summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/messages/tdebase
diff options
context:
space:
mode:
authorTDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org>2018-12-10 01:38:26 +0000
committerSlávek Banko <slavek.banko@axis.cz>2018-12-10 02:57:08 +0100
commitf5a42cd936f0d84e18136d569d4cbcf5163c7a6f (patch)
treedfb605267ebc5a8753562d971494f825dd383da4 /tde-i18n-es/messages/tdebase
parent9ec07272491597180a3f113ba78e86b2e759c7e4 (diff)
downloadtde-i18n-f5a42cd936f0d84e18136d569d4cbcf5163c7a6f.tar.gz
tde-i18n-f5a42cd936f0d84e18136d569d4cbcf5163c7a6f.zip
Update translation files
Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate. (cherry picked from commit 6bcd499aeb5a05333c6967dc66c4786b0e758de6)
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es/messages/tdebase')
-rw-r--r--tde-i18n-es/messages/tdebase/tdmconfig.po846
1 files changed, 418 insertions, 428 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/messages/tdebase/tdmconfig.po b/tde-i18n-es/messages/tdebase/tdmconfig.po
index 604a8b01d7c..f2aa16fa597 100644
--- a/tde-i18n-es/messages/tdebase/tdmconfig.po
+++ b/tde-i18n-es/messages/tdebase/tdmconfig.po
@@ -15,7 +15,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-07 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-09 14:34+0200\n"
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
@@ -26,16 +26,28 @@ msgstr ""
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente"
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es"
+
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "Activar f&ondo"
#: background.cpp:49
msgid ""
-"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
-"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
-"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
-"option in tdmrc (usually Xsetup)."
+"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
+"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
+"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
+"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Si se selecciona esta opción, TDM usará las preferencias de debajo para el "
"fondo. Si está desactivada, usted tendrá que preocuparse de configurar el "
@@ -43,40 +55,133 @@ msgstr ""
"procedimiento de órdenes especificado en la opción Setup= en tdmrc "
"(habitualmente Xsetup)."
+#: main.cpp:67
+msgid ""
+"%1 does not appear to be an image file.\n"
+"Please use files with these extensions:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"%1 no parece ser un archivo de imágen\n"
+"Por favor, utilice archivos con las siguientes extensiones:\n"
+"%2"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "kcmtdm"
+msgstr "kcmtdm"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "TDE Login Manager Config Module"
+msgstr "Módulo de configuración del administrador de acceso de TDE"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
+msgstr "(c) 1996 - 2005 por los autores de TDM"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Original author"
+msgstr "Autor original"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Encargado actual"
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
+"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
+"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
+"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
+"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
+"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
+"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
+"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
+"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
+"settings made here have no influence on the user's language settings."
+"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
+"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
+"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
+"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
+"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
+"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
+"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
+"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
+"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
+"holes by their nature, so use them very carefully."
+msgstr ""
+"<h1>Administrador de acceso</h1> En este módulo podrá configurar varios "
+"aspectos del Administrador de acceso de TDE. Esto incluye su apariencia y "
+"comportamiento, así como los usuarios que han sido seleccionados para "
+"acceder. Advierta que sólo puede realizar cambios si ha ejecutado el módulo "
+"con privilegios de superusuario. Si no ha iniciado el Centro de Control de "
+"TDE con derechos de superusuario (que es la forma correcta de hacerlo, dicho "
+"sea de paso), pulse el botón <em>Modificar</em> para adquirir derechos de "
+"root. Se le solicitará la contraseña de root.<h2>Aspecto</h2>En esta página "
+"puede configurar la apariencia del Administrador de acceso, qué idioma usar "
+"y el estilo de GUI. El idioma elegido aquí no tendrá influencia alguna en el "
+"del usuario.<h2>Tipos de letra</h2>Aquí puede elegir los tipos de letra que "
+"el Administrador de acceso utiliza para varios propósitos como la frase de "
+"bienvenida o los nombres de usuario.<h2>Fondo</h2>Si quiere usar un fondo "
+"especial para la pantalla de acceso, aquí es donde lo hará.<h2>Apagar</h2> "
+"Aquí puede especificar a quién se le permite apagar/reiniciar la máquina y "
+"si se debe usar un gestor de arranque.<h2>Usuarios</h2>En esta página podrá "
+"seleccionar qué usuarios le mostrará el Administrador de acceso para acceder."
