summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/messages/tdebase/ktip.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-es/messages/tdebase/ktip.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es/messages/tdebase/ktip.po')
-rw-r--r--tde-i18n-es/messages/tdebase/ktip.po1943
1 files changed, 1943 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/messages/tdebase/ktip.po b/tde-i18n-es/messages/tdebase/ktip.po
new file mode 100644
index 00000000000..3705550501d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-es/messages/tdebase/ktip.po
@@ -0,0 +1,1943 @@
+# Translation of ktip to Spanish
+# traducción de ktip.po a Español
+# translation of ktip.po to Spanish
+# Translation to spanish
+# Copyright (C) 2000-2002
+#
+# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002.
+# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
+# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003.
+# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
+# Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2005.
+# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005.
+# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
+# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ktip\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-09 13:44+0200\n"
+"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"First-Translator: Valux (José Luis Sánchez) <jsanchezv@teleline.es>\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Jaime Robles,Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez,Santiago "
+"Fernández"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es,yo@miguelrevilla.com,santi@kde-es.org"
+
+#: ktipwindow.cpp:32
+msgid "Useful tips"
+msgstr "Sugerencias útiles"
+
+#: ktipwindow.cpp:36
+msgid "KTip"
+msgstr "KConsejo"
+
+#: ktipwindow.cpp:52
+msgid "Useful Tips"
+msgstr "Sugerencias útiles"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<P>\n"
+"There is a lot of information about KDE on the\n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
+"also useful sites for major applications like\n"
+"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
+"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
+"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
+"KDE utilities like\n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
+"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
+"</P>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<P>\n"
+"Hay mucha información sobre KDE en\n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">el sitio web de KDE</A>. También hay\n"
+"sitios útiles para aplicaciones grandes como\n"
+"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
+"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> y\n"
+"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A> o utilidades\n"
+"importantes como\n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
+"que se puede hacer funcionar plenamente incluso fuera de KDE...\n"
+"</P>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:22
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
+"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
+"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
+"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE está traducido a muchos idiomas. Puede modificar el país y el\n"
+"idioma con el Centro de Control en «Regional y accesibilidad»\n"
+"->«País/región e idioma».\n"
+"</p>\n"
+"<p>Para obtener más información sobre las traducciones y los traductores de "
+"KDE, vea <a\n"
+"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Escrito por Andrea Rizzi</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:38
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
+"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
+"panel.</p>\n"
+"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
+"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
+"Desktop Access.\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Puede minimizar todas las ventanas en el escritorio actual de\n"
+"una sola vez y así alcanzar el escritorio mismo pulsando en el\n"
+"icono del escritorio que se encuentra en el panel.</p>\n"
+"<p>Si no todavía no tiene aquí el icono, puede añadirlo pulsando con el botón "
+"derecho sobre el panel, y seleccionando Añadir al panel->Botón especial->"
+"Acceso al escritorio.\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:51
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
+"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
+"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
+"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
+"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Si necesita temporalmente más espacio en el escritorio, puede\n"
+"<strong>«esconder» el panel</strong> pulsando en una de las\n"
+"flechas en los extremos de este. Alternativamente,\n"
+"puede activar el modo autoocultación modificando las preferencias\n"
+"en el Centro de Control (Escritorio->Paneles, Pestaña de ocultación).</p>\n"
+"</p>\n"
+"<p>Para obtener más información sobre Kicker, el panel de KDE, vea <a\n"
+"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
+"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
+"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
+"URLs, for example) be executed.</p>\n"
+"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
+"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"El programa Klipper, que es iniciado por omisión y reside en la bandeja\n"
+"del sistema, en el extremo derecho del panel, mantiene unas cuantas\n"
+"selecciones de texto que puede recuperar e incluso puede ejecutar\n"
+"(por ejemplo, si son URLs).</p>\n"
+"<p>Puede encontrar más información sobre el uso de Klipper en <a\n"
+"href=\"help:/klipper\">el manual de Klipper</a></p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:79
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
+"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
+"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"La lista de ventanas, que es accesible a través de un icono en el\n"
+"panel, proporciona una vista rápida de todas las ventanas existentes\n"
+"en todos los escritorios. También puede pulsar Alt+F5 para mostrar\n"
+"la lista de ventanas.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:90
+msgid ""
+"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
+"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
+"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
+"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
+"displayed in Konqueror).</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>La etiqueta <b>\"Dirección\" </b> en Konqueror se puede arrastrar.</p>\n"
+"<p>Esto significa que puede crear accesos directos (p. ej. en el escritorio o "
+"en el panel)\n"
+"arrastrandola hasta allí con el ratón. También puede soltarlos en Konsole o\n"
+"editar campos para obtener la URL introducida allí (al igual que lo puede hacer "
+"con los enlaces \n"
+"o archivos mostrados en Konqueror).</p>\n"
+
+#: tips.cpp:99
+msgid ""
+"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
+"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
+" you may ask. Type it...</p>\n"
+"<ul>\n"
+" "
+"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
+" "
+"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
+" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Para acceder rápidamente al administrador de impresión de KDE\n"
+"introduzca <strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>"
+"\"¿Pero dónde..?\"</em>,\n"
+" se preguntará. Introduzcalo bien...</p>\n"
+"<ul>\n"
+" "
+"<li>...directamente en el <i>campo de entrada</i> de Konqueror,</li> \n"
+" "
+"<li>...o en una ventana de diálogo <i>Ejecutar orden</i>, que se abre \n"
+" pulsando <strong>Alt+F2</strong></li>\n"
+"</ul>\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Por Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:115
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
+"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
+"second time will make the window visible again."
+"<br>\n"
+"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
+"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
+"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Pulsando dos veces sobre la barra de título de cualquier ventana ésta\n"
+"se «recoge», lo que significa que sólo la barra de título permanece\n"
+"visible. Pulsar de nuevo dos veces sobre ella hará la ventana visible de nuevo."
