diff options
author | TDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org> | 2018-12-10 01:38:26 +0000 |
---|---|---|
committer | Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz> | 2018-12-10 02:57:08 +0100 |
commit | f5a42cd936f0d84e18136d569d4cbcf5163c7a6f (patch) | |
tree | dfb605267ebc5a8753562d971494f825dd383da4 /tde-i18n-es/messages/tdebase | |
parent | 9ec07272491597180a3f113ba78e86b2e759c7e4 (diff) | |
download | tde-i18n-f5a42cd936f0d84e18136d569d4cbcf5163c7a6f.tar.gz tde-i18n-f5a42cd936f0d84e18136d569d4cbcf5163c7a6f.zip |
Update translation files
Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate.
(cherry picked from commit 6bcd499aeb5a05333c6967dc66c4786b0e758de6)
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es/messages/tdebase')
-rw-r--r-- | tde-i18n-es/messages/tdebase/tdmconfig.po | 846 |
1 files changed, 418 insertions, 428 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/messages/tdebase/tdmconfig.po b/tde-i18n-es/messages/tdebase/tdmconfig.po index 604a8b01d7c..f2aa16fa597 100644 --- a/tde-i18n-es/messages/tdebase/tdmconfig.po +++ b/tde-i18n-es/messages/tdebase/tdmconfig.po @@ -15,7 +15,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmconfig\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-07 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-09 14:34+0200\n" "Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" @@ -26,16 +26,28 @@ msgstr "" "First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es" + #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "Activar f&ondo" #: background.cpp:49 msgid "" -"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it " -"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " -"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " -"option in tdmrc (usually Xsetup)." +"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If " +"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done " +"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the " +"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Si se selecciona esta opción, TDM usará las preferencias de debajo para el " "fondo. Si está desactivada, usted tendrá que preocuparse de configurar el " @@ -43,40 +55,133 @@ msgstr "" "procedimiento de órdenes especificado en la opción Setup= en tdmrc " "(habitualmente Xsetup)." +#: main.cpp:67 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 no parece ser un archivo de imágen\n" +"Por favor, utilice archivos con las siguientes extensiones:\n" +"%2" + +#: main.cpp:88 +msgid "kcmtdm" +msgstr "kcmtdm" + +#: main.cpp:88 +msgid "TDE Login Manager Config Module" +msgstr "Módulo de configuración del administrador de acceso de TDE" + +#: main.cpp:90 +msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" +msgstr "(c) 1996 - 2005 por los autores de TDM" + +#: main.cpp:92 +msgid "Original author" +msgstr "Autor original" + +#: main.cpp:94 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Encargado actual" + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects " +"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " +"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " +"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE " +"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to " +"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser " +"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On " +"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which " +"language it should use, and which GUI style it should use. The language " +"settings made here have no influence on the user's language settings." +"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " +"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If " +"you want to set a special background for the login screen, this is where to " +"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/" +"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</" +"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer " +"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be " +"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, " +"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security " +"holes by their nature, so use them very carefully." +msgstr "" +"<h1>Administrador de acceso</h1> En este módulo podrá configurar varios " +"aspectos del Administrador de acceso de TDE. Esto incluye su apariencia y " +"comportamiento, así como los usuarios que han sido seleccionados para " +"acceder. Advierta que sólo puede realizar cambios si ha ejecutado el módulo " +"con privilegios de superusuario. Si no ha iniciado el Centro de Control de " +"TDE con derechos de superusuario (que es la forma correcta de hacerlo, dicho " +"sea de paso), pulse el botón <em>Modificar</em> para adquirir derechos de " +"root. Se le solicitará la contraseña de root.