+"<h2>Comodidad</h2> Aquí puede especificar el acceso automático de un "
+"usuario, los usuarios que no necesitan contraseña para acceder, y otras "
+"comodidades.<br>Advierta que todas estas preferencias son inseguras por su "
+"naturaleza, de modo que utilicelas con precaución."
+
+#: main.cpp:192
+msgid "A&ppearance"
+msgstr "&Aspecto"
+
+#: main.cpp:196
+msgid "&Font"
+msgstr "&Tipo de letra"
+
+#: main.cpp:200
+msgid "&Background"
+msgstr "F&ondo"
+
+#: main.cpp:204
+msgid "&Shutdown"
+msgstr "&Apagar"
+
+#: main.cpp:208
+msgid "&Users"
+msgstr "&Usuarios"
+
+#: main.cpp:216
+msgid "Con&venience"
+msgstr "Como&didad"
+
+#: tdm-appear.cpp:65
+#, fuzzy
+msgid "Appearance"
+msgstr "&Aspecto"
+
#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Bienvenida:"
#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
-"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
-"greeting or information about the operating system here."
-"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
-"contents:"
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li>%d -> current display</li>"
-"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
-"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
-"<li>%s -> the operating system</li>"
-"<li>%r -> the operating system's version</li>"
-"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
-"<li>%% -> a single %</li></ul>"
-msgstr ""
-"Esta es la \"cabecera\" de la ventana de acceso de TDM. Puede poner algún texto "
-"de bienvenida o información sobre el sistema operativo utilizado."
+"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
+"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
+"substitute the following character pairs with the respective contents:"
+"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
+"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
+"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
+"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
+"single %</li></ul>"
+msgstr ""
+"Esta es la \"cabecera\" de la ventana de acceso de TDM. Puede poner algún "
+"texto de bienvenida o información sobre el sistema operativo utilizado."
"<p>TDM sustituirá los siguiente grupos de caracteres por sus contenidos "
-"respectivos:"
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li>%d -> pantalla actual</li>"
-"<li>%h -> nombre del sistema, posiblemente con el dominio</li>"
-"<li>%n -> nombre del nodo, probablemente el nombre del sistema si el "
-"dominio</li>"
-"<li>%s -> el sistema operativo</li>"
-"<li>%r -> la versión del sistema operativo</li>"
-"<li>%m -> el tipo de hardware</li>"
-"<li>%% -> el símbolo %</li></ul>"
+"respectivos:<br><ul><li>%d -> pantalla actual</li><li>%h -> nombre del "
+"sistema, posiblemente con el dominio</li><li>%n -> nombre del nodo, "
+"probablemente el nombre del sistema si el dominio</li><li>%s -> el sistema "
+"operativo</li><li>%r -> la versión del sistema operativo</li><li>%m -> el "
+"tipo de hardware</li><li>%% -> el símbolo %</li></ul>"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Logo area:"
@@ -98,7 +203,8 @@ msgstr "Mostrar &logotipo"
#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
-"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
+"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
+"all."
msgstr ""
"Puede escoger si quiere mostrar un logotipo propio (vea abajo) o un reloj y "
"ningún logotipo."
@@ -109,8 +215,8 @@ msgstr "&Logotipo:"
#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
-"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
-"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
+"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
+"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Pulse aquí para elegir la imagen que mostrará TDM. Tambien puede arrastrar y "
"soltar una imagen sobre este botón (p.ej. desde Konqueror)."
@@ -132,8 +238,8 @@ msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
-"Aquí puede especificar las coordenadas relativas (en porcentaje) del <em>"
-"centro</em>.de la ventana de acceso."
+"Aquí puede especificar las coordenadas relativas (en porcentaje) del "
+"<em>centro</em>.de la ventana de acceso."
#: tdm-appear.cpp:179
msgid "None"
@@ -195,8 +301,8 @@ msgstr "Modo &eco:"
msgid ""
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
msgstr ""
-"Puede elegir si desea que TDM muestre su contraseña cuando la introduzca y cómo "
-"quiere que la muestre."
+"Puede elegir si desea que TDM muestre su contraseña cuando la introduzca y "
+"cómo quiere que la muestre."