+"<br>\n"
+"Por supuesto, puede cambiar este comportamiento desde el Centro de\n"
+"Control.</p>\n"
+"<p>Para obtener más información sobre la forma de manipular las ventanas en "
+"KDE, eche\n"
+"un vistazo a <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
+"la guí de usuario de KDE</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:127
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
+"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
+"<p>For more information, see <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
+"User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Puede pasar de una a otra ventana de un escritorio virtual\n"
+"manteniendo pulsada la tecla Alt y pulsando tabulador o "
+"mayúsculas-tabulador.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
+"<p>Para obtener más información, vea <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">la guía de\n"
+"usuario de KDE</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:138
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
+"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
+"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
+"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
+"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Puede asignar <b>teclas de acceso rápido</b> a sus aplicaciones favoritas en "
+"el\n"
+"editor de menús de KDE (menú-K->Sistema->Editor de menús). Seleccione la "
+"aplicación\n"
+"(p. ej. Konsole), pulse sobre la imagen situada al lado de «personalizar "
+"acceso\n"
+"rápido:». Pulse la combinzación de teclas deseada (Ctrl+Alt+K).\n"
+"<p>¡Ya está! ¡Ahora puede iniciar Konsoles con Ctrl+Alt+K!</p>\n"
+
+#: tips.cpp:148
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
+"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">the\n"
+"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Puede configurar el número de escritorios virtuales ajustando el deslizador\n"
+"«Número de escritorios» en el Centro de Control (Escritorio->"
+"Escritorios múltiples).\n"
+"</p>\n"
+"<p>Para obtener más información sobre el uso de escritorios virtuales, vea <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">la\n"
+"guía de usuario de KDE</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:159
+msgid ""
+"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
+"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
+"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
+"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
+"hardware donations. Please contact <a\n"
+" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
+"if you are interested in donating, or <a\n"
+"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
+"like to contribute in other ways.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>El proyecto KDE se fundó en Octubre de 1996 y liberó su primera versión,\n"
+"1.0, el 12 de Julio de 1998.</p>\n"
+"<p>Puede <em>colaborar con el proyecto KDE</em> con trabajo (programación,\n"
+"diseño, documentación, corrección de pruebas, traducción, etc) y\n"
+"realizando donaciones de hardware o económicas. Por favor, si\n"
+"está interesado contacte con <a\n"
+" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
+"si está interesado en hacer donaciones, o <a\n"
+"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> si desea\n"
+"contribuir de otra forma.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:172
+msgid ""
+"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
+"<table>"
+"<tr>\n"
+"<th>To maximize a window...</th>\t"
+"<th>click the maximize button...</th>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...full-screen,</td>\t\t"
+"<td>...with the left mouse button</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...vertically only,</td>\t"
+"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...horizontally only,</td>\t"
+"<td>...with the right mouse button</td>\n"
+"</tr></table>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE proporciona algunos accesos rápidos para cambiar el tamaño de una "
+"ventana:</p>\n"
+"<table>"
+"<tr>\n"
+"<th>Para maximizar una ventana...</th>\t"
+"<th>pulsar el botón de maximización...</th>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...pantalla-completa,</td>\t\t"
+"<td>...con el botón izquierdo del ratón</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...sólo verticalmente,</td>\t"
+"<td>...con el botón central del ratón</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...sólo horizontalmente,</td>\t"
+"<td>...con el botón derecho del ratón</td>\n"
+"</tr></table>\n"
+
+#: tips.cpp:186
+msgid ""
+"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
+"by regularly checking the web site <A\n"
+" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
+"<BR>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Puede permanecer informado de los nuevos desarrollos de KDE y sus\n"
+" liberaciones visitando con regularidad el servidor web <A\n"
+" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
+
+#: tips.cpp:195
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
+"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
+"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
+"in their abilities.</p>\n"
+"<p>Among the supported systems are:\n"
+"<ul>\n"
+"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
+"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
+"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
+"use network printers);</li>\n"
+"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
+"</ul>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>Imprimir en KDE (I)</strong></p>\n"
+"<p><strong>kprinter</strong>, la nueva utilidad de impresión de KDE\n"
+"soporta diferentes subsistemas de impresión. Estos subsistemas difieren mucho\n"
+"en sus capacidades.</p>\n"
+"<p>Entre los sistemas soportados están:\n"
+"<ul>\n"
+"<li>CUPS, el nuevo sistema Común de Impresión de UNIX;</li>\n"
+"<li>LPR/LPD, impresión tradicional estilo BSD;</li>\n"
+"<li>RLPR (sin tener que editar \"printcap\" o tener privilegios de root para\n"
+"utilizar impresoras de red);</li>\n"
+"<li>imprimir a través de programas externos (genéricos).</li>\n"
+"</ul>\n"
+
+#: tips.cpp:211
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
+"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
+"for KDEPrint to build on.</p>\n"
+"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
+"recommends installing a <A\n"
+"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
+"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
+"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
+"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
+"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
+"as well as for large networks.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>Imprimir en KDE (II)</strong></p>\n"
+"<p>No todos los subsistemas de impresión proporcionan las mismas\n"
+"posibilidades para que KDEPrint las utilice.</p>\n"
+"<p>El <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">equipo de impresión de KDE</A>\n"
+"recomienda instalar un software <A\n"
+"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>basado en CUPS</strong></A>\n"
+"como subsistema de impresión subyacente.</p>\n"
+"<p> CUPS proporciona un uso sencillo, propiedades potentes, soporte amplio de\n"
+"impresoras y un diseño moderno (basado en IPP, el \"Internet\n"
+"Printing Protocol\"). Su utilidad ha sido probada en el hogar \n"
+"y en grandes entornos con redes.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Por Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:228
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
+"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
+"extends the power of C++ even further. See\n"
+" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
+"for details.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE se asienta sobre unos cimientos C++ bien diseñados. C++ es un\n"
+"lenguaje de programación bien dotado para el desarrollo de escritorios.\n"
+"El modelo de objetos de KDE extiende el poder de C++ incluso más allá.\n"
+"Para más detalles puede consultar <a href=\"http://developer.kde.org/\">"
+"http://developer.kde.org/</a></p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:239
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
+"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
+"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Puede usar Konqueror para <strong>navegar a través de archivos\n"
+"tar</strong>, incluso aquellos que estén comprimidos. Puede extraer\n"
+"archivos simplemente arrastrándolos a otro lugar, por ejemplo, a otra\n"
+"ventana de Konqueror o al escritorio.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:247
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
+"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
+"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">the\n"
+"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Puede cambiar de un escritorio virtual a otro manteniendo pulsadas las teclas "
+"Ctrl y\n"
+"pulsando tabulador o mayúsculas+tabulador.</p>\n"
+"<p>Para obtener más información utilizando escritorios virtuales, eche un "
+"vistazo a <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">la\n"