<h2>Aspecto</h2>En esta página " +"puede configurar la apariencia del Administrador de acceso, qué idioma usar " +"y el estilo de GUI. El idioma elegido aquí no tendrá influencia alguna en el " +"del usuario.<h2>Tipos de letra</h2>Aquí puede elegir los tipos de letra que " +"el Administrador de acceso utiliza para varios propósitos como la frase de " +"bienvenida o los nombres de usuario.<h2>Fondo</h2>Si quiere usar un fondo " +"especial para la pantalla de acceso, aquí es donde lo hará.<h2>Apagar</h2> " +"Aquí puede especificar a quién se le permite apagar/reiniciar la máquina y " +"si se debe usar un gestor de arranque.<h2>Usuarios</h2>En esta página podrá " +"seleccionar qué usuarios le mostrará el Administrador de acceso para acceder." +"<h2>Comodidad</h2> Aquí puede especificar el acceso automático de un " +"usuario, los usuarios que no necesitan contraseña para acceder, y otras " +"comodidades.<br>Advierta que todas estas preferencias son inseguras por su " +"naturaleza, de modo que utilicelas con precaución." + +#: main.cpp:192 +msgid "A&ppearance" +msgstr "&Aspecto" + +#: main.cpp:196 +msgid "&Font" +msgstr "&Tipo de letra" + +#: main.cpp:200 +msgid "&Background" +msgstr "F&ondo" + +#: main.cpp:204 +msgid "&Shutdown" +msgstr "&Apagar" + +#: main.cpp:208 +msgid "&Users" +msgstr "&Usuarios" + +#: main.cpp:216 +msgid "Con&venience" +msgstr "Como&didad" + +#: tdm-appear.cpp:65 +#, fuzzy +msgid "Appearance" +msgstr "&Aspecto" + #: tdm-appear.cpp:77 msgid "&Greeting:" msgstr "&Bienvenida:" #: tdm-appear.cpp:82 msgid "" -"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice " -"greeting or information about the operating system here." -"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective " -"contents:" -"<br>" -"<ul>" -"<li>%d -> current display</li>" -"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>" -"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" -"<li>%s -> the operating system</li>" -"<li>%r -> the operating system's version</li>" -"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" -"<li>%% -> a single %</li></ul>" -msgstr "" -"Esta es la \"cabecera\" de la ventana de acceso de TDM. Puede poner algún texto " -"de bienvenida o información sobre el sistema operativo utilizado." +"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some " +"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will " +"substitute the following character pairs with the respective contents:" +"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with " +"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without " +"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating " +"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a " +"single %</li></ul>" +msgstr "" +"Esta es la \"cabecera\" de la ventana de acceso de TDM. Puede poner algún " +"texto de bienvenida o información sobre el sistema operativo utilizado." "<p>TDM sustituirá los siguiente grupos de caracteres por sus contenidos " -"respectivos:" -"<br>" -"<ul>" -"<li>%d -> pantalla actual</li>" -"<li>%h -> nombre del sistema, posiblemente con el dominio</li>" -"<li>%n -> nombre del nodo, probablemente el nombre del sistema si el " -"dominio</li>" -"<li>%s -> el sistema operativo</li>" -"<li>%r -> la versión del sistema operativo</li>" -"<li>%m -> el tipo de hardware</li>" -"<li>%% -> el símbolo %</li></ul>" +"respectivos:<br><ul><li>%d -> pantalla actual</li><li>%h -> nombre del " +"sistema, posiblemente con el dominio</li><li>%n -> nombre del nodo, " +"probablemente el nombre del sistema si el dominio</li><li>%s -> el sistema " +"operativo</li><li>%r -> la versión del sistema operativo</li><li>%m -> el " +"tipo de hardware</li><li>%% -> el símbolo %</li></ul>" #: tdm-appear.cpp:101 msgid "Logo area:" @@ -98,7 +203,8 @@ msgstr "Mostrar &logotipo" #: tdm-appear.cpp:119 msgid "" -"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." +"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at " +"all." msgstr "" "Puede escoger si quiere mostrar un logotipo propio (vea abajo) o un reloj y " "ningún logotipo." @@ -109,8 +215,8 @@ msgstr "&Logotipo:" #: tdm-appear.cpp:135 msgid "" -"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop " -"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." +"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and " +"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Pulse aquí para elegir la imagen que mostrará TDM. Tambien puede arrastrar y " "soltar una imagen sobre este botón (p.ej. desde Konqueror)." @@ -132,8 +238,8 @@ msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "<em>center</em>." msgstr "" -"Aquí puede especificar las coordenadas relativas (en porcentaje) del <em>" -"centro</em>.de la ventana de acceso." +"Aquí puede especificar las coordenadas relativas (en porcentaje) del " +"<em>centro</em>.de la ventana de acceso." #: tdm-appear.cpp:179 msgid "None" @@ -195,8 +301,8 @@ msgstr "Modo &eco:" msgid "" "You can choose whether and how TDM shows your password when you type it." msgstr "" -"Puede elegir si desea que TDM muestre su contraseña cuando la introduzca y cómo " -"quiere que la muestre." +"Puede elegir si desea que TDM muestre su contraseña cuando la introduzca y " +"cómo quiere que la muestre." #: tdm-appear.cpp:229 msgid "Locale" @@ -207,9 +313,10 @@ msgid "Languag&e:" msgstr "Idiom&a:" #: tdm-appear.cpp:240 +#, fuzzy msgid "" "Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " -"user's personal settings; that will take effect after login." +"user's personal settings that will take effect after login." msgstr "" "Aquí puede seleccionar el idioma usado por TDM. Esta configuración no tendrá " "efecto alguno en las preferencias propias de un usuario que se aplicarán " @@ -225,8 +332,8 @@ msgstr "" #: tdm-appear.cpp:258 msgid "" -"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check for " -"the presence of evdev and uinput." +"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check " +"for the presence of evdev and uinput." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:262 @@ -249,22 +356,224 @@ msgstr "" "%1\n" "No será guardada." -#: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:561 +#: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Bienvenido a %s en %n" -#: tdm-appear.cpp:578 +#: tdm-appear.cpp:585 msgid "" "<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " -"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." -"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and " -"\"Background\" tabs." +"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further " +"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs." msgstr "" "<h1>Aspecto - TDM</h1> Aquí puede configurar la apariencia básica del " -"controlador de acceso, p.ej. frase de bienvenida, un icono etc..." -"<p> Para un mayor refinamiento de la apariencia de TDM, mire las solapas «Tipo " -"de letra» y «Fondo»." +"controlador de acceso, p.ej. frase de bienvenida, un icono etc...<p> Para un " +"mayor refinamiento de la apariencia de TDM, mire las solapas «Tipo de letra» " +"y «Fondo»." + +#: tdm-conv.cpp:47 +msgid "" +"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></" +"font></center></qt>" +msgstr "" +"<qt><center><font color=red><big><b>¡Atención!<br>¡Lea la ayuda!</b></big></" +"font></center></qt>" + +#: tdm-conv.cpp:51 +msgid "Enable Au&to-Login" +msgstr "Activar acceso au&tomático" + +#: tdm-conv.cpp:55 +msgid "" +"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " +"Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Activar la propiedad de acceso automático. Esto sólo es aplicable al acceso " +"gráfico de TDM. ¡Pienseselo dos veces antes de habilitarlo!" + +#: tdm-conv.cpp:62 +msgid "Use&r:" +msgstr "&Usuario:" + +#: tdm-conv.cpp:68 +msgid "Select the user to be logged in automatically." +msgstr "Seleccione el usuario que accederá automáticamente." + +#: tdm-conv.cpp:72 +msgid "" +"_: delay\n" +"none" +msgstr "ninguno" + +#: tdm-conv.cpp:73 +msgid "" +"_: seconds\n" +" s" +msgstr " s" + +#: tdm-conv.cpp:74 +msgid "D&elay:" +msgstr "R&etardo:" + +#: tdm-conv.cpp:78 +msgid "" +"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " +"also known as \"timed login\"." +msgstr "" +"El retardo (en segundos) antes de que ocurra el acceso automático. Esta " +"característica también se conoce como «acceso retardado»." + +#: tdm-conv.cpp:82 +msgid "P&ersistent" +msgstr "P&ersistente" + +#: tdm-conv.cpp:84 +msgid "" +"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " +"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." +msgstr "" +"Normalmente, el acceso automático se realiza solo cuando se inicia TDM. Si " +"se marca esta casilla, el acceso automático también se realizará tras " +"finalizar una sesión." + +#: tdm-conv.cpp:87 +msgid "Loc&k session" +msgstr "Blo&quear sesión" + +#: tdm-conv.cpp:89 +msgid "" +"If checked, the automatically started session will be locked immediately " +"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast " +"login restricted to one user." +msgstr "" +"Si se marca esta casilla, la sesión iniciada de forma automática será " +"bloqueada inmediatamente (suponiendo que sea una sesión de TDE). Esto se " +"puede usar para obtener un acceso muy rápido restringido a un usuario." + +#: tdm-conv.cpp:94 +msgid "Preselect