summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/messages/tdebase
diff options
context:
space:
mode:
authorTDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org>2018-12-10 01:25:17 +0000
committerSlávek Banko <slavek.banko@axis.cz>2018-12-10 02:47:11 +0100
commit35cc2412ac987ace951454e869e1e96b9d3fa2f4 (patch)
treead42d2a57620177413285c23a6e5fd08c3f110bb /tde-i18n-es/messages/tdebase
parent7eb8a1a678adcbe9171a4277390041d8a79d554c (diff)
downloadtde-i18n-35cc2412ac987ace951454e869e1e96b9d3fa2f4.tar.gz
tde-i18n-35cc2412ac987ace951454e869e1e96b9d3fa2f4.zip
Update translation files
Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate. (cherry picked from commit 99c99e537760cec1304e05e82b49d3dbc4177199)
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es/messages/tdebase')
-rw-r--r--tde-i18n-es/messages/tdebase/kcmkonq.po718
1 files changed, 348 insertions, 370 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-es/messages/tdebase/kcmkonq.po
index 3ac34314052..3249d4c4550 100644
--- a/tde-i18n-es/messages/tdebase/kcmkonq.po
+++ b/tde-i18n-es/messages/tdebase/kcmkonq.po
@@ -16,7 +16,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-05 13:51+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
@@ -27,10 +27,22 @@ msgstr ""
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
-"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
-"manager here."
+"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
+"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Comportamiento de Konqueror</h1> Aquí puede configurar ahora el "
"comportamiento de Konqueror como administrador de archivos."
@@ -58,14 +70,14 @@ msgstr "&Mostrar las operaciones de red en una única ventana."
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
-"Checking this option will group the progress information for all network file "
-"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
-"transfers appear in a separate window."
+"Checking this option will group the progress information for all network "
+"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
+"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
-"La selección de esta opción agrupará la información de progreso para todas las "
-"transferencias de archivo de red en una única ventana con una lista. Cuando no "
-"se seleccione la opción, todas las transferencias aparecerán en una ventana "
-"separada."
+"La selección de esta opción agrupará la información de progreso para todas "
+"las transferencias de archivo de red en una única ventana con una lista. "
+"Cuando no se seleccione la opción, todas las transferencias aparecerán en "
+"una ventana separada."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
@@ -74,7 +86,8 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
-"Checking this option will list archived files as folders when using tree view."
+"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
+"view."
msgstr ""
"Si marca esta opción permitirá que los archivos sean renombrados pulsando "
"directamente sobre el nombre del icono."
@@ -86,9 +99,9 @@ msgstr "&Mostrar sugerencias de archivos"
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
-"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
-"small popup window with additional information about that file.This feature "
-"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
+"a small popup window with additional information about that file.This "
+"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"Aquí puede controlar si, al mover el ratón sobre un archivo, desea ver una "
"pequeña ventana emergente con información adicional acerca de ese archivo"
@@ -99,8 +112,8 @@ msgstr "Mostrar &previsualizaciones en sugerencias de archivos"
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
-"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
-"for the file, when moving the mouse over it."
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
+"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Aquí puede controlar si, al mover el ratón sobre un archivo, desea ver una "
"ventana emergente con una previsualización más grande de ese archivo"
@@ -111,8 +124,8 @@ msgstr "Renombrar iconos en de&ntro"
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
-"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
-"icon name. "
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
+"the icon name. "
msgstr ""
"Si marca esta opción permitirá que los archivos sean renombrados pulsando "
"directamente sobre el nombre del icono."
@@ -127,13 +140,13 @@ msgstr "Seleccionar carpeta de inicio"
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
-"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
-"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
-"a 'tilde' (~)."
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
+"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
+"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Esta es la URL (por ejemplo una carpeta o una página web) a la que irá "
-"Konqueror si pulsa el botón «Inicio». Esta es habitualmente su carpeta personal "
-"que se simboliza por el signo tilde (~)."
+"Konqueror si pulsa el botón «Inicio». Esta es habitualmente su carpeta "
+"personal que se simboliza por el signo tilde (~)."
#: behaviour.cpp:149
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
@@ -143,13 +156,13 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
-"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
-"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
+"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
-"Marque esta opción si quiere que las órdenes «Eliminar» del menú se muestren en "
-"los menús contextuales del escritorio y del gestor de archivos. Siempre puede "
-"eliminar los archivos manteniendo pulsada la tecla de mayúsculas cuando elija "
-"«Mover a la papelera»."