+"guía de usuario de KDE</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:257
+msgid ""
+"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
+"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
+"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
+"as many items of different types as you want, all at once.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Puede iniciar <strong>kprinter</strong> como programa individual\n"
+"desde cualquier terminal X, ventana de Konsole o desde el diálogo \"Ejecutar "
+"orden\" (iniciado \n"
+"pulsando <i>ALT+F2</i>). Después seleccione el archivo a imprimir. Puede "
+"imprimir\n"
+"simultáneamente tantos elementos de diferentes tipos como desee.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Por Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:269
+msgid ""
+"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
+"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
+"</p>\n"
+"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
+"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
+"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>En cualquier momento puede cambiar <strong>kprinter</strong> a otro\n"
+"subsistema de impresión «sobre la marcha» (y no necesita ser root para ello).\n"
+"</p>\n"
+"<p>Los usuarios de portátiles que cambian frecuentemente de entorno puede \n"
+"que encuentren <A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> "
+"un complemento útil a CUPS\n"
+"(o a cualquier otro subsistema de impresión que utilicen preferentemente).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Escrito por Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:281
+msgid ""
+"<P>\n"
+"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
+"also info and man pages.</P>\n"
+"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
+"Guide</a>.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"El sistema de ayuda de KDE no solo puede visualizar la ayuda basada en\n"
+"HTML, sino también los documentos info y las páginas de manual.</p> "
+"<p>Para averiguar más formas de conseguir ayuda, vea <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">la guía de usuario de\n"
+"KDE</a>.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:293
+msgid ""
+"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
+"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
+"one.</P>\n"
+"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
+"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Pulsando con el botón derecho del ratón sobre los iconos o miniaplicaciones "
+"se\n"
+"abre un menú contextual que le permite mover o eliminar el elemento, o\n"
+"añadir uno nuevo.</p>\n"
+"<p>Para obtener más información sobre cómo personalizar Kicker, el panel de "
+"KDE, vea\n"
+"<a href=\"help:/kicker\">el manual de Kicker</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:302
+msgid ""
+"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
+"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
+"the remaining buttons.</P>\n"
+msgstr ""
+"<p>Si una barra de herramientas no es lo bastante grande para visualizar\n"
+"todos los botones en ella, puede pulsar sobre la pequeña flecha del\n"
+"extremo derecho de la barra de herramientas para ver los botones restantes.</p>"
+"\n"
+
+#: tips.cpp:309
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
+"<br> </p>\n"
+"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
+"and get the\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
+"KDEPrint Handbook</a>\n"
+"displayed.</p> "
+"<p>This, plus more material (like a\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
+"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
+" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
+"tdeprint mailing list</a>)\n"
+" are available at\n"
+"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"¿Necesita ayuda para imprimir en KDE?"
+"<br> </p>\n"
+"<p> Introduzca <strong>help:/tdeprint/</strong> en el \n"
+"campo de entrada de dirección de Konqueror y se le mostrará el <a "
+"href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">manual de KDEPrint </a>"
+"\n"
+"</p> "
+"<p> Esto más material adicional (como un \n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, varios \n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutoriales</a>, \n"
+"una sección \"Trucos y Sugerencias\" y la \n"
+" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
+"lista de correo de tdeprint</a>) \n"
+" están disponibles en el servidor web\n"
+"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/print_printer1.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:328
+msgid ""
+"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
+"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
+"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
+"them into the menu.</P>\n"
+msgstr ""
+"<p>Puede ejecutar sin problemas las aplicaciones X heredadas en un\n"
+"escritorio KDE. Incluso es posible integrarlas en el menú\n"
+"del sistema. El programa KDE \"KAppfinder\" buscará dichas aplicaciones\n"
+"para integrarlas en el menú.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:336
+msgid ""
+"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
+"with\n"
+"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
+"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
+"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Puede mover rápidamente el panel a otro borde de la pantalla «atrapándolo»\n"
+"con el botón derecho del ratón y moviéndolo donde quiera.</p>\n"
+"<p>Para obtener más información sobre la personalización de Kicker, el panel de "
+"KDE,\n"
+"eche un vistazo al <a href=\"help:/kicker\">manual de Kicker</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:344
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
+"of games.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Si necesita matar el tiempo, KDE proporciona una extensa colección\n"
+"de juegos.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:353
+msgid ""
+"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
+"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
+"desktop background.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Puede <strong>cambiar rápidamente el tapiz</strong> del escritorio\n"
+"arrastrando una imágen gráfica desde una ventana de Konqueror hasta el\n"
+"fondo del escritorio.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:360
+msgid ""
+"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
+"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Puede cambiar el color de fondo del escritorio arrastrando un color desde\n"
+"el selector de colores de cualquier aplicación al fondo del mismo.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:367
+msgid ""
+"<p>\n"
+"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
+"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
+"whatever.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Un método rápido para tener su aplicación favorita en el panel es\n"
+"pulsar con el botón derecho sobre el panel (menú Panel) y seleccionar\n"
+"Añadir al panel->Aplicación->loquequiera.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:375
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
+"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Puede añadir más miniaplicaciones a su panel seleccionando\n"
+"menú del Panel/Añadir/Miniaplicación desde el menú K.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:383
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
+"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
+"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Puede añadir una pequeña línea de órdenes a su panel seleccionando\n"
+"menú del Panel->Añadir al panel->Miniaplicación->Ejecutar orden desde el menú "
+"K.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Para obtener más información sobre las miniaplicaciones disponibles para el "
+"panel de KDE,\n"
+"eche un vistazo al <a href=\"help:/kicker\">manual de Kicker</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:393
+msgid ""
+"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
+"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
+"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>¿Desea ver la hora local de sus amigos o\n"
+"colaboradores <b>en el mundo</b> ?</p>\n"
+"<p>Pulse con el botón central del ratón en el <b>reloj del panel</b>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:400
+msgid ""
+"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
+"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
+"mode.</p>\n"
+"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
+"Handbook</a> for more information.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Su <b>reloj de panel</b> se puede configurar para mostrar el tiempo\n"
+"en modo <b>sencillo</b>, <b>digital</b>, <b>analógico</b> o <b>borroso</b></p>\n"
+"<p>Vea <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">el manual de\n"
+"Kicker</a> para obtener más información.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:409
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
+"<strong>Alt+F2</strong>\n"
+"and entering the program name in the command-line window provided."