User" +msgstr "Usuario preseleccionado" + +#: tdm-conv.cpp:99 +msgid "" +"_: preselected user\n" +"&None" +msgstr "&Ninguno:" + +#: tdm-conv.cpp:100 +msgid "Prev&ious" +msgstr "Prev&io" + +#: tdm-conv.cpp:101 +msgid "" +"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " +"usually used several consecutive times by one user." +msgstr "" +"Preseleccione el usuario que accedió previamente. Utilice esto si el " +"ordenador se utiliza habitualmente varias veces consecutivas por un sólo " +"usuario." + +#: tdm-conv.cpp:103 +msgid "Specif&y" +msgstr "Especi&ficar" + +#: tdm-conv.cpp:104 +msgid "" +"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this " +"computer is predominantly used by a certain user." +msgstr "" +"Preseleccione el usuario especificado en el cuadro desplegable de debajo. " +"Utilice esto si este ordenador es usado fundamentalmente por un usuario " +"determinado." + +#: tdm-conv.cpp:108 +msgid "Us&er:" +msgstr "&Usuario:" + +#: tdm-conv.cpp:110 +msgid "" +"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " +"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." +msgstr "" +"Seleccione el usuario preseleccionado para acceder. Este cuadro es editable, " +"de modo que usted puede especificar un usuario arbitrario no existente que " +"despiste a posibles atacantes." + +#: tdm-conv.cpp:119 +msgid "Focus pass&word" +msgstr "Foco en co&ntraseña" + +#: tdm-conv.cpp:120 +msgid "" +"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field " +"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " +"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." +msgstr "" +"Cuando esta opción está activada, TDM situará el cursor en el campo de la " +"contraseña en lugar del campo del usuario después de preselecionar un " +"usuario. Esto ahorrará una pulsación por acceso, si el nombre del usuario " +"preseleccionado se cambia rara vez." + +#: tdm-conv.cpp:126 +msgid "Enable Password-&Less Logins" +msgstr "Activar accesos si&n contraseñas" + +#: tdm-conv.cpp:129 +msgid "" +"When this option is checked, the checked users from the list below will be " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to " +"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Si selecciona esta opción, los usuarios seleccionados de la lista de debajo " +"quedarán autorizados a acceder sin introducir contraseña. Esto es aplicable " +"sólo al acesso gráfico de TDM. Pienseselo dos veces antes de activarla." + +#: tdm-conv.cpp:136 +msgid "No password re&quired for:" +msgstr "No se pre&cisa contraseña para:" + +#: tdm-conv.cpp:142 +msgid "" +"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " +"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " +"that group." +msgstr "" +"Marque todos los usuarios a los que desea permitir el acceso sin contraseña. " +"Las entradas indicadas con '@' son grupos de usuarios. Marcar un grupo es lo " +"mismo que marcar todos los usuarios de ese grupo." + +#: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "" + +#: tdm-conv.cpp:149 +msgid "Automatically log in again after &X server crash" +msgstr "Acceder automáticamente de nuevo después de una caida del servidor &X" + +#: tdm-conv.cpp:150 +#, fuzzy +msgid "" +"When this option is on, a user will be logged in again automatically when " +"their session is interrupted by an X server crash note that this can open a " +"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this " +"will make circumventing a password-secured screen lock possible." +msgstr "" +"Cuando esta opción está activada, un usuario accederá automáticamente, " +"cuando su sesión es interrumpida por una caida del servidor X. Advierta, que " +"esto puede abrir un agujero de seguridad: si utiliza un bloqueador de " +"pantalla distinto del que está integrado en el escritorio de TDE puede que " +"use un método que evite la contraseña que desbloquee la pantalla." + +#: tdm-conv.cpp:157 +msgid "Allow &Root Login" +msgstr "" + +#: tdm-conv.cpp:158 +msgid "" +"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by " +"some people. Use with caution." +msgstr "" #: tdm-font.cpp:46 msgid "&General:" @@ -284,10 +593,11 @@ msgstr "&Fallos:" #: tdm-font.cpp:57 msgid "" -"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." +"This changes the font which is used for failure messages in the login " +"manager." msgstr "" -"Esto cambia el tipo de letra que se utiliza en los mensajes de bienvenida y de " -"error." +"Esto cambia el tipo de letra que se utiliza en los mensajes de bienvenida y " +"de error." #: tdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" @@ -296,8 +606,8 @@ msgstr "&Bienvenida:" #: tdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" -"Esto cambia el tipo de