#: tdm-appear.cpp:229
msgid "Locale"
@@ -207,9 +313,10 @@ msgid "Languag&e:"
msgstr "Idiom&a:"
#: tdm-appear.cpp:240
+#, fuzzy
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
-"user's personal settings; that will take effect after login."
+"user's personal settings that will take effect after login."
msgstr ""
"Aquí puede seleccionar el idioma usado por TDM. Esta configuración no tendrá "
"efecto alguno en las preferencias propias de un usuario que se aplicarán "
@@ -225,8 +332,8 @@ msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:258
msgid ""
-"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check for "
-"the presence of evdev and uinput."
+"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
+"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:262
@@ -249,22 +356,224 @@ msgstr ""
"%1\n"
"No será guardada."
-#: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:561
+#: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "Bienvenido a %s en %n"
-#: tdm-appear.cpp:578
+#: tdm-appear.cpp:585
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
-"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
-"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
-"\"Background\" tabs."
+"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
+"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>Aspecto - TDM</h1> Aquí puede configurar la apariencia básica del "
-"controlador de acceso, p.ej. frase de bienvenida, un icono etc..."
-"<p> Para un mayor refinamiento de la apariencia de TDM, mire las solapas «Tipo "
-"de letra» y «Fondo»."
+"controlador de acceso, p.ej. frase de bienvenida, un icono etc...<p> Para un "
+"mayor refinamiento de la apariencia de TDM, mire las solapas «Tipo de letra» "
+"y «Fondo»."
+
+#: tdm-conv.cpp:47
+msgid ""
+"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
+"font></center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><center><font color=red><big><b>¡Atención!<br>¡Lea la ayuda!</b></big></"
+"font></center></qt>"
+
+#: tdm-conv.cpp:51
+msgid "Enable Au&to-Login"
+msgstr "Activar acceso au&tomático"
+
+#: tdm-conv.cpp:55
+msgid ""
+"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
+"Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Activar la propiedad de acceso automático. Esto sólo es aplicable al acceso "
+"gráfico de TDM. ¡Pienseselo dos veces antes de habilitarlo!"
+
+#: tdm-conv.cpp:62
+msgid "Use&r:"
+msgstr "&Usuario:"
+
+#: tdm-conv.cpp:68
+msgid "Select the user to be logged in automatically."
+msgstr "Seleccione el usuario que accederá automáticamente."
+
+#: tdm-conv.cpp:72
+msgid ""
+"_: delay\n"
+"none"
+msgstr "ninguno"
+
+#: tdm-conv.cpp:73
+msgid ""
+"_: seconds\n"
+" s"
+msgstr " s"
+
+#: tdm-conv.cpp:74
+msgid "D&elay:"
+msgstr "R&etardo:"
+
+#: tdm-conv.cpp:78
+msgid ""
+"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
+"also known as \"timed login\"."
+msgstr ""
+"El retardo (en segundos) antes de que ocurra el acceso automático. Esta "
+"característica también se conoce como «acceso retardado»."
+
+#: tdm-conv.cpp:82
+msgid "P&ersistent"
+msgstr "P&ersistente"
+
+#: tdm-conv.cpp:84
+msgid ""
+"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
+"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
+msgstr ""
+"Normalmente, el acceso automático se realiza solo cuando se inicia TDM. Si "
+"se marca esta casilla, el acceso automático también se realizará tras "
+"finalizar una sesión."
+
+#: tdm-conv.cpp:87
+msgid "Loc&k session"
+msgstr "Blo&quear sesión"
+
+#: tdm-conv.cpp:89
+msgid ""
+"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
+"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
+"login restricted to one user."
+msgstr ""
+"Si se marca esta casilla, la sesión iniciada de forma automática será "
+"bloqueada inmediatamente (suponiendo que sea una sesión de TDE). Esto se "
+"puede usar para obtener un acceso muy rápido restringido a un usuario."
+
+#: tdm-conv.cpp:94
+msgid "Preselect User"
+msgstr "Usuario preseleccionado"
+
+#: tdm-conv.cpp:99
+msgid ""
+"_: preselected user\n"
+"&None"
+msgstr "&Ninguno:"
+
+#: tdm-conv.cpp:100
+msgid "Prev&ious"
+msgstr "Prev&io"
+
+#: tdm-conv.cpp:101
+msgid ""
+"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
+"usually used several consecutive times by one user."