+"<p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Si sabe su nombre, puede <strong>ejecutar cualquier programa</strong> pulsando\n"
+"<strong>Alt-F2</strong>\n"
+"e introduciendo el nombre del programa en la ventana de línea de órdenes.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:420
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
+"command-line window provided.\n"
+"</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Puede <strong>navegar en cualquier URL</strong> pulsando\n"
+"<strong>Alt-F2</strong> e introduciendo la URL en la ventana de\n"
+"línea de órdenes mostrada.\n"
+"</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:431
+msgid ""
+"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
+"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
+"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
+"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
+"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
+"text cursor there.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Si utiliza Konqueror y desea introducir una nueva dirección en\n"
+"el campo de dirección debajo de la barra de herramientas\n"
+"puede borrar todo el campo muy rápidamente utilizando el botón con la cruz \n"
+"blanca a la izquierda de la etiqueta «Dirección» e introducir la nueva "
+"dirección.</p>\n"
+"<p>También puede pulsar Ctrl-L para borrar el campo de la dirección y situar\n"
+"el cursor de texto ahí.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:441
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
+"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
+"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Puede acceder a una <strong>página del manual</strong> introduciendo una\n"
+"almohadilla (#) y el nombre de la página del manual en cualquier lugar\n"
+"donde pueda introducir una URL, como por ejemplo en el campo de dirección del "
+"navegador web\n"
+"o en la línea de órdenes <strong>Alt+F2</strong>.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:452
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
+"(##)\n"
+" and the\n"
+"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
+"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Puede acceder a ciertas <strong>páginas info</strong> "
+"introduciendo una doble almohadilla (##)\n"
+" y el\n"
+"nombre de la página info en cualquier lugar donde pueda introducir una URL,\n"
+"como por ejemplo en la barra de direcciones del navegador web o en la línea de "
+"órdenes de <strong>Alt+F2</strong>.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:465
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
+"\n"
+"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
+"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
+"<br>\n"
+"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Si no puede acceder a la barra de título, todavía puede <strong>"
+"mover una ventana</strong>\n"
+"en la pantalla manteniendo pulsada la tecla Alt, pulsando en cualquier\n"
+"lugar de la ventana y «arrastrándola» con el ratón.</p>"
+"<br>\n"
+"<p>Por supuesto, puede cambiar este comportamiento utilizando el Centro\n"
+"de Control.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:474
+msgid ""
+"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
+"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
+"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
+" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
+"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
+"printing.kde.org</a>\n"
+"for more detailed hints...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p> ¿Desea utilizar la potencia de impresión de KDE para aplicaciones no KDE? "
+"</p>\n"
+"<p> Simplemente utilice <strong>'kprinter'</strong> como \"orden de "
+"impresión\".\n"
+"Funciona con Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader, StarOffice, "
+"OpenOffice.org,\n"
+"cualquier aplicación GNOME y muchas otras...</p>\n"
+"<p>Consulte <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
+"printing.kde.org</a>\n"
+"para más información detallada... \n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Por Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:488
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
+"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Puede <strong>redimensionar una ventana</strong> en la pantalla manteniendo\n"
+"pulsada la tecla Alt, pulsando con el botón derecho en cualquier lugar de la "
+"ventana\n"
+"y moviendo el ratón.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:495
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
+" integration</strong>\n"
+"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
+"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
+"instructions on setting up encryption.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"El cliente de correo de KDE (KMail) proporciona una completa\n"
+"<strong>integración con PGP/GnuPG</strong>\n"
+"para cifrar y firmar sus mensajes de correo electrónico.</p>\n"
+"<p>Vea <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">el manual de KMail</a> para\n"
+"obtener instrucciones de cómo configurar el cifrado.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:505
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
+"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
+"Norway!</p>\n"
+"<p>\n"
+"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
+"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Puede encontrar desarrolladores de KDE alrededor de todo el mundo, como\n"
+"por ejemplo, en Alemania, Suecia, Francia, Canadá, Estados Unidos,\n"
+"Australia, España, Namibia, Argentina e incluso en ¡Noruega!</p>\n"
+"<p>\n"
+"Para donde puede encontrar los desarrolladores de KDE, eche un vistazo a <a "
+"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:515
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
+"with title/track information.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
+"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"El reproductor de CDs, KsCD, de KDE accede a la base de datos freedb en "
+"Internet\n"
+"para proporcionarle la información de título/pista.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Los detalles completos sobre el funcionamiento de KsCD se encuentran "
+"disponibles en <a\n"
+"href=\"help:/kscd\">el manual de KsCD</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:525
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
+"command.</p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
+"or\n"
+"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
+"</ul>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Algunas personas abren muchas ventanas de terminal solo para introducir\n"
+"<em>una sola</em> orden.</p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li>Utilice <strong>Alt-F2</strong> si sólo va a arrancar aplicaciones (Alt-F2 "
+"\"kword\") o\n"
+"<li>utilice sesiones de Konsole (\"Nuevo\" en la barra de herramientas) si "
+"necesita salida de texto.\n"
+"</ul>\n"
+
+#: tips.cpp:536
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
+"of the\n"
+"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
+"Center.\n"
+"</p>\n"
+"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Puede cambiar el color de las barras de título de las ventanas pulsando en la "
+"barra de\n"
+"título de ejemplo en el módulo <em>Apariencia y temas</em> "
+"en el Centro del control.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Esto funciona para los demás colores disponibles también.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:545
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
+"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
+"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
+"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
+"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
+"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
+"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
+"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>Impresión con la línea de órdenes en KDE "
+"(I)</strong></p>\n"
+"<p> ¿Desea imprimir desde la línea de órdenes, sin perder la potencia de "
+"impresión de KDE?</p>\n"