letra que se utiliza en la bienvenida del administrador " -"de acceso." +"Esto cambia el tipo de letra que se utiliza en la bienvenida del " +"administrador de acceso." #: tdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" @@ -337,24 +647,20 @@ msgstr "&Remoto:" #: tdm-shut.cpp:62 msgid "" -"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can " -"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " -"values are:" -"<ul> " -"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> " -"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered " -"the root password</li> " -"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>" -msgstr "" -"Aquí puede seleccionar quién está autorizado a parar el ordenador haciendo uso " -"de TDM. Los posibles valores son:" -"<ul> " -"<li><em>Todos:</em> cualquiera puede apagar la computadora usando TDM</li></li>" -"<li><em>Sólo root:</em> TDM sólo permitirá parar el ordenador después de que el " -"usuario haya introducido la contraseña de root</li> " -"<li><em>Sólo desde consola:</em> Solo los usuarios delante de la computadora " -"pueden apagarla usando TDM</li>" -"<li><em>Nadie:</em> Nadie puede apagar la computadora</li></ul>" +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You " +"can specify different values for local (console) and remote displays. " +"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the " +"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown " +"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> " +"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>" +msgstr "" +"Aquí puede seleccionar quién está autorizado a parar el ordenador haciendo " +"uso de TDM. Los posibles valores son:<ul> <li><em>Todos:</em> cualquiera " +"puede apagar la computadora usando TDM</li></li><li><em>Sólo root:</em> TDM " +"sólo permitirá parar el ordenador después de que el usuario haya introducido " +"la contraseña de root</li> <li><em>Sólo desde consola:</em> Solo los " +"usuarios delante de la computadora pueden apagarla usando TDM</" +"li><li><em>Nadie:</em> Nadie puede apagar la computadora</li></ul>" #: tdm-shut.cpp:70 msgid "Commands" @@ -407,8 +713,8 @@ msgstr "" msgid "" "Whether the login manager should restart the local X-Server after a session " "exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, " -"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues or " -"artifacts." +"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues " +"or artifacts." msgstr "" #: tdm-users.cpp:81 @@ -422,15 +728,15 @@ msgstr "U&IDs del sistema" #: tdm-users.cpp:89 msgid "" -"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " -"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " -"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " -"mode." +"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " +"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " +"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in " +"\"Not hidden\" mode." msgstr "" "Los usuarios con una UID (identificación númerica del usuario) fuera de este " -"rango no quedarán listados por TDM y este diálogo de configuración. Advierta, " -"que los usuarios con UID 0 (tipicamente root) no se ven afectados por esto y " -"deben estar ocultos explicitamente en el modo \"No oculto\"." +"rango no quedarán listados por TDM y este diálogo de configuración. " +"Advierta, que los usuarios con UID 0 (tipicamente root) no se ven afectados " +"por esto y deben estar ocultos explicitamente en el modo \"No oculto\"." #: tdm-users.cpp:94 msgid "Below:" @@ -450,8 +756,8 @@ msgstr "Mostrar lista" #: tdm-users.cpp:113 msgid "" -"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on " -"their name or image rather than typing in their login." +"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click " +"on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Si selecciona esta opción, TDM mostrará una lista de usuarios, de forma que " "estos puedan pulsar sobre su nombre o imagen en vez de escribirlo." @@ -479,11 +785,11 @@ msgid "" "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" -"Esta opción especifica cómo se seleccionan los usuarios de \"Mostrar lista\" y " -"\"Completado automático\" en la lista \"Seleccionar usuarios y grupos\". Si no " -"está activada, se seleccionan únicamente los usuarios marcados. Si está " -"activada, se seleccionan todos los usuarios que no sean administradores, salvo " -"los marcados." +"Esta opción especifica cómo se seleccionan los usuarios de \"Mostrar lista\" " +"y \"Completado automático\" en la lista \"Seleccionar usuarios y grupos\". " +"Si no está activada, se seleccionan únicamente los usuarios marcados. Si " +"está activada, se seleccionan todos