+msgstr ""
+"Preseleccione el usuario que accedió previamente. Utilice esto si el "
+"ordenador se utiliza habitualmente varias veces consecutivas por un sólo "
+"usuario."
+
+#: tdm-conv.cpp:103
+msgid "Specif&y"
+msgstr "Especi&ficar"
+
+#: tdm-conv.cpp:104
+msgid ""
+"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
+"computer is predominantly used by a certain user."
+msgstr ""
+"Preseleccione el usuario especificado en el cuadro desplegable de debajo. "
+"Utilice esto si este ordenador es usado fundamentalmente por un usuario "
+"determinado."
+
+#: tdm-conv.cpp:108
+msgid "Us&er:"
+msgstr "&Usuario:"
+
+#: tdm-conv.cpp:110
+msgid ""
+"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
+"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
+msgstr ""
+"Seleccione el usuario preseleccionado para acceder. Este cuadro es editable, "
+"de modo que usted puede especificar un usuario arbitrario no existente que "
+"despiste a posibles atacantes."
+
+#: tdm-conv.cpp:119
+msgid "Focus pass&word"
+msgstr "Foco en co&ntraseña"
+
+#: tdm-conv.cpp:120
+msgid ""
+"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
+"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
+"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
+msgstr ""
+"Cuando esta opción está activada, TDM situará el cursor en el campo de la "
+"contraseña en lugar del campo del usuario después de preselecionar un "
+"usuario. Esto ahorrará una pulsación por acceso, si el nombre del usuario "
+"preseleccionado se cambia rara vez."
+
+#: tdm-conv.cpp:126
+msgid "Enable Password-&Less Logins"
+msgstr "Activar accesos si&n contraseñas"
+
+#: tdm-conv.cpp:129
+msgid ""
+"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
+"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
+"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Si selecciona esta opción, los usuarios seleccionados de la lista de debajo "
+"quedarán autorizados a acceder sin introducir contraseña. Esto es aplicable "
+"sólo al acesso gráfico de TDM. Pienseselo dos veces antes de activarla."
+
+#: tdm-conv.cpp:136
+msgid "No password re&quired for:"
+msgstr "No se pre&cisa contraseña para:"
+
+#: tdm-conv.cpp:142
+msgid ""
+"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
+"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
+"that group."
+msgstr ""
+"Marque todos los usuarios a los que desea permitir el acceso sin contraseña. "
+"Las entradas indicadas con '@' son grupos de usuarios. Marcar un grupo es lo "
+"mismo que marcar todos los usuarios de ese grupo."
+
+#: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr ""
+
+#: tdm-conv.cpp:149
+msgid "Automatically log in again after &X server crash"
+msgstr "Acceder automáticamente de nuevo después de una caida del servidor &X"
+
+#: tdm-conv.cpp:150
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
+"their session is interrupted by an X server crash note that this can open a "
+"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
+"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
+msgstr ""
+"Cuando esta opción está activada, un usuario accederá automáticamente, "
+"cuando su sesión es interrumpida por una caida del servidor X. Advierta, que "
+"esto puede abrir un agujero de seguridad: si utiliza un bloqueador de "
+"pantalla distinto del que está integrado en el escritorio de TDE puede que "
+"use un método que evite la contraseña que desbloquee la pantalla."
+
+#: tdm-conv.cpp:157
+msgid "Allow &Root Login"
+msgstr ""
+
+#: tdm-conv.cpp:158
+msgid ""
+"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
+"some people. Use with caution."
+msgstr ""
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
@@ -284,10 +593,11 @@ msgstr "&Fallos:"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
-"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
+"This changes the font which is used for failure messages in the login "
+"manager."
msgstr ""
-"Esto cambia el tipo de letra que se utiliza en los mensajes de bienvenida y de "
-"error."
+"Esto cambia el tipo de letra que se utiliza en los mensajes de bienvenida y "
+"de error."
#: tdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
@@ -296,8 +606,8 @@ msgstr "&Bienvenida:"
#: tdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
-"Esto cambia el tipo de letra que se utiliza en la bienvenida del administrador "
-"de acceso."
+"Esto cambia el tipo de letra que se utiliza en la bienvenida del "
+"administrador de acceso."