+"<p> Introduzca <strong>'kprinter'</strong>. Aparecerá el cuadro\n"
+"de diálogo impresión de KDE. Seleccione la impresora, las opciones de impresión "
+"y\n"
+"los archivos de impresión. (y ¡si!, puede seleccionar <em>diferentes</em>\n"
+"archivos de tipos <em>diferentes</em> para <em>un sólo</em> "
+"trabajo de impresión...). </p>\n"
+"<p>Funciona desde Konsole, cualquier terminal X, o desde «Ejecutar orden»\n"
+"(llamado al pulsar <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
+
+#: tips.cpp:557
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
+"<p>\n"
+"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
+"<pre>\n"
+"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
+"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
+"</pre>\n"
+" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
+"\"infotec\".\n"
+" </p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>Impresión con la línea de órdenes en KDE "
+"(II)</strong></p>\n"
+"<p>\n"
+"Puede especificar los archivos de impresión y/o los nombres de impresora desde\n"
+"la línea de órdenes:\n"
+"<pre>\n"
+"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
+"/tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
+"</pre>\n"
+" Imprime 3 archivos diferentes (de diferentes carpetas) en la impresora "
+"\"infotec\".\n"
+" </p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Enviado por Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:575
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
+"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
+"Control Center and might implement different features.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"La diferencia entre los estilos del administrador de ventanas y los\n"
+"antiguos temas es que los primeros reflejan incluso las preferencias\n"
+"de color de las barras de título fijados desde el centro de control y\n"
+"pueden implementar diferentes propiedades.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:583
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
+"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
+"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"La K de KDE no significa nada. Es el carácter en el alfabeto latino\n"
+"que precede a la L, la cual simboliza a Linux. Fué escogida porque KDE "
+"funciona\n"
+"sobre muchos tipos de Unix (y, por tanto, perfectamente sobre FreeBSD).</p>\n"
+
+#: tips.cpp:592
+msgid ""
+"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
+"look for the release schedule on <a\n"
+" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
+"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
+"intensive development left before the next release.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<p>Si desea saber cuando está planeada <b>la siguiente liberación</b> de KDE,\n"
+"mire el plan de liberaciones en <a\n"
+"href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. Si sólo\n"
+"encuentra planes de antiguas versiones, probablemente habrá un desarrollo\n"
+"intenso de semanas/meses antes de la próxima liberación.</p></br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:602
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
+"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
+"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
+"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Con la decoración de ventana <em>«B II»</em>, las barras de título\n"
+"automáticamente se mueven por sí mismas de modo que siempre están visibles.\n"
+"Puede modificar la decoración de la barra de título pulsando con el botón "
+"derecho\n"
+"del ratón sobre la barra de título y seleccionando «Configurar comportamiento "
+"de la ventana...».</p>\n"
+
+#: tips.cpp:611
+msgid ""
+"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
+"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
+"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
+"way to\n"
+"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Si no le gusta el modo predeterminado de completado (p.ej. en Konqueror), "
+"puede\n"
+"pulsar con el botón derecho del ratón sobre el componente de edición y elegir "
+"un modo\n"
+"diferente, p.ej. automático o completado manual. El completado manual funciona "
+"de modo\n"
+"similar al completado en el intérprete de órdenes de UNIX. Utilice Ctrl+E para "
+"llamarlo.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:621
+msgid ""
+"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
+"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
+"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
+"<p>\n"
+"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
+"so on.)</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Si desea otro panel, para dejar más espacio para sus miniaplicaciones y "
+"botones\n"
+"pulse el botón derecho del ratón en el panel para mostrar el menú\n"
+"de panel y seleccione «Añadir al panel->Panel->Panel».</p>"
+"<p>\n"
+"(Entonces podrá poner lo que desee en el nuevo panel, ajustar su tamaño y\n"
+"así sucesivamente).</p>\n"
+
+#: tips.cpp:630
+msgid ""
+"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
+"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
+", and we will be happy to\n"
+" include\n"
+"it in the next release.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Si quiere contribuir con su propio «consejo del día», por favor\n"
+"envíelo a <a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
+", y con mucho gusto\n"
+"lo integraremos en la siguiente versión.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:638
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
+"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
+"in the terminal window.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Si arrastra un archivo desde Konqueror o desde el escritorio, a Konsole, "
+"tendrá\n"
+"la posibilidad de elegir entre pegar la URL, o introducir esa carpeta.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Elija la que desee, de modo que no tenga que escribir la ruta completa en la\n"
+"ventana del terminal.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Enviado por Gerard Delafond</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:649
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
+"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
+"on one of the sliders.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
+"KMix tips and tricks.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Puede ocultar dispositivos de mezcla en KMix pulsando sobre «Ocultar» en el\n"
+"menú contextual que aparece cuando pulsa con el botón derecho del ratón\n"
+"sobre uno de los deslizadores.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Eche un vistazo al <a href=\"help:/kmix\">manual de KMix</a> para\n"
+"ver más consejos y trucos sobre KMix.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Escrito por Stefan Schimanski</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:661
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
+"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
+"complete the fields.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
+"available with Web Shortcuts, see <a\n"
+"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
+"\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Puede añadir su propio «Accesos rápidos para web» a Konqueror seleccionando\n"
+"Preferencias->Configurar Konqueror->Accesos rápidos para web. Pulse «Nuevo...» "
+"y\n"
+"complete los campos.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Para obtener instrucciones más completas, y detalles sobre las "
+"características avanzadas\n"
+"disponibles con los accesos rápidos de web, vea <a\n"
+"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">el manual de Konqueror</a>.</p>"
+"\n"
+"<p align=\"right\"><em>Escrito por Michael Lachmann y Thomas Diehl</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:674
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
+"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
+"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
+"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Cada usuario de UNIX tiene un directorio denominado personal en el que se\n"
+"guardan sus archivos así como sus archivos de configuración. Si trabaja en\n"