los usuarios que no sean " +"administradores, salvo los marcados." #: tdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" @@ -491,12 +797,12 @@ msgstr "&Ordenar usuarios" #: tdm-users.cpp:125 msgid "" -"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " -"are listed in the order they appear in the password file." +"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " +"users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" -"Si selecciona esta opción, TDM ordenará alfabéticamente la lista de usuarios. " -"De lo contrario los usuarios aparecerán en el orden en el que aparecen en el " -"archivo de contraseñas." +"Si selecciona esta opción, TDM ordenará alfabéticamente la lista de " +"usuarios. De lo contrario los usuarios aparecerán en el orden en el que " +"aparecen en el archivo de contraseñas." #: tdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" @@ -512,8 +818,8 @@ msgid "" "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "TDM mostrará todos los usuarios marcados. La entradas indicadas con '@' son " -"grupos de usuarios. Marcar un grupo es lo mismo que marcar todos los usuarios " -"de ese grupo." +"grupos de usuarios. Marcar un grupo es lo mismo que marcar todos los " +"usuarios de ese grupo." #: tdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" @@ -533,18 +839,19 @@ msgid "User Image Source" msgstr "Origen de imágenes de usuarios" #: tdm-users.cpp:150 +#, fuzzy msgid "" "Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " -"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " +"\"Admin\" represents the global folder these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " -"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " -"are available." +"The two selections in the middle define the order of preference if both " +"sources are available." msgstr "" -"Aquí puede especificar de dónde obtendrá TDM las imágenes que representan a los " -"usuarios. \"Admin\" representa la carpeta global; esas son las imágenes que se " -"pueden configurar debajo. \"Usuario\" significa que TDM debería leer el archivo " -"$HOME/.face.icon. Las dos selecciones en el medio definen el orden de " -"preferencia si ambos tipos de letra estuvieran disponibles." +"Aquí puede especificar de dónde obtendrá TDM las imágenes que representan a " +"los usuarios. \"Admin\" representa la carpeta global; esas son las imágenes " +"que se pueden configurar debajo. \"Usuario\" significa que TDM debería leer " +"el archivo $HOME/.face.icon. Las dos selecciones en el medio definen el " +"orden de preferencia si ambos tipos de letra estuvieran disponibles." #: tdm-users.cpp:156 msgid "Admin" @@ -585,9 +892,9 @@ msgid "" "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Aquí puede ver la imagen asignada al usuario seleccionado en la lista " -"desplegable de arriba. Pulse sobre el botón de la imagen para seleccionar desde " -"una lista de imágenes o arrastre y suelte su propia imagen sobre el botón " -"(p.ej. desde Konqueror)." +"desplegable de arriba. Pulse sobre el botón de la imagen para seleccionar " +"desde una lista de imágenes o arrastre y suelte su propia imagen sobre el " +"botón (p.ej. desde Konqueror)." #: tdm-users.cpp:178 msgid "Unset" @@ -600,11 +907,11 @@ msgstr "" "Pulse este botón para que TDM use la imagen predefinida para el usuario " "seleccionado." -#: tdm-users.cpp:276 +#: tdm-users.cpp:278 msgid "Save image as default image?" msgstr "¿Guardar imagen como imagen predeterminada?" -#: tdm-users.cpp:284 +#: tdm-users.cpp:286 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" @@ -613,7 +920,7 @@ msgstr "" "Se produjo un error al cargar la imagen\n" "%1" -#: tdm-users.cpp:293 +#: tdm-users.cpp:295 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" @@ -622,323 +929,6 @@ msgstr "" "Se produjo un error al guardar la imagen:\n" "%1" -#: tdm-users.cpp:308 +#: tdm-users.cpp:310 msgid "Choose Image" msgstr "Elegir imagen" - -#: tdm-conv.cpp:47 -msgid "" -"<qt>" -"<center><font color=red><big><b>Attention!" -"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<center><font color=red><big><b>¡Atención!" -"<br>¡Lea la ayuda!