-format +msgid "Hour size" +msgstr "Tamaño de la hora" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 161 +#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184 +#, no-c-format +msgid "" +"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view." +msgstr "" +"Seleccione en esta casilla de selección numérica la altura de las filas delas " +"horas en la vista de la planificación." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 167 +#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187 +#, no-c-format +msgid "Show events that recur daily in date navigator" +msgstr "Mostrar eventos repetidos diariamente en el navegador de fechas" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 168 +#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " +"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other " +"(non daily recurring) events." +msgstr "" +"Marque esta casilla para mostrar los días que contengan los eventos que se " +"repiten a diario con letra negrita en el navegador de fechas, o desmárquelo " +"para dar más importancia al resto de eventos (los que no se repiten a diario)." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 172 +#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193 +#, no-c-format +msgid "Show events that recur weekly in date navigator" +msgstr "Mostrar eventos repetidos semanalmente en el navegador de fechas" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 173 +#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " +"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other " +"(non weekly recurring) events." +msgstr "" +"Marque esta casilla para mostrar los días que contienen eventos que se repiten " +"semanalmente con tipo de letra negrita en el navegador de fechas, o desmárquela " +"para darle más importancia al resto de eventos (los que no se repiten " +"semanalmente)." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 177 +#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199 +#, no-c-format +msgid "Enable tooltips displaying summary of events" +msgstr "Activar consejos al mostrar el resumen de eventos" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 178 +#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over " +"an event." +msgstr "" +"Marque esta casilla para mostrar un consejo con un resumen del evento cuando " +"pase el cursor del ratón por encima de un evento." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 182 +#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205 +#, no-c-format +msgid "Show to-dos in day, week and month views" +msgstr "Mostrar las tareas pendientes en las vistas de día, semana y mes" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 183 +#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is " +"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos." +msgstr "" +"Marque esta casilla para mostrar las tareas pendientes en las vistas de día, " +"semana y mes. Es útil cuando tiene muchas tareas pendientes (que se repiten)." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 187 +#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211 +#, no-c-format +msgid "Enable scrollbars in month view cells" +msgstr "Activar barras de desplazamiento en celdas de vista mensual" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 188 +#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; " +"they will only appear when needed though." +msgstr "" +"Marque esta casilla para mostrar barras de desplazamiento cuando haga clic " +"sobre una celda de la vista de mes. Sólo aparecerán cuando sean necesarias." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 192 +#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217 +#, no-c-format +msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" +msgstr "" +"La selección de un intervalo en la vista de agenda inicia el editor de eventos" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 193 +#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to start the event editor automatically when you select a time " +"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from " +"the start time to the end time of the event you are about to plan." +msgstr "" +"Marque esta casilla para iniciar manualmente el editor de eventos cuando " +"seleccione un intervalo de horas en las vistas diaria y mensual. Para " +"seleccionar un intervalo de horas, arrastre el ratón desde la hora de comienzo " +"hasta la de finalización del evento que esté planificando." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 198 +#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223 +#, no-c-format +msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" +msgstr "Mostrar la hora actual (línea de Marcus Bains)" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 199 +#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the " +"current-time line (Marcus Bains line)." +msgstr "" +"Marque esta casilla para mostrar una línea roja en la vista del día o de la " +"semana que indique la hora actual (línea de Marcus Bains)." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 203 +#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229 +#, no-c-format +msgid "Show seconds on current-time line" +msgstr "Mostrar los segundos en la línea de tiempo actual" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 204 +#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232 +#, no-c-format +msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." +msgstr "" +"Marque esta casilla si quiere mostrar los segundos en la línea de tiempo " +"actual." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 209 +#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235 +#, no-c-format +msgid "Colors used in agenda view" +msgstr "Colores usados en la vista de la agenda" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 210 +#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Choose the colors of the agenda view items." +msgstr "Seleccione aquí el color del horario laboral en la vista de agenda." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 213 +#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241 +#, no-c-format +msgid "Category inside, calendar outside" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 216 +#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244 +#, no-c-format +msgid "Calendar inside, category outside" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 219 +#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247 +#, no-c-format +msgid "Only category" +msgstr "Solo categoría" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 222 +#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250 +#, no-c-format +msgid "Only calendar" +msgstr "Solo calendario" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 229 +#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253 +#, no-c-format +msgid "Agenda View Calendar Display" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 232 +#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Merge all calendars into one view" +msgstr "Abrir los calendarios dados en una ventana nueva" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 235 +#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259 +#, no-c-format +msgid "Show calendars side by side" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 238 +#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262 +#, no-c-format +msgid "Switch between views with tabs" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 247 +#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265 +#, no-c-format +msgid "Day begins at" +msgstr "El día comienza a las" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 248 +#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " +"that you use for events, as it will be displayed at the top." +msgstr "" +"Introduzca aquí la hora de comienzo para los eventos. Esta hora debería ser la " +"más temprana que utiliza sus eventos, ya que se mostrará en la zona superior." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 253 +#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271 +#, no-c-format +msgid "Daily starting hour" +msgstr "Hora diaria de comienzo" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 254 +#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " +"marked with color by KOrganizer." +msgstr "" +"Introduzca aquí la hora de comienzo de la jornada laboral. La jornada laboral " +"la marcará KOrganizer con el color correspondiente." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 258 +#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277 +#, no-c-format +msgid "Daily ending hour" +msgstr "Hora diaria de finalización" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 259 +#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " +"marked with color by KOrganizer." +msgstr "" +"Introduzca aquí la hora de finalización de la jornada laboral. La jornada " +"laboral la marcará KOrganizer con el color correspondiente." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 266 +#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283 +#, no-c-format +msgid "Exclude holidays" +msgstr "Excluir vacaciones" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 267 +#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " +"holidays." +msgstr "" +"Marque esta casilla para evitar que KOrganizer marque el horario laboral en las " +"vacaciones." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 272 +#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289 +#, no-c-format +msgid "Month view uses category colors" +msgstr "La vista de mes usa los colores de la categoría" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 273 +#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to make the month view use the category colors of an item." +msgstr "" +"Marque esta casilla para hacer que la vista de mes use los colores para " +"categorías de un elemento." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 278 +#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295 +#, no-c-format +msgid "Month view uses resource colors" +msgstr "La vista de mes usa los colores del recurso" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 279 +#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to make the month view use the resource colors of an item." +msgstr "" +"Marque esta casilla para hacer que la vista de mes use los colores del recurso " +"de un elemento." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 284 +#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301 +#, no-c-format +msgid "Month view uses full window" +msgstr "La vista mensual usa la ventana completa" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 285 +#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " +"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " +"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " +"resources list, will not be displayed." +msgstr "" +"Marque esta casilla para usar la ventana completa de KOrganizer cuando se " +"muestre la vista de mes. Si la casilla está marcada, tendrá más espacio para la " +"vista de mes, pero en otros widgets, como en el navegador de fechas, no se " +"mostrarán ni los detalles del elemento ni la lista de recursos." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 289 +#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307 +#, no-c-format +msgid "To-do list view uses full window" +msgstr "La vista de la lista de tareas pendientes usa la pantalla completa" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 290 +#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list " +"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, " +"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the " +"resources list, will not be displayed." +msgstr "" +"Marque esta casilla para usar la ventana completa de KOrganizer cuando se " +"muestre la vista de la lista de tareas pendientes. Si la casilla está marcada, " +"tendrá algo más de espacio en la vista de tareas pendientes, pero en otros " +"widgets, como en el navegador de fechas, no se mostrarán ni los detalles de las " +"tareas pendientes ni la lista de recursos." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 295 +#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313 +#, no-c-format +msgid "Record completed to-dos in journal entries" +msgstr "" +"Registrar las tareas pendientes co&mpletadas en las entradas de los diarios" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 296 +#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " +"journal automatically." +msgstr "" +"Marque esta casilla para registrar automáticamente la finalización de una tarea " +"en una entrada nueva de su diario." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 305 +#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319 +#, no-c-format +msgid "Next x days" +msgstr "Siguientes x días" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 306 +#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322 +#, no-c-format +msgid "" +"Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in the " +"next days view. To access the the next "x" days view, choose the " +""Next X Days" menu item from the "View" menu." +msgstr "" +"Seleccione en esta casilla de selección numérica los "x" días que se " +"van a mostrar en la vista de los próximos días. Para acceder a la vista de los " +""x" próximos días, seleccione la opción "X próximos días" " +"del menú "Ver"." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 348 +#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325 +#, no-c-format +msgid "Use Groupware communication" +msgstr "Usar comunicación por Groupware" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 349 +#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating " +"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this " +"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as " +"a KDE Kolab client)." +msgstr "" +"Marque esta casilla para activar la generación automática de correos cuando se " +"vaya a crear, actualizar o eliminar eventos (o tareas pendientes) en los que " +"estén implicados otros asistentes. Debería marcar esta casilla si quiere usar " +"la funcionalidad de groupware (por ejemplo, configurar Kontact como cliente de " +"KDE Kolab)." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 357 +#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331 +#, no-c-format +msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 365 +#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334 +#, no-c-format +msgid "Holiday color" +msgstr "Color para vacaciones" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 366 +#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday " +"name in the month view and the holiday number in the date navigator." +msgstr "" +"Seleccione aquí el color de las vacaciones. El color de las vacaciones se usa " +"para el nombre de la fiesta en la vista de mes y para el número en el navegador " +"de fechas." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 370 +#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340 +#, no-c-format +msgid "Highlight color" +msgstr "Color para resaltado" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 371 +#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking " +"the currently selected area in your agenda and in the date navigator." +msgstr "" +"Seleccione aquí el color de resaltado. El color de resaltado se usa para marcar " +"el área seleccionada actualmente en su agenda y en el navegador de fechas." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 375 +#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346 +#, no-c-format +msgid "Agenda view background color" +msgstr "Color de fondo para la vista de agenda" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 376 +#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349 +#, no-c-format +msgid "Select the agenda view background color here." +msgstr "Seleccione aquí el color de fondo de la vista de agenda." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 380 +#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352 +#, no-c-format +msgid "Working hours color" +msgstr "Color para horas de trabajo" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 381 +#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355 +#, no-c-format +msgid "Select the working hours color for the agenda view here." +msgstr "Seleccione aquí el color del horario laboral en la vista de agenda." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 385 +#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358 +#, no-c-format +msgid "To-do due today color" +msgstr "Color para tareas pendientes cumplidas hoy" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 386 +#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361 +#, no-c-format +msgid "Select the to-do due today color here." +msgstr "Seleccione aquí el color para la tarea pendiente que vence hoy." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 390 +#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364 +#, no-c-format +msgid "To-do overdue color" +msgstr "Color para tareas pendientes retrasadas" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 391 +#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367 +#, no-c-format +msgid "Select the to-do overdue color here." +msgstr "Seleccione aquí el color de la tarea pendiente cumplida." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 395 +#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370 +#, no-c-format +msgid "Default event color" +msgstr "Color predeterminado para evento" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 396 +#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the default event color here. The default event color will be used for " +"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color " +"for each event category below." +msgstr "" +"Seleccione aquí el color predeterminado del evento. El color predeterminado del " +"evento se usará para las categorías de eventos de su agenda. Tenga en cuenta " +"que puede especificar más abajo un color diferente para cada categoría de " +"eventos." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 414 +#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376 +#, no-c-format +msgid "Time bar" +msgstr "Barra temporal" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 415 +#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " +"that shows the hours in the agenda view. This button will open the "Select " +"Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." +msgstr "" +"Presione este botón para configurar el tipo de letra de la barra de hora. La " +"barra de hora es el widget que muestra las horas en la vista de agenda. Este " +"botón abre el cuadro de diálogo "Seleccionar tipo de letra" para " +"permitirle que elija el tipo de letra para la hora en la barra." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 418 +#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382 +#, no-c-format +msgid "Agenda view" +msgstr "Vista de agenda" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 419 +#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the " +""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the events " +"in the agenda view." +msgstr "" +"Presione este botón para configura el tipo de letra de la vista de agenda. Este " +"botón abre el cuadro de diálogo "Seleccionar tipo de letra" para " +"permitirle que elija el tipo de letra para los eventos en la vista de agenda." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 422 +#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388 +#, no-c-format +msgid "Current-time line" +msgstr "Línea de tiempo actual" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 423 +#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to configure the current-time line font. This button will " +"open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for " +"the current-time line in the agenda view." +msgstr "" +"Presione este botón para configurar el tipo de letra de la línea de tiempo " +"actual.Este botón abre el cuadro de diálogo "Seleccionar tipo de " +"letra" para permitirle que elija el tipo de letra para la línea de tiempo " +"actual en la vista de agenda." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 426 +#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394 +#, no-c-format +msgid "Month view" +msgstr "Vista de mes" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 427 +#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to configure the month view font. This button will open the " +""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the items " +"in the month view." +msgstr "" +"Presione este botón para configurar el tipo de letra de la vista de mes. Este " +"botón abre el cuadro de diálogo "Seleccionar tipo de letra" para " +"permitirle que elija el tipo de letra para los elementos de la vista de mes." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 445 +#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Publish URL" +msgstr "URL de publicación de libre/ocupado" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 446 +#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403 +#, no-c-format +msgid "URL for publishing free/busy information" +msgstr "URL para publicar la información de libre/ocupado" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 449 +#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Publish Username" +msgstr "Nombre de usuario para publicar la lista de ocios y ocupaciones" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 450 +#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409 +#, no-c-format +msgid "Username for publishing free/busy information" +msgstr "Nombre de usuario para publicar la información de ocios y ocupaciones" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 453 +#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Publish Password" +msgstr "Contraseña para la publicación de libre/ocupado" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 454 +#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415 +#, no-c-format +msgid "Password for publishing free/busy information" +msgstr "Contraseña para la publicación de información de libre/ocupado" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 461 +#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418 +#, no-c-format +msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" +msgstr "Activar la recuperación automática de libre/ocupado" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 466 +#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421 +#, no-c-format +msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 467 +#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424 +#, no-c-format +msgid "" +"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy " +"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For " +"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of " +"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work." +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 472 +#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427 +#, no-c-format +msgid "Use full email address for retrieval" +msgstr "Usar la dirección de correo-e completa para la descarga" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 473 +#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430 +#, no-c-format +msgid "" +"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the " +"server. With this checked, it will download a free/busy file called " +"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download " +"user.ifb, for example nn.ifb." +msgstr "" +"Con esta opción, puede cambiar el nombre del archivo que se descargará del " +"servidor. Si lo marca, se descargará un archivo de ocio/ocupación llamado " +"usuario@dominio.ifb. Por ejemplo, nn@kde.org.ifb. Si no lo ha definido, se " +"descargará usuario.ifb, por ejemplo, nn.ifb." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 478 +#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Retrieval URL" +msgstr "URL para la recuperación de libre/ocupado" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 481 +#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Retrieval Username" +msgstr "Nombre de usuario para recuperar los ocios y las ocupaciones" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 484 +#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Retrieval Password" +msgstr "Contraseña para la recuperación de libre/ocupado" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 485 +#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442 +#, no-c-format +msgid "Password for retrieving free/busy information" +msgstr "Contraseña para la recuperación de la información de libre/ocupado" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 495 +#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Default email attachment method" +msgstr "Hora predefinida de la cita" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 496 +#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448 +#, no-c-format +msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 499 +#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469 +#, no-c-format +msgid "Always ask" +msgstr "Preguntar siempre" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 502 +#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472 +#, no-c-format +msgid "Only attach link to message" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 505 +#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475 +#, no-c-format +msgid "Attach complete message" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 508 +#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460 +#, no-c-format +msgid "Attach message without attachments" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 514 +#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Default todo attachment method" +msgstr "Hora predefinida de la cita" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 515 +#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466 +#, no-c-format +msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" +msgstr "" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32 +#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835 +#, no-c-format +msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" +msgstr "" +"Incluir las tareas pen&dientes que hayan cumplido en los días que se muestran" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35 +#: rc.cpp:1592 +#, no-c-format +msgid "" +"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one " +"of the dates which are in the supplied date range." +msgstr "" +"Debería marcar esta opción si quiere que se impriman las tareas pendientes que " +"están cumplidas en las fechas que estén en el intervalo de fechas que se haya " +"suministrado." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43 +#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063 +#, no-c-format +msgid "Date && Time Range" +msgstr "Intervalo de fecha y hora" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88 +#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066 +#, no-c-format +msgid "&Start date:" +msgstr "Fecha de comien&zo:" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94 +#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " +"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the " +"start date." +msgstr "" +"Si quiere mostrar más días, puede definir un intervalo de fechas con esta " +"opción y <i>Fecha de finalización</i>. Esta opción se usa para definir la fecha " +"de comienzo." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102 +#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748 +#, no-c-format +msgid "End ti&me:" +msgstr "Hora de fi&nalización:" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108 +#: rc.cpp:1607 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " +"With this time selection box you can define the end of this time range. The " +"start time should be defined with the <i>Start time</i> " +"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>" +"Extend time range to include all events</i>." +msgstr "" +"Se pueden mostrar únicamente los eventos que pertenezcan a un intervalo " +"horario. Con esta casilla de selección de horas puede definir la finalización. " +"La hora de finalización se debe definir con la opción <i>Hora de comienzo</i>" +". Tenga en cuenta que puede modificar automáticamente estas preferencias si " +"marca <i>Extender el intervalo horario para incluir todos los eventos</i>." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126 +#: rc.cpp:1610 +#, no-c-format +msgid "" +"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " +"With this time selection box you can define the end of this time range. The " +"start time should be defined with the <i>Start time</i> " +"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>" +"Extend time range to include all events</i>." +msgstr "" +"Se pueden mostrar únicamente los eventos que pertenezcan a un intervalo " +"horario. Con esta casilla de selección de horas puede definir la finalización. " +"La hora de finalización se debe definir con la opción <i>Hora de comienzo</i>" +". Tenga en cuenta que puede modificar automáticamente estas preferencias si " +"marca <i>Extender el intervalo horario para incluir todos los eventos</i>." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134 +#: rc.cpp:1613 +#, no-c-format +msgid "E&xtend time range to include all events" +msgstr "E&xtender el intervalo horario para incluir todos los eventos" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137 +#: rc.cpp:1616 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option to automatically determine the required time range, so all " +"events will be shown." +msgstr "" +"Marque esta opción para determinar automáticamente el intervalo horario " +"necesario para que se muestren todos los eventos." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166 +#: rc.cpp:1622 +#, no-c-format +msgid "" +"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " +"With this time selection box you can define the start of this time range. The " +"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can " +"automatically modify these settings if you check <i>" +"Extend time range to include all events</i>." +msgstr "" +"Se pueden mostrar únicamente los eventos que pertenezcan a un intervalo " +"horario. Con esta casilla de selección de horas puede definir el comienzo. La " +"hora de finalización se debe definir con la opción <i>Hora de fin</i>" +". Tenga en cuenta que puede modificar automáticamente estas preferencias si " +"marca <i>Extender el intervalo horario para incluir todos los eventos</i>." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174 +#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757 +#, no-c-format +msgid "Start &time:" +msgstr "Ho&ra de comienzo:" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180 +#: rc.cpp:1628 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " +"With this time selection box you can define the start of this time range. The " +"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can " +"automatically modify these settings if you check <i>" +"Extend time range to include all events</i>." +msgstr "" +"Se pueden mostrar únicamente los eventos que pertenezcan a un intervalo " +"horario. Con esta casilla de selección de horas puede definir el comienzo. La " +"hora de finalización se debe definir con la opción <i>Hora de fin</i>" +". Tenga en cuenta que puede modificar automáticamente estas preferencias si " +"marca <i>Extender el intervalo horario para incluir todos los eventos</i>." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191 +#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " +"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the " +"end date." +msgstr "" +"Si quiere mostrar más días, puede definir un intervalo de fechas con esta " +"opción y la <i>Fecha de inicio</i>. Esta opción se usa para definir la fecha de " +"fin." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199 +#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069 +#, no-c-format +msgid "&End date:" +msgstr "F&echa de finalización:" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215 +#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775 +#, no-c-format +msgid "&Use colors" +msgstr "&Usar colores" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218 +#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check " +"this option." +msgstr "" +"Si quiere usar colores para distinguir algunas de las categorías que se " +"muestran, marque esta opción." + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29 +#: rc.cpp:1646 +#, no-c-format +msgid "&Title:" +msgstr "&Título:" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40 +#: rc.cpp:1649 +#, no-c-format +msgid "To-do List" +msgstr "Lista de tareas pendientes" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48 +#: rc.cpp:1652 +#, no-c-format +msgid "To-dos to Print" +msgstr "Qué tareas pendientes mostrar" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59 +#: rc.cpp:1655 +#, no-c-format +msgid "Print &all to-dos" +msgstr "Mostrar tod&as las tareas pendientes" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73 +#: rc.cpp:1658 +#, no-c-format +msgid "Print &unfinished to-dos only" +msgstr "Mostrar sólo las tareas pendientes n&o finalizadas" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84 +#: rc.cpp:1661 +#, no-c-format +msgid "Print only to-dos due in the &range:" +msgstr "Mostrar sólo las tareas pendientes vencidas en el inte&rvalo:" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210 +#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712 +#, no-c-format +msgid "Include Information" +msgstr "Incluir información" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224 +#: rc.cpp:1679 +#, no-c-format +msgid "&Priority" +msgstr "&Prioridad" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235 +#: rc.cpp:1682 +#, no-c-format +msgid "&Description" +msgstr "Desc&ripción" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246 +#: rc.cpp:1685 +#, no-c-format +msgid "Due date" +msgstr "Fecha de vencimiento" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260 +#: rc.cpp:1688 +#, no-c-format +msgid "Per¢age completed" +msgstr "Por¢aje completado" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290 +#: rc.cpp:1691 +#, no-c-format +msgid "Sorting Options" +msgstr "Opciones de ordenación" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304 +#: rc.cpp:1694 +#, no-c-format +msgid "Sort field:" +msgstr "Campo para ordenar:" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323 +#: rc.cpp:1697 +#, no-c-format +msgid "Sort direction:" +msgstr "Dirección para ordenar:" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375 +#: rc.cpp:1700 +#, no-c-format +msgid "Other Options" +msgstr "Otras opciones" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386 +#: rc.cpp:1703 +#, no-c-format +msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" +msgstr "Co&nectar las subtareas pendientes con sus padres" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397 +#: rc.cpp:1706 +#, no-c-format +msgid "Strike &out completed to-do summaries" +msgstr "Tachar las tareas pendientes c&ompletadas en los resúmenes" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:1709 +#, no-c-format +msgid "CalPrintIncidence_Base" +msgstr "CalPrintIncidence_Base" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43 +#: rc.cpp:1715 +#, no-c-format +msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" +msgstr "Deta&lles (visibilidad, privacidad, etc.)" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51 +#: rc.cpp:1718 +#, no-c-format +msgid "&Notes, Subitems" +msgstr "&Notas, subítems" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59 +#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721 +#, no-c-format +msgid "&Attendees" +msgstr "&Asistentes" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67 +#: rc.cpp:1724 +#, no-c-format +msgid "Attach&ments" +msgstr "Adj&untos" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:1733 +#, no-c-format +msgid "CalPrintWeek_Base" +msgstr "CalPrintWeek_Base" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83 +#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose which events should be printed based on their date. This " +"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>" +"End date</i> to enter the end date of the daterange." +msgstr "" +"Aquí puede elegir qué eventos se deben mostrar, según su fecha. Esta casilla " +"permite que introduzca la fecha de comienzo del intervalo. Use <i>" +"Fecha de finalización</i> para introducir la fecha de finalización del " +"intervalo." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108 +#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754 +#, no-c-format +msgid "All events which start later than the given time will not be printed." +msgstr "No se mostrarán los eventos que comiencen después de la hora indicada." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157 +#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763 +#, no-c-format +msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed." +msgstr "No se mostrarán los eventos que comiencen antes de la hora indicada." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186 +#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose which events should be printed based on their date. This " +"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>" +"Start date</i> to enter the start date of the daterange." +msgstr "" +"Aquí puede elegir qué eventos se deben mostrar, según su fecha. Esta casilla " +"permite que introduzca la fecha de finalización del intervalo. Use <i>" +"Fecha de comienzo</i> para introducir la fecha de comienzo del intervalo." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213 +#: rc.cpp:1778 +#, no-c-format +msgid "" +"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " +"should check this option. The category colors will be used." +msgstr "" +"La vista del horario admite colores. Si quiere usar colores, debería marcar " +"esta opción. Se usarán los colores de las categorías." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221 +#: rc.cpp:1781 +#, no-c-format +msgid "Print Layout" +msgstr "Disposición para impresión" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232 +#: rc.cpp:1784 +#, no-c-format +msgid "Print as &Filofax page" +msgstr "Mostrar la página como &Filofax" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238 +#: rc.cpp:1787 +#, no-c-format +msgid "" +"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface." +msgstr "" +"La vista de Filofax muestra una semana por página, por lo que los días tienen " +"una gran superficie." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246 +#: rc.cpp:1790 +#, no-c-format +msgid "Print as &timetable view" +msgstr "Mostrar como vis&ta de horario" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249 +#: rc.cpp:1793 +#, no-c-format +msgid "" +"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in " +"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check " +"<i>Use Colors</i>." +msgstr "" +"Esta vista es similar a la vista semanal de KOrganizer. La semana se muestra en " +"horizontal. Incluso puede usar los mismos colores para los elementos si marca " +"<i>Usar colores</i>." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257 +#: rc.cpp:1796 +#, no-c-format +msgid "Print as split week view" +msgstr "Mostrar como vista de semana partida" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260 +#: rc.cpp:1799 +#, no-c-format +msgid "" +"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with " +"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the " +"split week view in portrait." +msgstr "" +"Esta vista es similar a la vista semanal de KOrganizer. La única diferencia con " +"la vista del horario es la disposición de la página. Los horarios se muestran " +"en horizontal, y la vista de la semana partida se muestra en vertical." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276 +#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due " +"date." +msgstr "" +"Marque esta opción si quiere mostrar también las tareas pendientes, ubicadas en " +"su fecha de vencimiento." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57 +#: rc.cpp:1811 +#, no-c-format +msgid "&Start month:" +msgstr "Mes de comien&zo:" + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63 +#: rc.cpp:1814 +#, no-c-format +msgid "" +"When you want to print more months at once, you can define a month range. This " +"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> " +"to define the last month in this range." +msgstr "" +"Cuando quiera mostrar varios meses, puede definir un intervalo de meses. Esta " +"opción define el primer mes que se va a mostrar. Use la opción <i>" +"Mes de finalización</i> para definir el último mes del intervalo." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71 +#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820 +#, no-c-format +msgid "" +"When you want to print more months at once, you can define a month range. This " +"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> " +"to define the last month in this range." +msgstr "" +"Cuando quiera mostrar varios meses, puede definir un intervalo de meses. Esta " +"opción define el primer mes que se va a mostrar. Use la opción <i>" +"Mes de finalización</i> para definir el último mes del intervalo." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93 +#: rc.cpp:1823 +#, no-c-format +msgid "&End month:" +msgstr "Final d&e mes:" + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99 +#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832 +#, no-c-format +msgid "" +"When you want to print more months at once, you can define a month range. This " +"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> " +"to define the first month in this range." +msgstr "" +"Cuando quiera mostrar varios meses, puede definir un intervalo de meses. Esta " +"opción define el último mes que se va a mostrar. Use la opción <i>" +"Mes de comienzo</i> para definir el primer mes del intervalo." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162 +#: rc.cpp:1841 +#, no-c-format +msgid "Print week &numbers" +msgstr "Mostrar los &números de las semanas" + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165 +#: rc.cpp:1844 +#, no-c-format +msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." +msgstr "" +"Activa la muestra de los números de las semanas a la izquierda de cada fila." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173 +#: rc.cpp:1847 +#, no-c-format +msgid "Print daily re&curring to-dos and events" +msgstr "" +"Mostrar las tareas pendientes y los eventos que se re&piten diariamente" + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176 +#: rc.cpp:1850 +#, no-c-format +msgid "" +"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and " +"events in the print. They take a lot of space and make the month view " +"needlessly complicated." +msgstr "" +"Con esta opción es posible dejar fuera de lo que se muestra las tareas " +"pendientes y los eventos que se repiten diariamente. Suelen ocupar mucho " +"espacio y hacen que la vista del mes se complique innecesariamente." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184 +#: rc.cpp:1853 +#, no-c-format +msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events" +msgstr "" +"Mostrar las tareas pendientes y los eventos que se repiten semanalmen&te" + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187 +#: rc.cpp:1856 +#, no-c-format +msgid "" +"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " +"events will be omitted when making a print of the selected month." +msgstr "" +"Similar a «Mostrar las tareas pendientes y los eventos que se repiten " +"diariamente». Las tareas pendientes y los eventos semanales se omitirán cuando " +"se muestre el mes seleccionado." + +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:1985 +#, no-c-format +msgid "CalPrintList_Base" +msgstr "CalPrintList_Base" + +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130 +#: rc.cpp:1997 +#, no-c-format +msgid "Print Incidences of Type" +msgstr "Mostrar las incidencias del tipo" + +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141 +#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Events" +msgstr "&Eventos" + +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149 +#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003 +#, no-c-format +msgid "&To-dos" +msgstr "&Tareas pendientes" + +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157 +#: rc.cpp:2006 +#, no-c-format +msgid "&Journals" +msgstr "Entradas del &diario" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:2009 +#, no-c-format +msgid "CalPrintYear_Base" +msgstr "CalPrintYear_Base" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32 +#: rc.cpp:2012 +#, no-c-format +msgid "Yearly print options" +msgstr "Opciones de impresión anual" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46 +#: rc.cpp:2015 +#, no-c-format +msgid "Print &Year:" +msgstr "Imprimir a&ño:" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57 +#: rc.cpp:2018 +#, no-c-format +msgid "Number of &pages:" +msgstr "Número de &páginas:" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123 +#: rc.cpp:2021 +#, no-c-format +msgid "Display Options" +msgstr "Opciones de visualización" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134 +#: rc.cpp:2024 +#, no-c-format +msgid "Show sub-day events as:" +msgstr "Mostrar eventos inferiores al día como:" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142 +#: rc.cpp:2027 +#, no-c-format +msgid "Show holidays as:" +msgstr "Mostrar vacaciones como:" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148 +#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036 +#, no-c-format +msgid "Text" +msgstr "Texto:" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153 +#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039 +#, no-c-format +msgid "Time Boxes" +msgstr "Cajas de tiempo" + +#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:2042 +#, no-c-format +msgid "CalPrintJournal_Base" +msgstr "CalPrintJournal_Base" + +#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46 +#: rc.cpp:2048 +#, no-c-format +msgid "&All journal entries" +msgstr "Tod&as las entradas de los diarios" + +#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60 +#: rc.cpp:2051 +#, no-c-format +msgid "Date &range:" +msgstr "Inte&rvalo de fechas:" + +#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:2060 +#, no-c-format +msgid "CalPrintWhatsNext_Base" +msgstr "CalPrintWhatsNext_Base" + +#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5 +#: rc.cpp:2072 +#, no-c-format +msgid "Exchange" +msgstr "Exchange" + +#: konewstuff.cpp:48 +msgid "Could not load calendar." +msgstr "No se pudo cargar el calendario." + +#: konewstuff.cpp:63 +msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." +msgstr "Los eventos descargados se combinarán con su calendario actual." + +#: koeditorattachments.cpp:107 +msgid "[Binary data]" +msgstr "[Datos binarios]" + +#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417 +msgid "Attachments:" +msgstr "Adjuntos:" + +#: koeditorattachments.cpp:199 +#, fuzzy +msgid "" +"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated " +"with this event or to-do. " +msgstr "" +"Muestra una lista con los elementos actuales (arhcivos, correo, etc.) que se " +"han asociado con este evento o tarea pendiente. La columna URI muestra la " +"ubicación del archivo." + +#: koeditorattachments.cpp:225 +msgid "&Attach File..." +msgstr "&Adjuntar archivo..." + +#: koeditorattachments.cpp:226 +#, fuzzy +msgid "" +"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " +"link as inline data." +msgstr "" +"Muestra un cuadro de diálogo que se usa para seleccionar un adjunto para " +"añadirlo a este evento o tarea pendiente." + +#: koeditorattachments.cpp:229 +msgid "Attach &Link..." +msgstr "Adjuntar en&lace..." + +#: koeditorattachments.cpp:230 +#, fuzzy +msgid "" +"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " +"link." +msgstr "" +"Muestra un cuadro de diálogo que se usa para seleccionar un adjunto para " +"añadirlo a este evento o tarea pendiente." + +#: koeditorattachments.cpp:243 +msgid "" +"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do." +msgstr "" +"Elimina el adjunto que está seleccionado en la lista de encima de este evento o " +"tarea pendiente." + +#: koeditorattachments.cpp:272 +msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?" +msgstr "¿Desea enlazar los adjuntos, o incluirlos en el evento?" + +#: koeditorattachments.cpp:273 +msgid "Attach as link?" +msgstr "¿Adjuntar como enlace?" + +#: koeditorattachments.cpp:273 +msgid "As Link" +msgstr "Como enlace" + +#: koeditorattachments.cpp:273 +msgid "As File" +msgstr "Como archivo" + +#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340 +msgid "" +"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, " +"not the file itself):" +msgstr "" +"URL (por ejemplo, una página web) o un archivo para que se adjunte (sólo se " +"adjunta el enlace, no el archivo):" + +#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325 +#: koeditorattachments.cpp:348 +msgid "Add Attachment" +msgstr "Añadir adjunto" + +#: koeditorattachments.cpp:342 +msgid "Edit Attachment" +msgstr "Editar adjunto" + +#: koeditorattachments.cpp:348 +msgid "File to be attached:" +msgstr "Archivo a adjuntar:" + +#: koeditorattachments.cpp:378 +#, fuzzy +msgid "The selected items will be permanently deleted." +msgstr "Este elemento será borrado permanentemente." + +#: searchdialog.cpp:49 +msgid "Find Events" +msgstr "Buscar eventos" + +#: searchdialog.cpp:50 +msgid "&Find" +msgstr "&Buscar" + +#: searchdialog.cpp:62 +msgid "&Search for:" +msgstr "Bu&scar:" + +#: searchdialog.cpp:70 +msgid "Search For" +msgstr "Buscar" + +#: searchdialog.cpp:73 +msgid "To-&dos" +msgstr "Tareas pen&dientes" + +#: searchdialog.cpp:74 +msgid "&Journal entries" +msgstr "En&tradas del diario" + +#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79 +msgid "Date Range" +msgstr "Intervalo de fechas" + +#: searchdialog.cpp:87 +msgid "Fr&om:" +msgstr "&Desde:" + +#: searchdialog.cpp:91 +msgid "&To:" +msgstr "&A:" + +#: searchdialog.cpp:95 +msgid "E&vents have to be completely included" +msgstr "Los e&ventos deben estar completamente incluidos" + +#: searchdialog.cpp:98 +msgid "Include to-dos &without due date" +msgstr "Incluir las tareas pendientes sin fecha de &vencimiento" + +#: searchdialog.cpp:102 +msgid "Search In" +msgstr "Buscar en" + +#: searchdialog.cpp:105 +msgid "Su&mmaries" +msgstr "Resú&menes" + +#: searchdialog.cpp:107 +msgid "Desc&riptions" +msgstr "Desc&ripciones" + +#: searchdialog.cpp:108 +msgid "Cate&gories" +msgstr "Cate&gorías" + +#: searchdialog.cpp:149 +msgid "" +"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " +"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." +msgstr "" +"Expresión de búsqueda no válida, no se puede realizar la búsqueda. Por favor, " +"introduzca una expresión de búsqueda usando los caracteres comodines '*' y '?' " +"donde sea necesario." + +#: searchdialog.cpp:162 +msgid "No events were found matching your search expression." +msgstr "No se encontraron eventos que concuerden con su búsqueda." + +#: exportwebdialog.cpp:73 +msgid "Export Calendar as Web Page" +msgstr "Exportar calendario como página web" + +#: exportwebdialog.cpp:130 +msgid "" +"You are about to set all preferences to default values. All custom " +"modifications will be lost." +msgstr "" +"Va a definir todas las preferencias como valores predeterminados. Se perderán " +"todas las modificaciones personales." + +#: exportwebdialog.cpp:131 +msgid "Setting Default Preferences" +msgstr "Configurando las preferencias predefinidas" + +#: exportwebdialog.cpp:132 +msgid "Reset to Defaults" +msgstr "Reiniciar a las predefinidas" + +#: exportwebdialog.cpp:147 +msgid "View Type" +msgstr "Tipo de vista" + +#: exportwebdialog.cpp:158 +msgid "Destination" +msgstr "Destino" + +#: exportwebdialog.cpp:175 +msgid "To-dos" +msgstr "Tareas pendientes" + +#: exportwebdialog.cpp:196 +msgid "Events" +msgstr "Eventos" + +#: aboutdata.cpp:32 +msgid "KOrganizer" +msgstr "KOrganizer" + +#: aboutdata.cpp:33 +msgid "A Personal Organizer for KDE" +msgstr "Un organizador personal para KDE" + +#: aboutdata.cpp:40 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "Encargado actual" + +#: aboutdata.cpp:42 +msgid "Co-Maintainer" +msgstr "Co-encargado" + +#: aboutdata.cpp:44 +msgid "Original Author" +msgstr "Autor original" + +#: resourceview.cpp:234 +msgid "Add calendar" +msgstr "Añadir calendario" + +#: resourceview.cpp:236 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>" +"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. " +"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as " +"blogs on a server, etc... </p>" +"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will " +"either automatically use the default resource or be prompted to select the " +"resource to use.