+"una ventana de Konsole, puede fácilmente ir a su directorio personal\n"
+" introduciendo la orden <b>cd</b> sin ningún otro parámetro después.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Enviado por Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:685
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
+"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
+"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
+"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
+"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
+"(depending on your settings).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Quizá se pregunte porque hay tan pocos (o ningún) archivo(s) cuyo nombre\n"
+" finalice en <code>.exe</code> o <code>.bat</code> en sistemas UNIX.\n"
+"Esto es así porque UNIX no necesita una extensión. Los archivos ejecutables\n"
+" en KDE se representan por el icono del piñón (la rueda dentada), en\n"
+"Konqueror. En la ventana de Konsole se resaltan frecuentemente en\n"
+"rojo (dependiendo de sus preferencias)\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Por Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:698
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
+"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
+"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Si quiere que su escritorio tenga un aspecto más interesante, puede encontrar\n"
+"multitud de temas, estilos de decoraciones de los elementos de las ventanas y "
+"más en <a href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Escrito por Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:707
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
+"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
+"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
+"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"¿Sabía que puede usar el botón central del ratón para pegar texto?\n"
+"Intente seleccionar texto con el botón izquierdo del ratón y pulse en cualquier "
+"otro\n"
+"lugar con el botón central del ratón. El texto seleccionado será pegado en la "
+"posición\n"
+"de la pulsación. Esto funciona incluso entre diferentes programas.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Por Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:718
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
+"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
+"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
+"and click the \"Print\" button.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"¿Desea imprimir utilizando \"Arrastrar y soltar\"?\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+" Arrastre el archivo y suéltelo sobre la pestaña \"Archivos\" en el cuadro de "
+"diálogo de <strong>kprinter</strong> que esté abierto\n"
+"<p>Entonces proceda como habitualmente: seleccione una impresora, las\n"
+" opciones, etc, y pulse sobre el botón \"Imprimir\".\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/print_printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Por Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:734
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
+"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
+"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
+"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
+"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
+"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Si necesita calcular una distancia en la pantalla, el programa <em>kruler</em>\n"
+"puede resultarle de gran ayuda.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Es más, si necesita mirar con detalle la regla para contar pixels "
+"individuales,\n"
+"<em>kmag</em> (no es parte de la instalación base de KDE y\n"
+"necesita ser instalado separadamente. Puede que ya esté disponible en\n"
+"su distribución) puede resultarle muy útil. <em>kmag</em> funciona\n"
+"como <em>xmag</em>, con la diferencia de que aumenta sobre la marcha.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Por Jesper Pedersen</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:749
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
+"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
+"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"El sonido en KDE está coordinado por el servidor de sonido <b>artsd</b>. Puede\n"
+"configurar el servidor de sonido desde el Centro de Control seleccionando\n"
+"Sonido y multimedia->Servidor de sonido.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Escrito por Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:759
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
+"configured\n"
+"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
+"System Notifications.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Puede asociar sonidos, ventanas emergentes, y más a eventos en KDE. Ésto se "
+"puede configurar\n"
+"desde el Centro de Control seleccionando Sonido y multimedia->"
+"Notificaciones del sistema.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Escrito por Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:768
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
+"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
+"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"The command format is:"
+"<br>\n"
+"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"La mayor parte de las aplicaciones de sonido que no son de KDE y que no saben "
+"utilizar\n"
+"el servidor de sonido se pueden ejecutar utilizando la orden <b>artsdsp</b>"
+". Cuando\n"
+"la aplicación se ejecuta, los accesos al dispositivo audio se redirigen al "
+"servidor de sonido\n"
+"<b>artsd</b>.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"El formato de la orden es:"
+"<br>\n"
+"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>argumentos</em> ...\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Por Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:782
+msgid ""
+"<p>\n"
+"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
+"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
+"other containers.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Si mantiene pulsado el botón <b>Mayúsculas<b> mientras mueve un icono (botón\n"
+"o miniaplicación) en el panel, el icono se puede utilizar para mover otros\n"
+"iconos.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:791
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
+"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
+"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
+"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
+"on 'Save.'\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Los 'kioslaves' de KDE no solo funcionan en Konqueror: puede utilizar URLs\n"
+"de red en cualquier aplicación de KDE. Por ejemplo, puede introducir una URL\n"
+"como ftp://www.servidor.com/miarchivo en el diálogo «Abrir» de Kate, y Kate\n"
+"abrirá el archivo y guardará los cambios en el servidor FTP cuando pulse en en\n"
+"'Guardar'\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:802
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
+"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
+"Konqueror's location bar.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
+"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Puede utilizar Konqueror para acceder a sus archivos en cualquier servidor que\n"
+"cuente con acceso ssh. Solo tiene que introducir fish://<em>nombreusuario</em>"
+"@<em>nombreservidor</em> en\n"
+"la barra de dirección de Konqueror.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"En efecto, todas las aplicaciones KDE soportan URLs fish:// - intente "
+"introducir\n"
+"una en el diálogo «Abrir» de Kate, por ejemplo.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:815
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
+"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
+"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
+"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"For more information, look at <a\n"
+"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
+"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KMail, el cliente de correo electrónico de KDE, incluye el soporte para varios\n"