+"Marque esta opción si quiere que las órdenes «Eliminar» del menú se muestren "
+"en los menús contextuales del escritorio y del gestor de archivos. Siempre "
+"puede eliminar los archivos manteniendo pulsada la tecla de mayúsculas "
+"cuando elija «Mover a la papelera»."
#: behaviour.cpp:158
msgid "Ask Confirmation For"
@@ -158,17 +171,13 @@ msgstr "Solicitar información para"
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
-"\"delete\" a file. "
-"<ul>"
-"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
-"can be recovered very easily.</li> "
+"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
+"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
-"Esta opción le indica a Konqueror si debe solicitar confirmación al «borrar» un "
-"archivo. "
-"<ul>"
-"<li><em> Tirar a la papelera:</em> transfiere el archivo a su carpeta papelera, "
-"desde donde puede recuperarse fácilmente.</li>\n"
+"Esta opción le indica a Konqueror si debe solicitar confirmación al «borrar» "
+"un archivo. <ul><li><em> Tirar a la papelera:</em> transfiere el archivo a "
+"su carpeta papelera, desde donde puede recuperarse fácilmente.</li>\n"
"<li><em> Borrar:</em> sencillamente borra el archivo.</li></ul>"
#: behaviour.cpp:169
@@ -209,8 +218,8 @@ msgstr "&Número de escritorios: "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
-"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
-"the slider to change the value."
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
+"Move the slider to change the value."
msgstr ""
"Aquí puede fijar cuántos escritorios virtuales desea en su escritorio TDE. "
"Deslice la barra para cambiar el valor."
@@ -250,8 +259,8 @@ msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
-"Puede seleccionar lo que ocurre si pulsa con el botón izquierdo del ratón sobre "
-"el escritorio."
+"Puede seleccionar lo que ocurre si pulsa con el botón izquierdo del ratón "
+"sobre el escritorio."
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid "Right b&utton:"
@@ -262,78 +271,70 @@ msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
-"Puede seleccionar lo que ocurre si pulsa con el botón derecho del ratón sobre "
-"el escritorio."
+"Puede seleccionar lo que ocurre si pulsa con el botón derecho del ratón "
+"sobre el escritorio."
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
-" "
-"<ul>"
-"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
-"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
-"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
-"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
-"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
-"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
-"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
-"and logging out of TDE.</li> "
-"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
-"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
-"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
-msgstr ""
-" "
-"<ul>"
-"<li><em>Nada:</em> como era de esperar, ¡no sucede nada!</li> "
-"<li><em> Menú de lista de ventanas:</em> se invoca un menú mostrando todas las "
-"ventanas en todos los escritorios virtuales. Puede pulsar sobre el nombre del "
-"escritorio para cambiar a dicho escritorio o en un nombre de ventana para dicha "
-"ventana, cambiando de escritorio, si fuere necesario, y restaurar la ventana si "
-"está oculta. Las ventanas ocultas o miniaturizadas se representan por sus "
-"nombres entre paréntesis.</li> "
-"<li><em>Menú del escritorio:</em> se invoca un menú de contexto para el "
-"escritorio. Entre otras cosas, este menú tiene opciones para la configuración "
-"de la pantalla, su bloqueo y finalización de la sesión TDE.</li> "
-"<li><em> Menú de la aplicación:</em> se invoca el menú «K». Esto podría ser "
-"útil para acceder rápidamente a aplicaciones si usted desea mantener el panel "
-"(también conocido como «Kicker») oculto.</li></ul>\""
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
+"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
+"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
+"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
+"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
+"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
+"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
+"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
+"li></ul>"
+msgstr ""
+" <ul><li><em>Nada:</em> como era de esperar, ¡no sucede nada!</li> <li><em> "
+"Menú de lista de ventanas:</em> se invoca un menú mostrando todas las "
+"ventanas en todos los escritorios virtuales. Puede pulsar sobre el nombre "
+"del escritorio para cambiar a dicho escritorio o en un nombre de ventana "
+"para dicha ventana, cambiando de escritorio, si fuere necesario, y restaurar "
+"la ventana si está oculta. Las ventanas ocultas o miniaturizadas se "
+"representan por sus nombres entre paréntesis.</li> <li><em>Menú del "
+"escritorio:</em> se invoca un menú de contexto para el escritorio. Entre "
+"otras cosas, este menú tiene opciones para la configuración de la pantalla, "
+"su bloqueo y finalización de la sesión TDE.</li> <li><em> Menú de la "
+"aplicación:</em> se invoca el menú «K». Esto podría ser útil para acceder "