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Presione este botón para añadir un recurso a KOrganizer.</p>" +"<p>Los eventos, las entradas del diario y las tareas pendientes se recuperan y " +"se almacenan en los recursos. Entre los recursos disponibles están los " +"servidores de groupware, los archivos locales, las entradas de las bitácoras en " +"un servidor, etc... </p>" +"<p>Si tiene más de un recurso activo, al crear los incidentes se usará " +"automáticamente el recurso predeterminado o se le pedirá que seleccione qué " +"recurso se debe utilizar.</p></qt>" + +#: resourceview.cpp:249 +#, fuzzy +msgid "Edit calendar settings" +msgstr "Editar filtros de calendario" + +#: resourceview.cpp:251 +msgid "" +"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer " +"resources list above." +msgstr "" +"Presione este botón para editar el recurso que está seleccionado en este " +"momento en la lista de recursos de KOrganizer que hay arriba." + +#: resourceview.cpp:256 +msgid "Remove calendar" +msgstr "Eliminar calendario" + +#: resourceview.cpp:258 +msgid "" +"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer " +"resources list above." +msgstr "" +"Presione este botón para eliminar el recurso que está seleccionado en este " +"momento en la lista de recursos de KOrganizer que hay arriba." + +#: resourceview.cpp:266 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box " +"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to " +"the list.</p>" +"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. " +"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as " +"blogs on a server, etc...</p>" +"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will " +"either automatically use the default resource or be prompted to select the " +"resource to use.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Seleccione en esta lista los recursos activos de KOrganizer. Marque las " +"casillas de los recursos para activarlos. Presione el botón «Añadir...» que hay " +"debajo para añadir a la lista recursos nuevos.</p>" +"<p>Los eventos, las entradas del diario y las tareas pendientes se recuperan y " +"se almacenan en los recursos. Entre los recursos disponibles están los " +"servidores de groupware, los archivos locales, las entradas de las bitácoras de " +"un servidor, etc...</p>" +"<p>Si tiene más de un recurso activo, al crear los incidentes se usará " +"automáticamente el recurso predeterminado o se le pedirá que seleccione qué " +"recurso se debe utilizar.</p></qt>" + +#: resourceview.cpp:326 +#, fuzzy +msgid "Add Subresource" +msgstr "Recurso %1" + +#: resourceview.cpp:327 +#, fuzzy +msgid "Please enter a name for the new subresource" +msgstr "Introduzca un nombre para la plantilla nueva:" + +#: resourceview.cpp:333 +#, fuzzy +msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>No se puede crear el recurso del tipo <b>%1</b>.</qt>" + +#: resourceview.cpp:341 +msgid "Resource Configuration" +msgstr "Configuración del recurso" + +#: resourceview.cpp:342 +msgid "Please select type of the new resource:" +msgstr "Por favor, seleccione el tipo del nuevo recurso:" + +#: resourceview.cpp:352 +msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>No se puede crear el recurso del tipo <b>%1</b>.</qt>" + +#: resourceview.cpp:357 +msgid "%1 resource" +msgstr "Recurso %1" + +#: resourceview.cpp:371 +#, fuzzy +msgid "Unable to create the resource." +msgstr "No se puede crear el recurso «%1» del calendario." + +#: resourceview.cpp:484 +msgid "" +"<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>" +"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be " +"undone. </qt>" +msgstr "" + +#: resourceview.cpp:487 +#, fuzzy +msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>" +msgstr "<qt>¿Está seguro de que desea eliminar el recurso <b>%1</b>?</qt>" + +#: resourceview.cpp:497 +msgid "You cannot delete your standard resource." +msgstr "No puede eliminar un recurso estándar." + +#: resourceview.cpp:504 +msgid "" +"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is " +"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying " +"storage folder failed.</qt>" +msgstr "" + +#: resourceview.cpp:581 +msgid "Re&load" +msgstr "Re&cargar" + +#: resourceview.cpp:589 +msgid "Show &Info" +msgstr "Mostrar &información" + +#: resourceview.cpp:593 +msgid "&Assign Color" +msgstr "&Asignar color" + +#: resourceview.cpp:595 +msgid "&Disable Color" +msgstr "&Desactivar el color" + +#: resourceview.cpp:596 +msgid "Resources Colors" +msgstr "Colores de recursos" + +#: resourceview.cpp:603 +msgid "Use as &Default Calendar" +msgstr "Usar como calendario pre&definido" + +#: resourceview.cpp:609 +msgid "&Add..." +msgstr "&Añadir..." + +#: printing/calprinter.cpp:133 +msgid "Unable to print, no valid print style was returned." +msgstr "No se puede imprimir. No se devolvió un estilo de impresión válido." + +#: printing/calprinter.cpp:134 +msgid "Printing error" +msgstr "Error de impresión" + +#: printing/calprinter.cpp:155 +msgid "Print Calendar" +msgstr "Imprimir calendario" + +#: printing/calprinter.cpp:179 +msgid "Print Style" +msgstr "Estilo de impresión" + +#: printing/calprinter.cpp:193 +msgid "Page &orientation:" +msgstr "&Orientación de página:" + +#: printing/calprinter.cpp:198 +msgid "Use Default Orientation of Selected Style" +msgstr "Usar la orientación predefinida del estilo seleccionado" + +#: printing/calprinter.cpp:199 +msgid "Use Printer Default" +msgstr "Usar el predeterminado en la impresora" + +#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239 +msgid "&Preview" +msgstr "&Previsualizar" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182 +msgid "Start date: " +msgstr "Fecha de comienzo: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168 +msgid "No start date" +msgstr "Sin fecha de comienzo" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144 +msgid "End date: " +msgstr "Fecha de finalización: " + +#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147 +msgid "Duration: " +msgstr "Duración: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 hour \n" +"%n hours " +msgstr "" +"1 hora \n" +"%n horas " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 minute \n" +"%n minutes " +msgstr "" +"1 minuto \n" +"%n minutos " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156 +msgid "No end date" +msgstr "Sin fecha de finalización" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173 +msgid "Due date: " +msgstr "Fecha de vencimiento: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176 +msgid "No due date" +msgstr "Sin fecha de vencimiento" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288 +msgid "Repeats: " +msgstr "Repeticiones: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294 +msgid "No reminders" +msgstr "Sin recordatorios" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297 +#, c-format +msgid "" +"_n: Reminder: \n" +"%n reminders: " +msgstr "" +"Recordatorio: \n" +"%n recordatorios: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475 +msgid "" +"_: Spacer for the joined list of categories\n" +", " +msgstr ", " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347 +msgid "Organizer: " +msgstr "Organizador: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357 +msgid "Location: " +msgstr "Ubicación: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392 +msgid "Description:" +msgstr "Descripción:" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398 +msgid "Notes:" +msgstr "Notas:" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408 +msgid "Subitems:" +msgstr "Subítems:" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426 +msgid "No Attendees" +msgstr "Sin asistentes" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Attendee:\n" +"%n Attendees:" +msgstr "" +"1 asistente:\n" +"%n asistentes:" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435 +msgid "" +"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer " +"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n" +"%1 (%2): %3" +msgstr "%1 (%2): %3" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439 +msgid "Attendees:" +msgstr "Asistentes:" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446 +#, c-format +msgid "Status: %1" +msgstr "Estado: %1" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450 +#, c-format +msgid "Secrecy: %1" +msgstr "Privacidad: %1" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456 +msgid "Show as: Busy" +msgstr "Mostrar como: Ocupado" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458 +msgid "Show as: Free" +msgstr "Mostrar como: Libre" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464 +msgid "This task is overdue!" +msgstr "Esta tarea está cumplida." + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470 +msgid "Settings: " +msgstr "Preferencias: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474 +msgid "Categories: " +msgstr "Categorías: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741 +msgid "" +"_: date from-to\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743 +msgid "" +"_: date from-\n" +"to\n" +"%1 -\n" +"%2" +msgstr "" +"hasta\n" +"%1 -\n" +"%2" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760 +msgid "" +"_: date from - to (week number)\n" +"%1 - %2 (Week %3)" +msgstr "%1 - %2 (Semana %3)" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762 +msgid "" +"_: date from -\n" +"to (week number)\n" +"%1 -\n" +"%2 (Week %3)" +msgstr "" +"hasta (número de semana)\n" +"%1 -\n" +"%2 (Semana %3)" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005 +msgid "Due Date" +msgstr "Fecha de vencimiento" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007 +msgid "Percent Complete" +msgstr "Porcentaje completado" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013 +msgid "Ascending" +msgstr "Ascendente" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014 +msgid "Descending" +msgstr "Descendente" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023 +msgid "To-do list" +msgstr "Lista de pendientes" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:135 +msgid "This printing style does not have any configuration options." +msgstr "Este estilo de impresión no tiene ninguna opción de configuración." + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:887 +msgid "" +"_: weekday month date\n" +"%1 %2 %3" +msgstr "%1 %2 %3" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:949 +#, c-format +msgid "To-do: %1" +msgstr "Tarea pendiente: %1" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495 +msgid "%1%" +msgstr "%1%" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599 +msgid "" +"_: Description - date\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620 +#, c-format +msgid "Person: %1" +msgstr "Persona: %1" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621 +#, c-format +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639 +msgid "" +"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n" +"%1 %2 - %3" +msgstr "%2 - %3 %1" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644 +msgid "" +"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n" +"%1 %2 - %3 %4" +msgstr "%2 %1 - %4 %3" + +#: printing/cellitem.cpp:36 +msgid "<undefined>" +msgstr "<no definido>" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:45 +msgid "Print &incidence" +msgstr "Imprimir &incidencia" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:46 +msgid "Prints an incidence on one page" +msgstr "Imprime una incidencia en una página" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:85 +msgid "Print da&y" +msgstr "Mostrar el &día" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:86 +msgid "Prints all events of a single day on one page" +msgstr "Muestra todos los eventos de un día en concreto en una página" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:110 +msgid "Print &week" +msgstr "Mostrar la &semana" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:111 +msgid "Prints all events of one week on one page" +msgstr "Muestra todos los eventos de una semana en concreto en una página" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:139 +msgid "Print mont&h" +msgstr "Mostrar