#: tdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
@@ -337,24 +647,20 @@ msgstr "&Remoto:"
#: tdm-shut.cpp:62
msgid ""
-"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
-"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
-"values are:"
-"<ul> "
-"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
-"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
-"the root password</li> "
-"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
-msgstr ""
-"Aquí puede seleccionar quién está autorizado a parar el ordenador haciendo uso "
-"de TDM. Los posibles valores son:"
-"<ul> "
-"<li><em>Todos:</em> cualquiera puede apagar la computadora usando TDM</li></li>"
-"<li><em>Sólo root:</em> TDM sólo permitirá parar el ordenador después de que el "
-"usuario haya introducido la contraseña de root</li> "
-"<li><em>Sólo desde consola:</em> Solo los usuarios delante de la computadora "
-"pueden apagarla usando TDM</li>"
-"<li><em>Nadie:</em> Nadie puede apagar la computadora</li></ul>"
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
+"can specify different values for local (console) and remote displays. "
+"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
+"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
+"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
+"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
+msgstr ""
+"Aquí puede seleccionar quién está autorizado a parar el ordenador haciendo "
+"uso de TDM. Los posibles valores son:<ul> <li><em>Todos:</em> cualquiera "
+"puede apagar la computadora usando TDM</li></li><li><em>Sólo root:</em> TDM "
+"sólo permitirá parar el ordenador después de que el usuario haya introducido "
+"la contraseña de root</li> <li><em>Sólo desde consola:</em> Solo los "
+"usuarios delante de la computadora pueden apagarla usando TDM</"
+"li><li><em>Nadie:</em> Nadie puede apagar la computadora</li></ul>"
#: tdm-shut.cpp:70
msgid "Commands"
@@ -407,8 +713,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
-"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues or "
-"artifacts."
+"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
+"or artifacts."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:81
@@ -422,15 +728,15 @@ msgstr "U&IDs del sistema"
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
-"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
-"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
-"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
-"mode."
+"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
+"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
+"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
+"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
"Los usuarios con una UID (identificación númerica del usuario) fuera de este "
-"rango no quedarán listados por TDM y este diálogo de configuración. Advierta, "
-"que los usuarios con UID 0 (tipicamente root) no se ven afectados por esto y "
-"deben estar ocultos explicitamente en el modo \"No oculto\"."
+"rango no quedarán listados por TDM y este diálogo de configuración. "
+"Advierta, que los usuarios con UID 0 (tipicamente root) no se ven afectados "
+"por esto y deben estar ocultos explicitamente en el modo \"No oculto\"."
#: tdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
@@ -450,8 +756,8 @@ msgstr "Mostrar lista"
#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
-"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
-"their name or image rather than typing in their login."
+"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
+"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Si selecciona esta opción, TDM mostrará una lista de usuarios, de forma que "
"estos puedan pulsar sobre su nombre o imagen en vez de escribirlo."
@@ -479,11 +785,11 @@ msgid ""
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
-"Esta opción especifica cómo se seleccionan los usuarios de \"Mostrar lista\" y "
-"\"Completado automático\" en la lista \"Seleccionar usuarios y grupos\". Si no "
-"está activada, se seleccionan únicamente los usuarios marcados. Si está "
-"activada, se seleccionan todos los usuarios que no sean administradores, salvo "
-"los marcados."
+"Esta opción especifica cómo se seleccionan los usuarios de \"Mostrar lista\" "
+"y \"Completado automático\" en la lista \"Seleccionar usuarios y grupos\". "
+"Si no está activada, se seleccionan únicamente los usuarios marcados. Si "
+"está activada, se seleccionan todos los usuarios que no sean "
+"administradores, salvo los marcados."
#: tdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
@@ -491,12 +797,12 @@ msgstr "&Ordenar usuarios"
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
-"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
-"are listed in the order they appear in the password file."
+"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
+"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
-"Si selecciona esta opción, TDM ordenará alfabéticamente la lista de usuarios. "
-"De lo contrario los usuarios aparecerán en el orden en el que aparecen en el "
-"archivo de contraseñas."
+"Si selecciona esta opción, TDM ordenará alfabéticamente la lista de "
+"usuarios. De lo contrario los usuarios aparecerán en el orden en el que "
+"aparecen en el archivo de contraseñas."
#: tdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
@@ -512,8 +818,8 @@ msgid ""
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM mostrará todos los usuarios marcados. La entradas indicadas con '@' son "
-"grupos de usuarios. Marcar un grupo es lo mismo que marcar todos los usuarios "
-"de ese grupo."