+"rápidamente a aplicaciones si usted desea mantener el panel (también "
+"conocido como «Kicker») oculto.</li></ul>\""
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
-"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
-"device on the desktop: "
-"<ul>"
-"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
-"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
-"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
-"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
-"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
-"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
-"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
-"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
-"and logging out of TDE.</li> "
-"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
-"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
-"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+"You can choose what happens when you click the middle button of your "
+"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
+"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
+"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
+"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
+"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
+"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
+"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
+"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
+"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
+"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
+"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Usted puede elegir lo que va a suceder cuando pulse con el botón central del "
-"ratón en el escritorio: "
-"<ul>"
-"<li><em>Nada:</em> como era de esperar, ¡no sucede nada!</li> "
-"<li><em> Menú de lista de ventanas:</em> se invoca un menú mostrando todas las "
-"ventanas en todos los escritorios virtuales. Puede pulsar sobre el nombre del "
-"escritorio para cambiar a dicho escritorio o en un nombre de ventana para dicha "
-"ventana, cambiando de escritorio, si fuere necesario, y restaurar la ventana si "
-"está oculta. Las ventanas ocultas o miniaturizadas se representan por sus "
-"nombres entre paréntesis.</li> "
+"ratón en el escritorio: <ul><li><em>Nada:</em> como era de esperar, ¡no "
+"sucede nada!</li> <li><em> Menú de lista de ventanas:</em> se invoca un menú "
+"mostrando todas las ventanas en todos los escritorios virtuales. Puede "
+"pulsar sobre el nombre del escritorio para cambiar a dicho escritorio o en "
+"un nombre de ventana para dicha ventana, cambiando de escritorio, si fuere "
+"necesario, y restaurar la ventana si está oculta. Las ventanas ocultas o "
+"miniaturizadas se representan por sus nombres entre paréntesis.</li> "
"<li><em>Menú del escritorio:</em> se invoca un menú de contexto para el "
-"escritorio. Entre otras cosas, este menú tiene opciones para la configuración "
-"de la pantalla, su bloqueo y finalización de la sesión TDE.</li> "
-"<li><em> Menú de la aplicación:</em> se invoca el menú «K». Esto podría ser "
-"útil para acceder rápidamente a aplicaciones si usted desea mantener el panel "
-"(también conocido como «Kicker») oculto.</li></ul>"
+"escritorio. Entre otras cosas, este menú tiene opciones para la "
+"configuración de la pantalla, su bloqueo y finalización de la sesión TDE.</"
+"li> <li><em> Menú de la aplicación:</em> se invoca el menú «K». Esto podría "
+"ser útil para acceder rápidamente a aplicaciones si usted desea mantener el "
+"panel (también conocido como «Kicker») oculto.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "No Action"
@@ -425,9 +426,9 @@ msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
-"Este es el máximo número de líneas que se pueden utilizar para mostrar el texto "
-"del icono. Los nombres de archivo más largos serán truncados al final de la "
-"última línea."
+"Este es el máximo número de líneas que se pueden utilizar para mostrar el "
+"texto del icono. Los nombres de archivo más largos serán truncados al final "
+"de la última línea."
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
@@ -438,8 +439,8 @@ msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
-"Es el ancho máximo para el texto del icono cuando konqueror se utiliza en modo "
-"de vista de varias columnas."
+"Es el ancho máximo para el texto del icono cuando konqueror se utiliza en "
+"modo de vista de varias columnas."
#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
@@ -453,8 +454,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"La selección de esta opción hará que los nombres de archivos aparezcan "
"subrayados, de modo que parezcan enlaces en una página web. Nota: para "
-"completar la analogía, asegúrese de que la activación de pulsación única está "
-"habilitada en el módulo de control del ratón."
+"completar la analogía, asegúrese de que la activación de pulsación única "
+"está habilitada en el módulo de control del ratón."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
@@ -466,9 +467,9 @@ msgid ""
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
-"Seleccionando esta opción hará que los tamaños de los archivos se muestren en "
-"bytes. De lo contrario los tamaños serán convertidos a kilobytes o megabytes "
-"según el caso."