el &mes" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:140 +msgid "Prints all events of one month on one page" +msgstr "Muestra todos los eventos de un mes en concreto en una página" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:166 +msgid "Print to-&dos" +msgstr "Mostrar las &tareas pendientes" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:167 +msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" +msgstr "Muestra todas las tareas pendientes en una lista en forma de árbol" + +#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149 +msgid "" +"The General tab allows you to set the most common options for the event." +msgstr "" +"La solapa «General» le permite definir para el evento las opciones más " +"frecuentes." + +#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148 +msgid "Rec&urrence" +msgstr "Repet&ición" + +#: koeventeditor.cpp:182 +msgid "" +"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs." +msgstr "" +"La solapa «Repetición» le permite definir las opciones sobre la frecuencia de " +"repetición de este evento." + +#: koeventeditor.cpp:199 +msgid "" +"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy " +"during your event." +msgstr "" +"La solapa «Libre/Ocupado» le permite ver si los demás asistentes están libres u " +"ocupados durante el evento." + +#: koeventeditor.cpp:219 +msgid "Edit Event" +msgstr "Editar evento" + +#: koeventeditor.cpp:227 +msgid "New Event" +msgstr "Nuevo evento" + +#: koeventeditor.cpp:285 +msgid "" +"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the " +"organizer." +msgstr "" + +#: koeventeditor.cpp:285 +#, fuzzy +msgid "No changes" +msgstr "Exchange" + +#: koeventeditor.cpp:295 +#, c-format +msgid "My counter proposal for: %1" +msgstr "" + +#: koeventeditor.cpp:390 +msgid "Template does not contain a valid event." +msgstr "La plantilla no contiene ningún evento válido." + +#: timezone.cpp:39 +msgid "KOrganizer Timezone Test" +msgstr "Prueba de la zona horaria de KOrganizer" + +#: kotodoeditor.cpp:173 +msgid "Edit To-do" +msgstr "Editar la tarea pendiente" + +#: kotodoeditor.cpp:182 +msgid "New To-do" +msgstr "Nueva tarea pendiente" + +#: kotodoeditor.cpp:343 +msgid "Template does not contain a valid to-do." +msgstr "La plantilla no contiene ninguna tarea pendiente válida." + +#: stdcalendar.cpp:74 +msgid "Active Calendar" +msgstr "Calendario activo" + +#: stdcalendar.cpp:83 +msgid "Default Calendar" +msgstr "Calendario predeterminado" + +#: stdcalendar.cpp:98 +msgid "Birthdays" +msgstr "Cumpleaños" + +#: statusdialog.cpp:41 +msgid "Set Your Status" +msgstr "Ponga su estado" + +#: statusdialog.cpp:49 +msgid "Set your status" +msgstr "Ponga su estado" + +#: kotodoviewitem.cpp:125 +msgid "--" +msgstr "--" + +#: korganizer_options.h:35 +msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar" +msgstr "" +"Importar el calendario dado como recursos nuevos en el calendario " +"predeterminado" + +#: korganizer_options.h:37 +msgid "" +"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)" +msgstr "" +"Combinar los calendarios dados en el calendario estándar (esto es, copiar los " +"eventos)" + +#: korganizer_options.h:39 +msgid "Open the given calendars in a new window" +msgstr "Abrir los calendarios dados en una ventana nueva" + +#: korganizer_options.h:40 +msgid "" +"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user " +"will be asked whether to import, merge or open in a separate window." +msgstr "" +"Los archivos de calendario o urls. A no ser que se indique explícitamente -i, " +"-o o -m, al usuario se le preguntará dónde se debe importar, combinar o abrir " +"en una ventana aparte." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:104 +msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." +msgstr "" +"Define las opciones relacionadas con la fecha y la hora del evento o de la " +"tarea pendiente." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:114 +msgid "&Start:" +msgstr "&Inicio:" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:125 +msgid "&End:" +msgstr "&Fin:" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:135 +msgid "All-&day" +msgstr "Todo el &día" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:163 +msgid "Reminder:" +msgstr "Recordatorio:" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:183 +msgid "S&how time as:" +msgstr "Mos&trar tiempo como:" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:184 +msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." +msgstr "Define cómo aparecerá ese tiempo en la información de libre y ocupado." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:191 +msgid "Busy" +msgstr "Ocupado" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:192 +msgid "Free" +msgstr "Libre" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:206 +msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." +msgstr "" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:417 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Day\n" +"%n Days" +msgstr "" +"1 día\n" +"%n días" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:436 +msgid ", " +msgstr ", " + +#: koeditorgeneralevent.cpp:447 +msgid "" +"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates " +"and times." +msgstr "" +"Muestra la duración del evento o de la tarea pendiente con las fechas y horas " +"de comienzo y de fin." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:464 +msgid "From: %1 To: %2 %3" +msgstr "Desde: %1 Hasta: %2 %3" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:477 +msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." +msgstr "Especifique una hora de comienzo válida, por ejemplo «%1»." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:484 +msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." +msgstr "Especifique una hora de finalización válida, por ejemplo «%1»." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:492 +msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." +msgstr "Especifique una fecha de comienzo válida, por ejemplo «%1»." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:499 +msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." +msgstr "Especifique una fecha de finalización válida, por ejemplo «%1»." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:513 +msgid "" +"The event ends before it starts.\n" +"Please correct dates and times." +msgstr "" +"El evento termina antes de comenzar.\n" +"Por favor, corrija la fecha y hora." + +#: koeventviewerdialog.cpp:33 +msgid "Event Viewer" +msgstr "Visor de eventos" + +#: archivedialog.cpp:55 +msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" +msgstr "Archivar/Eliminar eventos y tareas pendientes pasadas" + +#: archivedialog.cpp:57 +msgid "&Archive" +msgstr "&Archivar" + +#: archivedialog.cpp:66 +msgid "" +"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the " +"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a " +"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the " +""Merge Calendar" function. You can view an archive by opening it in " +"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as " +"vCalendar.\">How to restore</a>)" +msgstr "" +"Archivar guarda las incidencias antiguas en el archivo dado y luego los elimina " +"del calendario actual. Si ya existe el archivo en el que se van a guardar, se " +"añadirán. (<a href=\"whatsthis:Para añadir un archivo a su calendario, use la " +"función «Combinar calendario». Puede ver un archivo si lo abre en KOrganizer " +"como cualquier otro calendario. No se guarda en ningún formato especial, sino " +"como vCalendar.\">Cómo restaurar</a>)" + +#: archivedialog.cpp:82 +msgid "Archive now items older than:" +msgstr "Archivar ahora las incidencias anteriores a:" + +#: archivedialog.cpp:87 +msgid "" +"The date before which items should be archived. All older events and to-dos " +"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be " +"kept." +msgstr "" +"La fecha anterior a las incidencias que se van a archivar. Todos los eventos y " +"las tareas pendientes anteriores se guardarán y se eliminarán. Se mantendrán " +"los eventos más recientes (y los que sean exactamente de esa fecha)." + +#: archivedialog.cpp:96 +msgid "Automaticall&y archive items older than:" +msgstr "Archivar automát&icamente las incidencias anteriores a:" + +#: archivedialog.cpp:99 +msgid "" +"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and " +"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box " +"again, except to change the settings." +msgstr "" +"Si esta característica está activada, KOrganizer comprobará con regularidad si " +"los eventos y las tareas pendientes se tienen que archivar. Esto significa que " +"no tiene que volver a usar este cuadro de diálogo, salvo para cambiar las " +"preferencias." + +#: archivedialog.cpp:107 +msgid "" +"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and " +"deleted, the newer will be kept." +msgstr "" +"La edad de los eventos y de las tareas pendientes que se van a archivar. Todas " +"las incidencias anteriores se guardarán y se eliminarán. Los más recientes se " +"mantendrán." + +#: archivedialog.cpp:112 +msgid "Day(s)" +msgstr "Día(s)" + +#: archivedialog.cpp:113 +msgid "Week(s)" +msgstr "Semana(s)" + +#: archivedialog.cpp:114 +msgid "Month(s)" +msgstr "Mes(es)" + +#: archivedialog.cpp:119 +msgid "Archive &file:" +msgstr "Archivo para citas archivadas:" + +#: archivedialog.cpp:123 +msgid "*.ics|iCalendar Files" +msgstr "*.ics|Archivos de iCalendar" + +#: archivedialog.cpp:125 +msgid "" +"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive " +"file, so any events that are already in the file will not be modified or " +"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is " +"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. " +msgstr "" +"La ruta del archivo. Los eventos y las tareas pendientes se añadirán al " +"archivo, de tal forma que cualquier evento que ya esté en el archivo no se " +"modificará ni se eliminará. Después puede cargar o combinar el archivo como " +"cualquier otro archivo de calendario. No se guarda con un formato especial, " +"sino que se usa el formato vCalendar." + +#: archivedialog.cpp:134 +msgid "Type of Items to Archive" +msgstr "Tipo de elementos que archivar" + +#: archivedialog.cpp:139 +msgid "" +"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they " +"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished " +"before the date." +msgstr "" +"Aquí puede seleccionar qué elementos se deben almacenar. Los eventos se " +"archivan si terminan antes de la fecha marcada. Las tareas pendientes se " +"archivas si terminan antes de la fecha." + +#: archivedialog.cpp:144 +msgid "&Delete only, do not save" +msgstr "Sólo e&liminar, no guardar" + +#: archivedialog.cpp:147 +msgid "" +"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is " +"not possible to recover the events later." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para borrar los eventos y las tareas pendientes antiguas " +"sin guardarlas. No es posible recuperar después los eventos." + +#: archivedialog.cpp:211 +msgid "" +"The archive file name is not valid.\n" +msgstr "" +"El nombre de archivo no es válido.\n" + +#: komonthview.cpp:349 +msgid "" +"_: 'Month day' for month view cells\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: koeditorgeneraljournal.cpp:62 +msgid "Sets the title of this journal." +msgstr "Define el título de esta entrada del diario." + +#: koeditorgeneraljournal.cpp:82 +msgid "&Date:" +msgstr "&Fecha:" + +#: koeditorgeneraljournal.cpp:91 +msgid "&Time: " +msgstr "&Hora: " + +#: koeditorgeneraljournal.cpp:197 +msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." +msgstr "Indique una fecha válida, por ejemplo «%1»." + +#: korgplugins.cpp:37 +msgid "KOrgPlugins" +msgstr "KOrgPlugins" + +#: templatemanagementdialog.cpp:50 +msgid "Manage Templates" +msgstr "Gestionar plantillas" + +#: templatemanagementdialog.cpp:71 +msgid "Template Name" +msgstr "Nombre de la plantilla" + +#: templatemanagementdialog.cpp:72 +msgid "Please enter a name for the new template:" +msgstr "Introduzca un nombre para la plantilla nueva:" + +#: templatemanagementdialog.cpp:73 +msgid "New Template" +msgstr "Nueva plantilla" + +#: templatemanagementdialog.cpp:76 +msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?." +msgstr "Ya existe una plantilla con ese nombre. ¿Quiere sobrescribirla?" + +#: templatemanagementdialog.cpp:76 +msgid "Duplicate Template Name" +msgstr "Duplicar el nombre de la plantilla" + +#: templatemanagementdialog.cpp:76 +msgid "Overwrite" +msgstr "Sobrescribir" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot " +"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que puede sincronizar los datos de su calendario con los datos de una " +"Palm Pilot utilizando <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">" +"KPilot</a></p>?\n" + +#: tips.cpp:9 +msgid "" +"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the " +"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>" +", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que es posible mostrar la hora actual en el calendario? Active la línea " +"de tiempo actual en el cuadro de diálogo que aparece después de seleccionar <b>" +"Preferencias</b>, <b>Configurar KOrganizer...