+"filtros de aplicaciones de correo basura. Para la configuración automática del "
+"filtrado del correo basura en KMail,\n"
+"configure su filtro de correo basura favorito, y a continuación vaya a\n"
+"Herramientas->Asistente anti correo basura en KMail.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Para obtener más información, eche un vistazo al <a\n"
+"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">manual de KMail\n"
+"en el capítulo relativo al asistente anti correo basura</a>.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:830
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
+"titlebar.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Puede hacer que una ventana se mantenga sobre las demás pulsando con el botón "
+"central en su barra de título.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:837
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
+"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
+"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
+"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Las aplicaciones KDE ofrecen pequeños texto de ayuda «¿Qué es esto?» para\n"
+"la mayor parte de las funcionalidades. Solo tiene que pulsar sobre el signo de\n"
+"interrogación en la barra de título de la ventana, y pulsar sobre el elemento "
+"del\n"
+"que necesite obtener ayuda (en algunos temas, el botón es una «i» minúscula\n"
+"en lugar de un signo de interrogación).\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:847
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
+"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
+"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE soporta varios modos diferentes de foco de las ventanas: eche un vistazo\n"
+"en el Centro de Control, en Escritorio->Comportamiento de la ventana. Por\n"
+"ejemplo, si utiliza mucho el ratón, puede preferir la configuración «Foco sigue "
+"al ratón».\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:856
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
+"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
+"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Konqueror puede desplazar continuamente arriba y abajo las páginas web: pulse\n"
+"Mayúsculas+Flecha arriba o Mayúsculas+Flecha abajo. Pulse nuevamente la\n"
+"combinación de teclas para incrementar la velocidad, o cualquier otra tecla "
+"para detener el desplazamiento.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:865
+msgid ""
+"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
+"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
+"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
+"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
+msgstr ""
+"<p>Puede utilizar el kioslave help:/ de Konqueror para tener un acceso rápido y "
+"sencillo\n"
+"al manual de una aplicación tecleando <b>help:/</b>, seguido\n"
+"del nombre de la aplicación, en la barra de dirección. Así, por ejemplo\n"
+"para ver el manual de kwrite solo tiene que teclear help:/kwrite.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:873
+msgid ""
+"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
+"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
+"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
+"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
+"<p>There is also a great bunch of <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
+"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Gracias al <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">proyecto\n"
+"KSVG</a>, KDE tiene soporte completo para los tipos de archivo de los\n"
+"Gráficos Vectoriales Escalables (SVG). Puede ver estas imágenes en Konqueror e\n"
+"incluso seleccionar una imagen SVG como fondo de su escritorio.</p>\n"
+"<p>Existen gran cantidad de <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
+"SVG\">tapices SVG</a> para el fondo de su escritorio disponibles en <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:885
+msgid ""
+"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
+"to a search engine without having to visit the website\n"
+"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
+"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
+"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
+"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
+"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
+"Shortcuts icon.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Los accesos rápidos para web de Konqueror le permiten introducir una "
+"consulta\n"
+"directamente en un motor de búsqueda sin necesidad de visitar la página web\n"
+"primero. Por ejemplo, introduciendo <b>gg:konqueror</b> "
+"en la barra de dirección y\n"
+"pulsando Entrar, Google buscará los elementos relacionados con Konqueror.</p>\n"
+"<p>Para ver que otros accesos rápidos para web están disponibles, y crear los "
+"suyos\n"
+"propios, seleccione Preferencias->Configurar Konqueror... que\n"
+"abrirá el cuadro de diálogo de preferencias, y entonces podrá pulsar el icono\n"
+"de accesos rápidos para web.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:897
+msgid ""
+"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
+"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
+"strings of text into audible speech. </p>\n"
+"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
+"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
+"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
+"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
+"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
+"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
+"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
+"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE siempre intenta mejorar su accesibilidad, e iniciando\n"
+"KTTS (Texto a voz de KDE) podrá convertir las cadenas de texto\n"
+"en voz audible. </p>\n"
+"<p>KTTS está en constante mejora, y en estos momentos permite\n"
+"leer todo o una parte de los archivos de texto plano (que se puede ver en "
+"Kate),\n"
+"páginas HTML en Konqueror, texto del portapapeles de KDE, y las notificaciones\n"
+"de KDE (KNotify).</p>\n"
+"<p>Para iniciar el sistema KTTS, puede bien seleccionar KTTS en el menú KDE,\n"
+"o pulsar Alt+F2 para ejecutar una orden y teclear <b>kttsmgr</b>. Para\n"
+"obtener más información sobre KTTS, vea el <a href=\"help:/kttsd\" "
+"title=\"KTTSD\n"
+"Handbook\">manual de KTTSD</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:912
+msgid ""
+"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
+"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
+"development version of a program, or a program made by a\n"
+"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
+"be.</p>\n"
+"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
+"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
+"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
+"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
+"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
+"used as a last resort.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Aunque KDE es un entorno de escritorio muy estable, los programas pueden\n"
+"colgarse ocasionalmente, sobre todo si está ejecutando la versión en "
+"desarrollo\n"
+"de un programa, o si el programa es de terceros. En este caso puede forzar el\n"
+"cierre del programa si fuera necesario.</p>\n"
+"<p>Pulsando <b>Ctrl+Alt+Esc</b> aparecerá un cursor con forma de calavera\n"
+"con dos tibias cruzadas, de forma que si pulsa sobre una ventana de un "
+"programa\n"
+"este se cerrará automáticamente. Tenga en cuenta, sin embargo, que ésta es una\n"
+"forma poco cuidadosa de cerrar el programa y puede provocar que se pierdan "
+"datos,\n"
+"e incluso algunos procesos pueden continuar ejecutándose. Solo debería "
+"utilizarse\n"
+"como último recurso.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:927
+msgid ""
+"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
+"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
+"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
+"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
+"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
+"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