+"Seleccionando esta opción hará que los tamaños de los archivos se muestren "
+"en bytes. De lo contrario los tamaños serán convertidos a kilobytes o "
+"megabytes según el caso."
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
@@ -486,7 +487,7 @@ msgstr ""
" pixel\n"
" pixels"
-#: fontopts.cpp:384
+#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
@@ -496,8 +497,8 @@ msgstr ""
#: previews.cpp:65
msgid ""
-"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
-"meta-data on protocols:</p>"
+"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
+"data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Permite previsualizaciones, \"Los iconos de las carpetas reflejan el "
"contenido\" y la recuperación de metadatos en protocolos:</p>"
@@ -505,28 +506,27 @@ msgstr ""
#: previews.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
-"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
-"shows the files in a folder."
-"<h2>The list of protocols:</h2> Check the protocols over which previews should "
-"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
-"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
-"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
-"images."
-"<h2>Maximum File Size:</h2> Select the maximum file size for which previews "
-"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview "
-"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons."
-msgstr ""
-"<h1>Opciones de previsualización</h1> Aquí puede modificar el comportamiento de "
-"Konqueror cuando muestra los archivos en una carpeta."
-"<h2>La lista de protocolos:</h2> Marque los protocolos sobre los que se debería "
-"mostrar la previsualización, y desmarque aquellos en los que no debería verse. "
-"Por ejemplo podría querer mostrar previsualizaciones para SMB si la red local "
-"es suficientemente rápida, pero puede desactivarlas para FTP si habitualmente "
-"visita servidores FTP lentos con imágenes grandes.< h2>"
-"Tamaño máximo de archivo:</h2> Seleccione el tamaño máximo de archivo para los "
-"que se pueden mostrar previsualizaciones. Por ejemplo, si lo configura en 1 MB "
-"(el valor predefinido), no se generarán previsualizaciones para archivos "
-"mayores que 1 MB, por razones de velocidad."
+"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
+"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
+"protocols over which previews should be shown uncheck those over which they "
+"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
+"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
+"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
+"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
+"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
+"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
+msgstr ""
+"<h1>Opciones de previsualización</h1> Aquí puede modificar el comportamiento "
+"de Konqueror cuando muestra los archivos en una carpeta.<h2>La lista de "
+"protocolos:</h2> Marque los protocolos sobre los que se debería mostrar la "
+"previsualización, y desmarque aquellos en los que no debería verse. Por "
+"ejemplo podría querer mostrar previsualizaciones para SMB si la red local es "
+"suficientemente rápida, pero puede desactivarlas para FTP si habitualmente "
+"visita servidores FTP lentos con imágenes grandes.< h2>Tamaño máximo de "
+"archivo:</h2> Seleccione el tamaño máximo de archivo para los que se pueden "
+"mostrar previsualizaciones. Por ejemplo, si lo configura en 1 MB (el valor "
+"predefinido), no se generarán previsualizaciones para archivos mayores que 1 "
+"MB, por razones de velocidad."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
@@ -544,14 +544,14 @@ msgstr "Protocolos de Internet"
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
-"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
-"to allow previews to be generated."
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
+"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
-"Esta opción permite elegir cuándo activar las previsualizaciones de archivos, "
-"los iconos inteligentes de carpetas y los metadatos en el administrador de "
-"archivos.\n"
-" En la lista de protocolos que aparecen, seleccione cuáles son suficientemente "
-"rápidos para permitirle generar previsualizaciones."
+"Esta opción permite elegir cuándo activar las previsualizaciones de "
+"archivos, los iconos inteligentes de carpetas y los metadatos en el "
+"administrador de archivos.\n"
+" En la lista de protocolos que aparecen, seleccione cuáles son "
+"suficientemente rápidos para permitirle generar previsualizaciones."
#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
@@ -572,47 +572,181 @@ msgstr "&Usar miniaturas empotradas en archivos"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
-"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
-"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
-"such as ImageMagick."
+"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
+"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
+"thumbnails, such as ImageMagick."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para usar miniaturas dentro de algunos tipos de "
+"archivos (p.ej. JPEG). Esto aumentará la velocidad y reducirá el uso del "
+"espacio en disco. Deselecciónela si tiene archivos que han sido procesados "
+"por programas, como ImageMagick, que crean miniaturas inexactas."