</b> en la barra de menús.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:15 +msgid "" +"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>" +"Microsoft® Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> " +"from the KOrganizer sidebar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que KOrganizaer admite Microsoft Exchange? Añada el <b>" +"recurso de Microsoft® Exchange 2000</b> usando la <b>Vista de recursos</b> " +"en la barra lateral de KOrganizer.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:21 +msgid "" +"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the " +"KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & " +"Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select " +"<b>Settings</b>,\n" +"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates " +"tab.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que puede seleccionar si la semana comienza el lunes o el domingo en el " +"Centro de control de KDE? KOrganizer usa esta opción. La tiene en «Regional y " +"accesibilidad» -> «País, región e idiomas» en el Centro de control de KDE, o " +"seleccione <b>Preferencias</b>,\n" +"<b>Configurar fecha y hora...<b> en la barra de menú. Seleccione la solapa de " +"fecha y hora.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:28 +msgid "" +"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you " +"wish to change; like the priority, the category or the date?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que puede editar rápidamente las tareas pendientes haciendo clic derecho " +"sobre la propiedad que quiera cambiar, como la prioridad, la categoría o la " +"fecha?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:34 +msgid "" +"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with " +"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que puede ver y editar un calendario desde la shell con konsolekalendar? " +"Ejecute <b>konsolekalendar --help</b> para ver todas las opciones disponibles.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:40 +msgid "" +"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource " +"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to " +"set a reminder for each event.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que puede importar cumpleaños de su libreta de direcciones? Hay un " +"recurso disponible que conecta los cumpleaños a su calendario. Incluso es " +"posible configurar un recordatorio para cada evento.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:46 +msgid "" +"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file " +"dialog to save the calendar to a URL like " +"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and " +"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources " +"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer " +"applications are working on the same file, at the same time.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que puede almacenar su calendario en un servidor FTP? Use el cuadro de " +"diálogo estándar de archivos para guardar el calendario en un URL como <b>" +"ftp://usuario@servidorftp/archivo</b>. Puede activar su calendario y cargarlo y " +"guardarlo como si fuese local, o añadirlo permanentemente a su lista de " +"recursos, usando el recurso de archivo remoto. Sólo tiene que asegurarse de que " +"no haya dos aplicaciones de KOrganizer que trabajen con el mismo archivo " +"simultáneamente.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:52 +msgid "" +"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse " +"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> " +"from the context menu?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que puede crear tareas pendientes jerárquicas pulsando con el botón " +"derecho del ratón sobre una tarea pendiente existente y seleccionando <b>" +"Nueva subtarea pendiente</b> del menú de contexto?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:58 +msgid "" +"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain " +"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>" +"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>" +"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que puede asignar un color a cada categoría? Los eventos con una " +"categoría común se pueden mostrar con ese color. Asígnelos en la sección <b>" +"Colores</b> del cuadro de diálogo que aparece tras seleccionar <b>" +"Preferencias</b>, <b>Configurar KOrganizer...</b> en la barra de menú.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the " +"calendar file to make Konqueror open it.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que puede ver y editar un calendario con Konqueror? Simplemente haga clic " +"sobre el archivo de calendario para que Konqueror lo abra.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:70 +msgid "" +"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, " +"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>" +"Edit To-do</b> dialog.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que es posible añadir un adjunto a un evento o a una tarea pendiente? " +"Para ello, añada un enlace en la solapa <b>Adjuntos</b> " +"del cuadro de diálogo <b>Editar evento</b> o <b>Editar tarea pendiente</b>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:76 +msgid "" +"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>" +"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>" +"Export calendar as web page</b> dialog.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que puede exportar su calendario como HTML? Seleccione <b>Archivo</b>, <b>" +"Exportar</b>, <b>Exportar como página web...</b> en la barra de menús para " +"abrir el cuadro de diálogo <b>Exportar calendario como página web</b>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:82 +msgid "" +"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> " +"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n" +msgstr "" +"<p>...que puede purgar las tareas pendientes terminadas en un solo paso? Vaya " +"al menú <b>Archivo</b> y elija <b>Purgar las tareas completadas</b>.\n" + +#: tips.cpp:87 +msgid "" +"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one " +"is selected?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que puede crear una nueva subtarea pendiente pegando una tarea cuando la " +"otra está seleccionada?\n" +"</p>\n" + +#: plugins/datenums/datenums.cpp:59 +msgid "" +"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n" +"%1 / %2" +msgstr "%1 / %2" + +#: plugins/datenums/datenums.cpp:71 +msgid "This plugin provides numbers of days and weeks." +msgstr "Este complemento le da el número de días y semanas." + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38 +msgid "Configure Day Numbers" +msgstr "Configurar números de días" + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45 +msgid "Show Date Number" +msgstr "Mostrar números de fecha" + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48 +msgid "Show day number" +msgstr "Mostrar número de día" + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49 +msgid "Show days to end of year" +msgstr "Mostrar días para el final de año" + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50 +msgid "Show both" +msgstr "Mostrar ambos" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76 +msgid "Project View" +msgstr "Vista de proyecto" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80 +#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65 +msgid "Zoom In" +msgstr "Aumentar" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84 +#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Disminuir" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88 +msgid "Select Mode" +msgstr "Seleccionar modo" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109 +msgid "main task" +msgstr "tarea principal" + +#: plugins/projectview/projectview.cpp:55 +msgid "&Project" +msgstr "&Proyecto" + +#: plugins/projectview/projectview.cpp:65 +msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view." +msgstr "Este complemento le da un diagrama de Gantt como vista del proyecto" + +#: plugins/projectview/projectview.cpp:70 +msgid "Project View Plugin" +msgstr "Complemento de vista de proyecto" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 +msgid "" +"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have " +"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " +"your characters\n" +"Bereshit" +msgstr "Bereshit" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 +msgid "Noach" +msgstr "Noach" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 +msgid "Lech L'cha" +msgstr "Lech L'cha" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 +msgid "Vayera" +msgstr "Vayera" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 +msgid "Chaye Sarah" +msgstr "Chaye Sarah" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 +msgid "Toldot" +msgstr "Toldot" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 +msgid "Vayetze" +msgstr "Vayetze" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 +msgid "Vayishlach" +msgstr "Vayishlach" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 +msgid "Vayeshev" +msgstr "Vayeshev" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 +msgid "Miketz" +msgstr "Miketz" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 +msgid "Vayigash" +msgstr "Vayigash" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 +msgid "Vayechi" +msgstr "Vayechi" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 +msgid "Shemot" +msgstr "Shemot" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 +msgid "Vaera" +msgstr "Vaera" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 +msgid "Bo" +msgstr "Bo" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 +msgid "Beshalach" +msgstr "Beshalach" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 +msgid "Yitro" +msgstr "Yitro" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 +msgid "Mishpatim" +msgstr "Mishpatim" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 +msgid "Terumah" +msgstr "Terumah" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 +msgid "Tetzaveh" +msgstr "Tetzaveh" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 +msgid "Ki Tisa" +msgstr "Ki Tisa" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 +msgid "Vayakhel" +msgstr "Vayakhel" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 +msgid "Pekudei" +msgstr "Pekudei" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 +msgid "Vayikra" +msgstr "Vayikra" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 +msgid "Tzav" +msgstr "Tzav" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 +msgid "Shemini" +msgstr "Shemini" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 +msgid "Tazria" +msgstr "Tazria" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 +msgid "Metzora" +msgstr "Metzora" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 +msgid "Acharei Mot" +msgstr "Acharei Mot" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 +msgid "Kedoshim" +msgstr "Kedoshim" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 +msgid "Emor" +msgstr "Emor" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 +msgid "Behar" +msgstr "Behar" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 +msgid "Bechukotai" +msgstr "Bechukotai" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 +msgid "Bemidbar" +msgstr "Bemidbar" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 +msgid "Naso" +msgstr "Naso" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 +msgid "Behaalotcha" +msgstr "Behaalotcha" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 +msgid "Shelach" +msgstr "Shelach" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 +msgid "Korach" +msgstr "Korach" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 +msgid "Chukat" +msgstr "Chukat" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 +msgid "Balak" +msgstr "Balak" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 +msgid "Pinchas" +msgstr "Pinchas" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 +msgid "Matot" +msgstr "Matot" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 +msgid "Masei" +msgstr "Masei" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 +msgid "Devarim" +msgstr "Devarim" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 +msgid "Vaetchanan" +msgstr "Vaetchanan" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 +msgid "Ekev" +msgstr "Ekev" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 +msgid "Reeh" +msgstr "Reeh" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 +msgid "Shoftim" +msgstr "Shoftim" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 +msgid "Ki Tetze" +msgstr "Ki Tetze" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 +msgid "Ki Tavo" +msgstr "Ki Tavo" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 +msgid "Nitzavim" +msgstr "Nitzavim" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 +msgid "Vayelech" +msgstr "Vayelech" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50 +msgid "Haazinu" +msgstr "Haazinu" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63 +msgid "" +"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have " +"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " +"your characters\n" +"Sh. HaHodesh" +msgstr "Sh. HaHodesh" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69 +msgid "Erev Pesach" +msgstr "Erev Pesach" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79 +msgid "Sh. HaGadol" +msgstr "Sh. HaGadol" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87 +msgid "Pesach" +msgstr "Pesach" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262 +msgid "Chol Hamoed" +msgstr "Chol Hamoed" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103 +msgid "Yom HaShoah" +msgstr "Yom HaShoah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133 +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144 +msgid "Yom HaAtzmaut" +msgstr "Yom HaAtzmaut" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142 +msgid "Yom HaZikaron" +msgstr "Yom HaZikaron" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151 +msgid "Yom Yerushalayim" +msgstr "Yom Yerushalayim" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154 +msgid "Lag BaOmer" +msgstr "Lag BaOmer" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179 +msgid "Erev Shavuot" +msgstr "Erev Shavuot" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184 +msgid "Shavuot" +msgstr "Shavuot" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193 +msgid "Tzom Tammuz" +msgstr "Tzom Tammuz" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200 +msgid "Sh. Hazon" +msgstr "Sh. Hazon" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202 +msgid "Sh. Nahamu" +msgstr "Sh. Nahamu" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206 +msgid "Tisha B'Av" +msgstr "Tisha B'Av" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211 +msgid "S'lichot" +msgstr "S'lichot" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213 +msgid "Erev R.H." +msgstr "Erev R.H." + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221 +msgid "Rosh Hashana" +msgstr "Rosh Hashana" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238 +msgid "Sh. Shuvah" +msgstr "Sh. Shuvah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231 +msgid "Tzom Gedalia" +msgstr "Tzom Gedalia" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241 +msgid "Erev Y.K." +msgstr "Erev Y.K." + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244 +msgid "Yom Kippur" +msgstr "Yom Kippur" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247 +msgid "Erev Sukkot" +msgstr "Erev Sukkot" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253 +msgid "Sukkot" +msgstr "Sukkot" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265 +msgid "Hoshana Rabah" +msgstr "Hoshana Rabah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268 +msgid "Shmini Atzeret" +msgstr "Shmini Atzeret" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272 +msgid "Simchat Torah" +msgstr "Simchat Torah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281 +msgid "Erev Hanukah" +msgstr "Erev Hanukah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289 +msgid "Hanukah" +msgstr "Hanukah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293 +msgid "Tzom Tevet" +msgstr "Tzom Tevet" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312 +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320 +msgid "Sh. Shirah" +msgstr "Sh. Shirah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317 +msgid "Tu B'Shvat" +msgstr "Tu B'Shvat" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341 +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349 +msgid "Sh. Shekalim" +msgstr "Sh. Shekalim" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338 +msgid "Purim Katan" +msgstr "Purim Katan" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373 +msgid "Ta'anit Ester" +msgstr "Ta'anit Ester" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368 +msgid "Sh. Zachor" +msgstr "Sh. Zachor" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370 +msgid "Erev Purim" +msgstr "Erev Purim" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376 +msgid "Purim" +msgstr "Purim" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384 +msgid "Shushan Purim" +msgstr "Shushan Purim" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394 +msgid "Sh. Parah" +msgstr "Sh. Parah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403 +msgid "Sh. HaHodesh" +msgstr "Sh. HaHodesh" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428 +msgid " Omer" +msgstr " Omer" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29 +msgid "Configure Holidays" +msgstr "Configurar vacaciones" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37 +msgid "Use Israeli holidays" +msgstr "Usar vacaciones israelís" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41 +msgid "Show weekly parsha" +msgstr "Mostrar parsha semanal" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45 +msgid "Show day of Omer" +msgstr "Mostrar día de Omer" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49 +msgid "Show Chol HaMoed" +msgstr "Mostrar Chol HaMoed" + +#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103 +msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." +msgstr "Este complemento proporciona la fecha del calendario judío." + +#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54 +msgid "&Timespan" +msgstr "&Timespan" + +#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64 +msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view." +msgstr "" +"Este complemento proporciona una vista de Timespan parecida a la de Gantt." + +#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69 +msgid "Timespan View Plugin" +msgstr "Complemento de vista de Timespan" + +#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73 +msgid "Center View" +msgstr "Centrar vista" + +#: plugins/printing/list/listprint.h:42 +msgid "Print list" +msgstr "Mostrar la lista" + +#: plugins/printing/list/listprint.h:43 +msgid "Prints a list of events and to-dos" +msgstr "Muestra una lista con todos los eventos y las tareas pendientes" + +#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176 +msgid "" +"_: date from -\n" +"to\n" +"%1 -\n" +"%2" +msgstr "" +"para\n" +"%1 -\n" +"%2" + +#: plugins/printing/year/yearprint.h:42 +msgid "Print &Year" +msgstr "Imp&rimir año" + +#: plugins/printing/year/yearprint.h:43 +msgid "Prints a calendar for an entire year" +msgstr "Imprime un calendario del año completo" + +#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43 +msgid "Print &journal" +msgstr "Imprimir &diario" + +#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44 +msgid "Prints all journals for a given date range" +msgstr "Muestra todas las entradas del diario para un intervalo de fechas dado" + +#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126 +msgid "Journal entries" +msgstr "Entradas del diario" + +#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42 +msgid "Print What's Next" +msgstr "Mostrar qué es lo siguiente" + +#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43 +msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." +msgstr "" +"Muestra una lista con todos los eventos y las tareas pendientes inminentes" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145 +#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164 +#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222 +#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35 +#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34 +msgid "Exchange Plugin" +msgstr "Complemento de Exchange" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46 +msgid "Exchange server:" +msgstr "Servidor Exchange:" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50 +msgid "Port:" +msgstr "Puerto:" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54 +msgid "User:" +msgstr "Usuario:" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63 +msgid "Determine mailbox automatically" +msgstr "Determinar automáticamente el buzón de correo" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68 +msgid "Mailbox URL:" +msgstr "URL del buzón:" + +#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39 +msgid "Start date:" +msgstr "Fecha de comienzo:" + +#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46 +msgid "End date:" +msgstr "Fecha de finalización:" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:72 +msgid "&Download..." +msgstr "&Descargar..." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:75 +msgid "&Upload Event..." +msgstr "P&ublicar evento..." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:83 +msgid "De&lete Event" +msgstr "E&liminar evento" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:89 +msgid "&Configure..." +msgstr "&Configurar..." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:104 +msgid "" +"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange " +"2000 Server." +msgstr "" +"Este complemento importa y exporta eventos de calendario de/a un servidor " +"Microsoft Exchange 2000 Server." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164 +msgid "Please select an appointment." +msgstr "Seleccione una cita, por favor." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 +msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!" +msgstr "" +"La subida a Exchange es EXPERIMENTAL, puede perder los datos de esta cita." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 +msgid "&Upload" +msgstr "P&ublicar" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 +msgid "" +"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete " +"all instances!" +msgstr "" +"El borrado en Exchange es EXPERIMENTAL, si este es un evento recurrente se " +"borrarán todas las instancias." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:195 +msgid "No Error" +msgstr "Sin error" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:198 +msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error." +msgstr "El servidor Exchange no se pudo alcanzar o devolvió un error." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:201 +msgid "Server response could not be interpreted." +msgstr "La respuesta del servidor no se pudo interpretar." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:204 +msgid "Appointment data could not be interpreted." +msgstr "Los datos de la cita no se pudieron interpretar." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:207 +msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event." +msgstr "Esto no debe ocurrir: intentando subir un tipo de evento erróneo." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:210 +msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server." +msgstr "Ocurrió un error al intentar escribir una cita en el servidor." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:213 +msgid "Trying to delete an event that is not present on the server." +msgstr "Intentando borrar un evento que no está presente en el servidor." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:217 +msgid "Unknown Error" +msgstr "Error desconocido" + +#: koagenda.cpp:906 +msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." +msgstr "" +"No se puede bloquear el elemento para modificarlo. No puede realizar ningún " +"cambio." + +#: koagenda.cpp:908 +msgid "Locking Failed" +msgstr "Fallo al bloquear" + +#: koagenda.cpp:1054 +msgid "" +"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied " +"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in " +"the recurrence?" +msgstr "" +"El elemento que pretende cambiar es un elemento que se repite. ¿Se deben " +"aplicar los cambios sólo a esta repetición en concreto, sólo a los elementos " +"futuros o a todos los elementos de la repetición?" + +#: koagenda.cpp:1057 +msgid "Changing Recurring Item" +msgstr "Cambiar un elemento que se repite" + +#: koagenda.cpp:1058 +msgid "Only &This Item" +msgstr "Solo es&te elemento" + +#: koagenda.cpp:1058 +msgid "Only &Future Items" +msgstr "Solo a los elementos &futuros" + +#: koagenda.cpp:1058 +msgid "&All Occurrences" +msgstr "Tod&as las repeticiones" + +#: koagenda.cpp:1073 +msgid "Dissociate event from recurrence" +msgstr "Disociar el evento de la repetición" + +#: koagenda.cpp:1087 +msgid "" +"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." +msgstr "" +"No se puede añadir el elemento de la excepción al calendario. No se hará ningún " +"cambio." + +#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115 +msgid "Error Occurred" +msgstr "Ocurrió un error" + +#: koagenda.cpp:1101 +msgid "Split future recurrences" +msgstr "Separar las futuras repeticiones" + +#: koagenda.cpp:1114 +msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." +msgstr "" +"No se pueden añadir elementos futuros al calendario. No se hará ningún cambio." + +#~ msgid "Zoom to Fit" +#~ msgstr "Zoom hasta ajustar" + +#~ msgid "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the event on it." +#~ msgstr "Hace zoom sobre la gráfica de Gantt para que pueda ver la duración completa del evento." |