+"grupos de usuarios. Marcar un grupo es lo mismo que marcar todos los "
+"usuarios de ese grupo."
#: tdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
@@ -533,18 +839,19 @@ msgid "User Image Source"
msgstr "Origen de imágenes de usuarios"
#: tdm-users.cpp:150
+#, fuzzy
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
-"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
+"\"Admin\" represents the global folder these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
-"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
-"are available."
+"The two selections in the middle define the order of preference if both "
+"sources are available."
msgstr ""
-"Aquí puede especificar de dónde obtendrá TDM las imágenes que representan a los "
-"usuarios. \"Admin\" representa la carpeta global; esas son las imágenes que se "
-"pueden configurar debajo. \"Usuario\" significa que TDM debería leer el archivo "
-"$HOME/.face.icon. Las dos selecciones en el medio definen el orden de "
-"preferencia si ambos tipos de letra estuvieran disponibles."
+"Aquí puede especificar de dónde obtendrá TDM las imágenes que representan a "
+"los usuarios. \"Admin\" representa la carpeta global; esas son las imágenes "
+"que se pueden configurar debajo. \"Usuario\" significa que TDM debería leer "
+"el archivo $HOME/.face.icon. Las dos selecciones en el medio definen el "
+"orden de preferencia si ambos tipos de letra estuvieran disponibles."
#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
@@ -585,9 +892,9 @@ msgid ""
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Aquí puede ver la imagen asignada al usuario seleccionado en la lista "
-"desplegable de arriba. Pulse sobre el botón de la imagen para seleccionar desde "
-"una lista de imágenes o arrastre y suelte su propia imagen sobre el botón "
-"(p.ej. desde Konqueror)."
+"desplegable de arriba. Pulse sobre el botón de la imagen para seleccionar "
+"desde una lista de imágenes o arrastre y suelte su propia imagen sobre el "
+"botón (p.ej. desde Konqueror)."
#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
@@ -600,11 +907,11 @@ msgstr ""
"Pulse este botón para que TDM use la imagen predefinida para el usuario "
"seleccionado."
-#: tdm-users.cpp:276
+#: tdm-users.cpp:278
msgid "Save image as default image?"
msgstr "¿Guardar imagen como imagen predeterminada?"
-#: tdm-users.cpp:284
+#: tdm-users.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
@@ -613,7 +920,7 @@ msgstr ""
"Se produjo un error al cargar la imagen\n"
"%1"
-#: tdm-users.cpp:293
+#: tdm-users.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
@@ -622,323 +929,6 @@ msgstr ""
"Se produjo un error al guardar la imagen:\n"
"%1"
-#: tdm-users.cpp:308
+#: tdm-users.cpp:310
msgid "Choose Image"
msgstr "Elegir imagen"
-
-#: tdm-conv.cpp:47
-msgid ""
-"<qt>"
-"<center><font color=red><big><b>Attention!"
-"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<center><font color=red><big><b>¡Atención!"
-"<br>¡Lea la ayuda!</b></big></font></center></qt>"
-
-#: tdm-conv.cpp:51
-msgid "Enable Au&to-Login"
-msgstr "Activar acceso au&tomático"
-
-#: tdm-conv.cpp:55
-msgid ""
-"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
-"Think twice before enabling this!"
-msgstr ""
-"Activar la propiedad de acceso automático. Esto sólo es aplicable al acceso "
-"gráfico de TDM. ¡Pienseselo dos veces antes de habilitarlo!"
-
-#: tdm-conv.cpp:62
-msgid "Use&r:"
-msgstr "&Usuario:"
-
-#: tdm-conv.cpp:68
-msgid "Select the user to be logged in automatically."
-msgstr "Seleccione el usuario que accederá automáticamente."
-
-#: tdm-conv.cpp:72
-msgid ""
-"_: delay\n"
-"none"
-msgstr "ninguno"
-
-#: tdm-conv.cpp:73
-msgid ""
-"_: seconds\n"
-" s"
-msgstr " s"
-
-#: tdm-conv.cpp:74
-msgid "D&elay:"
-msgstr "R&etardo:"
-
-#: tdm-conv.cpp:78
-msgid ""
-"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
-"also known as \"timed login\"."
-msgstr ""
-"El retardo (en segundos) antes de que ocurra el acceso automático. Esta "
-"característica también se conoce como «acceso retardado»."