+
+#: rootopts.cpp:67
+msgid ""
+"<h1>Paths</h1>\n"
+"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
+"desktop should be stored.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Rutas</h1>\n"
+" Este módulo le permite elegir en que parte del sistema de archivos se "
+"guardan los archivos del escritorio\n"
+"Use «¿Qué es esto?» (Mayúsculas F1) para obtener ayuda sobre las opciones "
+"específicas."
+
+#: rootopts.cpp:74
+msgid "Des&ktop path:"
+msgstr "Ru&ta del escritorio:"
+
+#: rootopts.cpp:81
+msgid ""
+"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
+"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
+"move automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Esta carpeta contiene todos los archivos que ve en su escritorio. Se puede "
+"cambiar la ubicación de esta carpeta si así lo desea, y los contenidos "
+"también serán transferidos automáticamente a la nueva dirección."
+
+#: rootopts.cpp:89
+msgid "A&utostart path:"
+msgstr "Ruta de &autoinicio:"
+
+#: rootopts.cpp:96
+msgid ""
+"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
+"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
+"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Esta carpeta contiene aplicaciones o enlaces a aplicaciones (teclas rápidas) "
+"que serán iniciados automáticamente cuando arranque TDE. Se puede cambiar la "
+"ubicación de este directorio si así lo desea, y los contenidos también serán "
+"transferidos automáticamente a la nueva dirección."
+
+#: rootopts.cpp:105
+msgid "D&ocuments path:"
+msgstr "Ruta de &documentos:"
+
+#: rootopts.cpp:112
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
+msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar documentos."
+
+#: rootopts.cpp:117
+#, fuzzy
+msgid "Download path:"
+msgstr "Ruta de &documentos:"
+
+#: rootopts.cpp:124
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
+msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar documentos."
+
+#: rootopts.cpp:129
+msgid "Music path:"
+msgstr ""
+
+#: rootopts.cpp:136
+#, fuzzy
+msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
+msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar documentos."
+
+#: rootopts.cpp:141
+#, fuzzy
+msgid "Pictures path:"
+msgstr "Ruta de &documentos:"
+
+#: rootopts.cpp:148
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
+msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar documentos."
+
+#: rootopts.cpp:153
+msgid "Public Share path:"
+msgstr ""
+
+#: rootopts.cpp:160
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
+"or to."
+msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar documentos."
+
+#: rootopts.cpp:165
+msgid "Templates path:"
+msgstr ""
+
+#: rootopts.cpp:172
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
+msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar documentos."
+
+#: rootopts.cpp:177
+#, fuzzy
+msgid "Videos path:"
+msgstr "Ru&ta del escritorio:"
+
+#: rootopts.cpp:184
+#, fuzzy
+msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
+msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar documentos."
+
+#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
+msgid "Autostart"
+msgstr "Autoinicio:"
+
+#: rootopts.cpp:316
+msgid "Desktop"
+msgstr "Escritorio"
+
+#: rootopts.cpp:512
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The path for '%1' has been changed\n"
+"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
+msgstr ""
+"La ruta para '%1' ha cambiado.\n"
+"¿Desea mover los archivos de '%2' a '%3'?"
+
+#: rootopts.cpp:513
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Confirmación requerida"
+
+#: rootopts.cpp:513
+msgid "Move"
msgstr ""
-"Seleccione esta opción para usar miniaturas dentro de algunos tipos de archivos "
-"(p.ej. JPEG). Esto aumentará la velocidad y reducirá el uso del espacio en "
-"disco. Deselecciónela si tiene archivos que han sido procesados por programas, "
-"como ImageMagick, que crean miniaturas inexactas."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
-#: rc.cpp:3
+#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
-#: rc.cpp:6
+#: desktopbehavior.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "Mo&strar iconos en el escritorio"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
-#: rc.cpp:9
+#: desktopbehavior.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
-"Desactive esta opción si no desea tener iconos en el escritorio. Sin iconos el "
-"escritorio será un poco más rápido pero ya no será capaz arrastrar archivos al "
-"escritorio."