+"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
+"comprehensive calender).</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KMail es el cliente de correo electrónico de KDE, pero ¿sabe que puede\n"
+"integrarlo (al igual que otros programas) para tenerlo todo bajo el mismo\n"
+"techo? Kontact pretende ser un administrador de información personal,\n"
+"e integra todos los componentes.</p>\n"
+"<p>Otros posibles programas para integrar con Kontact incluyen\n"
+"KAddressBook (para manejar contactos), KNotes (para dejar notas),\n"
+"KNode (para estar al día con las últimas noticias), y KOrganizer (para\n"
+"tener un completo calendario).</p>\n"
+
+#: tips.cpp:939
+msgid ""
+"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
+"here are a few you might not have known of: \n"
+"<ul>"
+"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
+"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
+"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
+"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
+"different windows.</li>\n"
+"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
+"desktop.</li></ul></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Puede utilizar la rueda del ratón para realizar una serie de tareas.\n"
+"Veamos algunas cosas que podría no saber:\n"
+"<ul>"
+"<li>Ctrl+Rueda del ratón en el navegador web Konqueror para cambiar el tamaño\n"
+"del tipo de letra, o en el administrador de archivos Konqueror para cambiar el "
+"tamaño del icono.</li>\n"
+"<li>Mayúsculas+Rueda del ratón para desplazarse rápidamente en todas las "
+"aplicaciones de KDE.</li>\n"
+"<li>La rueda del ratón sobre la barra de tareas en Kicker para cambiar "
+"rápidamente\n"
+"entre diferentes ventanas.</li>\n"
+"<li>La rueda del ratón sobre la vista previa del escritorio y el paginador para "
+"cambiar\n"
+"de escritorio.</li></ul></p>\n"
+
+#: tips.cpp:952
+msgid ""
+"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
+"location.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Pulsando F4 en Konqueror puede abrir un terminal en su dirección\n"
+"actual.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:958
+msgid ""
+"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
+"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
+"particular applications on start up; see the <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
+"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>A pesar de que KDE restaure automáticamente sus programas de KDE\n"
+"que permanezcan abiertos cuando se desconecte, puede decirle a KDE que inicie\n"
+"aplicaciones concretas en el arranque. Vea la <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
+"FAQ\">entrada de la PF</a> para obtener más información.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:967
+msgid ""
+"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
+"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
+"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
+"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
+"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Puede integrar Kontact, el administrador de información personal de KDE,\n"
+"con Kopete, el cliente de mensajería instantánea de KDE, de forma que puede\n"
+"ver los contactos que están conectados, a la vez que responde fácilmente desde\n"
+"el propio KMail. Para ver una guía paso a paso, lea <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
+"title=\"Integrated Messaging\">la guía de usuario de KDE</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:977
+msgid ""
+"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
+"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
+"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
+"someone.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Introduciendo <b>kmail --composer</b> en Konsole puede\n"
+"hacer que KMail solo abra la ventana para crear un nuevo mensaje, sin que\n"
+"necesite para ello abrir el cliente de correo electrónico completo si solo va "
+"a\n"
+"enviar un correo electrónico a alguien.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:985
+msgid ""
+"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
+"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
+"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
+"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
+"password.</p>\n"
+"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
+"there, simply go to Security &amp; Privacy->KDE Wallet. For more\n"
+"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
+"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Mientras que recordar contraseñas puede ser tedioso, y escribirlas en\n"
+"papel o en un archivo de texto es inseguro y descuidado, KWallet es una\n"
+"aplicación que le permite guardar y administrar todas sus contraseñas en\n"
+"archivos con un cifrado fuerte, y permite acceder a ellos utilizando una\n"
+"contraseña maestra.</p>\n"
+"<p>KWallet está accesible desde kcontrol, el Centro de control de KDE. Desde\n"
+"aquí vaya a Seguridad y privacidad->Cartera de KDE. Para obtener más\n"
+"información sobre KWallet y cómo utilizarlo, lea <a\n"
+"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">el manual</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:998
+msgid ""
+"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
+"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
+" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Pulsando el botón central del ratón sobre el escritorio obtendrá una\n"
+"pequeña lista de todas las ventanas de cada escritorio. Desde aquí puede\n"
+"ordenar o colocar en cascada las ventanas.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:1005
+msgid ""
+"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
+"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
+"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
+"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
+"select Configure Desktop.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Los diferentes escritorios virtuales se pueden personalizar "
+"individualmente,\n"
+"hasta cierto punto. Por ejemplo, puede especificar un fondo para un escritorio\n"
+"concreto: Eche un vistazo al aspecto en el Centro de control de KDE, bajo\n"
+"Aspecto y temas->Fondo, o pulse con el botón derecho sobre el escritorio y\n"
+"elija Configurar escritorio.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:1014
+msgid ""
+"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
+"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
+"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
+"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
+"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
+"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
+"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
+"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>A pesar de que la navegación con pestañas en Konqueror es muy práctica, "
+"puede\n"
+"dar otro paso más si decide dividir la vista para ver dos direcciones a la vez. "
+"Para\n"
+"acceder a esta característica, en Konqueror seleccione Ventana->Dividir vista,\n"
+"que puede ser superior/inferior o izquierda/derecha, dependiendo de su "
+"elección.</p>\n"
+"<p>Esta configuración solo se aplicará a una pestaña en particular, y no todas\n"
+"las pestañas que tenga, de forma que puede decidir dividir la vista solo de\n"
+"algunas pestañas, en las que piense que es práctico.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:1026
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
+" choice.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"<hr>"
+"<br>"
+"<br>\n"
+"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
+"back to\n"
+" the first tip.</i>\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Puede hacer que KDE active o desactive el <b>bloqueo numérico</b> "
+"en el inicio.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Abra el Centro de Control, sleccione Periféricos->Teclado y seleccione su\n"
+" opción.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"<hr>"
+"<br>"
+"<br>\n"
+"<i>Esta es la última sugerencia en la base de datos de sugerencias. Si pulsa\n"
+"\"Siguiente\" volverá a la primera.</i>\n"
+"</p>\n"