-
-#: tdm-conv.cpp:82
-msgid "P&ersistent"
-msgstr "P&ersistente"
-
-#: tdm-conv.cpp:84
-msgid ""
-"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
-"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
-msgstr ""
-"Normalmente, el acceso automático se realiza solo cuando se inicia TDM. Si se "
-"marca esta casilla, el acceso automático también se realizará tras finalizar "
-"una sesión."
-
-#: tdm-conv.cpp:87
-msgid "Loc&k session"
-msgstr "Blo&quear sesión"
-
-#: tdm-conv.cpp:89
-msgid ""
-"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
-"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
-"restricted to one user."
-msgstr ""
-"Si se marca esta casilla, la sesión iniciada de forma automática será bloqueada "
-"inmediatamente (suponiendo que sea una sesión de TDE). Esto se puede usar para "
-"obtener un acceso muy rápido restringido a un usuario."
-
-#: tdm-conv.cpp:94
-msgid "Preselect User"
-msgstr "Usuario preseleccionado"
-
-#: tdm-conv.cpp:99
-msgid ""
-"_: preselected user\n"
-"&None"
-msgstr "&Ninguno:"
-
-#: tdm-conv.cpp:100
-msgid "Prev&ious"
-msgstr "Prev&io"
-
-#: tdm-conv.cpp:101
-msgid ""
-"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
-"usually used several consecutive times by one user."
-msgstr ""
-"Preseleccione el usuario que accedió previamente. Utilice esto si el ordenador "
-"se utiliza habitualmente varias veces consecutivas por un sólo usuario."
-
-#: tdm-conv.cpp:103
-msgid "Specif&y"
-msgstr "Especi&ficar"
-
-#: tdm-conv.cpp:104
-msgid ""
-"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
-"is predominantly used by a certain user."
-msgstr ""
-"Preseleccione el usuario especificado en el cuadro desplegable de debajo. "
-"Utilice esto si este ordenador es usado fundamentalmente por un usuario "
-"determinado."
-
-#: tdm-conv.cpp:108
-msgid "Us&er:"
-msgstr "&Usuario:"
-
-#: tdm-conv.cpp:110
-msgid ""
-"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
-"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
-msgstr ""
-"Seleccione el usuario preseleccionado para acceder. Este cuadro es editable, de "
-"modo que usted puede especificar un usuario arbitrario no existente que "
-"despiste a posibles atacantes."
-
-#: tdm-conv.cpp:119
-msgid "Focus pass&word"
-msgstr "Foco en co&ntraseña"
-
-#: tdm-conv.cpp:120
-msgid ""
-"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
-"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
-"login, if the preselection usually does not need to be changed."
-msgstr ""
-"Cuando esta opción está activada, TDM situará el cursor en el campo de la "
-"contraseña en lugar del campo del usuario después de preselecionar un usuario. "
-"Esto ahorrará una pulsación por acceso, si el nombre del usuario "
-"preseleccionado se cambia rara vez."
-
-#: tdm-conv.cpp:126
-msgid "Enable Password-&Less Logins"
-msgstr "Activar accesos si&n contraseñas"
-
-#: tdm-conv.cpp:129
-msgid ""
-"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
-"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
-"graphical login. Think twice before enabling this!"
-msgstr ""
-"Si selecciona esta opción, los usuarios seleccionados de la lista de debajo "
-"quedarán autorizados a acceder sin introducir contraseña. Esto es aplicable "
-"sólo al acesso gráfico de TDM. Pienseselo dos veces antes de activarla."
-
-#: tdm-conv.cpp:136
-msgid "No password re&quired for:"
-msgstr "No se pre&cisa contraseña para:"
-
-#: tdm-conv.cpp:142
-msgid ""
-"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
-"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
-"group."
-msgstr ""
-"Marque todos los usuarios a los que desea permitir el acceso sin contraseña. "
-"Las entradas indicadas con '@' son grupos de usuarios. Marcar un grupo es lo "
-"mismo que marcar todos los usuarios de ese grupo."
-
-#: tdm-conv.cpp:149
-msgid "Automatically log in again after &X server crash"
-msgstr "Acceder automáticamente de nuevo después de una caida del servidor &X"
-
-#: tdm-conv.cpp:150
-msgid ""
-"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
-"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
-"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make "
-"circumventing a password-secured screen lock possible."