+"Desactive esta opción si no desea tener iconos en el escritorio. Sin iconos "
+"el escritorio será un poco más rápido pero ya no será capaz arrastrar "
+"archivos al escritorio."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
-#: rc.cpp:12
+#: desktopbehavior.ui:92
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Permitir pr&ogramas en la ventana del escritorio"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
-#: rc.cpp:15
+#: desktopbehavior.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
@@ -625,113 +759,97 @@ msgstr ""
"aplicaciones como netscape que comprueban la ventana raíz para ejecutar "
"sesiones, desactive esta opción."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
-#: rc.cpp:18
+#: desktopbehavior.ui:105
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Mostrar sugerencias de herramien&tas"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
-#: rc.cpp:21
+#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Barra de menú en la parte superior de la pantalla"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
-#: rc.cpp:24
+#: desktopbehavior.ui:124
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Ninguna"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
-#: rc.cpp:27
+#: desktopbehavior.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr ""
-"Si se selecciona esta opción, no hay barra de menú en la parte superior de la "
-"pantalla"
+"Si se selecciona esta opción, no hay barra de menú en la parte superior de "
+"la pantalla"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
-#: rc.cpp:30
+#: desktopbehavior.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Barra de menú &del escritorio"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
-#: rc.cpp:33
+#: desktopbehavior.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
-"Si se selecciona esta opción, hay una barra de menú en la parte superior de la "
-"pantalla que muestra los menús de escritorio."
+"Si se selecciona esta opción, hay una barra de menú en la parte superior de "
+"la pantalla que muestra los menús de escritorio."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
-#: rc.cpp:36
+#: desktopbehavior.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Barra de menú de la aplicación a&ctual (Estilo Mac OS)"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
-#: rc.cpp:39
+#: desktopbehavior.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
-"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
-"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
-"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
-"recognize this behavior from Mac OS."
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
+"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
+"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
+"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Si selecciona esta opción, las aplicaciones no tendrán la barra del menú "
-"adosada a su propia ventana. En su lugar, habrá una barra en la parte superior "
-"de la pantalla que muestra los menús de la aplicación actualmente activa. Este "
-"comportamiento es similar al de Mac OS."
+"adosada a su propia ventana. En su lugar, habrá una barra en la parte "
+"superior de la pantalla que muestra los menús de la aplicación actualmente "
+"activa. Este comportamiento es similar al de Mac OS."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
-#: rc.cpp:42
+#: desktopbehavior.ui:159
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Acciones de botón de ratón"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
-#: rc.cpp:45
+#: desktopbehavior.ui:170
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Botón central:"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
-#: rc.cpp:48
+#: desktopbehavior.ui:178
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Botón izquierdo:"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
-#: rc.cpp:51
+#: desktopbehavior.ui:186
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Botón derecho:"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
-#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
-#: rc.cpp:63
+#: desktopbehavior.ui:304
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Iconos de archivo"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
-#: rc.cpp:66
+#: desktopbehavior.ui:315
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "A&linear automáticamente los iconos"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
-#: rc.cpp:69
+#: desktopbehavior.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
@@ -740,207 +858,67 @@ msgstr ""
"Marque esta opción si quiere ver sus iconos alineados automáticamente con la "
"rejilla cuando los mueve.."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
-#: rc.cpp:72
+#: desktopbehavior.ui:326
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Mostrar arc&hivos ocultos"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
-#: rc.cpp:75
+#: desktopbehavior.ui:330
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
-"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
-"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
-"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
-"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Si se selecciona esta opción, se mostrarán todos los archivos en la carpeta "
-"de su escritorio que comienzen con punto (.). Generalmente, dichos archivos "
-"contienen información sobre configuración y, permanecen ocultos</p>.\n"
+"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
+"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
+"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
+"p>"
+msgstr ""
+"<p>Si se selecciona esta opción, se mostrarán todos los archivos en la "
+"carpeta de su escritorio que comienzen con punto (.). Generalmente, dichos "
+"archivos contienen información sobre configuración y, permanecen ocultos</"
+"p>.\n"
"<p> Por ejemplo, los archivos llamados \".directory\", son archivos de texto "
-"sencillo que contienen información para Konqueror, tal como el icono que se usa "
-"para mostrar una carpeta, el orden en que deben clasificarse los archivos, etc. "
-"No debe modificar estos archivos, a no ser que sepa lo que hace</p>"
+"sencillo que contienen información para Konqueror, tal como el icono que se "
+"usa para mostrar una carpeta, el orden en que deben clasificarse los "
+"archivos, etc. No debe modificar estos archivos, a no ser que sepa lo que "
+"hace</p>"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
-#: rc.cpp:79
+#: desktopbehavior.ui:336
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Mostrar previsualizaciones de icono para"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
-#: rc.cpp:82
+#: desktopbehavior.ui:352
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Seleccione para que tipos de archivos desea habilitar la previsualización de "
"imágenes"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
-#: rc.cpp:85
+#: desktopbehavior.ui:362
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Iconos de dispositivos"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
-#: rc.cpp:88
+#: desktopbehavior.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "Mo&strar iconos de dispositivos:"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381
-#: rc.cpp:91
+#: desktopbehavior.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "Mo&strar iconos de dispositivos:"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387
-#: rc.cpp:94
+#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Tipos de dispositivos a mostrar"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406
-#: rc.cpp:97
+#: desktopbehavior.ui:406
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr ""
"Deseleccionar los tipos de dispositivo que no quiere ver en el escritorio"
-
-#: rootopts.cpp:67
-msgid ""
-"<h1>Paths</h1>\n"
-"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
-"desktop should be stored.\n"
-"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
-msgstr ""
-"<h1>Rutas</h1>\n"
-" Este módulo le permite elegir en que parte del sistema de archivos se guardan "
-"los archivos del escritorio\n"
-"Use «¿Qué es esto?» (Mayúsculas F1) para obtener ayuda sobre las opciones "
-"específicas."