</b></big></font></center></qt>" - -#: tdm-conv.cpp:51 -msgid "Enable Au&to-Login" -msgstr "Activar acceso au&tomático" - -#: tdm-conv.cpp:55 -msgid "" -"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " -"Think twice before enabling this!" -msgstr "" -"Activar la propiedad de acceso automático. Esto sólo es aplicable al acceso " -"gráfico de TDM. ¡Pienseselo dos veces antes de habilitarlo!" - -#: tdm-conv.cpp:62 -msgid "Use&r:" -msgstr "&Usuario:" - -#: tdm-conv.cpp:68 -msgid "Select the user to be logged in automatically." -msgstr "Seleccione el usuario que accederá automáticamente." - -#: tdm-conv.cpp:72 -msgid "" -"_: delay\n" -"none" -msgstr "ninguno" - -#: tdm-conv.cpp:73 -msgid "" -"_: seconds\n" -" s" -msgstr " s" - -#: tdm-conv.cpp:74 -msgid "D&elay:" -msgstr "R&etardo:" - -#: tdm-conv.cpp:78 -msgid "" -"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " -"also known as \"timed login\"." -msgstr "" -"El retardo (en segundos) antes de que ocurra el acceso automático. Esta " -"característica también se conoce como «acceso retardado»." - -#: tdm-conv.cpp:82 -msgid "P&ersistent" -msgstr "P&ersistente" - -#: tdm-conv.cpp:84 -msgid "" -"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " -"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." -msgstr "" -"Normalmente, el acceso automático se realiza solo cuando se inicia TDM. Si se " -"marca esta casilla, el acceso automático también se realizará tras finalizar " -"una sesión." - -#: tdm-conv.cpp:87 -msgid "Loc&k session" -msgstr "Blo&quear sesión" - -#: tdm-conv.cpp:89 -msgid "" -"If checked, the automatically started session will be locked immediately " -"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login " -"restricted to one user." -msgstr "" -"Si se marca esta casilla, la sesión iniciada de forma automática será bloqueada " -"inmediatamente (suponiendo que sea una sesión de TDE). Esto se puede usar para " -"obtener un acceso muy rápido restringido a un usuario." - -#: tdm-conv.cpp:94 -msgid "Preselect User" -msgstr "Usuario preseleccionado" - -#: tdm-conv.cpp:99 -msgid "" -"_: preselected user\n" -"&None" -msgstr "&Ninguno:" - -#: tdm-conv.cpp:100 -msgid "Prev&ious" -msgstr "Prev&io" - -#: tdm-conv.cpp:101 -msgid "" -"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " -"usually used several consecutive times by one user." -msgstr "" -"Preseleccione el usuario que accedió previamente. Utilice esto si el ordenador " -"se utiliza habitualmente varias veces consecutivas por un sólo usuario." - -#: tdm-conv.cpp:103 -msgid "Specif&y" -msgstr "Especi&ficar" - -#: tdm-conv.cpp:104 -msgid "" -"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " -"is predominantly used by a certain user." -msgstr "" -"Preseleccione el usuario especificado en el cuadro desplegable de debajo. " -"Utilice esto si este ordenador es usado fundamentalmente por un usuario " -"determinado." - -#: tdm-conv.cpp:108 -msgid "Us&er:" -msgstr "&Usuario:" - -#: tdm-conv.cpp:110 -msgid "" -"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " -"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." -msgstr "" -"Seleccione el usuario preseleccionado para acceder. Este cuadro es editable, de " -"modo que usted puede especificar un usuario arbitrario no existente que " -"despiste a posibles atacantes." - -#: tdm-conv.cpp:119 -msgid "Focus pass&word" -msgstr "Foco en co&ntraseña" - -#: tdm-conv.cpp:120 -msgid "" -"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead " -"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " -"login, if the preselection usually does not need to be changed." -msgstr "" -"Cuando esta opción está activada, TDM situará el cursor en el campo de la " -"contraseña en lugar del campo del usuario después de preselecionar un usuario. " -"Esto ahorrará una pulsación por acceso, si el nombre del usuario " -"preseleccionado se cambia rara vez." - -#: tdm-conv.cpp:126 -msgid "Enable Password-&Less Logins" -msgstr "Activar accesos si&n contraseñas" - -#: tdm-conv.cpp:129 -msgid "" -"When this option is checked, the checked users from the list below will be " -"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's " -"graphical login. Think twice before enabling this!" -msgstr "" -"Si selecciona esta opción, los usuarios seleccionados de la lista de debajo " -"quedarán autorizados a acceder sin introducir contraseña. Esto es aplicable " -"sólo al acesso gráfico de TDM. Pienseselo dos veces antes de activarla." - -#: tdm-conv.cpp:136 -msgid "No password re&quired for:" -msgstr "No se pre&cisa contraseña para:" - -#: tdm-conv.cpp:142 -msgid "" -"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " -"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " -"group." -msgstr "" -"Marque todos los usuarios a los que desea permitir el acceso sin contraseña. " -"Las entradas indicadas con '@' son grupos de usuarios. Marcar un grupo es lo " -"mismo que marcar todos los usuarios de ese grupo." - -#: tdm-conv.cpp:149 -msgid "Automatically log in again after &X server crash" -msgstr "Acceder automáticamente de nuevo después de una caida del servidor &X" - -#: tdm-conv.cpp:150 -msgid "" -"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " -"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " -"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make " -"circumventing a password-secured screen lock possible." -msgstr "" -"Cuando esta opción está activada, un usuario accederá automáticamente, cuando " -"su sesión es interrumpida por una caida del servidor X. Advierta, que esto " -"puede abrir un agujero de seguridad: si utiliza un bloqueador de pantalla " -"distinto del que está integrado en el escritorio de TDE puede que use un método " -"que evite la contraseña que desbloquee la pantalla." - -#: tdm-conv.cpp:157 -msgid "Allow &Root Login" -msgstr "" - -#: tdm-conv.cpp:158 -msgid "" -"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by some " -"people. Use with caution." -msgstr "" - -#: main.cpp:67 -msgid "" -"%1 does not appear to be an image file.\n" -"Please use files with these extensions:\n" -"%2" -msgstr "" -"%1 no parece ser un archivo de imágen\n" -"Por favor, utilice archivos con las siguientes extensiones:\n" -"%2" - -#: main.cpp:88 -msgid "kcmtdm" -msgstr "kcmtdm" - -#: main.cpp:88 -msgid "TDE Login Manager Config Module" -msgstr "Módulo de configuración del administrador de acceso de TDE" - -#: main.cpp:90 -msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" -msgstr "(c) 1996 - 2005 por los autores de TDM" - -#: main.cpp:92 -msgid "Original author" -msgstr "Autor original" - -#: main.cpp:94 -msgid "Current maintainer" -msgstr "Encargado actual" - -#: main.cpp:96 -msgid "" -"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of " -"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " -"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " -"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control " -"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " -"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will " -"be asked for the superuser password." -"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager " -"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " -"The language settings made here have no influence on the user's language " -"settings." -"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " -"for various purposes like greetings and user names. " -"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login " -"screen, this is where to do it." -"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " -"machine and whether a boot manager should be used." -"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager " -"will offer you for logging in." -"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, " -"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " -"features." -"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " -"very carefully." -msgstr "" -"<h1>Administrador de acceso</h1> En este módulo podrá configurar varios " -"aspectos del Administrador de acceso de TDE. Esto incluye su apariencia y " -"comportamiento, así como los usuarios que han sido seleccionados para acceder. " -"Advierta que sólo puede realizar cambios si ha ejecutado el módulo con " -"privilegios de superusuario. Si no ha iniciado el Centro de Control de TDE con " -"derechos de superusuario (que es la forma correcta de hacerlo, dicho sea de " -"paso), pulse el botón <em>Modificar</em> para adquirir derechos de root. Se le " -"solicitará la contraseña de root." -"<h2>Aspecto</h2>En esta página puede configurar la apariencia del Administrador " -"de acceso, qué idioma usar y el estilo de GUI. El idioma elegido aquí no tendrá " -"influencia alguna en el del usuario." -"<h2>Tipos de letra</h2>Aquí puede elegir los tipos de letra que el " -"Administrador de acceso utiliza para varios propósitos como la frase de " -"bienvenida o los nombres de usuario." -"<h2>Fondo</h2>Si quiere usar un fondo especial para la pantalla de acceso, aquí " -"es donde lo hará." -"<h2>Apagar</h2> Aquí puede especificar a quién se le permite apagar/reiniciar " -"la máquina y si se debe usar un gestor de arranque." -"<h2>Usuarios</h2>En esta página podrá seleccionar qué usuarios le mostrará el " -"Administrador de acceso para acceder." -"<h2>Comodidad</h2> Aquí puede especificar el acceso automático de un usuario, " -"los usuarios que no necesitan contraseña para acceder, y otras comodidades." -"<br>Advierta que todas estas preferencias son inseguras por su naturaleza, de " -"modo que utilicelas con precaución." - -#: main.cpp:192 -msgid "A&ppearance" -msgstr "&Aspecto" - -#: main.cpp:196 -msgid "&Font" -msgstr "&Tipo de letra" - -#: main.cpp:200 -msgid "&Background" -msgstr "F&ondo" - -#: main.cpp:204 -msgid "&Shutdown" -msgstr "&Apagar" - -#: main.cpp:208 -msgid "&Users" -msgstr "&Usuarios" - -#: main.cpp:216 -msgid "Con&venience" -msgstr "Como&didad" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es" |