-msgstr ""
-"Cuando esta opción está activada, un usuario accederá automáticamente, cuando "
-"su sesión es interrumpida por una caida del servidor X. Advierta, que esto "
-"puede abrir un agujero de seguridad: si utiliza un bloqueador de pantalla "
-"distinto del que está integrado en el escritorio de TDE puede que use un método "
-"que evite la contraseña que desbloquee la pantalla."
-
-#: tdm-conv.cpp:157
-msgid "Allow &Root Login"
-msgstr ""
-
-#: tdm-conv.cpp:158
-msgid ""
-"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by some "
-"people. Use with caution."
-msgstr ""
-
-#: main.cpp:67
-msgid ""
-"%1 does not appear to be an image file.\n"
-"Please use files with these extensions:\n"
-"%2"
-msgstr ""
-"%1 no parece ser un archivo de imágen\n"
-"Por favor, utilice archivos con las siguientes extensiones:\n"
-"%2"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "kcmtdm"
-msgstr "kcmtdm"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "TDE Login Manager Config Module"
-msgstr "Módulo de configuración del administrador de acceso de TDE"
-
-#: main.cpp:90
-msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
-msgstr "(c) 1996 - 2005 por los autores de TDM"
-
-#: main.cpp:92
-msgid "Original author"
-msgstr "Autor original"
-
-#: main.cpp:94
-msgid "Current maintainer"
-msgstr "Encargado actual"
-
-#: main.cpp:96
-msgid ""
-"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
-"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
-"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
-"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control "
-"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
-"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
-"be asked for the superuser password."
-"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
-"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
-"The language settings made here have no influence on the user's language "
-"settings."
-"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
-"for various purposes like greetings and user names. "
-"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
-"screen, this is where to do it."
-"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
-"machine and whether a boot manager should be used."
-"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
-"will offer you for logging in."
-"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
-"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
-"features."
-"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
-"very carefully."
-msgstr ""
-"<h1>Administrador de acceso</h1> En este módulo podrá configurar varios "
-"aspectos del Administrador de acceso de TDE. Esto incluye su apariencia y "
-"comportamiento, así como los usuarios que han sido seleccionados para acceder. "
-"Advierta que sólo puede realizar cambios si ha ejecutado el módulo con "
-"privilegios de superusuario. Si no ha iniciado el Centro de Control de TDE con "
-"derechos de superusuario (que es la forma correcta de hacerlo, dicho sea de "
-"paso), pulse el botón <em>Modificar</em> para adquirir derechos de root. Se le "
-"solicitará la contraseña de root."
-"<h2>Aspecto</h2>En esta página puede configurar la apariencia del Administrador "
-"de acceso, qué idioma usar y el estilo de GUI. El idioma elegido aquí no tendrá "
-"influencia alguna en el del usuario."
-"<h2>Tipos de letra</h2>Aquí puede elegir los tipos de letra que el "
-"Administrador de acceso utiliza para varios propósitos como la frase de "
-"bienvenida o los nombres de usuario."
-"<h2>Fondo</h2>Si quiere usar un fondo especial para la pantalla de acceso, aquí "
-"es donde lo hará."
-"<h2>Apagar</h2> Aquí puede especificar a quién se le permite apagar/reiniciar "
-"la máquina y si se debe usar un gestor de arranque."
-"<h2>Usuarios</h2>En esta página podrá seleccionar qué usuarios le mostrará el "
-"Administrador de acceso para acceder."
-"<h2>Comodidad</h2> Aquí puede especificar el acceso automático de un usuario, "
-"los usuarios que no necesitan contraseña para acceder, y otras comodidades."
-"<br>Advierta que todas estas preferencias son inseguras por su naturaleza, de "
-"modo que utilicelas con precaución."
-
-#: main.cpp:192
-msgid "A&ppearance"
-msgstr "&Aspecto"
-
-#: main.cpp:196
-msgid "&Font"
-msgstr "&Tipo de letra"
-
-#: main.cpp:200
-msgid "&Background"
-msgstr "F&ondo"
-
-#: main.cpp:204
-msgid "&Shutdown"
-msgstr "&Apagar"
-
-#: main.cpp:208
-msgid "&Users"
-msgstr "&Usuarios"
-
-#: main.cpp:216
-msgid "Con&venience"
-msgstr "Como&didad"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es"