-
-#: rootopts.cpp:74
-msgid "Des&ktop path:"
-msgstr "Ru&ta del escritorio:"
-
-#: rootopts.cpp:81
-msgid ""
-"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
-"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
-"automatically to the new location as well."
-msgstr ""
-"Esta carpeta contiene todos los archivos que ve en su escritorio. Se puede "
-"cambiar la ubicación de esta carpeta si así lo desea, y los contenidos también "
-"serán transferidos automáticamente a la nueva dirección."
-
-#: rootopts.cpp:89
-msgid "A&utostart path:"
-msgstr "Ruta de &autoinicio:"
-
-#: rootopts.cpp:96
-msgid ""
-"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
-"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
-"location of this folder if you want to, and the contents will move "
-"automatically to the new location as well."
-msgstr ""
-"Esta carpeta contiene aplicaciones o enlaces a aplicaciones (teclas rápidas) "
-"que serán iniciados automáticamente cuando arranque TDE. Se puede cambiar la "
-"ubicación de este directorio si así lo desea, y los contenidos también serán "
-"transferidos automáticamente a la nueva dirección."
-
-#: rootopts.cpp:105
-msgid "D&ocuments path:"
-msgstr "Ruta de &documentos:"
-
-#: rootopts.cpp:112
-msgid ""
-"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
-msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar documentos."
-
-#: rootopts.cpp:117
-#, fuzzy
-msgid "Download path:"
-msgstr "Ruta de &documentos:"
-
-#: rootopts.cpp:124
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
-msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar documentos."
-
-#: rootopts.cpp:129
-msgid "Music path:"
-msgstr ""
-
-#: rootopts.cpp:136
-#, fuzzy
-msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
-msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar documentos."
-
-#: rootopts.cpp:141
-#, fuzzy
-msgid "Pictures path:"
-msgstr "Ruta de &documentos:"
-
-#: rootopts.cpp:148
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
-msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar documentos."
-
-#: rootopts.cpp:153
-msgid "Public Share path:"
-msgstr ""
-
-#: rootopts.cpp:160
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This folder will be used by default to load or save public shared files from or "
-"to."
-msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar documentos."
-
-#: rootopts.cpp:165
-msgid "Templates path:"
-msgstr ""
-
-#: rootopts.cpp:172
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
-msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar documentos."
-
-#: rootopts.cpp:177
-#, fuzzy
-msgid "Videos path:"
-msgstr "Ru&ta del escritorio:"
-
-#: rootopts.cpp:184
-#, fuzzy
-msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
-msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar documentos."
-
-#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
-msgid "Autostart"
-msgstr "Autoinicio:"
-
-#: rootopts.cpp:316
-msgid "Desktop"
-msgstr "Escritorio"
-
-#: rootopts.cpp:512
-msgid ""
-"The path for '%1' has been changed;\n"
-"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
-msgstr ""
-"La ruta para '%1' ha cambiado.\n"
-"¿Desea mover los archivos de '%2' a '%3'?"
-
-#: rootopts.cpp:513
-msgid "Confirmation Required"
-msgstr "Confirmación requerida"